怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第29章 召回迷失的人
§1 第29章 召回迷失的人
§2 Chapter 29—Reclaiming the Lost
§3 我们到家以后,明显感受到这次东部之行的疲劳。许多人来信催问上帝有什么指示要我传给他们。还有许多情况非常紧急的人,我还没有对他们说过话。但在目前疲劳的状态下,我似乎无法胜任如此繁重的写作任务。我怀疑自己是不是有责任写这么多文字,给这么多人写信,而他们中有一些人是很不配的。我觉得这件事一定在哪里出了错。{LS 183.1}[1]
§4 After we had reached our home, we felt most sensibly the wearing labors of our Eastern tour. Many were urging me by letter to write what I had related to them of what the Lord had shown me concerning them. And there were many others to whom I had not spoken, whose cases were important and urgent. In my weary condition the task of so much writing seemed more than I could endure, and I called in question my duty to write so much, to so many persons, some of them very unworthy. It seemed to me that there was certainly a mistake in this matter somewhere.?{LS 183.1}[1]
§5 【一个鼓舞人心的梦】
§6 一天夜里,我梦见一个人交我一匹白布,吩咐我为那些身材不同,品格与生活环境各异的人们裁制衣服。他叫我裁好之后,挂起来等待吩咐。我的印象是,我奉命为之裁衣服的人中,有许多是不配的。我问这是不是我要裁的最后的一匹布。那人说不是的。我一裁剪完这匹布,就会有其他的布要我裁。{LS 183.2}[2]
§7 【An Encouraging Dream】
§8 One night I dreamed that a person brought to me a web of white cloth, and bade me cut it into garments for persons of all sizes and all descriptions of character and circumstances in life. I was told to cut them out and hang them up all ready to be made when called for. I had the impression that many for whom I was required to cut garments were unworthy. I inquired if that was the last piece of cloth I should have to cut, and was told that it was not; that as soon as I had finished this one, there were others for me to take hold of.?{LS 183.2}[2]
§9 我看到面前有这么多的工作,就感到灰心,并说我已为别人剪裁了二十多年衣服,没有人赏识我的努力,我也看不出自己的工作有什么成效。我对把布给我的人特别提到他要我给她裁剪衣服的一位女子。我说她并不珍惜这衣服。为她剪裁衣服,只会浪费光阴和布料。她既贫穷又愚蠢,习惯不修边幅,很快会把衣服弄脏的。{LS 183.3}[3]
§10 I felt discouraged at the amount of work before me, and stated that I had been engaged in cutting garments for others for more than twenty years, and my labors had not been appreciated, neither did I see that my work had accomplished much good. I spoke to the person who brought the cloth to me, of one woman in particular, for whom he had told me to?cut a garment. I stated that she would not prize the garment, and that it would be a loss of time and material to present it to her. She was very poor, of inferior intellect, and untidy in her habits, and would soon soil it.?{LS 183.3}[3]
§11 那人回答说:“裁剪衣服吧!这是你的责任。损失不是你的,而是我的。上帝的看法与人是不一样的。祂所安排的工作都要完成。你不知道哪一项工作会产生良好的效果。将来会看到,许多这样的可怜人会进入天国,而一些生活富裕,才智非凡,环境优越,具备一切改良优势的人,将会被关在天国门外。那时会看到,这些可怜人已经实行了他们所持有的一点亮光,利用自己有限的资源努力改进,他们的生活,要比那些享有充分亮光和丰富资源的人,更蒙悦纳。”{LS 184.1}[4]
§12 The person replied: “Cut out the garments; that is your duty. The loss is not yours, but mine. God sees not as man sees. He lays out the work that He would have done, and you do not know which will prosper, this or that. It will be found that many such poor souls will go into the kingdom, while others, who are favored with all the blessings of life, having good intellects and pleasant surroundings, giving them all the advantages of improvement, will be left out. It will be seen that these poor souls have lived up to the feeble light which they had, and have improved by the limited means within their reach, and lived much more acceptably than some others who have enjoyed full light, and ample means for improvement.”?{LS 184.1}[4]
