怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第22章 在艰难中前进
§1 第22章 在艰难中前进
§2 Chapter 22—Advancing Under Difficulties
§3 拿但业于1853年去世之后,我丈夫受了许多苦。心中的烦恼与焦虑使他衰竭。他发起了高烧,不能起床。我们同心合意为他祷告;他的痛苦虽然减轻了,却仍然十分虚弱。他曾约好要去纽约州的米尔格罗夫和密歇根州,却担心不能履约了。我们仍然决定冒险去米尔格罗夫,如果他没有好转,就回家。在米尔格罗夫的R.F.卡瑞尔长老家时,他极其虚弱,以为不能前进一步了。{LS 148.1}[1]
§4 After Nathaniel’s death in May, 1853, my husband was much afflicted. Trouble and anxiety of mind had prostrated him. He had a high fever, and was confined to his bed. We united in prayer for him; but though relieved, he still remained very weak. He had appointments out for Mill Grove, N. Y., and Michigan, but feared that he could not fill them. We decided, however, to venture as far as Mill Grove, and if he grew no better, to return home. While at Elder R. F. Cottrell’s at Mill Grove, he suffered much extreme weakness, and thought he could go no farther.?{LS 148.1}[1]
§5 我们处在极大的困惑中。难道我们必须因身体的软弱而被赶离工作吗?难道撒但得到许可运用他的权力对付我们,只要我们还在世上,就争夺我们的效能和生命吗?我们知道上帝能限制撒但的能力。祂虽然会容许我们在炉中受考验,但祂必会使我们得以洁净,更适于从事祂的工作。{LS 148.2}[2]
§6 We were in much perplexity. Must we be driven from the work by bodily infirmities? Would Satan be permitted to exercise his power upon us, and contend for our usefulness and lives, as long as we should remain in the world? We knew that God could limit the power of Satan. He might suffer us to be tried in the furnace, but would bring us forth purified and better fitted for His work.?{LS 148.2}[2]
§7 我进了附近的一栋原木房子,在那里向上帝倾心祷告,求祂斥责疾病,加给我丈夫力量忍受旅途的劳顿。情况很紧急,我的信心紧紧抓住了上帝的应许。我在那里得到了证据,要是我们继续旅行去密歇根州,上帝的天使就会与我们同去。当我向我丈夫述说我心动态时,他说他自己的心也是这么想的,于是我们决定前往,信靠主。我丈夫虚弱到扣不上他小提箱的带子,得叫卡瑞尔弟兄来帮他做。{LS 148.3}[3]
§8 I went into a log house near by, and there poured out my soul before God in prayer that He would rebuke the disease and strengthen my husband to endure the journey. The case was urgent, and my faith firmly grasped the promises of God. I there obtained the evidence that if we should proceed on our journey to Michigan, the angel of God would go with us. When I related to my husband the exercise of my mind, he said that his own mind had been exercised in a similar manner, and we decided to go, trusting in the Lord. My husband was so weak that he could not buckle the straps to his valise, and called Brother Cottrell to do it for him.?{LS 149.3}[3]
§9 我们前行的每一英里他都感到得了力量。主扶持了他。而当他讲道时,我感到确信,上帝的天使在他身边扶持着他。{LS 149.1}[4]
§10 Every mile we traveled he felt strengthened. The Lord sustained him. And while he was preaching the Word, I felt assured that angels of God were standing by his side.?{LS 149.1}[4]
§11 【初次访问密歇根州】
§12 在密歇根州的杰克逊,我们发现教会处在极大的混乱中。我在他们中间时,主就他们的状况对我作出了指示,我便努力作出率直的见证。有些人不肯听从所发的劝勉,开始对抗我的证言;这里开始出现后来众所周知的信使党。{LS 149.2}[5]
§13 【First Visit to Michigan】
§14 At Jackson, Mich., we found the church in great confusion. While I was among them, the Lord instructed me regarding their condition, and I endeavored to bear a straightforward testimony. Some refused to heed the counsel given, and began to fight against my testimony; and here began what later became known as the Messenger party.?{LS 149.2}[5]
§15 关于我们在密歇根州守安息日的各群信徒中间的工作,我在一份日期为1853年6月23日的信函中写道:{LS 149.3}[6]
§16 Concerning our labor on this tour among the companies of Sabbath-keeping believers in Michigan, I wrote as follows in a letter dated June 23, 1853:?{LS 149.3}[6]
