怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第17章 令人鼓舞的上帝旨意
§1 第17章 令人鼓舞的上帝旨意
§2 Chapter 17—Encouraging Providences
§3 后来我又奉召为使人得益而舍己。我们必须离开我们的小亨利,出去毫无保留地献身圣工。那时我的健康情况极差,所以如果带着小孩子,他就一定要占据我大部分的时间。那真是一个严重的考验,但我不敢让他拦阻我们尽职的道路。我相信上一次他患重病的时候,主曾为我们保留了他的性命;所以如果我让他拦阻我不能尽到本分,上帝就必把他取去。于是我只得以一颗辛酸的心和许多眼泪,在主的面前决意牺牲,把我独生的孩子交给别人抚养。{LS 120.1}[1]
§4 Again I was called to deny self for the good of souls. We must sacrifice the company of our little Henry, and go forth to give ourselves unreservedly to the work. My health was very poor, and should I take my child, he would necessarily occupy a large share of my time. It was a severe trial, yet I dared not let him stand in the way of duty. I believed that the Lord had spared him to us when he was very sick, and that if I should let him hinder me from doing my duty, God would remove him from me. Alone before the Lord, with a sorrowful heart and many tears, I made the sacrifice, and gave up my only child to be cared for by another.?{LS 120.1}[1]
§5 我们很放心地把亨利留在豪兰弟兄的家里。他们愿意负起这份担子,为要使我们可以无牵挂地为上帝的圣工效劳。我们深知他们必能较比我们在旅行中带着孩子更好地照顾亨利。我们也知道,他若能有一个安定的家庭和坚稳的管教,乃是对他最有益处的,可以使他那和美的性情不致受到损害。{LS 120.2}[2]
§6 We left Henry in Brother Howland’s family, in whom we had the utmost confidence. They were willing to bear burdens, in order that we might be left as free as possible to labor in the cause of God. We knew that they could take better care of Henry than we could should we take him with us on our journeys. We knew that it was for his good to have a steady home and firm discipline, that his sweet temper might not be injured.?{LS 120.2}[2]
§7 我和小孩子分离时真是作难。我离别他的时候,他那小脸蛋上悲伤的表情真令我日夜难忘;但我靠着主的能力摆脱了恋慕孩子的心,竭力为别人谋福。{LS 120.3}[3]
§8 It was hard to part with my child. His sad little face, as I left him, was before me day and night; yet in the strength of the Lord I put him out of my mind, and sought to do others good.?{LS 120.3}[3]
§9 豪兰弟兄一家完全负责教养亨利,足有五年之久。他们毫无报酬地抚育他,供应他的衣食,而我只能象哈拿对待撒母耳一样,每年送一件礼物给他。{LS 120.4}[4]
§10 For five years Brother Howland’s family had the whole charge of Henry. They cared for him without any recompense, providing all his clothing, except a present that I brought him once a year, as Hannah did Samuel.?{LS 120.4}[4]
§11 【吉尔伯特.柯林斯的痊愈】
§12 1849年2月的一天早上,当我们在豪兰弟兄家里举行家庭礼拜时,我蒙指示,得悉我们有责任要到马萨诸塞州达特默斯去。过不久我丈夫到邮局去,带来一封腓利普斯.柯林斯弟兄寄来的信,促请我们到达特默斯去,因为他们的儿子病势严重。我们立时前往,发现那个十三岁的孩子患百日咳已有九个星期了,他这时身体虚弱,骨瘦如柴。他的父母以为他是患了肺结核症,并且一想到自己必须丧失独生子,他们就痛苦非常。{LS 121.1}[5]
§13 【Healing of Gilbert Collins】
§14 One morning in February, 1849, during family prayers at Brother Howland’s, I was shown that it was our duty to go to Dartmouth, Mass. Soon after, my husband went to the post office, and brought a letter from Brother Philip Collins, urging us to come to Dartmouth, for their son was very sick. We went immediately, and found that the boy, who was thirteen years old, had been sick for nine weeks with the whooping cough, and was wasted almost to a skeleton. The parents thought him to be in consumption, and they were greatly distressed to think that their only son must be taken from them.?{LS 121.1}[5]
