第27章 斗争和胜利
§1
第27章 斗争和胜利
§2
Chapter 27—Conflicts and Victory
§3
我十分清楚,如果我的丈夫长期不活动,就无法恢复健康。时候已到,我要出去对人作见证。我决定与我极为虚弱的丈夫一道冒着冬季的严寒在密歇根州北部做一次旅行。我决心冒这么大险,需要不小的道德勇气和对上帝的信心;但我知道自己有一项工作要做,而且我觉得似乎是撒但决心不让我做这项工作。久留在园地之外对我来说似乎比死亡更加糟糕。要是我们不开始行动就只能灭亡。所以1866年12月19日,我们在一场暴风雪中离开巴特尔克里克去了密歇根州的赖特。{LS 173.1}[1]
§4
Having become fully satisfied that my husband would not recover from his protracted sickness while remaining inactive, and that the time had fully come for me to go forth and bear my testimony to the people, I decided to make a tour in northern Michigan, with my husband in his extremely feeble condition, in the severest cold of winter. It required no small degree of moral courage and faith in God to bring my mind to the decision to risk so much; but I knew that I had a work to do, and it seemed to me that Satan was determined to keep me from it. To remain longer from the field seemed to me worse than death, and should we move out, we could but perish. So, on the 19th of December, 1866, we left Battle Creek in a snowstorm for Wright, Mich.?{LS 173.1}[1]
§5
我丈夫经受了九十英里(145公里)又长又严峻的旅程,比我所担心的要好得多。当我们抵达E.H.鲁特兄弟的家时,他似乎与我们离开巴特尔克里克时一样好。我们受到了这个亲爱家庭亲切接待和温柔照顾,就象基督徒父母关怀生病的儿女那样。{LS 173.2}[2]
§6
My husband stood the journey of ninety miles much better than I feared, and seemed quite as well when we reached the home of Brother E. H. Root as when we left Battle Creek. We were kindly received by this dear family, and as tenderly cared for as Christian parents can care for invalid children.?{LS 173.2}[2]
§7
【在密歇根州的赖特工作】
§8
在这里开始了我们自从我丈夫生病以来第一次有效的工作。他虽然很虚弱,仍在这里开始象从前一样工作。在安息日和第一日的上午他会讲三十或四十分钟,其余时间的时间我讲。然后他每天下午讲,每次约一个半小时。我们非常关切地倾听。我看到我的丈夫在讲道时越来越刚强,清晰,连贯了。有一次他清楚有力地讲了一个小时,有工作的负担在他身上像他生病前一样,我感恩的心情难以言表。{LS 173.3}[3]
§9
【Labors at Wright, Mich.】
§10
Here commenced our first effective labors since my husband’s sickness. Here he began to labor as in former years, though in much weakness. He would speak thirty or forty minutes in the forenoon of the Sabbath and on first day, while I would occupy the rest of the time, and then speak in the afternoon of each day, about an hour and a half each time. We were listened to with the greatest attention. I saw?that my husband was growing stronger, clearer in mind, and more connected in his discourses. And when on one occasion he spoke one hour with clearness and power, with the burden of the work upon him as before his sickness, my feelings of gratitude were beyond expression.?{LS 173.3}[3]
§11
我在赖特的工作非常疲倦。白天要多多照顾我的丈夫,有时晚上也要照顾。我给他洗浴,带他出去骑马,并且无论风霜雨雪,还是天气晴朗,都每天两次与他一同出去散步。当他口授给《评论》的报告时,我来执笔。我还写了许多信件,许多页个人的证言,以及《证言》第11辑的大部分内容。{LS 174.1}[4]
§12
My labors at Wright were very wearing. I had much care of my husband by day, and sometimes in the night. I gave him baths, and took him out to ride, and twice a day, cold, stormy, or pleasant, walked out with him. I used the pen while he dictated his reports for the?Review, and also wrote many letters, in addition to personal testimonies, and most of “Testimony for the Church,” No. 11.?{LS 174.1}[4]
§13
【在密歇根州的格林维尔】
§14
1867年1月29日,我们离开了赖特,乘车去了蒙特卡姆县的格林维尔,距赖特64公里。那是当年冬天最冷的一天,我们很高兴在A.W.梅纳德弟兄家找到了躲避风寒之地。这个可爱的家庭衷心欢迎我们来到。我们在这一带逗留了六周,与在格林维尔和奥尔良的各教会一同作工,并把梅纳德弟兄好客的家作为我们的总部。{LS 174.2}[5]
§15
【At Greenville, Mich.】
§16
Jan. 29, 1867, we left Wright, and rode to Greenville, a distance of forty miles. It was a severely cold day, and we were glad to find a shelter from the cold and storm at Brother A. W. Maynard’s. This dear family welcomed us to their hearts and to their home. We remained in this vicinity six weeks, laboring with the churches at Greenville and Orleans, and making Brother Maynard’s hospitable home our headquarters.?{LS 174.2}[5]
§17