§17 “我们在密歇根州的时候访问了蒂龙、杰克逊、西尔万、贝德福德和弗金斯。我丈夫靠着上帝的力量经受了旅途的劳顿,做了很好的工作。只有一次他完全没有了力气。他没能在贝德福德讲道。他去了聚会的地方,在讲台上站起来要讲道,却昏倒了,不得不坐下来。他请J.N.拉夫伯勒长老讲了他所讲的题目,完成讲道。然后他走出房间到露天去,躺在绿草地上直到有所恢复,凯尔西弟兄让他骑他的马,他便独自骑了一英里半去了布鲁克斯弟兄家。”{LS 149.4}[7]
§18 “While in Michigan we visited Tyrone, Jackson, Sylvan, Bedford, and Vergennes. My husband in the strength of God endured the journey and his labor well. Only once did his strength entirely fail him. He was unable to preach at Bedford. He went to the place of meeting, and stood up in the desk to preach, but became faint and was obliged to sit down. He asked Elder J. N. Loughborough to take the subject where he had left it, and finish the discourse. Then he went out of the house into the open air, and lay upon the green grass until he had somewhat recovered, when Brother Kelsey let him take his horse, and he rode alone one mile and a half to Brother Brooks’s.?{LS 149.4}[7]
§19 “拉夫伯勒弟兄很自由地讲完了那个题目。大家都听得津津有味。主的灵临到我身上,我便十分自由地作了我的见证。上帝的能力在会场里,在场的人几乎个个都受感流泪。有些人决定支持真理。”{LS 149.5}[8]
§20 “Brother Loughborough went through with the subject with much freedom. All were interested in the meeting. The Spirit of the Lord rested upon me, and I had perfect freedom in bearing my testimony.?The power of God was in the house, and nearly every one present was affected to tears. Some took a decided stand for the truth.?{LS 149.5}[8]
§21 “聚会结束后,我们乘车经过树林去了一个美丽的湖,在那里有六个人受洗与基督一同埋葬。然后我们去了布鲁克林弟兄家,发现我丈夫已经舒服多了。那天他在独处的时候,下工夫想了招魂术的问题,他在那里决定写一本名为《时兆》的书。”{LS 150.1}[9]
§22 “After the meeting closed we rode through the woods to a beautiful lake, where six were buried with Christ in baptism. We then returned to Brother Brooks’s, and found my husband more comfortable. While alone that day, his mind had been exercised upon the subject of Spiritualism, and he there decided to write the book entitled ‘Signs of the Times.’?{LS 150.1}[9]
§23 “第二天我们旅行去了弗金斯,经过了粗木地和泥沼地。我走的许多路都处于几乎令人发昏的状况;但我们的心在祷告中被提升到上帝面前祈求力量,便发现祂是随时的帮助,使我们能完成旅行,并在那里作了我们的见证。”{LS 150.2}[10]
§24 “Next day we journeyed to Vergennes, traveling over rough log ways and sloughs. Much of the way I rode in nearly a fainting condition; but our hearts were lifted to God in prayer for strength, and we found Him a present help, and were able to accomplish the journey, and bear our testimony there.”?{LS 150.2}[10]
§25 【写作与旅行】
§26 我们回到纽约州罗彻斯特之后不久,我丈夫便开始写《时兆》一书。那时他还很虚弱,时常失眠,但有主扶持着他。每当他的思想紊乱,感到痛苦时,我们便跪在上帝面前,在苦难中向祂呼吁。祂垂听了我们恳切的祈祷,并时常赐恩给我的丈夫。使他能重振精神,继续工作。我们每日数次这样到主面前诚恳祈祷。那一本书决不是凭他自已的能力写出来的。{LS 150.3}[11]
§27 【Writing and Traveling】
§28 Soon after our return to Rochester, N. Y., my husband engaged in writing the book “Signs of the Times.” He was still feeble, and could sleep but little, but the Lord was his support. When his mind was in a confused, suffering state, we would bow before God, and in our distress cry unto Him. He heard our earnest prayers, and often blessed my husband so that with refreshed spirits he went on with the work. Many times in the day did we thus go before the Lord in earnest prayer. That book was not written in his own strength.?{LS 150.3}[11]
§29 1853年秋季,我们参加了纽约州巴克桥;佛蒙特州斯托;马萨诸塞州波士顿、达特默斯和斯普林菲尔德;新罕布什尔州华盛顿和佛蒙特州纽黑文的会议。这是一次艰苦而且相当令人气馁的旅行。许多已经信奉真理的人内心和生活却没有成圣;各种纷争和反叛的成分在起作用,有必要发生一场运动好洁净教会。{LS 150.4}[12]