§13 随后我举起了那因长期操剪而起了茧的双手,说自己真不想做这种工作了。{LS 184.2}[5]
§14 I then held up my hands, calloused as they were with long use of the shears, and stated that I could but shrink at the thought of pursuing this kind of labor.?{LS 184.2}[5]
§15 那人还是说:“裁剪衣服吧!你休息的时候还没有到。”{LS 184.3}[6]
§16 The person again repeated: “Cut out the garments. Your release has not yet come.”?{LS 184.3}[6]
§17 我带着非常疲倦的感觉起来工作。在我面前有一把光亮的新剪刀,我便开始使用它。这时疲倦灰心的感觉忽然消失了,裁剪起来似乎毫不费力。我轻松自如地剪了一件又一件。{LS 184.4}[7]
§18 With feelings of great weariness I arose to engage in the work. Before me lay new, polished shears, which I commenced using. At once my feelings of weariness and discouragement left me, the shears seemed to cut with hardly an effort on my part, and I cut out garment after garment with comparative ease.?{LS 184.4}[7]
§19 【访问密歇根州各教会】
§20 因着这个梦给我带来的鼓励,我立刻动身和我丈夫并安德鲁斯弟兄往格拉希厄特,萨吉诺和苏科拉等县,信赖上帝必要赐我力量做工。于是我们于2月7日离开家,骑马走了80公里,来到阿尔玛。我在这里像往常一样工作,但此时已经有了相当大的自由和力量。格拉希厄特的朋友们看起来很有兴趣听。{LS 184.5}[8]
§21 【Visiting Churches in Michigan】
§22 With the encouragement which this dream gave me, I at once decided to accompany my husband and?Brother Andrews to Gratiot, Saginaw, and Tuscola counties, and trust in the Lord to give me strength to labor. So, on the 7th of February, we left home, and rode fifty-five miles to our appointment at Alma. Here I labored as usual, with a good degree of freedom and strength. The friends in Gratiot County seemed interested to hear.?{LS 184.5}[8]
§23 在提塔巴瓦西,我们看到那里有一间很高大的敬拜场所。这间教堂最近刚由我们的信徒建成,里面坐满了守安息日的信徒。弟兄们似乎已经准备好听我们的证言,我们在这里感到很自由。第二天,这里有十五个人接受了洗礼。{LS 185.1}[9]
§24 At Tittabawassee we found a large house of worship recently built by our people, well filled with Sabbath keepers. The brethren seemed ready for our testimony, and we enjoyed freedom. The next day fifteen were baptized.?{LS 185.1}[9]
§25 在瓦萨,我们于安息日和星期天在联合学校里举行聚会。这是一个可以自由发言的地方,并且我们看到了我们劳碌的果实。星期天的下午,大约有三十个灵性退后冷淡的人以及尚未表明自己信仰的儿童来到这里祈祷。{LS 185.2}[10]
§26 At Vassar we held our meetings Sabbath and first day at the union schoolhouse. This was a free place in which to speak, and we saw good fruit of our labors. First day afternoon about thirty backsliders, and children who had made no profession, came forward for prayers.?{LS 185.2}[10]
§27 【照顾病人】
§28 我们在一场大雨来到之前返回到家中,这场暴风雨使先前的积雪全部消融,同时也阻碍了我们下个安息日的聚会。于是我马上着手为第十四辑证言预备材料。我们还很荣幸照料我们亲爱的塞内卡.金弟兄,他的头部和脸部受了重伤,我们把他带回家来等死,因为我们认为头骨受到如此重创的人不可能复原了。但在上帝的赐福之下,通过很适度地使用水和很少量的饮食,他那危险的高烧居然退去了。他住在昼夜通风良好的屋子里,三周之后,他便能回家,照顾农场的工作了。从始至终他一粒药也没吃。虽然他因为受伤失血过多和节食而大见消瘦,但当他可以正常进食后,便迅速恢复原貌了。{LS 185.3}[11]
§29 【Caring for the Sick】
