怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第20章 再度出版
§1 第20章 再度出版
§2 Chapter 20—Publishing Again
§3 我们同埃德森夫妇从奥斯威戈到了森特波特,住在哈里斯弟兄家里,在那里出版了一个月刊,叫作《复临评论》。(不要把1850年夏天在纽约州奥本印行的《复临评论》与《复临评论与安息日通讯》混淆起来,该刊第一期于1850年11月在缅因州帕里斯出版。《复临评论》刊行于《现代真理》第10与11期之间,关于其宗旨,怀雅各长老在这本48页的小册子的第一页导言上写道:“本刊的目的是通过显示上帝在过去的奇妙作为中预言的应验,来鼓舞真正的信徒,呼召一班人脱离世界和挂名的教会,仰望我们亲爱救主的复临。”){LS 136.1}[1]
§4 From Oswego we went to Centerport, in company with Brother and Sister Edson, and made our home at Brother Harris’s, where we published a monthly magazine called the?Advent Review.?[The?Advent Review, printed in Auburn, N. Y., during the summer of 1850, should not be confused with the?Advent Review and Sabbath Herald, the first number of which was issued in Paris, Maine, November, 1850. The?Advent Review?was issued between nos. 10 and 11 of?Present Truth. Concerning its purpose, Elder James White wrote in his first page introduction to the 48-page pamphlet edition of the?Advent Review:“Our design in this review is to cheer and refresh the true believer, by showing the fulfillment of prophecy in the past wonderful work of God, in calling out, and separating from the world and nominal church, a people who are looking for the second advent of our dear Saviour.”]{LS 136.1}[1]
§5 【撒但竭力阻挠】
§6 我的孩子身体更差了,我们一天三次为他祷告。有时他蒙了祝福,病情得到抑制。但当他的病情恶化时,我们的信心就受到了严峻的考验。{LS 136.2}[2]
§7 【Satan’s Efforts to Hinder】
§8 My child grew worse, and three times a day we had seasons of prayer for him. Sometimes he would be blessed, and the progress of disease would be stayed; then our faith would be severely tried as his symptoms became alarming.?{LS 136.2}[2]
§9 我心里十分沮丧,常常发生这样的疑问:为什么上帝不肯听我们的祈祷医好孩子呢?试探人的撒但暗示说,这是因为我们错了。我想不出有什么事令主伤心的。然而我心灵中所压的重担使我绝望了。我怀疑自己能否蒙上帝悦纳,以致无法祷告下去。我没有勇气举目向天仰望。我心灵十分痛苦,直到我丈夫代我求告主。他始终不放弃直到我和他一起求告上帝拯救。于是主的祝福降临,我开始有了希望,我以战兢的信心握住了上帝的应许。{LS 136.3}[3]
§10 I was greatly depressed in spirit. Such queries as this troubled me: Why was God not willing to hear our prayers and raise the child to health? Satan, ever ready with his temptations, suggested that it was because we were not right. I could think of no particular thing wherein I had grieved the Lord, yet a crushing weight seemed to be on my spirits, driving me to despair. I doubted my acceptance with God, and could not pray. I had not courage so much as to lift my eyes to heaven. I suffered intense anguish of mind until my husband besought the Lord in my behalf. He would not yield until my voice was united with his for deliverance. The blessing came, and I?began to hope. My trembling faith grasped the promises of God.?{LS 136.3}[3]
§11 这时撒但又换了花样,我的丈夫得了重病,病情十分危急。他不时痉挛,剧痛无比,手脚冰凉。我磨擦他的四肢直至自己混身无力。哈里斯弟兄在几英里以外工作。只有哈里斯姐妹,班斐姐妹和我的姐姐萨拉在场。我尽力鼓起勇气相信上帝的应许。当时我深感自己的软弱。我们知道必须立即采取行动。我丈夫的病情越来越危险。显然他患了霍乱。他要我们祷告。我们不敢拒绝。我们在极软弱的景况中俯伏在上帝面前,深感自己的不配。我把手放在丈夫头上,求主显示祂的能力。病情突然发生了变化。他的面色恢复了正常。天上的光照在他的容颜上。我们心中充满了说不出来的感激之情。我们从来没有见过主这么明显地应允我们的祈祷。{LS 137.1}[4]
§12 Then Satan came in another form. My husband was taken very sick. His symptoms were alarming. He cramped at intervals, and suffered excruciating pain. His feet and limbs were cold. I rubbed them until I had no strength to do so longer. Brother Harris was away some miles at his work. Sisters Harris and Bonfoey and my sister Sarah were the only ones present; and I was just gathering courage to dare believe in the promises of God. If ever I felt my weakness it was then. We knew that something must be done immediately. Every moment my husband’s case was growing more critical. It was clearly a case of cholera. He asked us to pray, and we dared not refuse. In great weakness we bowed before the Lord. With a deep sense of my unworthiness, I laid my hands upon his head, and asked the Lord to reveal His power. A change came immediately. The natural color of his face returned, and the light of heaven beamed upon his countenance. We were all filled with gratitude unspeakable. Never had we witnessed a more remarkable answer to prayer.?{LS 137.1}[4]
