第35章 进入全世界
§1
第35章 进入全世界
§2
Chapter 35—Into All the World
§3
我深感我们必须做出更加彻底认真地努力,把真理带到世人面前。在最近赐给我的异象中,我蒙指示看到我们在做的救灵工作不及我们应做的二十分之一。我们做得漫不经心,好像接受还是拒绝真理不是一个十分重大的问题似的。我们虽然做了一般的努力,却没有藉着个人之工把工作做到点子上。我们没有以对个人感兴趣的方式接近男男女女,我们既不切愿他们得救,也不打算放弃他们。{LS 211.1}[1]
§4
I deeply feel the necessity of our making more thorough and earnest efforts to bring the truth before the world. In the last vision given me, I was shown that we were not doing one twentieth part of the work we should for the salvation of souls. We labor for them indifferently, as though it was not a question of very great importance whether they received or rejected the truth. General efforts are made, but we fail to work to the point by personal effort. We do not approach men and women in a manner that impresses them that we have a personal interest for them, and that we feel deeply in earnest for their salvation, and do not mean to give them up.?{LS 211.1}[1]
§5
我们与那些不相信真理的人保持太远的距离了。我们叫他们,等着他们来问我们真理。许多人不会喜欢这样做的,因为他们是在黑暗与错谬中,看不出真理及其至关重要性。撒但稳稳地把握着他们,我们若是愿意帮助他们,就必须对他们的心灵表示个人的关爱,并且认真地把握他们。我们必须以祈祷和爱心作工,存信心和不倦的耐心,有蛇的灵巧和鸽子的温顺,以便争取生灵归于基督。{LS 211.2}[2]
§6
We hold too much at a distance those who do not believe the truth. We call them and wait for them to come to us to inquire for the truth. Many will not be inclined to do this, for they are in darkness and error, and cannot discern the truth and its vital importance. Satan holds them with his firm power, and if we would help them, we must show a personal interest and love for their souls, and take hold of them in earnest. We must work in prayer and love, with faith and unwearied patience, hoping all things and believing all things, having the wisdom of the serpent and the meekness of the dove, in order to win souls to Christ.?{LS 211.2}[2]
§7
【特别的预备】
§8
我们作为一班子民没有充分醒悟作工时间的短促,也不明白当今工作重大程度。黑夜不久就会来到,那时就没有人能作工了。上帝要求男男女女藉着献身于祂的旨意和恳切研究圣经来使自己有资格去做这些末后日子特别的圣工。如今祂需要能作工的人。当他们本着真诚谦卑的心参加这工作,去做他们能做的一切时,他们就会获得一种更加彻底的经验。他们就会对真理有更好的认识,更知道如何接近人,就在人们需要帮助的地方帮助他们。如今需要工人为上帝效劳。各个园地的庄稼已经发白可以收割了,可是作工的人却很少。{LS 211.3}[3]
§9
【Special Preparation】
§10
We are not, as a people, sufficiently aroused to the short time in which we have to work, and we do not understand the magnitude of the work for the time.?The night soon cometh, in which no man can work. God calls for men and women to qualify themselves, by consecration to His will and earnest study of the Scriptures, to do His special work for these last days. He calls for men now who can work. As they engage in the work in sincerity and humility to do all they can, they will be obtaining a more thorough experience. They will have a better knowledge of the truth and better know how to reach souls and help them just where they need to be helped. Workmen are needed now, just now, to labor for God. The fields are already white for the harvest, and yet laborers are few.?{LS 211.3}[3]
§11
【敞开的天意】
§12
我蒙指示,作为一班子民,在向外国人传扬真光的工作上,我们失职沉睡了。岂是因为上帝已经免去我们作为一班子民对说其他语言之人的负担和特别工作,所以我们今天在外国才没有传道士吗?为何有这种疏忽和耽延呢?在许多别的国家都有才智超群的人,上帝正使他们对我国各基督教派的缺乏灵性和真正的敬虔留下深刻的印象。他们无法把一般自称基督徒之人的生活和品格与圣经的标准和谐起来。许多人在祈求亮光和知识。他们并不满足。上帝愿意藉着我们这班人回应他们的祈求,只要我们别离祂这么远以致听不到祂的声音,也不要这么自私以致不愿我们安逸惬意的社交受打扰。{LS 212.1}[4]
§13
【Opening Providences】
§14