§15 我们一起为那孩子祷告,恳切求主饶赦他的生命。虽然看上去他不可能复原,但我们相信他的病是能好的。我的丈夫把孩子抱在怀里,在屋内走来走去,说:“你必不至死,仍要存活!”我们相信上帝一定能因孩子的痊愈而得到荣耀。{LS 121.2}[6]
§16 We united in prayer for the boy, and earnestly besought the Lord to spare his life. We believed that he would get well, though to all appearances there was no possibility of his recovery. My husband raised him in his arms, exclaiming as he walked the room, “You will not die, but live!” We believed that God would be glorified in his recovery.?{LS 121.2}[6]
§17 我们离开了达特默斯有八天之久。后来我们回到那里时,小吉尔伯特亲自走出来迎接我们。他的体重已经加了四磅。他们一家人都在上帝里面,因祂的眷爱而欢喜快乐。{LS 121.3}[7]
§18 We left Dartmouth, and were absent about eight days. When we returned, little Gilbert came out to meet us. He had gained four pounds in weight. We found the household rejoicing in God over this manifestation of divine favor.?{LS 121.3}[7]
§19 【坦普尔姐妹的痊愈】
§20 我们接到邀请,要我们去新罕布什尔州的新伊普斯威奇拜访黑斯廷斯姊妹;她那时病势严重,我们为这事祈祷,结果得到凭据,知道主一定和我们同去。我们途中寄宿在多尔切斯特的奥蒂斯·尼克尔斯弟兄家里,他们就向我们提起波士顿的坦普尔姊妹的病。她臂上长了一个疮,使她非常担心。这疮已经蔓延到肘弯上了。她已经受了很大的痛苦,也曾就医求治,结果终属徒然。她最后治疗的努力竟使病症蔓延到了肺部,她认为自己若不立刻得到帮助,这病势必造成肺结核症。{LS 121.4}[8]
§21 【Healing of Sister Temple】
§22 Having received a request to visit Sister Hastings, of New Ipswich, N. H., who was greatly afflicted, we made the matter a subject of prayer, and obtained evidence that the Lord would go with us. On our way we stopped at Dorchester, with Brother Otis Nichols’s family, and they told us of the affliction of Sister Temple of Boston. On her arm she had a sore, which caused her much anxiety. It had extended over?the bend of the elbow. She had suffered great agony, and had in vain resorted to human means for relief. The last effort had driven the disease to her lungs, and she felt that unless she obtained immediate help, the disease would end in consumption.?{LS 121.4}[8]
§23 坦普尔姊妹曾留信请我们去为她祈祷。我们以战兢恐惧的心,先求上帝保证一定要为她施行神迹,但我们并没有得到这种凭据。于是我们只得依赖上帝简明的应许进到病房里去。坦普尔姊妹的臂部已经痛得相当厉害,甚至我们不能摸它,只能把油倒在上面。于是我们联合祷告,求上帝实践祂的应许。当我们正在祈祷的时候,坦普尔姊妹臂部的剧痛就止住了,我们离开的时候,她在主里面大为欢喜。八天之后,我们又回去拜访她,看见她已复原,并且正在用力洗衣服。{LS 122.1}[9]
§24 Sister Temple had left word for us to come and pray for her. We went with trembling, having sought in vain for the assurance that God would work in her behalf. We went into the sickroom, relying upon the naked promises of God. Sister Temple’s arm was in such a condition that we could not touch it, and were obliged to pour the oil upon it. Then we united in prayer, and claimed the promises of God. The pain and soreness left the arm while we were praying, and we left Sister Temple rejoicing in the Lord. On our return, eight days later, we found her in good health, and hard at work at the washtub.?{LS 122.1}[9]
§25 【伦纳德.黑斯廷斯的家】
§26 我们来到伦纳德.黑斯廷斯的家里,看见他们都在非常的磨难中。黑斯廷斯姊妹出来欢迎我们,声泪俱下地说:“在我们需要极迫切的时候,主差你们到我们这里来了。”她有一个八个星期大的婴儿,醒着的时候一直不停地啼哭;再加上她自己的身体虚弱,这样,就很快地把她的精力消耗殆尽了。{LS 122.2}[10]
§27 【The Family of Leonard Hastings】
§28 We found Brother Leonard Hastings’ family in deep affliction. Sister Hastings met us with tears, exclaiming, “The Lord has sent you to us in a time of great need.” She had an infant about eight weeks old, which cried continually when awake. This, added to her wretched state of health, was fast wearing away her strength.?{LS 122.2}[10]
