第26章 与疾病作斗争
§1
第26章 与疾病作斗争
§2
Chapter 26—Battling Against Disease
§3
(历史注解:“我们的人一般都在认识到健康问题,”怀雅各长老在1864年12月13日《评论与通讯》的社论上写道,“他们应该有这方面的刊物来满足他们目前的需要,刊物的价格要让最穷的人也买得起。”他预告了早期发行的系列小册,名为《健康:或如何生活》。{LS 167.1}[1]
§4
[Historical Note.—“Our people are generally waking up to the subject of health,” wrote Elder James White in an editorial in?The Review and Herald, December 13, 1864.“And they should have publications on the subject to meet their present wants, at prices within reach of the poorest.” He announced the early issuance of a series of pamphlets, under the general title, “Health: or How to Live.”?{LS 167.1}[1]
§5
在1865年1月24日的《评论与通讯》的按语中,这样表达了怀长老和怀夫人强烈确信这些小册中所概括的改革是极其重要的,叫人注意这一系列小册的第一册的发表:{LS 167.2}[2]
§6
The strong conviction of Elder and Mrs. White, that the reforms to be outlined in these pamphlets were of great importance, is thus expressed in a note in?The Review and Herald, January 24, 1865, calling attention to the publication of the first of the series:?{LS 167.2}[2]
§7
“我们希望各地的弟兄们注意这些特别小心准备的作品,论到我们所急需的生活方式改革的重要问题,因为据我们看来,凡为变化升天做最后准备的人,都必完成这些改革工作。”{LS 167.3}[3]
§8
“We wish to call the attention of the brethren everywhere to these works, prepared with especial care, on the important subject of a reform in our manners of life, which is greatly needed, and as we view it,?will surely be accomplished in whatever people find themselves at last prepared for translation.“?{LS 167.3}[3]
§9
这一系列小册在1865年头五个月就全部完成了。这六本健康小册含有怀爱伦所写论《疾病及其原因》的文章和论类似问题文章;以及许多摘录,来自不同医师和其他对健康改良原则感兴趣之人的作品。书中含有卫生处方,还提示了水作为一种疗法的使用价值。进一步强调了酒精、烟草、茶和咖啡、香辛料和其它刺激品及麻醉品的有害影响。{LS 167.4}[4]
§10
During the first five months of 1865 this series was completed. These health pamphlets, six in number, contained articles from Mrs. White on “Disease and Its Causes,” and on allied subjects; and many extracts from the writings of various physicians and others interested in health reform principles. Hygienic recipes were included, also hints on the use of water as a remedial agency. The harmful effects of alcohol, tobacco, tea and coffee, spices, and other stimulants and narcotics, were further emphasized.?{LS 167.4}[4]
§11
1864-65年的冬天是受到重压和磨难的时期。怀长老在与妻子联合预备要出版的论健康和节制的素材时,发现还必须为蒙召在军队中服役的守安息日的信徒不倦地工作。这种工作伴随着困惑和忧虑,使他严重地劳心费力。1865年5月举行的总会会议中行政管理上的操心事使他更加疲倦。{LS 167.5}[5]
§12
The winter of 1864-65 was a time of stress and trial. While uniting with his wife in the preparation?of matter on health and temperance for publication, Elder White found it necessary to labor untiringly in behalf of Sabbath keepers who were being drafted for service in the army. This work was attended with perplexity and anxiety, and drew heavily on his sympathies, besides overtaxing his physical strength. The administrative cares in the session of the General Conference held in May, 1865, added to his weariness.?{LS 167.5}[5]
§13
怀长老夫妇虽因写作和出版及照顾全面工作的许多权益而疲倦,却没有得到休息。总会会议结束之后,他们立刻蒙召到威斯康星州和衣阿华州去,在那里经受了许多艰难困苦。他们回到密歇根州之后不久,他就遭受了部分瘫痪的打击。怀夫人在1866年2月20日和27日的《评论与通讯》中记述了这场病患及其间接对健康改良运动带来的冲击,其中部分内容构成了本章的内容。){LS 168.1}[6]
§14
Worn with the labors of writing and publishing, and of looking after many interests connected with the general work, Elder White and his wife were nevertheless given no rest. Immediately after the conference session, they were called to Wisconsin and Iowa, where they endured many hardships. Soon after their return to Michigan, he was stricken with partial paralysis. An account of this affliction, and of the impetus it indirectly brought to the health reform movement a few months later, is given by Mrs. White in?The Review and Herald, February 20 and 27, 1866, a portion of which forms the text of this chapter.]?{LS 168.1}[6]
