怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第13章 结婚和同工
§1 第13章 结婚和同工
§2 Chapter 13—Marriage and United Labors
§3 1846年8月30日,我同怀雅各长老结婚了。那时怀长老已经在复临运动中得到深厚的经验,而且他宣传真理的工作也大蒙上帝赐福。我俩在圣工上心心相印,所以时常一同旅行为救灵而效劳。{LS 97.1}[1]
§4 August 30, 1846, I was united in marriage to Elder James White. Elder White had enjoyed a deep experience in the advent movement, and his labors in proclaiming the truth had been blessed of God. Our hearts were united in the great work, and together we traveled and labored for the salvation of souls.?{LS 97.1}[1]
§5 【坚定信心】
§6 1846年11月我同我的丈夫参赴了缅因州托普瑟姆的聚会,当时贝约瑟长老也在场。那时他还不完全信我所见的异象是出于上帝的。那一次聚会饶有兴趣。有上帝的灵在我身上;我就在异象中被上帝的荣耀包围着,那是我初次得见其他的行星。我出离异象之后,便述说我所看到的事。贝长老问我有没有学过天文。我告诉他在我记忆中从来没有读过天文学,于是他就说:“这是出于耶和华。”他的脸上焕发着天上的荣光,他也有力地向会众讲了一番勉励的话。{LS 97.2}[2]
§7 【In Confirmation of Faith】
§8 In November, 1846, I attended, with my husband, a meeting at Topsham, Maine, at which Elder Joseph Bates was present. He did not then fully believe that my visions were of God. That meeting was a season of much interest. The Spirit of God rested upon me; I was wrapped in a vision of God’s glory, and for the first time had a view of other planets. After I came out of vision, I related what I had seen. Elder Bates then asked if I had studied astronomy. I told him I had no recollection of ever looking into an astronomy. Then he said, “This is of the Lord.” His countenance shone with the light of heaven, and he exhorted the church with power.?{LS 97.2}[2]
§9 贝长老论到他对这些异象的见解,作了以下的声明:{LS 97.3}[3]
§10 Regarding his attitude toward the visions, Elder Bates made the following statement:?{LS 97.3}[3]
§11 “虽然我起先在这些异象中看不出什么与圣经有抵触的事,但我总觉得惊异而大为困恼,并且有相当长的一段时期不愿相信,只认为这无非是因她身体长久虚弱而产生的幻觉罢了。{LS 97.4}[4]
§12 “Although I could see nothing in them that militated against the Word, yet I felt alarmed and tried exceedingly, and for a long time unwilling to believe that it was anything more than what was produced by a protracted debilitated state of her body.?{LS 97.4}[4]
§13 “因此我常找机会趁有别人在场时,当她的思想似乎不受刺激时(不在会场中),多方盘问她和那些陪同她的友人,特别是她的姐姐,为要尽可能地探知真相。后来在她几次访问新贝德福德和费尔黑文参加我们的聚会时,我有几次看她见异象,在缅因州的托普瑟姆也是如此;凡参与这几次紧张的场合的人,都熟知我是如何以深切的兴趣注意倾听她所讲的每一句话,和她所有的每一个举动,为要探究其中有无欺骗或催眠术的影响。我感谢上帝,能有机会和别人一同目睹这些事。我现在能毫无疑问地作见证。我确信这工作是出于上帝的,是赐下为要安慰并坚固自从我们的工作在1844年10月停止以来的,祂那分散,被蹂躏,被剥夺的子民。”[摘自1847年4月的一份海报,题为《一个异象》(由便雅闵·林赛印刷),并由怀雅各长老于1847年5月再版于《致小群的话》第21页。]{LS 97.5}[5]
§14 “I therefore sought opportunities in the presence of others, when her mind seemed freed from excitement (out of meeting), to question and cross-question?her, and her friends which accompanied her, especially her elder sister, to get if possible at the truth. During the number of visits she has made to New Bedford and Fairhaven since, while at our meetings, I have seen her in vision a number of times, and also in Topsham, Maine; and those who were present during some of those exciting scenes know well with what interest and intensity I