怀爱伦自传(怀爱伦的孙子,怀雅瑟)

第10章 在新罕布什尔州的工作
§1 第10章 在新罕布什尔州的工作
§2 Chapter 10—Labors in New Hampshire
§3 约在此时我蒙指示看到我有责任去看望我们在新罕布什尔州的人。当时常与我同在的忠实同伴是路易莎·福斯,她是我姐姐玛丽的丈夫撒母耳·福斯的妹妹。我决不会忘记她在旅程中对我如姐妹般仁慈的关照。法尔斯长老和他妻子也陪伴着我们,他们是我家尊贵的老朋友,还有拉尔夫·哈斯金斯和怀雅各长老。{LS 77.1}[1]
§4 About this time I was shown that it was my duty to visit our people in New Hampshire. My constant and faithful companion at this time was Louisa Foss, a sister of Samuel Foss, the husband of my sister Mary. I can never forget her kind and sisterly attention to me in my journeyings. We were also accompanied by Elder Files and his wife, who were old and valued friends of my family, and by Brother Ralph Haskins and Elder James White.?{LS 77.1}[1]
§5 我们受到了新罕布什尔朋友们诚挚的欢迎,但是那个园地中存在一些错误,令我很有负担。我们不得不对付一种很压抑的自以为义的精神。{LS 77.2}[2]
§6 We were cordially received by our friends in New Hampshire, but there were wrongs existing in that field which burdened me much. We had to meet a spirit of self-righteousness that was very depressing.?{LS 77.2}[2]
§7 【鼓励莫尔斯长老】
§8 在访问华盛顿·莫尔斯长老家时,我病得很重。人们为我献上了祷告,上帝的灵临到我身上。我便被带入异象中,蒙指示看到莫尔斯长老在1844年大失望时的情况。{LS 77.3}[3]
§9 【Encouragement for Elder Morse】
§10 While visiting at the house of Elder Washington Morse, I was very ill. Prayer was offered in my behalf, and the Spirit of God rested upon me. I was taken off in vision, and some things were shown me concerning the case of Elder Morse in connection with the disappointment of 1844.?{LS 77.3}[3]
§11 莫尔斯长老曾经坚信主那时会来;然而及至时候过去,所期望的事却没有发生时,他感到很困惑,无法解释主为什么迟延。他虽感到痛苦的失望,却没有放弃信仰,象有些人那样,称之为狂热的欺骗;但他却不知所措了,不能明白上帝的子民在预言时期中所处的位置。他曾那么恳切地传扬主降临的时候已近,及至时候过去,他就沮丧了,没有做什么事去鼓励失望的信徒们,他们就象羊没有牧人,被撇下遭狼群吞吃。{LS 77.4}[4]
§12 Elder Morse had been firm and consistent in the belief that the Lord would come at that time; but when the period passed without bringing the event expected, he was perplexed and unable to explain the delay. Although bitterly disappointed, he did not renounce his faith, as some did, calling it a fanatical delusion; but he was bewildered, and could not understand the position of God’s people on prophetic time. He had been so earnest in declaring that the coming of the Lord was near, that when the?time passed, he was despondent, and did nothing to encourage the disappointed people, who were like sheep without a shepherd, left to be devoured of wolves.?{LS 77.4}[4]
§13 主将约拿的事例呈现在我面前。莫尔斯长老的状况与那位失望的先知相似。他曾宣传主会在1844年降临。时候已经过去了。曾部分抑制了人们的惧怕之心消除了,他们便纵情嘲弄那些徒然等候耶稣的人。莫尔斯长老觉得自己在邻舍中成了笑柄,嘲笑的对象,他不能甘心忍受自己的处境。他没有想到上帝的怜悯给了世人更长的一段时期为祂的降临作准备,使审判的警告可以传得更广,使人们受到更大亮光的试验。他只想到上帝的仆人们受了羞辱。{LS 78.1}[5]
§14 The case of Jonah was presented before me. Elder Morse was in a condition similar to that of the disappointed prophet. He had proclaimed that the Lord would come in 1844. The time had passed. The check of fear that had partially held the people was removed, and they indulged in derision of those who had looked in vain for Jesus. Elder Morse felt that he was a byword among his neighbors, an object of jest, and he could not be reconciled to his position. He did not think of the mercy of God in granting the world a longer time in which to prepare for His coming, that the warning of the judgment might be heard more widely, and the people tested with greater light. He thought only of the humiliation of God’s servants.?{LS 78.1}[5]
§15 莫尔斯长老不但不应该象约拿一样因失望而灰心,反而应当抛弃自私的忧伤,收集上帝所赐给祂子民的宝贵光线。他原本应该感到高兴,因为世人得到一次缓刑;他本应该预备帮助推进尚未在世上完成的大工,使罪人悔改并得救。{LS 78.2}[6]
