怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第28章 在新英格兰的各教会中间
§1 第28章 在新英格兰的各教会中间
§2 Chapter 28—Among the Churches in New England
§3 我们在巴特尔克里克教会的工作于1867年10月结束,效果良好,使我们的精神焕然一新。我们高兴地加入了J·N·安德烈弟兄去缅因州的长途旅行。途中我们于10月26日和27日在纽约州的罗斯福举行了一次聚会。这场聚会是一个艰难的任务,在会上发出了率直的证言。人们认了罪,接着退后的人和罪人普遍转向了主。{LS 178.1}[1]
§4 Refreshed in spirit over the good result of our labor with the Battle Creek church, which closed in October, 1867, we cheerfully joined Elder J. N. Andrews on a journey to Maine. On the way we held a meeting at Roosevelt, N. Y., October 26 and 27. This meeting was one of hard labor, in which pointed testimonies were given. Confessions were made, followed by a general turning to the Lord on the part of backsliders and sinners.?{LS 178.1}[1]
§5 【在缅因州】
§6 我们在缅因州的工作从11月1日挪瑞支沃克的大会开始。聚会是大型的。我丈夫和我自己照常作了清楚而率直的见证,支持真理和适当的教会纪律,反对因缺乏这种纪律而自然产生的各种错谬、混乱、狂热和无秩序现象。这个见证特别适用于缅因州的局面。自称为遵守安息日者无秩序的精神正在酿成叛乱,通过大会散布不满的情绪。{LS 178.2}[2]
§7 【In Maine】
§8 Our labors in Maine commenced with the conference at Norridgewock, the first of November. The meeting was large. As usual, my husband and myself bore a plain and pointed testimony in favor of truth and proper church discipline, and against the different forms of error, confusion, fanaticism, and disorder naturally growing out of a want of such discipline. This testimony was especially applicable to the condition of things in Maine. Disorderly spirits who professed to observe the Sabbath, were in rebellion, and labored to diffuse the disaffection through the conference.?{LS 178.2}[2]
§9 由于这种反叛的精神,我们在缅因州的工作需要七周最难受、费力、令人不快的辛劳才得以完成。但是当我们离开缅因州时,我们因以下事实得了安慰,所有的人都承认了自己的反叛,有少数人蒙引导寻求主并接受真理。{LS 178.3}[3]
§10 In consequence of this spirit of rebellion, our work in Maine required seven weeks of the most trying, laborious, and disagreeable toil. But as we left that State, we were comforted with the fact that all had confessed their rebellion, and that a few had been led to seek the Lord and embrace the truth.?{LS 178.3}[3]
§11 要说明我们的工作情况直至佛蒙特州会议,最好的方法也许就是抄录我于1867年12月27日写给我们在巴特尔克里克的儿子的一封信了:{LS 178.4}[4]
§12 Perhaps I cannot better give an idea of our labors up to the time of the Vermont meeting than by copying?a portion of a letter which I wrote to our son at Battle Creek, Dec. 27, 1867:?{LS 178.4}[4]
§13 “我亲爱的儿子埃德森:{LS 179.1}[5]
§14 “My dear Son Edson:?{LS 179.1}[5]
§15 “我们结束缅因州托普瑟姆的聚会之后,在缅因州的西溪有一个约会,要会见来自波特兰及附近地区的弟兄们。我们在马丁弟兄友善的家里住了下来。在下午我一直不能坐起来;但既被催促去参加晚上的聚会,我就去了校舍,觉得没有力量站着向人们讲话。{LS 179.2}[6]
§16 “After our meeting closed at Topsham, Maine, we had an appointment at Westbrook, Maine, to meet the brethren from Portland and vicinity. We made our home with the kind family of Brother Martin. I was not able to sit up during the afternoon; but being urged to attend the meeting in the evening, I went to the schoolhouse, feeling that I had not strength to stand and address the people.?{LS 179.2}[6]
§17 那栋房子满了深感兴趣的听众。安德鲁斯弟兄宣布聚会开始,作了简短发言;接下来你父亲作了评论。然后我站了起来,才只讲了几句话就觉得重新得到了力量;我一切的虚弱似乎都离开了我。我完全自由地讲了约一个小时。我感到难以言表的感谢心情,因为上帝在我非常需要的时候给了我这次的帮助。{LS 179.3}[7]
§18 The house was filled with deeply interested listeners. Brother Andrews opened the meeting, and spoke a short time; your father followed with remarks. I then arose, and had spoken but a few words when I felt my strength renewed; all my feebleness seemed to leave me, and I spoke about one hour with perfect freedom. I felt inexpressible gratitude for this help from God at the very time when I so much needed it.?{LS 179.3}[7]