§30 In the fall of 1853 we attended conferences at Buck’s Bridge, N. Y.; Stowe, Vt.; Boston, Dartmouth, and Springfield, Mass.; Washington, N. H.; and New Haven, Vt. This was a laborious and rather discouraging journey. Many had embraced the truth who were?unsanctified in heart and life; the elements of strife and rebellion were at work, and it was necessary that a movement should take place to purify the church.?{LS 150.4}[12]
§31 【得脱疾病】
§32 在冬天和春天我因心脏病而多受痛苦。我躺着的时候很难呼吸,若不采取接近坐着的姿势就不能入睡。我的左眼睑肿胀得好像一个肿瘤。一年多以来它一直渐长,直到变得相当疼痛,影响了我的视力。{LS 151.1}[13]
§33 【Deliverance from Disease】
§34 In the winter and spring I suffered much with heart disease. It was difficult for me to breathe while lying down, and I could not sleep unless raised in nearly a sitting posture. I had upon my left eyelid a swelling which appeared to be a cancer. It had been gradually increasing for more than a year, until it had become quite painful, and affected my sight.?{LS 151.1}[13]
§35 一位免费提供咨询的著名医生访问了罗切斯特,我决定让他检查一下我的左眼。他认为那个肿胀会证明是一个癌瘤。但在把脉之后,他说:“你的病很多,在那个肿瘤爆发之前就会死于中风。你也因心脏病处于危险的状况中。”这并没有使我震惊,因为我已知道若无迅速的解救我必下到坟墓去。其它两位来咨询的年长的妇人也患有同样的疾病。那位医生说我的状况比她们两个的都危险,过不了三个星期我就会瘫痪了。{LS 151.2}[14]
§36 A celebrated physician who gave counsel free visited Rochester, and I decided to have him examine my eye. He thought the swelling would prove to be a cancer; but upon feeling my pulse he said: “You are much diseased, and will die of apoplexy before that swelling shall break out. You are in a dangerous condition with disease of the heart.” This did not startle me, for I had been aware that without speedy relief I must go down to the grave. Two other women who had come for counsel were suffering with the same disease. The physician said that I was in a more dangerous condition than either of them, and it could not be more than three weeks before I would be afflicted with paralysis.?{LS 151.2}[14]
§37 约在三周之后,我晕倒在地,几乎不省人事,约有三十六个小时。人们担心我不能活了,但主回应了祷告,我又苏醒了。一周后,我的左侧身子受了打击。我的头奇怪地感到又冷又麻,鬓角剧痛。我的舌头似乎沉重麻木;不能清楚地说话。我的左臂和左侧身子无力。{LS 151.3}[15]
§38 In about three weeks I fainted and fell to the floor, and remained nearly unconscious about thirty-six hours. It was feared that I could not live, but in answer to prayer I again revived. One week later I received a shock upon my left side. I had a strange sensation of coldness and numbness in my head, and severe pain in my temples. My tongue seemed heavy and numb; I could not speak plainly. My left arm and side were helpless.?{LS 151.3}[15]
§39 弟兄姐妹们来到一起要为我的情况作特别的祷告。我的愿望蒙了准许,我领受了上帝的福气,并且拥有了祂爱我的保证。但疼痛在继续,而且我每个钟头都在变得更虚弱。弟兄姐妹们又聚在一起把我的情况呈在主面前。我非常虚弱以致不能出声祈祷。我的外貌似乎要削弱那些在我周围之人的信心。于是上帝的应许被一一排列在我面前,就象我之前从未见过它们一样。对我来说,似乎撒但正在力争把我从我丈夫和孩子们撕开,把我放在坟墓里,并有这些问题对我的心提出来:你能相信上帝明白的应许吗?你能凭信心行事,不管外表怎样吗?信心复苏了。我低声对我丈夫说:“我相信我会康复的。”他回答说:“我希望我能相信。”我那晚的痛苦没减轻不能入眠,但我用坚定的信心依赖上帝的应许。我不能入睡,但不断地默祷。就在天亮之前我睡着了。{LS 152.1}[16]
