怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第30章 行走在窄路上
§1 第30章 行走在窄路上
§2 Chapter 30—Traveling the Narrow Way
§3 1868年8月我在密歇根州巴特尔克里克的时候,梦见自己和一大群人在一起。这一群人中有一部分人是准备好要旅行的。我们备有满载行李的马车。当我们旅行时,路途似乎向上斜。一边有悬崖;一边有高大光滑的峭壁,就象涂了灰泥的房间里那层压光面。{LS 190.1}[1]
§4 While at Battle Creek in August, 1868, I dreamed of being with a large body of people. A portion of this assembly started out prepared to journey. We had heavily loaded wagons. As we journeyed, the road seemed to ascend. On one side of this road was a deep precipice; on the other was a high, smooth, white wall, like the hard finish upon plastered rooms.?{LS 190.1}[1]
§5 当我们向前进的时候,路就越来越陡,越来越窄。在某一些地方似乎非常狭窄,甚至我们决定不能再乘满载行李的车辆旅行了。于是我们解下马来,把车子上一部分的行李放在马上,骑着马行走。{LS 190.2}[2]
§6 As we journeyed on, the road grew narrower and steeper. In some places it seemed so very narrow that we concluded that we could no longer travel with the loaded wagons. We then loosed them from the horses, took a portion of the luggage from the wagons and placed it upon the horses, and journeyed on horseback.?{LS 190.2}[2]
§7 当我们继续前进时,道路变得更狭窄了。我们不得不贴紧山壁,为要避免从窄路上摔下悬崖去。当我们这样作的时候,马背上的行李碰在山壁上,使我们摇摇晃晃偏向悬崖。我们恐怕要坠下去,跌在石头上就粉身碎骨了。于是我们把那系住行李的绳子割断,行李就落到悬崖底下去了。我们继续骑着马,非常害怕,惟恐一走到更狭隘的关口时,身体就会失去平衡,而滑跌下去。这时便似乎有一只手牵着缰绳,引领我们走过那险峻的路。{LS 190.3}[3]
§8 As we progressed, the path still continued to grow narrow. We were obliged to press close to the wall, to save ourselves from falling off the narrow road down the steep precipice. As we did this, the luggage on the horses pressed against the wall, and caused us to sway toward the precipice. We feared that we should fall, and be dashed in pieces on the rocks. We then cut the luggage from the horses, and it fell over the precipice. We continued on horseback, greatly fearing, as we came to the narrower places in the road, that we should lose our balance, and fall. At such times, a hand seemed to take the bridle, and guide us over the perilous way.?{LS 190.3}[3]
§9 路越来越窄了,我们决定再骑马前进也不安全了,于是便将马撇下徒步单人行走,每人跟着前人的脚踪而行。这时有小绳子从纯白的山壁顶上垂了下来;我们奋力把它抓住,为要帮助自己避免滑跌。在我们行走的时候,绳子也跟着我们向前行。路终于变得非常的狭窄,甚至我们决定脱下鞋子就能更安全些;我们便脱下鞋子,走了一段路。再过不久,我们连袜子也不敢穿了;就把它脱下来,赤脚行走。{LS 190.4}[4]
§10 As the path grew more narrow, we decided that we could no longer go with safety on horseback, and we left the horses and went on foot, in single file, one following in the footsteps of another. At this point?small cords were let down from the top of the pure white wall; these we eagerly grasped, to aid us in keeping our balance upon the path. As we traveled, the cord moved along with us. The path finally became so narrow that we concluded that we could travel more safely without our shoes; so we slipped them from our feet, and went on some distance without them. Soon it was decided that we could travel more safely without our stockings; these were removed, and we journeyed on with bare feet.?{LS 190.4}[4]
§11 这时我们才想起了那些不习惯于缺乏与艰苦处境的人。这班人现在在那里呢?他们不在行列中。在每一次改变旅行方式的时候,总有一些人留在后面,惟有习惯忍受艰苦的人还继续行走。沿途的辛苦只有加强他们坚持到底的决心。{LS 191.1}[5]
§12 We then thought of those who had not accustomed themselves to privations and hardships. Where were such now? They were not in the company. At every change, some were left behind, and those only remained who had accustomed themselves to endure hardships. The privations of the way only made these more eager to press on to the end.?{LS 191.1}[5]
§13 我们失足的危险越来越大了。我们靠紧着那白色的山壁行走,但还是不容易把脚稳稳地踏在路上;因为那路已经变得太狭窄了。这时我们几乎完全悬挂在绳子上,喊叫说:“我们靠着上面的能力!我们靠着上面的能力!”行走窄路的人都异口同声地呼喊着。当我们听到那似乎来自底下深渊的戏笑狂欢的声音时,我们就战栗起来。我们听到了亵渎的虚誓,卑鄙的戏言,和下流邪淫的歌曲,我们听到了战场上的歌声,也听到了舞厅里的音乐。我们听到了乐器的声音,和大声的欢笑,掺杂着咒诅和痛苦的呼啸与哀恸的哭号,我们便更坚心地要继续行走这狭窄艰险的道路。大部分时间我们必须将身体完全悬在绳子上,而绳子则随着我们的进步而渐渐加粗。{LS 191.2}[6]