I have been shown that, as a people, we have been asleep as to our duty in regard to getting the light before those of other nations. Is it because God has excused us, as a people, from having any burden or special work to do for those of other tongues, that we have no missionaries today in foreign countries? Why is this negligence and delay? There are those of superior minds in many other nations whom God is impressing with the lack of spirituality and genuine godliness in the Christian denominations of the land. They cannot harmonize the life and character of professed Christians generally with the Bible standard. Many are praying for light and knowledge. They are not satisfied. God will answer their prayers through us, as a people, if we are not at such a distance from Him that we cannot hear His voice, and so selfish that we do not wish to be disturbed in our ease and agreeable associations.?{LS 212.1}[4]
§15
我们跟不上上帝所显示的美意安排。耶稣和众天使都在作工。当我们伫立落后的时候,圣工依然在前进。我们若随从上帝显示的美意安排,就会敏于发现每一机会,并充分利用自己力所能及的一切有利条件,让真光散布到其他国家。上帝在祂的天意安排中,已经把人带到了我们的门口,就像把他们推到了我们的膀臂中,使他们能更完全地学到真理,并胜任我们所无法成就的把亮光带给外国人的工作。我们往往没能看出上帝的手笔,也没有接待上帝所提供给我们要我们联合同工、并在把亮光传给其他国家之人的工作中起作用的人。{LS 212.2}[5]
§16
We are not keeping pace with the opening providence of God. Jesus and angels are at work. This?cause is onward, while we are standing still and being left in the rear. If we would follow the opening providence of God, we should be quick to discern every opening, and make the most of every advantage within our reach, to let the light extend and spread to other nations. God, in His providence, has sent men to our very doors, and thrust them, as it were, into our arms, that they might learn the truth more perfectly, and be qualified to do a work we could not do in getting the light before men of other tongues. We have too often failed to discern God’s hand, and we have not received the very ones God had provided for us to work in union with, and act a part in sending the light to other nations.?{LS 212.2}[5]
§17
【在各水边撒种】
§18
在我们中间有一种闲懒的疏忽和不信之罪,妨碍了上帝委托我们把光照到其他国家人民的工作。人们不敢出来从事这项伟大的工作,担心所花的钱得不到收益。可是即使用了钱我们看不到有人因而得救,这又有何妨?即使我们的一部分钱财完全损失又有何妨?坚持工作要比无所事事好。你不知道什么地方会兴旺起来。{LS 213.1}[6]
§19
【Sowing Beside All Waters】
§20
There has been a slothful neglect and a criminal unbelief among us as a people, which has kept us back from doing the work God has left us to do in letting our light shine forth to those of other nations. There is a fearfulness to venture out and to run risks in this great work, fearing that the expenditure of means would not bring returns. What if means are used and yet we cannot see that souls have been saved by it? What if there is a dead loss of a portion of our means? Better work and keep at work than to do nothing. You know not which shall prosper, this or that.?{LS 213.1}[6]
§21
上帝需要不惜一切牺牲来从事救灵工作的人。凡等待看清每一步才敢前进的人现在无法被用来推进上帝的真理。现在所需要的是不论在光明中还是在黑暗中都奋力前进的人,是在灰心失望的环境下,保持勇敢的心,凭着信心工作,含着眼泪和耐心的盼望在各水边撒种,相信上帝会带来收获的人。上帝呼召有胆量,盼望,信心,忍耐,工作到点子上的人。{LS 213.2}[7]
§22
God will have men who will venture anything and everything to save souls. Those who will not move until they can see every step of the way clearly before them, will not be of advantage at this time to forward the truth of God. There must be workers now who will push ahead in the dark as well as in the light, and who will hold up bravely under discouragements?and disappointed hopes, and yet work on with faith, with tears and patient hope, sowing beside all waters, trusting the Lord to bring the increase. God calls for men of nerve, of hope, faith, and endurance, to work to the point.?{LS 213.2}[7]
§23
【多种语言的书刊】
§24
我蒙指示看到我们应当不惜代价,把我们的书刊印成各种文字,分发到各文明国家。在这个时代,金钱的价值怎么能与灵魂的价值相比呢?我们的每一块钱都应视为属于上帝的,而非我们的;这是上帝给我们的宝贵托付,不应浪费于无谓的放纵中,而应善用在上帝的圣工上,善用在拯救男女世人免遭灭亡的工作上。{LS 214.1}[8]
§25
【Publications in Many Languages】
§26