§40 The brethren and sisters came together to make my case a special subject of prayer. I received the blessing of God, and had the assurance that He loved me; but the pain continued, and I grew more feeble every hour. Again the brethren and sisters assembled to present my case to the Lord. I was so weak that I could not pray vocally. My appearance seemed to weaken the faith of those around me. Then the promises of God were arrayed before me as I had never viewed them before. It seemed to me that Satan was striving to tear me from my husband and children and lay me in the grave, and these questions were suggested to my mind: Can you believe the naked promise of God? Can you walk out by faith, let the appearance be what it may? Faith revived. I whispered to my husband, “I believe that I shall recover.” He answered, “I wish I could believe it.” I retired that night without relief, yet relying with firm confidence upon the promises of God. I could not sleep, but continued my silent prayer. Just before day I fell asleep.?{LS 152.1}[16]
§41 我在日出时醒来,完全脱离了疼痛。哦,这是何等的改变啊!对我来说似乎是在我睡着时上帝的一位天使触摸了我。我心上的压力消失了,我非常快乐。我充满了感恩。赞美上帝的话在我口中。我唤醒了我的丈夫,向他讲述主对我行的奇事。他起先几乎不能理解;但是当我起来穿衣并在房间里行走时,他就能和我一起赞美上帝了。我患病的左眼也不疼了。几天后肿胀就消失了,我的视力也完全恢复了。主行事完全。{LS 152.2}[17]
§42 I awoke at sunrise, perfectly free from pain. O, what a change! It seemed to me that an angel of God had touched me while I was sleeping. The pressure upon my heart was gone, and I was very happy. I was filled with gratitude. The praise of God was upon my lips. I awoke my husband, and related to him the wonderful work that the Lord had wrought for me. He could scarcely comprehend it at first; but when I arose and dressed and walked around the house, he could praise God with me. My afflicted eye was free from pain. In a few days the swelling disappeared, and my eyesight was fully restored. The work was complete.?{LS 152.2}[17]
§43 我又访问了那位医生,他一把我的脉,就说:“夫人,你的身体已发生了一场完全的改变;但你上次来这里时遇见的那两位咨询我的妇人已经死了。”在我离开后,那位医生对我的一个朋友说:“她的病例是一个奥秘。我不明白。”{LS 152.3}[18]
§44 Again I visited the physician, and as soon as he felt my pulse he said, “Madam, an entire change has taken?place in your system; but the two women who visited me for counsel when you were last here are dead.” After I left, the doctor said to a friend of mine: “Her case is a mystery. I do not understand it.”?{LS 152.3}[18]
§45 【1854年访问密歇根和威斯康星州】
§46 1854年春季,我们又访问了密歇根州。那时我们虽然必须行过许多圆木铺成的道路和泥泞的地方,但我的精力还能勉强支持。我们感觉主要我们去访问威斯康星州,我们便在杰克逊买好火车票,准备夜晚动身。{LS 153.1}[19]
§47 【Visit to Michigan and Wisconsin—1854】
§48 In the spring of 1854 we visited Michigan again; and though we were obliged to ride over log ways and through mud sloughs, my strength failed not. We felt that the Lord would have us visit Wisconsin, and arranged to board the cars at Jackson late at night.?{LS 153.1}[19]
§49 当我们预备上车时,我们感觉到非常严重,建议一起祷告;当我们在那里把自己交给上帝时,我们情不自禁地流泪痛哭了。我们一路走到车站,心中感觉极为沉重。既登上了火车,便走到了前面一节车去,因为那一节车的座位有高的靠背,我们希望夜里可以靠着睡觉。但车厢已经坐满,我们便退到后一节车厢里,在那里找到了座位。我没有像过去夜间旅行一样,脱下帽子,却把我的贮物袋紧紧拿在手里,好像在等待什么似的。我们两人都谈起自己特殊的感觉。{LS 153.2}[20]
§50 As we were preparing to take the train, we felt very solemn, and proposed a season of prayer; and as we there committed ourselves to God, we could not refrain from weeping. We went to the depot with feelings of deep solemnity. On boarding the train, we went into a forward car, which had seats with high backs, hoping that we might sleep some that night. The car was full, and we passed back into the next, and there found seats. I did not, as usual when traveling in the night, lay off my bonnet, but held my carpetbag in my hand, as if waiting for something. We both spoke of our singular feelings.?{LS 153.2}[20]