§15
【怀雅各长老的疾病】
§16
一天早上,我们在早餐前照例散步的时候,走进了兰特弟兄的园子,我丈夫打算揭开一个玉米穗时,我听到了一种奇怪的响声。我抬头看到他脸色发红,右臂无力地垂在身边。他试图举起右臂却没有成功——肌肉不肯顺从他的意志了。{LS 168.2}[7]
§17
【The Sickness of Elder James White】
§18
One morning, as we were taking our usual walk before breakfast, we stepped into Brother Lunt’s garden, and while my husband attempted to open an ear of corn, I heard a strange noise. Looking up, I saw his face flushed, and his right arm hanging helpless at his side. His attempt to raise his right arm was ineffectual—the muscles refused to obey his will.?{LS 168.2}[7]
§19
我扶着他进了房子,但他不能对我讲话,直到进了房子才不清楚地说出来:“祷告,祷告。”我们屈膝呼求上帝,祂一直是我们在艰难时期随时的帮助。我丈夫不久就向上帝说出了赞美和感激的话,因为他能使用他的右臂了。他的手部分得到了恢复,却没有完全恢复。{LS 168.3}[8]
§20
I helped him into the house, but he could not speak to me until in the house he indistinctly uttered the words, “Pray, pray.” We dropped on our knees and cried to God, who had ever been to us a present?help in time of trouble. My husband soon uttered words of praise and gratitude to God, because he could use his arm. His hand was partially restored, but not fully.?{LS 168.3}[8]
§21
我丈夫和我觉得需要亲近上帝。而当我们藉着认罪和祷告亲近上帝时,我们便得到了祂亲近我们的有福确据。这些与上帝交通的时节极其宝贵。{LS 169.1}[9]
§22
My husband and myself felt the need of drawing near to God. And as by confession and prayer we drew near to God, we had the blessed assurance that He drew near to us. Precious, exceedingly precious, were these seasons of communion with God.?{LS 169.1}[9]
§23
这次病患的头五个星期我们是在自己家过的。我们的天父为明智的目的认为不适合应允我们恳切的祷告,让我丈夫立刻恢复健康,尽管祂似乎藉着祂的圣灵很近地安慰和扶持了我们。{LS 169.2}[10]
§24
The first five weeks of our affliction we spent at our own home. For wise purposes our heavenly Father did not see fit to raise my husband to immediate health in answer to our earnest prayers, although He seemed preciously near to comfort and sustain us by His Holy Spirit.?{LS 169.2}[10]
§25
【旅居纽约州的丹斯维尔】
§26
我们有信心使用水作为上帝所赐疗法之一,却对药物没有信心。但我若是亲自给我病中的丈夫施行水疗,我自己的生命活力就会太过枯竭;我们便感到可能有责任带他去纽约州的丹斯维尔,在那里他可以休息,我们也可以得到那些很熟悉水疗法的医生们的照顾。我们不敢随从自己的判断,而是求问了上帝的意见,在经过常常祷告考虑了这个问题之后,我们便决定前往。我丈夫很好地经受了旅途劳顿。{LS 169.3}[11]
§27
【Sojourn at Dansville, N. Y.】
§28
We had confidence in the use of water as one of God’s appointed remedies, but no confidence in drugs. But my own vital energies were too much exhausted for me to attempt to use hydropathic remedies in my husband’s case; and we felt that it might be duty to take him to Dansville, N. Y., where he could rest, and where we could have the care of those well skilled as hydropathic physicians. We dared not follow our own judgment, but asked counsel of God, and after prayerful consideration of the matter, decided to go. My husband endured the journey well.?{LS 169.3}[11]
§29
我们留在丹斯维尔约有三个月。我们在距该机构不远的地方得到了房间,我们二人都能出去散步,许多时间在户外。除了安息日和星期日,我们每天都接受治疗。{LS 169.4}[12]
§30
We remained in Dansville about three months. We obtained rooms a short distance from the institution, and were both able to walk out and be in the open air much of the time. Every day, excepting Sabbath and first day, we took treatment.?{LS 169.4}[12]
§31
有些人或许以为我们去丹斯维尔并置身于医生们的照管之下,是放弃了我们的信心,不相信上帝会应允祷告使我丈夫恢复健康。然而不是这样。我们并不想轻视上帝已使我们力所能及的恢复健康的方法,同时我们也感到上帝是超乎一切的,祂既提供了疗法,就希望我们使用这些疗法来帮助受虐待的自然机能恢复其被耗尽的精力。我们相信上帝会赐福我们正在健康方面做出的努力。{LS 169.5}[13]
§32