§13 那天我们本准备去拜伦港核对在奥本印好的报刊稿样。撒但显然尽力阻碍我们所宣扬之真理的出版。我们觉得必须凭着信心出去。我丈夫说他要到拜伦港去拿校样。我帮他备好马陪他去。主一路上赐他力量。他拿到了校样和一封短信,说明报纸第二天要印好,我们必须到奥本去取。{LS 137.2}[5]
§14 That day we were to go to Port Byron to read the proof sheets of the paper that was being printed at Auburn. It appeared to us that Satan was trying to hinder the publication of the truth which we were laboring to place before the people. We felt that we must walk out upon faith. My husband said he would go to Port Byron for the proof sheets. We helped him harness the horse, and I accompanied him. The Lord strengthened him on the way. He received his proof, and a note stating that the paper would be off the press the next day, and we must be at Auburn to receive it.?{LS 137.2}[5]
§15 那天夜里我们被睡在楼上的小埃德森的叫喊声惊醒。这时已是半夜,我们的小孩爬到邦菲姐妹身边然后挥舞双手,惊恐地喊叫:“不!不!”又爬到我们身边。我们知道这是撒但要折磨我们,就跪下祷告。我丈夫奉主的名斥责邪灵,埃德森就在班斐姐妹臂中安静地睡着了,一夜平安。{LS 138.1}[6]
§16 That night we were awakened by the screams of our little Edson, who slept in the room above us. It was about midnight. Our little boy would cling to Sister Bonfoey, then with both hands fight the air, and then in terror he would cry, “No, no!” and cling closer to us. We knew this was Satan’s effort to annoy us, and we knelt in prayer. My husband rebuked the evil spirit in the name of the Lord, and Edson quietly fell asleep in Sister Bonfoey’s arms, and rested well through the night.?{LS 138.1}[6]
§17 我的丈夫又发病了,非常痛苦。我跪在床边求主加添我们的信心。我知道上帝已为他行事,斥责疾病。我们不愿意求祂已经成就的事,只求祂推展祂的工作。我们重复以下的话:“祢已经听了祷告,施行神迹,我们毫无疑惑地相信。求祢继续祢所开始的工作!”我们这样在主面前求了两个小时。在祷告的过程中,我丈夫睡着了,一直睡到天亮。他起床时很虚弱,但我们不看表面现象。{LS 138.2}[7]
§18 Then my husband was again attacked. He was in much pain. I knelt at the bedside and prayed the Lord to strengthen our faith. I knew God had wrought for him, and rebuked the disease; and we could not ask Him to do what had already been done. But we prayed that the Lord would carry on His work. We repeated these words: “Thou hast heard prayer. Thou hast wrought. We believe without a doubt. Carry on the work Thou hast begun!” Thus for two hours we pleaded before the Lord; and while we were praying, my husband fell asleep, and rested well till daylight. When he arose he was very weak, but we would not look at appearances.?{LS 138.2}[7]
§19 【凭借信心而取得胜利】
§20 我们信靠上帝的应许,决定凭信心出去。我们那天要到奥本取第一期报刊。我们相信撒但在尽力阻碍我们。我丈夫决定靠主前往。哈里斯弟兄备好马车,班斐姐妹陪着我们。我丈夫上车时还是被人扶着的,但马车越是往前开,他的力量也越增强了。我们一路上平安快乐,信靠上帝,不断运用我们的信心。{LS 138.3}[8]
§21 【Triumphing Through Faith】
§22 We trusted the promise of God, and determined to walk out by faith. We were expected at Auburn that day to receive the first number of the paper. We believed that Satan was trying to hinder us, and my husband decided to go, trusting in the Lord. Brother Harris made ready the carriage, and Sister Bonfoey accompanied us. My husband had to be helped into the wagon, yet every mile we rode he gained strength. We kept our minds stayed upon God, and our faith?in constant exercise, as we rode on, peaceful and happy.?{LS 138.3}[8]