§30 We returned home from this tour just before a great fall of rain which carried off the snow. This storm prevented the next Sabbath meeting, and I immediately commenced to prepare matter for Testimony No. 14. We also had the privilege of caring for our dear Brother Seneca King, whom we brought to our home with a terrible injury upon the head and face. We took him to our house to die, for we could not think it possible for one with the skull so terribly broken in to recover. But with the blessing of God upon a very gentle use of water, a very spare diet till the danger of fever was past, and well ventilated rooms day and night, in three weeks he was able to return to his home and attend to his farming interests. He did not take one grain of medicine from first to?last. Although he was considerably reduced by loss of blood from his wounds and by spare diet, yet when he could take a more liberal amount of food he came up rapidly.?{LS 185.3}[11]
§31 【格林维尔的奋兴会】
§32 约在此时,我们开始为靠近格林维尔的弟兄和朋友们工作。正如其他许多地方一样,我们的弟兄们需要帮助。那里有些人遵守安息日,却不属于教会,还有些人已经放弃了安息日,也需要帮助。我们感到愿意去帮助这些可怜的人,但教会领袖过去对这些人采取的行动和现在对他们的立场,几乎使我们不可能接近他们。{LS 186.1}[12]
§33 【Revival Meetings at Greenville】
§34 About this time we commenced labor for our brethren and friends near Greenville. As is the case in many places, our brethren needed help. There were some who kept the Sabbath, yet did not belong to the church, and also some who had given up the Sabbath. We felt disposed to help these poor souls, but the past course and present position of leading members of the church in relation to these persons, made it almost impossible for us to approach them.?{LS 186.1}[12]
§35 在为犯错之人作工时,我们有些弟兄过于严厉,在话语上太过尖酸刻薄。当有些人想要拒绝他们的建议并离开他们时,他们便说,“好吧,如果他们愿意走掉,就让他们走吧。”当自称是基督门徒的人表现出如此缺乏耶稣的同情、恒久的忍耐和温柔时,这些可怜、犯错、没有经验、被撒但打击之人的信仰就必破灭。这些行非作错之人的错误和罪恶无论怎样大,我们的弟兄都必须学习不仅表现那大牧者的温柔,而且要表现祂对可怜迷羊的不朽关怀和爱护。一周复一周,我们的传道人劳苦讲道,为少数人接受真理而欢喜。可是弟兄们急躁坚决的性情却可能纵情说出“好吧,如果他们愿意走掉,就让他们走吧”这种急躁的话,从而在五分钟之内摧毁他们的工作。{LS 186.2}[13]
§36 In laboring with the erring, some of our brethren had been too rigid, too cutting in remarks. And when some were disposed to reject their counsel, and separate from them, they would say, “Well, if they want to go off, let them go.” While such a lack of the compassion and long-suffering and tenderness of Jesus was manifested by His professed followers, these poor, erring, inexperienced souls, buffeted by Satan, were certain to make shipwreck of faith. However great may be the wrongs and sins of the erring, our brethren must learn to manifest not only the tenderness of the Great Shepherd, but also His undying care and love for the poor, straying sheep. Our ministers toil and lecture week after week, and rejoice that a few souls embrace the truth; and yet brethren of a prompt, decided turn of mind may, in five minutes, destroy their work by indulging the feelings which prompt words like these: “Well, if they want to leave us, let them go.”?{LS 186.2}[13]
§37 我们发现,若不首先纠正教会中许多成员的错误,就无法为我们附近四散的羊做什么。他们已使这些可怜的生灵四散流离,没有对他们感到一点儿负担。我就写出了率直的证言,不仅为那些犯了大错离开教会的人,也为那些在教会里犯了大错,没有去寻找迷羊的人。{LS 187.1}[14]