I have been shown that our publications should be printed in different languages and sent to every civilized country, at any cost. What is the value of money at this time, in comparison with the value of souls? Every dollar of our means should be considered as the Lord’s, not ours; and as a precious trust from God to us; not to be wasted for needless indulgences, but carefully used in the cause of God, in the work of saving men and women from ruin.?{LS 214.1}[8]
§27
我蒙指示看到印刷品能发挥向善或向恶的强大能力。这个工具可以达到和影响到公众的心,是其他方法所达不到的。印刷品若在圣洁归主的人控制之下,就能成为一种行善的力量,引人认识真理。在那些觉得在心灵的坛上有真理在燃烧,对上帝存着有见识的热情,并且有健全判断的人手中,笔乃是一种力量。沉浸在纯洁真理源泉中的笔,能将光线送到地上黑暗的角落,并反射回来,带着更多的亮光散布到各地。{LS 214.2}[9]
§28
I have been shown that the press is powerful for good or evil. This agency can reach and influence the public mind as no other means can. The press, controlled by men who are sanctified to God, can be a power indeed for good in bringing men to the knowledge of the truth. The pen is a power in the hands of men who feel the truth burning upon the altar of their hearts, and who have an intelligent zeal for God, balanced with sound judgment. The pen, dipped in the fountain of pure truth, can send the beams of light to dark corners of the earth, which will reflect its rays back, adding new power, and giving increased light to be scattered everywhere.?{LS 214.2}[9]
§29
【收获宝贵的灵魂】
§30
我蒙指示,印刷品一直在一些外国人的心中进行工作,推倒偏见和迷信的墙壁。我蒙指示看到男男女女们正在认认真真地研究有关现代真理的报刊和小册子。他们阅读对他们来说是十分新奇的证据,就以新的深切兴趣打开圣经,于是他们过去所不明白的真理向他们显明了,特别是有关第四诫安息日的亮光。当他们查考圣经,看看事情是否如此时,就有新的亮光照在他们的悟性上,因为天使正在他们上方,使他们所读之书刊里的真理深深感动他们的心。{LS 214.3}[10]
§31
【A Harvest of Precious Souls】
§32
I have been shown that the publications already have been doing a work upon some minds in other countries, in breaking down the walls of prejudice and superstition. I was shown men and women?studying with intense interest papers and a few pages of tracts upon present truth. They would read the evidences so wonderful and new to them, and would open their Bibles with a deep and new interest, as subjects of truth that had been dark to them were made plain, especially the light in regard to the Sabbath of the fourth commandment. As they searched the Scriptures to see if these things were so, a new light shone upon their understanding, for angels were hovering over them, and impressing their minds with the truths contained in the publications they had been reading.?{LS 214.3}[10]
§33
我看见他们一手拿着书刊和小册子,一手拿着圣经,脸上流着眼泪,诚恳谦卑地俯服在上帝面前祷告,求祂引导他们进入一切的真理——这件事是在他们求告祂以前,祂一直在为他们做的。及至他们把真理接到心里时,他们就看出真理和谐的链环。圣经在他们成了一部新的书。他们以感激喜乐之情把圣经接在自己的心中,同时他们的面上也流露出幸福和圣洁的喜乐。{LS 215.1}[11]
§34
I saw them holding papers and tracts in one hand, and the Bible in the other, while their cheeks were wet with tears; and bowing before God in earnest, humble prayer, to be guided into all truth,—the very thing He was doing for them before they called upon Him. And when the truth was received in their hearts, and they saw the harmonious chain of truth, the Bible was to them a new book; they hugged it to their hearts with grateful joy, while their countenances were all aglow with happiness and holy joy.?{LS 215.1}[11]
§35
他们不满足于单单自己享有这真光。他们开始为别人工作。一些人为真理的缘故作出了很大的牺牲,帮助处在黑暗中的弟兄。分发外国语的小册子和书刊的伟大工作就这样打开了门路。{LS 215.2}[12]
§36
These were not satisfied with merely enjoying the light themselves, and they began to work for others. Some made great sacrifices for the truth’s sake and to help those of the brethren who were in darkness. The way is thus preparing to do a great work in the distribution of tracts and papers in other languages.?{LS 215.2}[12]