§23 当我们拿到印好的报刊返回森特波特时,我们确信自己负起了责任。上帝的福气随着我们。我们虽曾大受撒但的折磨,但是靠着基督加给我们的力量胜利地出来了。我们现在带着一大捆报刊,上面印着要传给上帝子民的宝贵真理。{LS 139.1}[9]
§24 When we received the paper all finished, and rode back to Centerport, we felt sure that we were in the path of duty. The blessing of God rested upon us. We had been greatly buffeted by Satan, but through Christ strengthening us we had come off victorious. We had a large bundle of papers with us, containing precious truth for the people of God.?{LS 139.1}[9]
§25 我们的孩子也逐渐恢复了,主不许撒但再折磨他。他们起早摸黑地工作,常常没有时间坐在饭桌上吃饭。而是边吃边干。因折叠大张的报刊而过分劳累,我的肩痛得厉害,好多年也未能消除。{LS 139.2}[10]
§26 Our child was recovering, and Satan was not again permitted to afflict him. We worked early and late, sometimes not allowing ourselves time to sit at the table to eat our meals. With a piece by our side we would eat and work at the same time. By overtaxing my strength in folding large sheets, I brought on a severe pain in my shoulder, which did not leave me for years.?{LS 139.2}[10]
§27 我们一直打算往东部去,孩子的身体也恢复得可以出门了。我们就乘班轮前往尤蒂卡,在那里与班斐姊妹和萨拉以及孩子分手,由阿比弟兄把他们带回家去,我们则往东部去。我们与这些亲爱的人分手,是要做出一些牺牲的。我们特别牵挂着小埃德森,因为他的生命曾处在这么大的危险之中。我们前往佛蒙特州,在萨顿举行了一次会议。{LS 139.3}[11]
§28 We had been anticipating a journey east, and our child was again well enough to travel. We took the packet for Utica, and there we parted with Sister Bonfoey and my sister Sarah and our child, and went on our way to the East, while Brother Abbey took them home with him. We had to make some sacrifice in order to separate from those who were bound to us by tender ties; especially did our hearts cling to little Edson, whose life had been so much in danger. We then journeyed to Vermont and held a conference at Sutton.?{LS 139.3}[11]
§29 【《评论与通讯》】
§30 1850年11月,这个期刊改在缅因州帕里斯出版。在那里扩版后采用现在的名称《复临评论与安息日通讯》。我们在安弟兄家寄宿,尽量节省开支来维持这个刊物。那时帮助复临运动的人不多,况且他们在属世的财富上是贫穷的,所以我们还必须与贫穷和极其灰心的情绪作斗争。我们非常操劳,常常校阅稿样到半夜,甚至凌晨二三点钟。{LS 139.4}[12]
§31 【The “Review and Herald”】
§32 In November, 1850, the paper was issued at Paris, Maine. Here it was enlarged, and its name changed to that which it now bears, the?Advent Review and Sabbath Herald. We boarded in Brother A.’s family. We were willing to live cheaply, that the paper might?be sustained. The friends of the cause were few in numbers and poor in worldly wealth, and we were still compelled to struggle with poverty and great discouragement. We had much care, and often sat up as late as midnight, and sometimes until two or three in the morning, to read proof sheets.?{LS 139.4}[12]
§33 过分的操劳,忧虑,缺乏适当的营养,再加上长期在冬天旅行受冻,超过了我丈夫的承受能力。他在重担之下病倒了。他虚弱得无法从家里走到印刷所去。我们的信心受到了严峻的考验。我们曾甘心忍受贫穷,辛劳和痛苦,可是还是有人误解我们的动机,不信任我们,妒忌我们。在我们辛勤去帮助的人当中,很少有人欣赏我们所作的努力。{LS 140.1}[13]
§34 Excessive labor, care, and anxiety, a lack of proper and nourishing food, and exposure to cold in our long winter journeys, were too much for my husband, and he sank under the burden. He became so weak that he could scarcely walk to the printing office. Our faith was tried to the utmost. We had willingly endured privation, toil, and suffering, yet our motives were misinterpreted, and we were regarded with distrust and jealousy. Few of those for whose good we had suffered, seemed to appreciate our efforts.?{LS 140.1}[13]
§35 我们所受到的搅扰使我们没有睡眠和休息的机会。我们所应该用来睡眠以恢复精力的时间,往往消耗在答复许多人因妒嫉而写来的长信上。当别人睡觉的时候,我们却长时间地痛苦流泪,在主面前伤心。最后我的丈夫说:“妻子啊,再努力挣扎也没有用了。这些事把我压倒了,很快就置我于死地了。我不能再前进一步了。我已经为刊物写了一个启事,声明不再出版了。”当他走出房门,要将启事送往印刷所时,我晕过去了。他回来为我祷告。他的祷告蒙了应允,我就醒了过来。{LS 140.2}[14]