§16 Instead of being discouraged at his disappointment, as was Jonah, Elder Morse should have cast aside his selfish sorrow, and gathered up the rays of precious light that God had given His people. He should have rejoiced that the world was granted a reprieve; and he should have been ready to aid in carrying forward the great work yet to be done upon the earth, in bringing sinners to repentance and salvation.?{LS 78.2}[6]
§17 【缺乏真敬虔】
§18 很难在新罕布什尔州成就许多善工。我们发现那里没有什么属灵精神。许多人断言他们在1844运动中的经验是一场欺骗。很难影响这等人,因为我们不能接受他们妄自采取的立场。许多曾在1844年积极讲道和劝勉人的人,如今似乎已经丢失了自己的锚链,不知道我们在预言的时间中处在什么位置;他们正在迅速地与世界的精神联合起来。{LS 78.3}[7]
§19 【A Lack of True Godliness】
§20 It was difficult to accomplish much good in New Hampshire. We found little spirituality there. Many pronounced their experience in the movement of 1844 a delusion. It was hard to reach this class, for we could not accept the position they ventured to take. A number who had been active preachers and?exhorters in 1844, now seemed to have lost their moorings and did not know where we were in prophetic time; they were fast uniting with the spirit of the world.?{LS 78.3}[7]
§21 【精神磁学】
§22 在新罕布什尔州我们被迫应付与催眠术性质相似的一种精神磁学。这是我们第一次有这样的经历,是这样发生的:我们到了克莱尔蒙特,便得知有两群复临信徒,一群否认自己从前的信仰,另一群人数较少,却相信过去的经验是上帝的带领。我们特别注意到两个与我们见解相似的人。我们发现针对这些人有许多偏见,却以为他们是为义受逼迫。我们访问了他们,受到了友好亲切的接待。我们不久便得知他们自称完全成圣,说自己不可能犯罪。{LS 79.1}[8]
§23 【Spiritual Magnetism】
§24 In New Hampshire we had to contend with a species of spiritual magnetism, of a similar character with mesmerism. It was our first experience of this kind, and happened thus: Arriving at Claremont, we were told that there were two parties of Adventists, one party denying their former faith, and another a small number who believed that in their past experience they had been led by the providence of God. We were directed to two men especially as holding views similar to our own. We found that there was much prejudice against these men, but supposed that they were persecuted for righteousness’ sake. We called on them, and were kindly received and courteously treated. We soon learned that they claimed perfect sanctification, declaring that they were above the possibility of sin.?{LS 79.1}[8]
§25 这些人穿着极好的衣服,有一种安逸舒适的样子。在我们与他们交谈的时候,一个约有八岁的小男孩穿着又脏又破的衣服进了我们就座的屋子。我们惊讶地发现这个孩子竟是其中一个人的儿子。孩子的母亲看上去极其羞愧苦恼;孩子的父亲却毫不关心,继续谈论他高超的属灵造诣,一点儿没有理睬他的小儿子。{LS 79.2}[9]
§26 These men wore excellent clothes, and had an air of ease and comfort. While we were talking with them, a little boy, about eight years old, and literally clad in dirty rags, entered the room in which we were sitting. We were surprised to find that this child was the son of one of these men. The mother looked exceedingly ashamed and annoyed; but the father, utterly unconcerned, continued to talk about his high spiritual attainments, without the slightest recognition of his little son.?{LS 79.2}[9]
§27 他的成圣在我眼中突然丧失了优美。这个人包裹在祷告和默想里,丢掉了人生的一切辛劳和责任,没能供养他家庭实际的需要,也没给他的孩子父爱的关心。他似乎忘了我们对上帝的爱越大,我们对祂所赐给我们的那些人的关爱就应该越强。救主从未教导闲懒和抽象的虔诚,忽视直接摆在我们道路上的责任。{LS 79.3}[10]
§28 His sanctification had suddenly lost its charm in my eyes. Wrapped in prayer and meditation, throwing off all the toil and responsibilities of life, this?man had failed to provide for the actual wants of his family or to give his children fatherly attention. He seemed to forget that the greater our love for God, the stronger should be our love and care for those whom He has given us. The Saviour never taught idleness and abstract devotion, to the neglect of the duties lying directly in our pathway.?{LS 79.3}[10]