§14 Our danger of falling from the pathway increased. We pressed close to the white wall, yet could not place our feet fully upon the path, for it was too narrow. We then suspended nearly our whole weight upon the cords, exclaiming: “We have hold from above! We have hold from above!” The same words were uttered by all the company in the narrow pathway. As we heard the sounds of mirth and revelry that seemed to come from the abyss below, we shuddered. We heard the profane oath, the vulgar jest, and low, vile songs. We heard the war song and the dance song. We heard instrumental music, and loud laughter, mingled with cursing and cries of anguish and bitter wailing, and were more anxious than ever to keep upon the narrow, difficult pathway. Much of the time we were compelled to suspend our whole weight upon the cords, which increased in size as we progressed.?{LS 191.2}[6]
§15 我注意到那美丽洁白的山壁是溅有血迹的。我看到山壁被溅污就感到惋惜。但这种感想只是昙花一现,因我随即就认为这是理应如此的。那些跟在后面的人必能明瞭,已有别人在前面走过这条狭窄艰险的路,从此他们就能认定别人既能行走这路,他们也必能行。所以当他们疼痛的脚掌流血时,他们就不致因失意而灰心了;反倒因看到壁上的血,就可知道别人也曾忍受这同样的苦难。{LS 192.1}[7]
§16 I noticed that the beautiful white wall was stained with blood. It caused a feeling of regret to see the wall thus stained. This feeling, however, lasted but for a moment, as I soon thought that it was all as it should be. Those who are following after will know that others have passed the narrow, difficult way before them, and will conclude that if others were able to pursue their onward course, they can do the same. And as the blood shall be pressed from their aching feet, they will not faint with discouragement; but, seeing the blood upon the wall, they will know that others have endured the same pain.?{LS 192.1}[7]
§17 最后我们走到一道裂口,我们的路就此中断了。现在前面再没有什么东西来指引我们的脚步,也再没有一点立足之地了。我们必须完全依赖绳子,这绳子已经变成非常粗大,直至和我们的身子一般粗。在这里,我们一时陷于困惑与苦恼之中。我们恐惧地低声相问:“这绳子上面是联接着什么的呢?”我的丈夫正走在我的前面。有大滴汗珠从他的额上流下来,他颈项和额上的血管比平常涨大了一倍,他口中发出郁闷痛苦的呻吟。我的脸上也流下汗来,同时我也感到从未受过的痛苦。我们面临着一次可怕的挣扎,如果我们在这里失败,那就是前功尽弃了。{LS 192.2}[8]
§18 At length we came to a large chasm, at which our path ended. There was nothing now to guide the feet, nothing upon which to rest them. Our whole reliance must be upon the cords, which had increased in size, until they were as large as our bodies. Here we were for a time thrown into perplexity and distress. We inquired in fearful whispers, “To what is the cord attached?” My husband was just before me. Large drops of sweat were falling from his brow, the veins in his neck and temples were increased to double their usual size, and suppressed, agonizing groans came from his lips. The sweat was dropping from my face, and I felt such anguish as I had never felt before. A fearful struggle was before us. Should we fail here, all the difficulties of our journey had been experienced for naught.?{LS 192.2}[8]
§19 在我们前面,就是裂口的那一方,有一片美丽的草原,其上的青草约有六寸长。我看不见太阳,只见明亮而柔和的光线,宛如精金和纯银的光彩,照在草原上。我从来没有在地上看见过什么像这草原那么荣美的地方。但我们焦虑地相问,我们能否到达那一边呢?如果绳子断了,我们就必灭亡。{LS 192.3}[9]
§20 Before us, on the other side of the chasm, was a beautiful field of green grass, about six inches high. I could not see the sun, but bright, soft beams of light, resembling fine gold and silver, were resting upon this field. Nothing I had seen upon earth could compare in beauty and glory with this field. But could we?succeed in reaching it? was the anxious inquiry. Should the cord break, we must perish.?{LS 192.3}[9]
§21 后来,我们又低声焦急地相问:“绳子是系在什么东西上的呢?我们一时迟疑不决,不敢冒险。然后我们大声说:“我们唯一的希望,乃是完全信赖这条绳子。它在全部艰险的路程中都是我们的依靠。它现在决不会令我们失望的。”但我们依然犹豫作难。于是有话说:“是上帝拉着这绳子。我们不必惧怕。”跟在我们后面的人反复重提这一句话,并加上一句说:“他现在决不会叫我们失望的。他已经把我们安全地带到这里来了。”{LS 193.1}[10]
§22 Again, in whispered anguish, the words were breathed, “What holds the cord?” For a moment we hesitated to venture. Then we exclaimed: “Our only hope is to trust wholly to the cord. It has been our dependence all the difficult way. It will not fail us now.” Still we were hesitating and distressed. The words were then spoken: “God holds the cord. We need not fear.” These words were repeated by those behind us, accompanied with: “He will not fail us now. He has brought us thus far in safety.”?{LS 193.1}[10]
§23 于是我的丈夫吊在绳子上,一直荡到彼方的美丽草原上。我立刻也跟他过去了。啊,那时我们感到何等舒畅而感谢上帝啊!我听到许多人高呼胜利,赞美上帝。我感觉快乐,完全的快乐。{LS 193.2}[11]
§24 My husband then swung himself over the fearful abyss into the beautiful field beyond. I immediately followed. And oh, what a sense of relief and gratitude to God we felt! I heard voices raised in triumphant praise to God. I was happy, perfectly happy.?{LS 193.2}[11]
已选中 0 条 (可复制或取消)