§29 我们遵照《雅各书》的指示恳切地为这位母亲祷告,并且得到凭据,我们的祈祷已蒙垂听。有耶稣在我们当中来打破撒但的权势,使这被掳的人得释放。但我们也明明看出,孩子的哭声若不止息,母亲决不能恢复体力,我们用油膏了那小孩子,为他祷告,并且深信主必赐给母亲与孩子平安和安息。结果事情就如此成功了。孩子的哭声止息了,我们离去时,母子二人的情形都很好。母亲的感激莫可言宣。{LS 122.3}[11]
§30 We prayed earnestly to God for the mother, following the directions given in James, and we had the assurance that our prayers were heard. Jesus was in the midst of us to break the power of Satan and release the captive. But we felt sure that the mother could not gain much strength until the cries of the child should cease. We anointed the child and prayed over it, believing that the Lord would give both mother and child peace and rest. It was done. The?cries of the child ceased, and we left them both doing well. The gratitude of the mother could not be expressed.?{LS 122.3}[11]
§31 我们对那个家庭的访问乃是一次宝贵的经验。我们彼此心心相印;尤其是黑斯廷斯姊妹的心与我的心深相契合,正如约拿单的与大卫的一样。在她的一生中,我们二人之间始终没有一点隔阂。{LS 123.1}[12]
§32 Our interview with that dear family was very precious. Our hearts were knit together; especially was the heart of Sister Hastings knit with mine as were those of David and Jonathan. Our union was not marred while she lived.?{LS 123.1}[12]
§33 【1849年搬到康涅狄格州】
§34 (注:怀氏夫妇访问了新伊普斯威奇的黑斯廷斯一家之后,取道波士顿,回到了缅因州——并于1849年3月21日到达了托普瑟姆。接下来的安息日,在与当地的一小群人一起礼拜时,怀夫人再次见了异象。她在异象中见到缅因州帕里斯一位弟兄的信心在动摇,而这使她感到自己有责任去看望那里的会众。她在给黑斯廷斯夫妇的一封信中写道:“我们去了并且发现他们需要得到力量……我们花了一周的时间与他们在一起……在那里的时候上帝赐给我两个异象,大大安慰和坚固了弟兄姐妹们。斯托韦尔弟兄也在他曾怀疑的现代真理上站稳了立场。”[13]
§35 【Moving to Connecticut in 1849】
§36 [Note.—After the visit to the Hastings family in New Ipswich, Elder and Mrs. White returned to Maine, going by way of Boston, and arriving at Topsham March 21, 1849. The following Sabbath, while worshiping with the little company in that place, Mrs. White was given a vision in which she saw that the faith of one of the brethren in Paris, Maine, was wavering, and this led her to feel that it was her duty to visit the company there. “We went,” she wrote in a letter to Brother and Sister Hastings, “and found they needed strengthening.... We spent one week with them.... God gave me two visions while there, much to the comfort and strength of the brethren and sisters. Brother Stowell was established in all the present truth he had doubted.”[13]
§37 他们回到托普瑟姆之后,不知道应该在哪里过夏天。他们已经收到了来自纽约州和康涅狄格州的弟兄们的邀请,既缺乏明确的亮光,他们便决定响应纽约州的邀请。他们写了一封信,就他们到达尤蒂卡作出指示,一些弟兄可以到那里去见他们。然而,不久怀爱伦便感到心情沉重压抑。她丈夫既见到她的痛苦,便烧了刚写好的信,屈膝祈求主除去重担。第二天的邮件带来了康涅狄格州罗基希尔贝尔登弟兄的信函,内有足够他们搬到康涅狄格州去的钱,并且敦促他们接受邀请。怀氏夫妇在这一衷心的邀请中看到上帝明白的天意,便决定前往,相信主正在他们前面开路。)[14]
§38 After returning to Topsham, they were in much perplexity as to where they should spend the summer. Invitations had come from brethren in New York and in Connecticut, and in the absence of positive light they decided to respond to the call from New York. They wrote a letter giving directions regarding their arrival at Utica, where some of the brethren might meet them. Soon, however, Mrs. White felt burdened and oppressed. Her husband, seeing her distress, burned the letter they had just written, knelt down, and prayed that the burden might be rolled away. The next day’s mail brought to them a letter from Brother Belden, of Rocky Hill, Conn., containing means sufficient to enable them to move to Connecticut, and urging them to accept the invitation. Elder and Mrs. White saw in this hearty invitation the manifest providence of God, and decided to go, believing that the Lord was opening the way before them.][14]