§19 “在星期三晚上,我轻松自如地讲了近两个小时。我既在这两次聚会前感到完全精疲力竭,所以如此出乎意料地重新得力就成了我受到极大鼓励的一个来源。”{LS 179.4}[8]
§20 “On Wednesday evening I spoke with freedom nearly two hours. To have my strength so unexpectedly renewed, when I had felt completely exhausted before these two meetings, has been a source of great encouragement to me.?{LS 179.4}[8]
§21 【新罕布什尔州华盛顿的奋兴礼拜】
§22 “我们去新罕布什尔州华盛顿的旅程是漫长乏味的。我们终于在C·K·法恩斯沃斯弟兄善良的家找到了庇所。他们做了自己能做的一切为要使我们安舒,而且晚上的安排也使我们尽可能地多得到休息。{LS 179.5}[9]
§23 【Revival Services at Washington, N. H.】
§24 “Our journey to Washington, N. H., was tedious. We found shelter at last at the good home of Brother C. K. Farnsworth. They did all they could for our comfort, and everything was arranged so that we could rest as much as possible.?{LS 179.5}[9]
§25 “安息日你父亲在上午讲了道,在约有二十分钟的间断后,我发了言,为几个人作了督责的见证。晚上的聚会指定在法恩斯沃斯弟兄的家里进行。第二天早上我们又在礼拜堂参加了聚会。我们正设法使那些自称相信真理的人看到他们在上帝面前可怕地黑暗而退后的状况,并且予以谦卑地承认。{LS 179.6}[10]
§26 “Sabbath your father spoke in the forenoon, and after an intermission of about twenty minutes I spoke, bearing a testimony of reproof for several. The?meeting for the evening was appointed at Brother Farnsworth’s. The next morning we attended meetings again in the meetinghouse. We were trying to bring those who professed the truth to see their state of dreadful darkness and backsliding before God, and to make humble confessions.?{LS 179.6}[10]
§27 “晚上我们又在法恩斯沃斯弟兄家举行了一次聚会。主在那天晚上帮助了安德鲁斯弟兄,因为他详述了为基督的缘故受苦的题目。他提到了摩西的事。摩西‘不肯被称为法老女儿之子。他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐’(来11:24-26)。{LS 180.1}[11]
§28 “Again we held an evening meeting at Brother Farnsworth’s. The Lord helped Brother Andrews that night, as he dwelt upon the subject of suffering for Christ’s sake. The case of Moses was mentioned, who ‘refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward.’?Hebrews 11:24-26.?{LS 180.1}[11]
§29 “聚会开始于星期一上午10点。教会的状况再次得到了详细的论述。我们极其恳切地劝他们回转归向上帝,恳求他们向后转。主在这项工作中帮助了我们。我们上午的聚会结束于下午三点到四点。这些时间我们一直在忙着,先是我们中的一个人,然后是另一个人,为没有悔改归正的青年人恳切作工。{LS 180.2}[12]
§30 “Meeting commenced Monday at 10 A.M. Again the condition of the church was dwelt upon. With the most earnest entreaties we pleaded with them to be converted to God, and face right about. The Lord aided us in the work. Our morning meeting closed at three or four in the afternoon. All these hours we had been engaged, first one of us, then another, earnestly laboring for the unconverted youth.?{LS 180.2}[12]
§31 “星期二晚上我以极大的自由讲了一个小时。安德鲁斯弟兄以恳切感人的态度讲了话。主的灵在聚会中。上帝的天使似乎非常亲近,把恶使者们驱退了。传道人和百姓都哭得象孩子一样。我们感到已经占领了阵地,黑暗的权势已被赶退了。我们的聚会很好地结束了。{LS 180.3}[13]
§32 “Tuesday evening I spoke an hour with great freedom. Brother Andrews talked in an earnest, touching manner. The Spirit of the Lord was in the meeting. Angels of God seemed drawing very near, driving back the evil angels. Minister and people wept like children. We felt that we had gained ground, and that the powers of darkness had given back. Our meeting closed well.?{LS 180.3}[13]
§33 “我们约定第二天举行另一场聚会,上午10点开始。我论述了基督的羞辱和荣耀。我讲了约有一个小时,然后我们开始为青少年作工。父母们已带着自己的儿女来一起参加聚会,要领受祝福。我们向孩子们发出了恳求,直到有十三个人站起来表示愿望成为基督徒。一个年纪约有二十岁的青年人步行了64公里来见我们,要听真理。他从未自称相信宗教,但他在离开之前采取立场站在主这边了。{LS 180.4}[14]