主使我向人们轻松自如地讲话;在每次工作中,我都体会到了祂支持的能力。当确信我要对人作见证,就是作有关我丈夫工作的见证时,我的信心得到了加强,相信主会让他恢复健康,好在上帝的事业和工作中做蒙悦纳的工作。当他冒着危险倚赖上帝,不顾自己的虚弱状况时,他就得到了力量并善用了每次的努力。{LS 174.3}[6]
§18
The Lord gave me freedom in speaking to the people. In every effort made I realized His sustaining power. And as I became fully convinced that I had a testimony for the people, which I could bear to them in connection with the labors of my husband, my faith was strengthened that he would yet be raised to health to labor with acceptance in the cause and work of God. As he ventured, trusting in God, regardless of his feebleness, he gained in strength, and improved with every effort.?{LS 174.3}[6]
§19
【1867年3月访问巴特尔克里克】
§20
在这种情况下,我们决定返回巴特尔克里克,并在道路泥泞破损的状态下留在那里。我也要在那里完成《证言》第12辑。我丈夫急于要见他在巴特尔克里克的弟兄,与他们谈话,并因上帝为他所行的事与他们一起欢喜快乐。{LS 175.1}[7]
§21
【Visit to Battle Creek—March, 1867】
§22
It was decided that we should return to Battle Creek, and there remain while the roads were in a muddy, broken-up condition, and that I should there complete Testimony No. 12. My husband was very anxious to see his brethren at Battle Creek, and speak to them, and rejoice with them in the work which God was doing for him.?{LS 175.1}[7]
§23
几天之后,我们在离开约三个月之后又回到了巴特尔克里克。在3月16日安息日,我丈夫作了清楚有力的演讲。我以惯常的自如态度作了我的见证。{LS 175.2}[8]
§24
In a few days we found ourselves again at Battle Creek, after an absence of about three months. On the Sabbath, March 16, my husband spoke with clearness and power, and I also bore my testimony with usual freedom.?{LS 175.2}[8]
§25
我象一个疲倦的孩子回到巴特尔克里克的家,需要安慰的话语和鼓励。但回来以后,我们却遇到了没有真实根基的谣言。我们被降卑到了尘埃,并且悲痛得难以言表。{LS 175.3}[9]
§26
I came home to Battle Creek like a weary child, who needed comforting words and encouragement. But on our return we met reports having no foundation in truth. We were humbled into the very dust, and distressed beyond expression.?{LS 175.3}[9]
§27
在这种局面中,我们动身去蒙特里赴约。在旅途中我设法给自己解释为什么弟兄们不理解我们的工作。我曾感到相当有把握,以为我们若与弟兄们会面,他们就会知道我们是出自怎样的精神,而且在他们里面的上帝的灵会响应在我们里面的同一位灵。我们只是祂谦卑的仆人。于是我们在思想感情上就会合而为一。然而事与愿违,我们反而受到了不信任和猜疑。这是我遭遇最大困惑的原因之一。{LS 175.4}[10]
§28
In this state of things we started to fill an appointment at Monterey. On the journey I tried to explain to myself why it was that our brethren did not understand in regard to our work. I had felt quite sure that when we should meet them, they would know what spirit we were of, and that the Spirit of God in them would answer to the same in us, His humble servants, and there would be union of feeling and sentiment. Instead of this, we were distrusted and suspiciously watched, which was a cause of the greatest perplexity I ever experienced.?{LS 175.4}[10]
§29
【依靠上帝】
§30
当我正这样思想时,1865年12月25日在纽约州罗彻斯特赐给我之异象的一部分内容象一道闪电临到我心中,我立刻将之叙述给了我丈夫:{LS 175.5}[11]
§31
【Laying Hold on God】
§32
As I was thus thinking, a portion of the vision given me at Rochester, N. Y., Dec. 25, 1865, came like?a flash of lightning to my mind, and I immediately related it to my husband:?{LS 175.5}[11]
§33
我蒙指示看到一丛树靠在一起,围成一圈。一棵葡萄树跑到这些树之上,在顶部遮盖它们并且依靠在它们上面,形成一个凉亭。不久我看到那些树来回摇摆,好像被大风催逼一样。那葡萄树的枝子一个接一个地从它的支撑上摇下来,直到那棵葡萄树从这些树上被摇下来,仅剩几个卷须依附在较低的树枝上。然后有一个人走过来,把剩下的那几个卷须也切断了,葡萄树就仆倒在地上。{LS 176.1}[12]
§34
I was shown a cluster of trees, standing near together, forming a circle. Running up over these trees was a vine which covered them at the top, and rested upon them, forming an arbor. Soon I saw the trees swaying to and fro, as though moved by a powerful wind. One branch after another of the vine was shaken from its support, until the vine was shaken loose from the trees, except a few tendrils which were left clinging to the lower branches. A person then came up and severed the remaining clinging tendrils of the vine, and it lay prostrated upon the earth.?{LS 176.1}[12]
§35