§51 火车离开杰克逊站不出三英里,便突然跳动起来,前后猛撞,最后竟停了下来。我把窗门打开,看见一节车几乎是垂直地竖了起来。我听到痛苦的喊叫声,到处都是混乱的现象。机车已经越出轨道,但我们所乘的车厢还在轨道上,距离前面的车厢约有一百英尺。车钩并没有坏,但我们的车已经同前面的车脱了节,好像是有天使把它们分开来一样。行李车也没有受重大的损毁,所以我们的书也安全无恙。二等车已经被挤坏了,其破坏的碎木和乘客都散布在铁道两旁。我们先前所想找位子的那个车厢也受到严重的破坏,其一端竟高高的支在空中。有四人死亡或受了致命伤,另外有许多人受了重伤。我们不能不感觉上帝派了一位天使来保全了我们的性命。{LS 153.3}[21]
§52 The train had run about three miles from Jackson when its motion became very violent, jerking backward and forward, and finally stopping. I opened the window and saw one car raised nearly upon end. I heard agonizing groans, and there was great confusion. The engine had been thrown from the track, but the car we were in was on the track, and was separated about one hundred feet from those before it. The coupling had not been broken, but our car?had been unfastened from the one before it, as if an angel had separated them. The baggage car was not much injured, and our large trunk of books was uninjured. The second-class car was crushed, and the pieces, with the passengers, were thrown on both sides of the track. The car in which we had tried to get a seat was much broken, and one end was raised upon the heap of ruins. Four were killed or mortally wounded, and many were much injured. We could but feel that God had sent an angel to preserve our lives.?{LS 153.3}[21]
§53 我们回到杰克逊城附近赛仁纽斯·史密斯弟兄的家里,第二天再乘车到威斯康星州。我们对那一州的访问颇蒙上帝赐福。我们努力的结果使多人悔改归主。主加添我的力量,使我能胜任这次艰苦的旅程。{LS 154.1}[22]
§54 We returned to the home of Brother Cyrenius Smith, near Jackson, and the next day took the train for Wisconsin. Our visit to that State was blessed of God. Souls were converted as the result of our efforts. The Lord strengthened me to endure the tedious journey.?{LS 154.1}[22]
§55 【回到罗彻斯特】
§56 我们从威斯康星州归来时疲惫不堪,渴望休息,但因看到妹妹安娜患病而不能安心。她患了严重的疾病,以致体力衰弱。种种考验在我们的四围增多了。我们有许多操心事。出版社的同工都在我家里吃饭,所以我们的大家庭竟有十五至二十人之多。数次的大会和安息日的聚会也在我们家里举行。我们不能享受一次安静的安息日,因为有一些姊妹常带着孩子停留一整天。一般说来,我们的弟兄姊妹都没有体会到这些事所加给我们的麻烦,和精神与经济上多余的负担。当出版社的同工一个又一个病倒而需要人伺候时,我就恐怕我们在这一切焦虑和操劳之下无法支持了。我常想:我再不能忍下去了;但考验只有增加,我也很希奇我们却没有被压倒。我们学得了一个教训:就是我们所能经受的痛苦和磨炼,远比我们所想像的为多。但有主时常儆醒着的眼睛垂顾我们,不让我们被消磨净尽。{LS 154.2}[23]
§57 【Return to Rochester】
§58 We returned from Wisconsin much worn, desiring rest, but were distressed to find Sister Anna afflicted. Disease had fastened upon her, and she was brought very low. Trials thickened around us. We had much care. The Office hands boarded with us, and our family numbered from fifteen to twenty. The large conferences and the Sabbath meetings were held at our house. We had no quiet Sabbaths; for some of the sisters usually tarried all day with their children. Our brethren and sisters generally did not consider the inconvenience and additional care and expense brought upon us. As one after another of the Office hands would come home sick, needing extra attention, I was fearful that we should sink beneath the anxiety and care. I often thought that we could endure no more; yet trials increased, and with surprise I found?that we were not overwhelmed. We learned the lesson that much more suffering and trial could be borne than we had once thought possible. The watchful eye of the Lord was upon us, to see that we were not destroyed.?{LS 154.2}[23]