Some may have thought that when we went to Dansville and placed ourselves under the care of?physicians, we had given up our faith that God would raise my husband to health in answer to prayer. But not so. While we did not feel like despising the means that God had placed in our reach for the recovery of health, we felt that God was above all, and that He who had provided remedial agencies would have us use them to assist abused nature to recover her exhausted energies. We believed that God would bless the efforts we were making in the direction of health.?{LS 169.5}[13]
§33
【祷告良辰与福气】
§34
我们一天三次有特别祷告的时间,求主使我丈夫恢复健康,并求祂特别施恩,在我们的苦难中扶持我们。这些祷告的时辰对我们来说非常宝贵。我们的心常常充满无以言表的感激,因为我们在患难中有一位天父,我们能毫无惧怕地倚赖祂。{LS 170.1}[14]
§35
【Seasons of Prayer and Blessing】
§36
Three times a day we had special seasons of prayer for the Lord to restore my husband to health, and for His special grace to sustain us in our affliction. These seasons of prayer were very precious to us. Our hearts were often filled with unspeakable gratitude that in our affliction we had a heavenly Father in whom we could trust without fear.?{LS 170.1}[14]
§37
1865年12月4日,我丈夫度过了一个痛苦的不眠之夜。我照常在他床边祈祷,但主不喜欢派来解救。我丈夫心中烦恼。他想自己可以下到坟墓里了。他说死亡对他来说一点儿也不可怕。{LS 170.2}[15]
§38
Dec. 4, 1865, my husband passed a restless night of suffering. I prayed by his bedside as usual, but the Lord was not pleased to send relief. My husband was troubled in mind. He thought that he might go down into the grave. He stated that death had no terrors for him.?{LS 170.2}[15]
§39
我感到事态严重。我片刻也不相信我丈夫会死。但是要怎样使他生出信心呢?我祈求上帝指导我,不要让我走错一步;而要赐我智慧选择正确的路线。我越恳切祈求,便越强烈地确信我必须把我丈夫带到弟兄们中间,即使我们应该再次回到丹斯维尔。{LS 170.3}[16]
§40
I felt intensely over the matter. I did not believe for a moment that my husband would die. But how was he to be inspired with faith? I prayed God to guide me, and not suffer me to take one wrong step; but to give me wisdom to choose the right course. The more earnestly I prayed, the stronger was my conviction that I must take my husband among his brethren, even if we should again return to Dansville.?{LS 170.3}[16]
§41
早上叫来了雷医生,我告诉他我丈夫的病情在至多两到三周内若无明确的改善,我就要带他回家。他回答说:“你不能带他回家。他受不了那么远的路。”我回答说:“我要走。我要凭信心带我丈夫走,倚靠上帝,先到罗彻斯特,在那里逗留几天,然后去底特律,如有必要,就在那里休息几天,然后去巴特尔克里克。”{LS 170.4}[17]
§42
In the morning Dr. Lay called, and I told him that unless there should be a decided improvement in the case of my husband in two or three weeks, at most,?I should take him home. He answered: “You cannot take him home. He is not able to endure such a journey.” I answered: “I shall go. I shall take my husband by faith, relying upon God, and shall make Rochester my first point, tarry there a few days, and then go on to Detroit, and if necessary, tarry there a few days to rest, and then go on to Battle Creek.”?{LS 170.4}[17]
§43
这是我丈夫第一次知道我的想法。他一句话也没说。那天晚上我们打包行李,第二天早上就上路了。我丈夫乘车很舒适。{LS 171.1}[18]
§44
This was the first intimation my husband had of my intentions. He said not a word. That evening we packed our trunks, and the next morning were on our way. My husband rode comfortably.?{LS 171.1}[18]
§45
我们在罗彻斯特的三周大部分时间都用来祈祷。我丈夫提议派人到缅因州请J.N.安德鲁斯长老、到奥尔科特请林赛夫妇并到罗斯福请那些对上帝有信心、感到有责任来为他祷告的人。这些朋友应邀而来,我们十天之久有特别而恳切的祷告时辰。大家在这些祷告时辰都大大蒙福。我们常常被上天恩典的甘霖大大更新,以致我们能说:“我的福杯满溢”(诗23:5)。我们会因上帝丰盛的救恩而哭泣和赞美祂。{LS 171.2}[19]
§46