许多人经过,同情地看着它,我则焦急地等待着一支友好的手把它扶起来;但没有人提供帮助。我询问为何没有手扶起那葡萄树。不久我看到一位天使来到那显然为人所弃的葡萄树那里。他展开双臂放在葡萄树下,扶它起来,好使它站直,说:“要向天站立,让你的卷须缠绕上帝。你被摇动脱离了人的支持。本着上帝的力量,你就能没有人的支持而站立并且生长茂盛。要唯独依靠上帝,你决不会徒然倚靠,也不会从那里被摇动掉。”{LS 176.2}[13]
§36
Many passed and looked pityingly upon it, and I waited anxiously for a friendly hand to raise it; but no help was offered. I inquired why no hand raised the vine. Presently I saw an angel come to the apparently deserted vine. He spread out his arms and placed them beneath the vine, and raised it so that it stood upright, saying: “Stand toward heaven, and let thy tendrils entwine about God. Thou art shaken from human support. Thou canst stand, in the strength of God, and flourish without it. Lean upon God alone, and thou shalt never lean in vain, or be shaken therefrom.”?{LS 176.2}[13]
§37
我感到了难以言表的释放,全都是喜乐,因为我看到那遭忽视的葡萄树受到了关怀。我转向天使,询问这事的意思是什么。他说:“你就是这棵葡萄树。这一切你都要经历,然后,当这些事发生时,你就要充分明白葡萄树的比喻了。上帝必作你患难中随时的帮助。”{LS 176.3}[14]
§38
As I saw the neglected vine cared for, I felt inexpressible relief, amounting to joy. I turned to the angel and inquired what these things meant. Said he: “Thou art this vine. All this thou wilt experience, and then, when these things occur, thou shalt fully understand the figure of the vine. God will be to thee a present help in time of trouble.”?{LS 176.3}[14]
§39
从此时起我就在我的职责上坚定了,在向人们作我的见证时也无比自由了。我们从蒙特里回到巴特尔克里克之后,我感到有责任本着上帝的力量前进,摆脱种种猜疑和已流传要伤害我们的许多谣言。我作了我的见证,并且叙述了我蒙指示看到的在场的一些人过去的一些事,警告他们的危险并且责备了他们的错误行径。我说我曾被置于极其令人不快的位置。当许多家庭和个人在异象中被带到我面前时,常有的情形是,我蒙指示看到的关于他们的事具有私人的性质,责备隐密的罪。我为一些人工作了好几个月,处理他们那些别人不知道的错误。当我的弟兄们看到这些人悲愁,又听到他们对于自己是否蒙上帝悦纳表示怀疑及失望的情绪时,弟兄们就责难我,好像我因为使他们受考验而该受责备似的。{LS 176.4}[15]
§40
From this time I was settled as to my duty, and?never more free in bearing my testimony to the people. After we returned from Monterey to Battle Creek, I felt it my duty to move forward in the strength of God, and free myself from the suspicions and reports circulated to our injury. I bore my testimony, and related things which had been shown me in the past history of some present, warning them of their dangers and reproving their wrong course of action. I stated that I had been placed in most disagreeable positions. When families and individuals were brought before me in vision, it was frequently the case that what was shown me in relation to them was of a private nature, reproving secret sins. I have labored with some for months in regard to wrongs of which others knew nothing. As my brethren see these persons sad, and hear them express doubts in regard to their acceptance with God, also feelings of despondency, they have cast censure upon me, as though I was to blame for their being in trial.?{LS 176.4}[15]
§41
那些这样责难我的人完全不知道自己在说什么。我抗议人们象检察官一样坐下来审察我的行动方针。所指派给我的责备私人罪恶的工作一直是不讨人喜欢的。要是我为了防止猜疑和嫉妒而完全说明我的做法,并且公开应该保持私密的事,我就会得罪上帝,错待人。我必须私下责备私人的错误,将之禁闭在我自己的心里。让别人照他们所能的去论断吧,我决不能辜负犯错而悔改的人对我寄予的信任,也不会向别人透露只应带到有罪之人面前的事。我告诉那些与会的人,他们必须把手拿开,让我本着敬畏上帝的心自由行动。{LS 177.1}[16]
§42
Those who thus censured me were entirely ignorant of what they were talking about. I protested against persons’ sitting as inquisitors upon my course of action. It has been the disagreeable work assigned me to reprove private sins. Were I, in order to prevent suspicions and jealousy, to give a full explanation of my course, and make public that which should be kept private, I should sin against God and wrong the individuals. I have to keep private reproofs of private wrongs to myself, locked in my own breast. Let others judge as they may, I will never betray the confidence reposed in me by the erring and repentant, or reveal to others that which should only be brought before the ones that are guilty. I told those assembled that they must take their hands off, and leave me free to act in the fear of God.?{LS 177.1}[16]