§34 “We appointed still another meeting for the next day, commencing at 10 A.M. I spoke about an hour?upon the humiliation and glorification of Christ. Then we commenced our labors for the youth. Parents had come to the meeting, bringing their children with them to receive the blessing. We pleaded earnestly with the children, until thirteen arose and expressed a desire to be Christians. One young man, about twenty years old, walked forty miles to see us and hear the truth. He had never professed religion, but took his stand on the Lord’s side before he left.?{LS 180.4}[14]
§35 “这是最好的聚会之一。我们与众人分手的时候流了许多的眼泪,感到上天的祝福停留在我们身上。”{LS 181.1}[15]
§36 “This was one of the very best of meetings. We parted with all with many tears, feeling the blessing of Heaven resting upon us.”?{LS 181.1}[15]
§37 【在佛蒙特州和纽约州】
§38 佛蒙特州西以挪士堡的聚会是人们深感兴趣的一次聚会。与在这个州的受过考验的老朋友们再次聚谈看来很有益。在短时间就做成了一又大又好的工作。这些朋友们一般都是贫穷的,并且在为生活的舒适辛苦作工,在这里挣一美元比在西部挣两美元要做更多的工作,可是他们对我们很慷慨。没有哪个州的弟兄们比老佛蒙特州的弟兄们更忠于圣工。{LS 181.2}[16]
§39 【In Vermont and New York】
§40 The meeting at West Enosburgh, Vt., was one of deep interest. It seemed good to meet again with, and speak to, our old, tried friends in this State. A great and good work was done in a short time. These friends were generally poor, and toiling for the comforts of life where one dollar is earned with more labor than two in the West, yet they were liberal with us. In no State have the brethren been truer to the cause than in old Vermont.?{LS 181.2}[16]
§41 我们接下来的聚会是在纽约的亚当斯中心。那是一大型聚会。我曾蒙指示看到在这个地方及其周围地区的几个人的情况,我对他们感到最深切的关心。他们是有道德价值的人。有些人的生活处境使现代真理的十字架沉重得难以背负,或者说,至少他们以为是这样。有些人已到中年,从小到大一直都是守安息日的,但却没有背过基督的十字架。这些人处在一种似乎难以受感动的位置。他们需要被摇动,摆脱对自己的好行为的依赖,并且要使他们感到自己没有基督的沦丧状况。我们不能放弃这些人,并且用我们的力量做工去帮助他们。他们最终受了感动,后来我高兴地收到了他们中一些人的来信,和关于他们所有人的好消息。{LS 181.3}[17]
§42 Our next meeting was at Adams Center, N. Y. It was a large gathering. There were several persons in and around this place whose cases had been shown me, for whom I felt the deepest interest. They were men of moral worth. Some were in positions of life which made the cross of the present truth heavy to bear, or at least they thought so. Others, who had reached the middle age of life, had been brought up from childhood to keep the Sabbath, but had not borne the cross of Christ. These were in a position where it seemed hard to move them. They needed to be shaken from relying on their good works, and to be brought?to feel their lost condition without Christ. We could not give up these souls, and labored with our might to help them. They were at last moved, and I have since been made glad to hear from some of them, and good news respecting all of them.?{LS 181.3}[17]
§43 上帝正在促使强大富裕的人悔改,加入到队伍中来。他们若是希望在基督徒的生活上兴盛,在恩典上长进,并最终收获丰富的报赏,就必须用他们丰富的资财推进真理的事业。{LS 182.1}[18]
§44 God is converting strong men of wealth, and bringing them into the ranks. If they would prosper in the Christian life, grow in grace, and at last reap a rich reward, they will have to use of their abundance to advance the cause of truth.?{LS 182.1}[18]
§45 【回到密歇根州】
§46 离开亚当斯中心之后,我们在罗切斯特逗留了数日,又从那里来到了巴特尔克里克,安息日和第一日我们都留在那里。然后回到了我们在格林维尔的家,在家里与从不同地方聚集来的弟兄们过接下来的安息日和第一日。{LS 182.2}[19]
§47 【Return to Michigan】
§48 After leaving Adams Center, we stayed for a few days at Rochester, and from that place came to Battle Creek, where we remained over Sabbath and first day. Thence we returned to our home in Greenville, where we spent the next Sabbath and first day with the brethren who assembled from different places.?{LS 182.2}[19]
已选中 0 条 (可复制或取消)