§59 1854年8月29日,我们第三个儿子威利出世了,又给我们的家庭添了一个负担。但他多少也帮助我少因四围的患难而操心。大约在这个时候,我们接到了头一期伪称《真理使者》的报刊。那些利用这个报刊来诽谤我们的人,曾经因他们的错误和谬见而受到责备。他们不肯领受责备,所以起先用暗中的手段,后来便公开地反对我们了。{LS 155.1}[24]
§60 August 29, 1854, another responsibility was added to our family in the birth of Willie. He took my mind somewhat from the troubles around me. About this time the first number of the paper falsely called the?Messenger of Truthwas received. Those who slandered us through that paper had been reproved for their faults and errors. They would not bear reproof, and in a secret manner at first, afterward more openly, used their influence against us.?{LS 155.1}[24]
§61 主早已向我指明这一派人的人格和结局;祂极不喜悦那些出版这报刊的人,所以与他们为敌;虽然他们似乎得势一时,并迷惑一些心地诚实的人,但真理终必得胜,而且每一个诚实的人必要挣脱这个迷惑他们的魔力,不再受这些恶人的影响;上帝既然与他们为敌,他们就必失败。{LS 155.2}[25]
§62 The Lord had shown me the character and final come-out of the party; that His frown was upon those connected with that paper, and His hand was against them, and although they might appear to prosper for a time, and some honest ones be deceived, yet truth would eventually triumph, and every honest soul would break away from the deception which had held them, and come out clear from the influence of these wicked men; as God’s hand was against them, they must go down.?{LS 155.2}[25]
§63 【安娜.怀特之死】
§64 安娜姐妹持续衰弱下去。她父母和姐姐在她患病的时候从缅因州来看望她。安娜平静而愉快。她渴望与父母和姐姐会面,与他们告别,因为他们要回到缅因州去,她不会再见到他们了,直到上帝呼召祂忠心的儿女出来得健康和不朽的时候。{LS 155.3}[26]
§65 【Death of Anna White】
§66 Sister Anna continued to fail. Her father and mother and her older sister came from Maine to visit her in her affliction. Anna was calm and cheerful. She had much desired this interview with her parents and sister. She bade them farewell, as they left to return to Maine, to meet them no more until God shall call forth His faithful ones to health and immortality.?{LS 155.3}[26]
§67 在她生病最后的日子,她用颤抖的手把自己的东西整理得整整齐齐的,并按自己的心意处置了它们。她表示非常希望自己的父母接受安息日,并且住在我们附近。她说:“要是我认为会永远这样,我就会死得心满意足了。”{LS 156.1}[27]
§68 In the last days of her sickness, with her own trembling hands she arranged her things, leaving them in perfect order, and disposing of them according to her mind. She expressed a great desire that her parents should embrace the Sabbath, and live near us. “If I thought this would ever be,” she said, “I could die perfectly satisfied.”?{LS 156.1}[27]
§69 她用瘦弱颤抖的手最后所做的,就是给她父母写了几行字。上帝岂没有重视她的遗愿和她为父母的祷告吗?不到两年时间,怀特父母都在遵守安息日,并且幸福地住在离我们家不到一百英尺的地方。{LS 156.2}[28]
§70 The last office performed by her emaciated, trembling hand, was to trace a few lines to her parents. And did not God regard her last wishes and prayers for her parents? In less than two years, Father and Mother White were keeping the Bible Sabbath, happily situated within less than one hundred feet from our door.?{LS 156.2}[28]
§71 我们原希望留住安娜与我们在一起;但我们不得不合上了她的眼睛,埋葬她使她安息。她久已在基督里怀有盼望,她也高兴地盼望着复活之晨。我们把她葬在芒特霍普墓地亲爱的拿但业旁边。{LS 156.3}[29]
§72 We would have kept Anna with us; but we were obliged to close her eyes in death, and lay her away to rest. Long had she cherished a hope in Jesus, and she looked forward with pleasing anticipation to the morning of the resurrection. We laid her beside dear Nathaniel in Mount Hope Cemetery.?{LS 156.3}[29]
已选中 0 条 (可复制或取消)