§36 We were too much troubled to sleep or rest. The hours in which we should have been refreshed with sleep, were often spent in answering long communications occasioned by envy. Many hours, while others were sleeping, we spent in agonizing tears, and mourning before the Lord. At length my husband said: “Wife, it is of no use to try to struggle on any longer. These things are crushing me, and will soon carry me to the grave. I cannot go any farther. I have written a note for the paper, stating that I shall publish no more.” As he stepped out of the door to carry the note to the printing office, I fainted. He came back and prayed for me. His prayer was answered, and I was relieved.?{LS 140.2}[14]
§37 次日早晨全家祷告的时候,我见到异象,得到了有关这些事的指示。我看出我丈夫不可以放弃这个刊物,因为撒但正在迫使他走这一步,并在利用他的爪牙来达到这个目的。我蒙指示我们必须继续出版,主必支持我们。{LS 140.3}[15]
§38 The next morning, while at family prayer, I was taken off in vision and was instructed concerning these matters. I saw that my husband must not give up the paper, for Satan was trying to drive him to take just such a step, and was working through agents?to do this. I was shown that we must continue to publish, and the Lord would sustain us.?{LS 140.3}[15]
§39 我们不久就接到若干迫切的邀请,要我们在各个州举行会议。我们就决定出席马萨诸塞州的波士顿、康涅狄格州的罗基希尔,纽约州的坎登和西米尔顿举行的大会。这些都是工作的聚会,但对于散居各地的弟兄们大有帮助。{LS 141.1}[16]
§40 We soon received urgent invitations to hold conferences in different States, and decided to attend general gatherings at Boston, Mass.; Rocky Hill, Conn.; Camden and West Milton, N. Y. These were all meetings of labor, but very profitable to our scattered brethren.?{LS 141.1}[16]
§41 【迁往萨拉托加斯普林斯】
§42 我们在鲍尔斯顿斯帕逗留了几个星期,后来决定在萨拉托加斯普林斯出版刊物。我们在那里租了一个房子,写信请司提反·贝尔登夫妇,和当时在缅因州照料小埃德森的班斐姊妹过来。我们借了一些家具安下家来。在这里我丈夫出版了第二期《复临评论和安息日通讯》。{LS 141.2}[17]
§43 【Removal to Saratoga Springs】
§44 We tarried at Ballston Spa a number of weeks, until we became settled in regard to publishing at Saratoga Springs. Then we rented a house and sent for Brother and Sister Stephen Belden and Sister Bonfoey, who was then in Maine taking care of little Edson, and with borrowed household stuff began housekeeping. Here my husband published the second volume of the?Advent Review and Sabbath Herald.?{LS 141.2}[17]
§45 现在已经在耶稣里安睡的安妮.史密斯姊妹,那时也来与我们住在一起帮助工作,我们也真需要她的帮助。我的丈夫在1852年2月20日写给豪兰弟兄的信中表达了他当时的感想:“除了我以外,我们大家的健康都比往常好。我经不起旅行的辛苦和出版的辛劳。星期三夜里我们工作到凌晨二点,折叠包装第十二期《评论与通讯》,然后我去休息,一直咳嗽到天亮。请为我祷告。工作非常兴旺。也许主不再需要我了,要让我在坟墓里休息。我希望能摆脱这个刊物。我已经在极其艰难的情况下把它维持下来。现在它既然有了许多朋友,我放下它也是放心的,只要有人肯把它接过去。我希望能看清前面的道路。愿主指引我。”{LS 141.3}[18]
§46 Sister Annie Smith, who now sleeps in Jesus, came to live with us and assist in the work. Her help was needed. My husband expressed his feelings at this time in a letter to Brother Howland, dated February 20, 1852, as follows: “We are unusually well, all but myself. I cannot long endure the labors of traveling and the care of publishing. Wednesday night we worked until two o’clock in the morning, folding and wrapping No. 12 of the?Review and Herald; then I retired and coughed till daylight. Pray for me. The cause is prospering gloriously. Perhaps the Lord will not have need of me longer, and will let me rest in the grave. I hope to be free from the paper. I have stood by it in extreme adversity; and now when its friends are many, I feel free to leave it, if some one can be found who will take it. I hope my way will be made clear. May the Lord direct.”?{LS 141.3}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)