listened to every word, and watched every move to detect deception or mesmeric influence. And I thank God for the opportunity I have had with others to witness these things. I can now confidently speak for myself. I believe the work is of God, and is given to comfort and strengthen His ‘scattered, torn, and peeled people,’ since the closing up of our work for the world in October, 1844.” [From a Broadside, entitled, “A Vision,” published in April, 1847 (press of Benjamin Lindsey, New Bedford), and reprinted by Elder James White in?A Word to the Little Flock, 21, May, 1847.]?{LS 97.5}[5]
§15 【恳切有效的祈祷】
§16 在托普瑟姆的聚会中,我蒙指示得悉我必多受疾病侵袭,而且在我们回到当时我父母所住的戈勒姆之后,我们的信心必受到考验。{LS 98.1}[6]
§17 【Fervent, Effectual Prayer】
§18 During the meeting at Topsham, I was shown that I would be much affected, and that we would have a trial of our faith after our return to Gorham, where my parents were then living.?{LS 98.1}[6]
§19 在我们回家之后,我就患了一场重病,受了极大的痛苦。我的父母、丈夫和姐姐都一齐为我祈祷,但我一直受了三个星期的痛苦。我时常昏倒像死人一样,但经过代祷之后,又恢复了知觉。我的痛苦非常剧烈,甚至我央求那些陪伴我的人不要为我祷告;因为我以为他们的祈祷适足以延长我的痛苦。我们的邻舍都以为我一定会死。主的美意一度要试炼我们的信心。{LS 98.2}[7]
§20 On our return, I was taken very sick, and suffered extremely. My parents, husband, and sisters united in prayer for me, but I suffered on for three weeks. I often fainted like one dead, but in answer to prayer revived again. My agony was so great that I pleaded with those around me not to pray for me; for I thought their prayers were protracting my sufferings. Our neighbors gave me up to die. For a time it pleased the Lord to try our faith.?{LS 98.2}[7]
§21 马萨诸塞州多尔切斯特的尼克尔斯夫妇听说我有病,就派他们的儿子亨利到戈勒姆来,送我一些东西来慰问我。当他来访问的时候,我的朋友们又为我的康复一同祷告。在别人祷告之后,亨利·尼克尔斯弟兄就开口热切地祷告;那时有上帝的能力降在他身上,他便站了起来,走到我床边,按手在我头上,说:“爱伦姊妹,耶稣基督使你痊愈了,”说完就被上帝的能力所击打而向后仆倒了。那时我确信这是出于上帝的作为,我身上的痛苦就离开了我。我心中充满了感恩和平安。我心里的话乃是:“惟有上帝是我们的帮助。我们惟有安息在祂里面并且等候祂的救恩,才能得到平安。”{LS 98.3}[8]
§22 Brother and Sister Nichols, of Dorchester, Mass., had heard of my affliction, and their son Henry came to Gorham, bringing things for my comfort. During?his visit, my friends again united in prayer for my recovery. After others had prayed, Brother Henry Nichols began to pray most fervently; and with the power of God resting upon him, he arose from his knees, came across the room, and laid his hands upon my head, saying, “Sister Ellen, Jesus Christ maketh thee whole,” and fell back, prostrated by the power of God. I believed that the work was of God, and the pain left me. My soul was filled with gratitude and peace. The language of my heart was: “There is no help for us but in God. We can be in peace only as we rest in Him and wait for His salvation.”?{LS 98.3}[8]
§23 【在马萨诸塞州工作】
§24 这事以后的几周,我们从波特兰乘船,往波士顿去。海上起了大风,我们遇到很大的危险,但由于上帝的怜悯,我们终于都平安登陆了。{LS 99.1}[9]
§25 【Labors in Massachusetts】
§26 A few weeks after this, on our way to Boston, we took the streamer at Portland. A violent storm came up, and we were in great peril. But through the mercy of God we were all landed safe.?{LS 99.1}[9]