§39 1849年6月,克拉丽莎.M.班斐姐妹打算与我们同住。她的父母刚刚过世,所分的家具使她有一个小家庭开始过日子所需要的一切东西。她高兴地让我们用这些东西,并做我们的工作。我们住在罗基希尔贝尔登弟兄的房子里。班斐姐妹是上帝的一个宝贝孩子。她具有高兴快乐的性情,从不阴郁,也不轻浮琐碎。{LS 123.2}[15]
§40 In June, 1849, Sister Clarissa M. Bonfoey proposed to live with us. Her parents had recently died, and a division of furniture at the homestead had given her everything necessary for a small family to commence housekeeping. She cheerfully gave us the use of these things, and did our work. We occupied a part of Brother Belden’s house at Rocky Hill. Sister Bonfoey was a precious child of God. She possessed a cheerful and happy disposition, never gloomy, yet not light and trifling.?{LS 123.2}[15]
§41 【活水——一个梦】
§42 有一次我的丈夫到新罕布什尔和缅因州去参赴聚会。他出门之后,我就深感不安,恐怕他传染到当时所流行的霍乱。但有一夜我梦见当许多人正因患霍乱症而死亡的时候,我的丈夫建议我们出去散步。在散步时我注意到他眼睛充血,脸上发红,嘴唇发青。我对他说,我恐怕他容易传染到霍乱症。他说:“再向前走几步,我就要向你指出一个治霍乱的最灵验的方法。”{LS 124.1}[16]
§43 【Living Waters—A Dream】
§44 My husband attended meetings in New Hampshire and Maine. During his absence I was much troubled, fearing he might take the cholera, which was then prevailing. But one night I dreamed that while many around us were dying with the cholera, my husband proposed that we should take a walk. In our walk I noticed that his eyes looked bloodshot, his countenance flushed, and his lips pale. I told him that I feared that he would be an easy subject for the cholera. Said he, “Walk on a little further, and I will show you a sure remedy for the cholera.”?{LS 124.1}[16]
§45 当我们向前走的时候,我们来到一条小河那里,走上一道桥,当时我丈夫突然撇下我,跳到河里不见了。我吃了一惊;但他很快就从水中出来,手里拿着一杯清凉晶莹的水。他把水喝下去,说:“这水能医治各式各样的疾病。”他再翻到水里去不见了;但他很快又从水中出来又拿起一杯水来,说了相同的话。{LS 124.2}[17]
§46 As we walked on, we came to a bridge over a stream of water, when he abruptly left me and plunged out of sight into the water. I was frightened; but he soon arose, holding in his hand a glass of sparkling water. He drank it, saying, “This water cures all manner of diseases.” He plunged in again out of sight, brought up another glass of clear water, and as he held it up repeated the same words.?{LS 124.2}[17]
§47 当时我很懊丧,因为他没有让我喝那水。他说:“这条河的河底有一个秘密泉源,能治好各式各样的病症;但人人必须冒险跳下去,才能得着。谁都不能替别人取;各人必须亲自跳下去。”当他喝那杯水的时候,我察看他的脸,见他的气色是健美自如的。他似乎很健康很强壮。我醒过来时,所有的惧怕都消泯了,我就把我丈夫交给一位慈怜的上帝,并完全相信上帝能使他安全归来。{LS 124.3}[18]
§48 I felt sad that he did not offer me some of the water. Said he: “There is a secret spring in the bottom of this river which cures all manner of diseases, and all who obtain it must plunge at a venture. No one can obtain it for another. Each must plunge for it himself.” As he drank the glass of water, I looked at his countenance. His complexion was fair and natural. He seemed to possess health and vigor. When I awoke, all my fears were dispelled, and I trusted my husband to the care of a merciful God, fully believing that He would return him to me in safety.?{LS 124.3}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)