§29 这位为夫为父的人宣称达到真正的圣洁使人心超越一切现世的思想。可是他仍坐在桌旁吃着现世的食物。他并没有靠奇迹养活。得有人提供他所吃的食物,尽管他自己并不费心管这事,他的时间完全用在属灵的事上了。他的妻子却不是这样,家庭的重担都落在她肩上了。她不停地操劳各方面的家务好维持家庭生活。她丈夫宣布她没有成圣,因为她容许属世的事吸引她的心思远离宗教的题旨。{LS 80.1}[11]
§30 This husband and father declared that the attainment of true holiness carried the mind above all earthly thoughts. Still he sat at the table and ate temporal foods. He was not fed by a miracle. Some one had to provide the food that he ate, although about this matter he troubled himself little, his time being so entirely devoted to spiritual things. Not so his wife, upon whom rested the burden of the family. She toiled unremittingly in every department of household labor to keep up the home. Her husband declared that she was not sanctified, that she allowed worldly things to draw her mind away from religious subjects.?{LS 80.1}[11]
§31 我想到我们的救主,祂为别人的益处不知疲倦地操劳。祂宣布:“我父做事直到如今,我也作事”(约5:17)。祂所教导的成圣是由仁慈怜悯的行为和爱心表明的,那种爱心使男男女女看别人比自己强。{LS 80.2}[12]
§32 I thought of our Saviour, who labored so untiringly for the good of others. “My Father worketh hitherto, and I work” (John 5:17), He declared. The sanctification that He taught was shown by deeds of kindness and mercy, and the love that leads men and women to regard others better than themselves.?{LS 80.2}[12]
§33 说到信心时,他们中的一个人说:“我们所要做的一切就是相信,我们所求于上帝的就会赐给我们。”{LS 80.3}[13]
§34 In speaking of faith, one of them said, “All that we have to do is to believe, and whatever we ask of God will be given us.”?{LS 80.3}[13]
§35 怀长老提出这个应许是有条件的:“基督说过:‘你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就’(约15:7)。”他继续说:“你的信心论必须有根基。”{LS 80.4}[14]
§36 Elder White suggested that there were conditions attached to this promise. “‘If ye abide in Me,’ Christ said, ‘and My words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.’?John 15:7. Your theory of faith,” he continued, “must have a foundation.”?{LS 80.4}[14]
§37 这些人中的一位姐妹要求与我私下会谈。她对完全献身于上帝有许多要说的,并且尽力引出我对这个问题的观点。在谈话时,她把我的手握在她的手中,并用另一只手轻抚我的头发。我祈求上帝的天使保护我脱离这个有魅力的年轻女子正设法用她的花言巧语和温柔的爱抚对我施加的不圣洁的影响力。她对她弟兄的属灵造诣和大信心有许多要说的。她似乎满脑子都是他和他的经验。我感到必须谨慎我所说的,并且很高兴会谈结束。{LS 81.1}[15]
§38 A sister of one of these men requested a private interview with me. She had much to say concerning entire consecration to God, and endeavored to draw out my views in regard to this subject. While talking, she held my hand in hers, and with the other softly stroked my hair. I prayed that angels of God might protect me from the unholy influences which this attractive young woman was seeking to exercise over me with her fair speeches and gentle caresses. She had much to say in regard to the spiritual attainments and great faith of her brother. Her mind seemed to be very much occupied with him and his experience. I felt that I must be guarded in what I said, and was glad when the interview was ended.?{LS 81.1}[15]
§39 这些作出崇高的信仰表白的人,在欺骗不警惕的人。他们会多多谈论爱遮掩许多的罪。我不能同意他们的观点和感受,并且感到他们在发挥一种可怕的为恶力量,很高兴能逃离他们面前。{LS 81.2}[16]
§40 These persons who made such lofty professions, were deceiving the unwary. They had much to say about charity covering a multitude of sins. I could not agree with their views and feelings, and felt that they were wielding a terrible power for evil, and was glad to get away from their presence.?{LS 81.2}[16]
§41 这些人的观点一受到反对,他们便表现出一种顽梗的自以为义的精神,拒绝一切指教。他们虽自称极其谦卑,却自夸其成圣的诡辩,抵制一切理智的呼吁。我感到我们使他们相信自己错了的一切努力都没有用,因为他们自认为是教师,而不是学生。{LS 81.3}[17]