§27 我们回家之后不久,我的丈夫在1847年3月14日写信论到我们二月和三月的第一周在马萨诸塞州的工作说:{LS 99.2}[10]
§28 Of our labors in Massachusetts during February and the first week in March, my husband wrote from Gorham, Maine, March 14, 1847, shortly after our return home:?{LS 99.2}[10]
§29 “我们离开了此地的朋友们将近七周之久,上帝一直是恩待我们的。无论在海洋上或在陆地上,祂常是我们的力量。在那六周之中,爱伦的健康情形是六年来最好的。现在我们俩都很健康。……{LS 99.3}[11]
§30 “While we have been from our friends here near seven weeks, God has been merciful to us. He has been our strength on the sea and land. Ellen has enjoyed the best state of health for six weeks past that she has for so long a time for six years. We are both enjoying good health....?{LS 99.3}[11]
§31 “自从我们离开托普瑟姆以来,我们曾遭遇到一些考验。同时我们也得到不少光荣而属于天国的奋兴的经验。总之,这是我们旅行到马萨诸塞州最美满的一次。我们在新贝德福德和费尔黑文的弟兄们大得鼓励,并在真理和上帝的能力上大大坚固起来了。其他地方的弟兄们也蒙恩不少。”{LS 99.4}[12]
§32 “Since we left Topsham, we have had some trying times. We have also had many glorious, heavenly, refreshing seasons. On the whole, it has been one of the best visits we ever had to Massachusetts. Our brethren at New Bedford and Fairhaven were mightily strengthened and confirmed in the truth and power?of God. Brethren in other places were also much blessed.”?{LS 99.4}[12]
§33 【天上圣所的异象】 (见《早期著作》32-35页)
§34 1847年4月3日,安息日,我们在斯托克布里奇.豪兰弟兄家里所召集的聚会中,曾感觉到一种不寻常的祈祷精神。当我们祷告的时候,圣灵就降在我们当中了,我们都非常的快乐。过不久,我就对地上的事物完全失去知觉,而为上帝荣耀的异象所包围了。{LS 100.1}[13]
§35 【A View of the Heavenly Sanctuary】
§36 [See?Early Writings, 32-35, new edition.]
§37 At a meeting held on Sabbath day, April 3, 1847, at the home of Brother Stockbridge Howland, we felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed, the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things, and was wrapped in a vision of God’s glory.?{LS 100.1}[13]
§38 我看到一位天使迅速地飞来。他很快地将我从地上带到圣城。在城内我看见一座圣殿,便走进去。我先经过一道门,然后就来到头一层幔子那里,这幔子被掀起之后,我便走进了圣所。在这里我看见香坛,有七盏灯的灯台和摆着陈设饼的桌子。在我瞻仰了圣所的荣耀之后,耶稣就掀起第二层幔子,我便走进了至圣所。{LS 100.2}[14]
§39 I saw an angel flying swiftly to me. He quickly carried me from the earth to the holy city. In the city I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first veil. This veil was raised, and I passed into the holy place. Here I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the showbread. After viewing the glory of the holy, Jesus raised the second veil, and I passed into the holy of holies.?{LS 100.2}[14]
§40 我在至圣所里看见一个约柜;约柜的盖子和四边都是纯金的。约柜的两端各有一位可爱的基路伯,伸展着翅膀遮盖约柜。他们的脸彼此相向,朝下垂看。在两位天使之间有一个金香炉。在约柜的上方,就是天使站立的地方,有一种极其明亮辉煌的荣耀,好像上帝所居住的宝座。耶稣站在约柜旁边,当圣徒的祈祷上升时到祂那里时,香炉里的香就冒出烟来,祂就将他们的祈祷连同香炉的烟云一同献在祂父的面前。{LS 100.3}[15]
§41 In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father.?{LS 100.3}[15]
§42 约柜里有一个盛着吗哪的金罐,又有亚伦发过芽的杖,和两块能像书本合起来的石版。耶稣将石版打开来,我就看见上帝亲手所写的十条诫命。一块上面写着四条,另一块上面写着六条。那第一块石版的四条焕发着比那六条更亮的光辉,但第四条,就是安息日的诫命,又比其他各条更光亮;因为安息日乃是被分别出来的,要被遵守以尊荣上帝圣名的。圣安息日看上去是光辉灿烂的——有一道荣耀的光环环绕着它。我看出安息日的诫命并没有被钉在十字架上。如果有的话,那么其他九条也同样被钉了;而且我们也可以随意干犯它们,像干犯第四条一样。我看出上帝没有改变安息日,因为祂是永不改变的。但罗马教皇曾经把它从第七日改到一周的第一日;因为他要改变节期和律法。{LS 100.4}[16]