§38 We found that we could do nothing for the scattered sheep near us until we had first corrected the wrongs in many of the members of the church. They had let these poor souls wander. They felt no burden for them. I wrote out pointed testimonies not only for those who had erred greatly and were out of the church, but for those members in the church who had erred greatly in not going in search of the lost sheep.?{LS 187.1}[14]
§39 【迷失的羊】
§40 主似乎正特别呼召那些犯错、软弱、恐惧战兢、甚至已背叛真理的人归回祂的羊圈。但许多人没有认识到自己有一项特别的责任,就是去寻找这些迷失的羊。{LS 187.2}[15]
§41 【The Lost Sheep】
§42 The Lord is giving the erring, the weak and trembling, and even those who have apostatized from the truth, a special call to come fully into the fold. But many have not learned that they have a special duty to go and search for these lost sheep.?{LS 187.2}[15]
§43 法利赛人因为耶稣接纳税吏和罪人并与他们一同吃饭而牢骚不满。他们怀着自以为义的心,轻视这些欢喜聆听耶稣话语的可怜罪人。为要谴责文士和法利赛人的这种精神,并给所有的人留下一个感人至深的教训,主讲述了迷羊的比喻。请特别注意以下各点:{LS 187.3}[16]
§44 The Pharisees murmured because Jesus received publicans and common sinners, and ate with them. In their self-righteousness they despised these poor sinners who gladly heard the words of Jesus. To rebuke this spirit in the scribes and Pharisees, and leave an impressive lesson for all, the Lord gave the parable of the lost sheep. Notice in particular the following points:?{LS 187.3}[16]
§45 牧人将九十九只羊撇下,殷勤寻找那迷失的一只。他所有的努力都是为了这只不幸的羊。因此,教会的努力方向,也应当是救助那些离开基督羊圈的迷羊。他们既已迷路走远,就不要等待直到他们回来才设法去帮助他们,而要前去寻找他们。{LS 187.4}[17]
§46 The ninety and nine sheep are left, and diligent search is made for the one that is lost. The entire effort is made for the unfortunate sheep. So should the effort of the church be directed in behalf of those members who are straying from the fold of Christ. And have they wandered far away? do not wait till they return before you try to help them, but go in search of them.?{LS 187.4}[17]
§47 当那只迷羊找到后,便喜乐地把它带回家,继而是更多的喜乐。这说明了为行差作错之人所做的蒙福而愉快的工作。凡有效成功地从事这一工作的教会,就是一个快乐的教会。那些心灵为犯错之人所牵动,并向他们施以同情和仁爱、将他们重新带回大牧者羊圈的男女,是在从事一项蒙福的工作。啊,这是何等陶醉人心的一幕情景:当这样挽回一个罪人时,天庭为他而有的喜乐竟比为那九十九个义人更大!自私、排外、苛刻的人似乎害怕帮助那些犯错的人,好像这么做他们会沾染污秽似的,他们实在是没有品尝过这项传道工作甜美的滋味。他们没有体验到过那种因拯救一个迷失的人而洋溢天庭的福乐。{LS 187.5}[18]
§48 When the lost sheep was found, it was borne home with joy, and much rejoicing followed. This illustrates the blessed, joyful work of laboring for the?erring. The church that engages successfully in this work, is a happy church. That man or that woman whose soul is drawn out in compassion and love for the erring, and who labors to bring them to the fold of the Great Shepherd, is engaged in a blessed work. And, oh, what a soul-enrapturing thought, that when one sinner is thus reclaimed, there is more joy in heaven than over ninety and nine just persons! Selfish, exclusive, exacting souls who seem to fear to help those in error, as though they would become polluted by so doing, do not taste of the sweets of this missionary work; they do not feel that blessedness which fills all heaven with rejoicing upon the rescue of one who has gone astray.?{LS 187.5}[18]
§49 教会或那些专顾自己不担当别人重担的人,不久就会遭受属灵的衰弱。正是劳动使那强壮的人身强体壮的。属灵的劳动,苦干和背负重担,也会使基督的教会有力量。{LS 188.1}[19]