§42 As soon as the views of these people were crossed, they manifested a stubborn, self-righteous spirit that rejected all instruction. Though professing great humility, they were boastful in their sophistry of sanctification, and resisted all appeals to reason. We felt that all our efforts to convince them of their error were useless, as they took the position that they were not learners, but teachers.?{LS 81.3}[17]
§43 【在科利尔弟兄家的聚会】
§44 下午我们去了科利尔弟兄家,提议晚上在他家聚会。我们就这些人问了科利尔弟兄一些问题,但他没告诉我们什么消息。他说:“如果主差你们来到这里,你们就会查明什么精神支配着他们,也会为我们解开谜团。”{LS 81.4}[18]
§45 【Meeting at Brother Collier’s】
§46 In the afternoon we went to the house of Brother Collier, where we proposed to hold a meeting that evening. We asked Brother Collier some questions regarding these men, but he gave us no information.?“If the Lord sent you here,” he said, “you will ascertain what spirit governs them, and will solve the mystery for us.”?{LS 81.4}[18]
§47 这两个人都参加了科利尔弟兄家的聚会。当我恳切祈求亮光和上帝的临格时,他们开始呻吟并且大喊“阿们!”貌似支持我的祷告。但我的心立刻有了重压。我口中的话消失了,黑暗笼罩了整个聚会。{LS 82.1}[19]
§48 Both of these men attended the meeting at Brother Collier’s. While I was earnestly praying for light and the presence of God, they began to groan and to cry “Amen!” apparently throwing their sympathy with my prayer. But my heart was immediately oppressed with a great weight. The words died upon my lips, and darkness overshadowed the whole meeting.?{LS 82.1}[19]
§49 怀长老站了起来,说:“我感到痛苦。上帝的灵忧伤了。我奉主的名抵制这种影响。上帝啊,斥责这个污鬼吧。”{LS 82.2}[20]
§50 Elder White arose, and said: “I am distressed. The Spirit of God is grieved. I resist this influence in the name of the Lord. O God, rebuke this foul spirit.”?{LS 82.2}[20]
§51 我立即得到了解救,超脱了阴影。然而当我对在场的人说鼓励和信心的话时,他们的呻吟声和阿们再次使我寒战。怀长老再次斥责了黑暗之灵,我向人们讲话时上帝的能力再次临到我身上。仇敌的这些媒介于是很受束缚,以致那晚不能再发挥其邪恶的影响。{LS 82.3}[21]
§52 I was immediately relieved, and rose above the shadows. But again, while I was speaking words of encouragement and faith to those present, their groanings and amens chilled me. Once more Elder White rebuked the spirit of darkness, and again the power of God rested upon me while I spoke to the people. These agents of the enemy were then so bound as to be unable to exert their baleful influence again that night.?{LS 82.3}[21]
§53 会后怀长老对科利尔弟兄说:“现在我能告诉你这两个人的情况了。他们是在一种邪恶的影响下行事,可是却将之全部归于主的灵。”{LS 82.4}[22]
§54 After the meeting, Elder White said to Brother Collier: “Now I can tell you concerning these two men. They are acting under a satanic influence, yet attributing all to the Spirit of the Lord.”?{LS 82.4}[22]
§55 科利尔弟兄回答说:“我相信上帝差你们来鼓励我们,我们把他们的影响称为催眠术。他们以一种显著的方式影响了他人的心智,已经控制了一些人,给他们造成极大的伤害。我们很少在这里举行聚会;因为他们会强行参加,而我们不能与他们联合。他们显出深切的感受,就如你们今晚所观察到的,但他们却粉碎我们祷告的活力,留下一种比埃及的黑暗更黑的影响。我在今晚之前从未看到他们受捆绑。”{LS 82.5}[23]
§56 “I believe God sent you to encourage us,” he replied. “We call their influence mesmerism. They affect the minds of others in a remarkable way, and have controlled some to their great damage. We seldom hold meetings here; for they intrude their presence, and we can have no union with them. They manifest deep feeling, as you observed tonight, but they crush the very life from our prayers, and leave?an influence blacker than Egyptian darkness. I have never seen them tied up before tonight.”?{LS 82.5}[23]
§57 【“不能犯罪”论】
§58 在那晚的家庭祷告期间,主的灵临到我身上,我便蒙指示在异象中看到许多事。这些人显在我面前是给上帝的圣工造成极大伤害的人。他们虽自称成圣,却在违背神圣的律法。他们心地败坏,那些与他们联合的人处在一种邪恶的迷惑之下,顺从他们肉欲的本能而不是上帝的话。{LS 83.1}[24]
§59 【The “Cannot-Sin” Theory】
§60 During family prayer that night, the Spirit of the Lord rested upon me, and I was shown many things in vision. These men were presented to me as doing great injury to the cause of God. While professing sanctification, they were transgressing the sacred law. They were corrupt at heart, and those in union with them were under a satanic delusion, obeying their carnal instincts instead of the word of God.?{LS 83.1}[24]