§43 In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone, which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the ten commandments written on them with the finger?of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.?{LS 100.4}[16]
§44 我又蒙指示,如果上帝已将安息日从第七日改到第一日,祂就必改变安息日诫命的书写;就是如今在天上圣殿的至圣所里的那两块石版上所写的字;如果经过改变,它就应该说:第一日是向耶和华你上帝当守的安息日。但我看见它和从前上帝亲手写在石版上,在西奈山交给摩西的诫命是一样的:“但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。”我看到圣安息日现在和将来都是上帝的真以色列民和不信的人之间的隔墙。安息日乃是使上帝所爱并等候祂的圣徒团结的大前提。{LS 101.1}[17]
§45 And I saw that if God had changed the Sabbath from the seventh to the first day, He would have changed the writing of the Sabbath commandment, written on the tables of stone, which are now in the ark in the most holy place of the temple in heaven; and it would read thus: The first day is the Sabbath of the Lord thy God. But I saw that it read the same as when written on the tables of stone by the finger of God, and delivered to Moses on Sinai, “But the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God.” I saw that the holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question to unite the hearts of God’s dear, waiting saints.?{LS 101.1}[17]
§46 我看到有一些上帝的儿女还没有认识并遵守安息日。他们没有拒绝安息日的亮光。当艰难的时期开始,我们出去更充分地传扬安息日的真理时,我们都被圣灵所充满。这事触怒了一般教会和有名无实的复临信徒。因为他们无法反驳安息日的真理。正当此时,上帝所拣选的人都很清楚地看出我们拥有真理,于是他们便出来和我们一同忍受逼迫。我看到地上有刀剑、饥荒、瘟疫和大混乱。恶人以为是我们使这些刑罚临到他们的,于是他们便起来,商议要将我们从地上剪除,以为如此就可以使灾祸止息。{LS 101.2}[18]
§47 I saw that God had children who do not see and keep the Sabbath. They have not rejected the light upon it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully. This enraged the churches and nominal Adventists, as they could not refute the Sabbath truth. And at this?time God’s chosen all saw clearly that we had the truth, and they came out and endured the persecution with us. I saw the sword, famine, pestilence, and great confusion in the land. The wicked thought that we had brought the judgments upon them, and they rose up and took counsel to rid the earth of us, thinking that then the evil would be stayed.?{LS 101.2}[18]
§48 在那艰难的时期,我们都逃出了各城市村镇,但却有恶人在后面追逐着,他们手里拿着刀剑进入圣徒的家。他们举起刀来要杀我们,但刀却折断了,并脆弱得像稻草一样落在地上。那时我们都昼夜呼吁求救,而且呼声也达到了上帝面前。{LS 102.1}[19]
§49 In the time of trouble we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with a sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God.?{LS 102.1}[19]
§50 太阳忽然上升,月亮停住了,江河不再流动。浓黑厚重的乌云拥上来互相撞击。但其上却有一片宁静荣耀而清明的地方,从那里有上帝的声音像众水的声音发出,震撼了天地。天空在震荡中忽开忽闭。各山岭好像风中的芦苇一样摇动,破碎的岩石纷纷四散。海洋像锅炉的水一样沸腾,并喷出石头在地上。{LS 102.2}[20]
§51 The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark, heavy clouds came up, and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, whence came the voice of God like many waters, which shook the heavens and the earth. The sky opened and shut, and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot, and cast out stones upon the land.?{LS 102.2}[20]