§50 That church or those persons who shut themselves away from bearing burdens for others, who shut themselves up to themselves, will soon suffer spiritual feebleness. It is labor that keeps the strong man strong. And spiritual labor, toil, and burden bearing, is what will give strength to the church of Christ.?{LS 188.1}[19]
§51 【前往巴特尔克里克】
§52 4月18日,19日,即安息日和星期日,我们和格林维尔的人度过了美好的两天。M.E.科内尔弟兄、M.G.凯洛格弟兄与我们在一起。我的丈夫给八个人施了洗。4月25,26日两天,我们和赖特的教会在一起。这里亲爱的弟兄姐妹总是欢迎我们的到来。在这里我丈夫又给八个人施了洗。{LS 188.2}[20]
§53 【En Route to Battle Creek】
§54 Sabbath and first day, April 18 and 19, we enjoyed a good season with our people at Greenville. Brethren M. E. Cornell and M. G. Kellogg were with us. My husband baptized eight. The 25th and 26th we were with the church in Wright. This dear people were ever ready to welcome us. Here my husband baptized eight.?{LS 188.2}[20]
§55 5月2日,大批群众聚集到蒙特里的教堂。我丈夫清晰有力地讲解了迷羊的比喻。经上的话语使人们大受祝福。有些迷失的人在教会外面,教会却没有作工的精神去帮助他们。实际上,就算他们有意回来,教会中一些人所持僵硬、苛刻、无情的立场也会阻止他们回来。讲道的主题触动了所有听众的心,所有的人都表现出归正的愿望。第一天,我们在阿列根对虔诚的会众讲了三次。{LS 188.3}[21]
§56 May 2 we met a large congregation at the house of worship at Monterey. My husband spoke with clearness and force upon the parable of the lost sheep. The word was greatly blessed to the people. Some who had strayed were out of the church, and there was no spirit of labor to help them. In fact, the stiff, stern,?unfeeling position of some in the church was calculated to prevent their return, should they be disposed thus to do. The subject touched the hearts of all, and all manifested a desire to get right. On first day we spoke three times in Allegan to good congregations.?{LS 188.3}[21]
§57 我们5月9日还要赶到巴特尔克里克去赴约,但是我们感到我们在蒙特里的工作才刚刚开始,于是我们决定返回到蒙特里,与那里的教会再同工一个星期。这项善工不断向前推进,超出了我们的预期。教堂里坐满了人,我们以前从未见过蒙特里的工作在这么短的时期内有这样的进展。第一天,五十个人到前面来祷告。弟兄们对迷羊感触很深,承认了他们的冷淡和漠不关心,采取了美好的立场。有十四个人受了洗。工作伴随着严肃、认罪和许多的哭泣稳步向前推进。这样就结束了总会开会那年的艰苦工作。{LS 189.1}[22]
§58 Our appointment was out to meet with the church at Battle Creek the 9th, but we felt that our work in Monterey was but just commenced, and we therefore decided to return to Monterey, and labor with that church another week. The good work moved on, exceeding our expectations. The house was filled, and we never before witnessed such a work in Monterey in so short a time. First day fifty came forward for prayers. Brethren felt deeply for the lost sheep, and confessed their coldness and indifference, and took a good stand. Fourteen were baptized. The work moved on with solemnity, confessions, and much weeping, carrying all before it. Thus closed the arduous labors of the conference year.?{LS 189.1}[22]
§59 【1868年5月的总会会议】
§60 对这届总会人们兴趣至深。我丈夫在这届大会的许多会议上付出了极大的精力。在大会期间人们向我们表示出了同情、温柔的关怀和仁爱。{LS 189.2}[23]
§61 【The General Conference of May, 1868】
§62 The General Conference was a season of deepest interest. The labors of my husband were very great during its numerous sessions. There was manifested to us at the Conference, sympathy, tender care, and benevolence.?{LS 189.2}[23]
已选中 0 条 (可复制或取消)