During the three weeks that we were in Rochester, much of the time was spent in prayer. My husband proposed sending to Maine for Elder J. N. Andrews, to Olcott for Brother and Sister Lindsay, and to Roosevelt, requesting those who had faith in God, and felt it their duty, to come and pray for him. These friends came in answer to his call, and for ten days we had special and earnest seasons of prayer. All who engaged in these seasons of prayer were greatly blessed. We were often so refreshed with heavenly showers of grace that we could say, “My cup runneth over.” We could weep and praise God for His rich salvation.?{LS 171.2}[19]
§47
那些来到罗斯福的人不久就不得不回家去。安德鲁斯弟兄和林赛夫妇留了下来。我们继续向上天恳切祈求。那似乎是与黑暗权势的一场斗争。有时我丈夫战兢的信心会握住上帝的应许,于是就会享有美好而宝贵的胜利。{LS 171.3}[20]
§48
Those who came from Roosevelt were soon obliged to return to their homes. Brother Andrews and Brother and Sister Lindsay remained. We continued our earnest supplications to heaven. It seemed to be a struggle with the powers of darkness. Sometimes the trembling faith of my husband would grasp the promises of God, and sweet and precious was the victory then enjoyed.?{LS 171.3}[20]
§49
圣诞节傍晚,我们正在上帝面前自卑并且恳求拯救的时候,天上的亮光似乎照耀在我们身上,我便被笼罩在上帝荣耀的异象中。我似乎被迅速带离地球到了天上,那里尽是健康、美丽和荣耀。音乐的旋律落入我耳,音调优美、完美、迷人。我蒙允许享受一会和天国的这幅美景,然后便让我注意到这个黑暗的世界。于是我便蒙召注意世上发生的事。(这个值得纪念的异象敦促基督复临安息日会建立一个健康机构,其部分指示见《教会证言》卷一第485-495,553-564页。)我看到我丈夫的病情是有希望的。{LS 171.4}[21]
§50
Christmas evening, as we were humbling ourselves before God and earnestly pleading for deliverance,?the light of heaven seemed to shine upon us, and I was wrapped in a vision of God’s glory. It seemed that I was borne quickly from earth to heaven, where all was health, beauty, and glory. Strains of music fell upon my ear, melodious, perfect, and entrancing. I was permitted to enjoy this scene a while before my attention was called to this dark world. Then my attention was called to things taking place upon this earth. [A portion of the instruction given during this memorable vision, urging the establishment of a health institution by the Seventh-day Adventist denomination, is given in?Testimonies for the Church 1:485-495, 553-564.] I had an encouraging view of the case of my husband.?{LS 171.4}[21]
§51
各种境况似乎不利于我们起身去巴特尔克里克,但我的心似乎定意,我们必须去。{LS 172.1}[22]
§52
Circumstances did not seem to favor our starting for Battle Creek, but my mind seemed fixed that we must go.?{LS 172.1}[22]
§53
我们在旅程中蒸蒸日上。火车一到达巴特尔克里克,我们便遇见了几位忠心的弟兄,他们高兴地接待了我们。我丈夫晚上休息的很好。下一个安息日他虽然虚弱,还是步行去了礼拜堂,讲了约三刻钟。我们还参加了晚上的交流会。主加给了他力量,因为他凭信心走了出来。{LS 172.2}[23]
§54
We were prospered on our journey. On the arrival of the train at Battle Creek, we were met by several of our faithful brethren, who received us gladly. My husband rested well through the night. The next Sabbath, although feeble, he walked to the meetinghouse, and spoke for about three quarters of an hour. We also attended the communion season in the evening. The Lord strengthened him as he walked out by faith.?{LS 172.2}[23]
§55
我丈夫的长期患病是一个沉重的打击,不仅对我自己和我的孩子们,对上帝的圣工也是如此。各教会失去了我丈夫和我自己的操劳。撒但夸胜了,因为他见到真理的工作如此被阻碍了。但是,感谢上帝!没有允许他毁灭我们!在十五个月不能积极作工之后,我们再一次冒险一同出去到各教会中间作工。{LS 172.3}[24]
§56
The long sickness of my husband was a heavy blow, not only to myself and my children, but to the cause of God. The churches were deprived both of my husband’s labors and of my own. Satan triumphed as he saw the work of truth thus hindered; but, thank God! he was not permitted to destroy us. After being cut off from all active labor for fifteen months, we ventured out once more together to work among the churches.?{LS 172.3}[24]