§52 当上帝宣布耶稣降临的日子和时辰,并将永约交给祂的百姓时,祂先讲了一句,然后停顿一下,让所讲的话震彻全地。上帝的以色列民挺身肃立,向上注目,谛听那出自耶和华口中而像雷霆一样震彻全地的声音。那真是极其严肃的景象。在上帝讲完每一句话之后,圣徒都喊叫说:“荣耀!哈利路亚!”他们的脸被上帝的荣耀照亮,并且焕发着荣耀,正像摩西从西奈山下来时脸上发光一样。恶人因这荣光而不能看他们。当上帝向那些曾遵守祂的安息日为圣藉以尊敬祂的人宣布那永久的福分时,就有大声的呐喊发出向那兽和兽像夸胜。{LS 102.3}[21]
§53 And as God spoke the day and the hour of Jesus’ coming, and delivered the everlasting covenant to His people, He spoke one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upward, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. And at the end of every sentence the saints shouted, “Glory! Alleluia!” Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory, as did the face of Moses when he came down from Sinai.?The wicked could not look on them for the glory. And when the never ending blessing was pronounced on those who had honored God in keeping His Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the beast and over his image.?{LS 102.3}[21]
§54 于是千禧年开始了,这就是全地得享安息的时候。我看见敬虔的奴仆胜利地站了起来,抖落那捆绑他的锁链,而他那邪恶的主人则张惶失措了;因为恶人不明白上帝声音的意思。{LS 103.1}[22]
§55 Then commenced the jubilee, when the land should rest. I saw the pious slave rise in triumph and victory, and shake off the chains that bound him, while his wicked master was in confusion, and knew not what to do; for the wicked could not understand the words of the voice of God.?{LS 103.1}[22]
§56 再过不久,那大朵的白云出现了。它看上去是空前美丽的。其上坐着人子。起先,我们看不见耶稣在云彩上。但当它接近地面时,我们就能看见祂那可爱的形体了。那云初次出现时,就是在天上的人子的兆头。{LS 103.2}[23]
§57 Soon appeared the great white cloud. It looked more lovely than ever before. On it sat the Son of man. At first we did not see Jesus on the cloud, but as it drew near the earth we could behold His lovely person. This cloud, when it first appeared, was the sign of the Son of man in heaven.?{LS 103.2}[23]
§58 上帝儿子的声音把睡着的圣徒唤了出来,披上光荣的不朽。活着的圣徒也在霎时之间变化了,和他们一同被提到云彩的车辇里。车辇转动上升时看来是极其光荣的。它的两边各有翅膀,下面有轮子。当车辇转动上升的时候,轮子便呼喊“圣哉,”翅膀在摆动的时候也呼喊“圣哉。”云彩四围随行的圣天使也呼喊:“圣哉,圣哉,圣哉,全能的主上帝!”云彩中的圣徒也呼喊说:“荣耀!哈利路亚!”于是车辇一直升到圣城。耶稣打开金城的门,把我们领了进去。在这里我们都受到欢迎,因为我们已经守了“上帝的诫命,”“可得权柄能到生命树那里”(启14:12;22:14)。{LS 103.3}[24]
§59 The voice of the Son of God called forth the sleeping saints, clothed with glorious immortality. The living saints were changed in a moment, and were caught up with them into the cloudy chariot. It looked all over glorious as it rolled upward. On either side of the chariot were wings, and beneath it wheels. And as the chariot rolled upward, the wheels cried, “Holy,” and the wings, as they moved, cried, “Holy,” and the retinue of holy angels around the cloud cried, “Holy, holy holy, Lord God Almighty!” And the saints in the cloud cried, “Glory! Alleluia!” And the chariot rolled upward to the holy city. Jesus threw open the gates of the golden city, and led us in. Here we were made welcome, for we had kept “the commandments of God,” and had a “right to the tree of life.”?Revelation 14:12;?22:14.?{LS 103.3}[24]
已选中 0 条 (可复制或取消)