§61 他们主张那些成圣的人不能犯罪。而这自然导致相信成圣之人的感情和欲望总是正确的,绝无危险使他们陷入罪中。与这些诡辩相符,他们在成圣的外衣下犯着最恶劣的罪行,并且藉着他们欺骗人的、催眠术的影响,正在对与他们结交的一些人获得一种奇怪的控制力,那些人没有看出这些外表美好但却诱惑人的理论的邪恶。{LS 83.2}[25]
§62 They held that those who are sanctified cannot sin. And this naturally led to the belief that the affections and desires of the sanctified ones were always right, and never in danger of leading them into sin. In harmony with these sophistries, they were practising the worst sins under the garb of sanctification, and through their deceptive, mesmeric influence were gaining a strange power over some of their associates, who did not see the evil of these apparently beautiful but seductive theories.?{LS 83.2}[25]
§63 他们对人们的控制力是可怕的,因为他们藉着催眠术的影响得到人们的注意和信任时,便诱导无知轻信的人相信这种影响就是上帝的灵。所以那些听从他们教训的人就受骗,相信他们和他们自称完全成圣的同人能实现自己心中一切的欲望而没有罪。{LS 83.3}[26]
§64 Terrible was their power over the people, for while holding their attention and winning their confidence through a mesmeric influence, they led the innocent and unsuspecting to believe that this influence was the Spirit of God. Therefore those who followed their teachings were deceived into the belief that they and their associates who claimed to be wholly sanctified, could fulfill all the desires of their hearts without sin.?{LS 83.3}[26]
§65 这些假教师的种种欺骗清楚地摆在我面前,我看见天上的记录册中有不利于他们的可怕记录,和他们自称完全圣洁却天天行事得罪上帝的可怕罪行。{LS 83.4}[27]
§66 Clearly the deceptions of these false teachers were laid open before me, and I saw the fearful account that stood against them in the book of records, and the terrible guilt that rested upon them for professing?complete holiness while their daily acts were offensive in the sight of God.?{LS 83.4}[27]
§67 此后一段时间,这些人品格暴露在人们面前,关于他们所赐的异象得到了充分的证实。{LS 84.1}[28]
§68 Some time after this, the characters of these persons were developed before the people, and the vision given in reference to them was fully vindicated.?{LS 84.1}[28]
§69 【真正的成圣】
§70 这些自称成圣之人的呼声乃是:“相信基督,只要信;这就是对你的一切要求。只要对耶稣有信心。”{LS 84.2}[29]
§71 【True Sanctification】
§72 “Believe in Christ,” was the cry of these claimants of sanctification. “Only believe; this is all that is required of you. Only have faith in Jesus.”?{LS 84.2}[29]
§73 约翰的话有力地来到我心中:“我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了”(约壹1:8)。我蒙指示看到那些夸胜地自称无罪的人,恰好藉着他们的自夸表明他们远非没有罪污。堕落的人类越清楚地理解基督的品格,就会越不信任自己,越看自己的行为不完全,因为将自己的行为与救赎主毫无瑕疵的生活作了比较。但那些远离耶稣的人,其属灵的领悟力已被错误蒙蔽以致不能理解那伟大榜样的品格,竟想象祂与他们完全一样,胆敢说自己是完全圣洁的。但他们实在是远离上帝的;他们没有什么自知之明,对基督的认识更少。{LS 84.3}[30]
§74 The words of John came forcibly to my mind, “If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.”?1 John 1:8. I was shown that those who triumphantly claim to be sinless, show by their very boasting that they are far from being without taint of sin. The more clearly fallen man comprehends the character of Christ, the more distrustful will he be of himself, and the more imperfect will his works appear to him, in contrast with those which marked the life of the spotless Redeemer. But those who are far from Jesus, those whose spiritual perceptions are so clouded by error that they cannot comprehend the character of the great Exemplar, conceive of Him as altogether such a one as themselves, and dare to talk of their own perfection of holiness. But they are far from God; they know little of themselves, and less of Christ.?{LS 84.3}[30]
已选中 0 条 (可复制或取消)