1858年
§1
rh18581858年3月25日March 25, 1858
§2
我现在计划出版一本两三百页的书,概述我到目前为止的基督徒经验、我的观点和关于属灵恩赐永久性的圣经论点。凡收到过我的信函的朋友,若信中含有对出版这本书有价值的观点、劝诫或我经验中的事件陈述,请立即将信函回寄给我到密歇根州巴特尔克里克。{RH March 25, 1858, par. 1}
§3
I now design publishing a Book of two or three hundred pages, containing a sketch of my Christian Experience up to this time, my views, and a Bible argument on the perpetuity of Spiritual Gifts. My friends who have received letters from me containing views, exhortations, or a statement of events in my experience worthy of publication in such a work, are invited to return them to me immediately by mail to Battle Creek, Mich.?{RH March 25, 1858, par. 1}
§4
怀爱伦Ellen G. White.1858年4月15日April 15, 1858一个警告A Warning史密斯弟兄:Bro. Smith,
§5
考虑到上帝子民的责任和危险,就使我为许多人担心,我想把下述警告摆在他们面前,我认为这是一个极其严肃的警告。{RH April 15, 1858, par. 1}
§6
As I consider the responsibilities and dangers of the people of God, I am led to fear for many, and I wish to set before them the following, which I consider a most solemn warning.?{RH April 15, 1858, par. 1}
§7
显而易见,几年后,传扬第三位天使信息的负担将在西部,一位有很多属世货财的弟兄决心举家搬到西部,从而在西部开展工作。{RH April 15, 1858, par. 2}
§8
As it became evident a few years since that the burden of the Third Message would be in the West, a brother, who had much of this world’s good, resolved to move West with his family, and thus introduce the work in the West.?{RH April 15, 1858, par. 2}
§9
他带着一个目的去了,他妻子却带着另一个目的。他的目的是要传扬真理,但她的目的却是要把他们的钱财都用在房屋和地产上,以致上帝的圣工不但得不到资金,连她丈夫的时间也被用在建造、栽植、撒种等事上了。他确信自己有责任变卖一部分财产用来推进上帝的圣工,但这对他来说是一个很大的牺牲,因为他爱这个世界,而且他很容易被他妻子和女儿说服,去满足他们对尘世财宝的欲望和爱好,所以就没有变卖。他违背了上帝的呼召,去满足他的妻子和女儿,他太愿意假借表现对家人的责任来原谅或掩饰自己爱世界的心。{RH April 15, 1858, par. 3}
§10
He went with one intention, his wife with another. His intention was to proclaim the truth, but her intention was to have all their means laid out in house and lands, that the means not only be secured, and kept from the cause of God, but that her husband’s time be also employed in building, planting, sowing &c. He was convicted of his duty to dispose of a portion of his means to advance the cause of God, but it was a great sacrifice for him to make, for he loved this world, and he was easily persuaded by his wife and daughter, to gratify their desire and love of their earthly treasure, and retain it. He disobeyed the call of God, to gratify his wife and daughter, and was too willing to excuse or cover up his love of the world, under a show of duty to his family.?{RH April 15, 1858, par. 3}
§11
在某个时间,主让我在异象中看见了他们的情况。我看见他们属世界的心思,他们进入新地区后非但没有活出自己的信仰,反而更紧地抓住这个世界,直到在他们周围的人中间成了一个笑柄。他们自称是在期待耶稣的荣耀显现,自称是上帝特选的子民,因为祂在洁净一班特选的子民归祂自己,热心为善,但他们却购买大片有吸引力的地皮,从而用他们的行为清楚地宣布这个世界才是他们的家,他们的财宝在这里。{RH April 15, 1858, par. 4}
§12
At a certain time, the Lord gave me a view of their situation. I saw their worldly-mindedness, that instead of living out their faith after they went into a new country, they were getting a firmer grasp of this world, until it was a proverb to those around them. They professed to be looking for the glorious appearing of Jesus, professed to be God’s peculiar people, that he was purifying unto himself a peculiar people, zealous of?good works, yet purchasing their large attractive lands, thus plainly declaring by their works, that this world was their home, that here was their treasure.?{RH April 15, 1858, par. 4}
§13
我蒙指示看见我们这位弟兄的妻子,她全神贯注于这世界的精神,热爱并且崇拜这个世界;她必须松手,她是她丈夫道路上的绊脚石,她在阻止他,不愿意让他变卖财产周济人,也不愿意他出去向别人谈论真理。我看到除非她不再挡着她丈夫的道,摆脱世界,供应上帝圣工的需要,主就会以审判访问这个家庭,将她清除出道路。她没有听从这个信息。她满脑子想的都是装扮和改进好住在这里。她在忙于这些的时候,苦难来了。她病倒,过世了。{RH April 15, 1858, par. 5}
§14
I was shown the wife of our brother, that she was engrossed in the spirit of this world, and loved and worshiped it; that she must unfasten her grasp, that she was a stumbling-block in her husband’s way, she was holding him back, and was unwilling that he should sell and give alms, also unwilling that he should go out to talk the truth to others. I saw that unless she got out of her husband’s way, cut loose from the world, and distributed to the necessity of God’s cause, the Lord would visit the family with judgment, and move her out of the way. She heeded not the message. Her whole mind was occupied in fitting up and making improvements to stay here. In the midst of this, affliction came. She was prostrated by disease, and taken away.?{RH April 15, 1858, par. 5}
§15
她死后几个星期,我们带着给老底嘉教会的信息访问了那个地方。我们进了那个受苦家庭的居所,为他们操劳和代祷。他们处于低沉、世俗、灰心的状态。一个沉重的负担压在我身上。那位父亲正在为自主、为自由而挣扎。主恩慈地与我们相会,并让一点祂的亮光照在我们身上。但我们仍然知道还有很多事情要做。当我们的这位弟兄愿意上进到放弃世界并将世界从他心里排除出去的地步时;当他愿意把他的农场放在祭坛上,并且说他愿意变卖农场的一部分或全部时,他的女儿就会扮演母亲曾扮演的角色,把他拉回去,她会恳求在今世保留他们的财宝。我的精神感到多么痛苦啊。我们祷告了一会儿。上帝儿子的苦难被高举在我面前。祂在客西马尼园遭受的极度痛苦,因为全世界的罪都放在祂身上了,祂在十字架上可耻的死,都是为了拯救有罪的人类。祂为他们的缘故成了贫穷,叫他们因祂的贫穷可以成为富足。然后,看到祂为之做出这么大牺牲的人多么不愿意为真理受苦,我就几乎不能忍受这些事情的现实感。{RH April 15, 1858, par. 6}
§16
A few weeks after her death we visited the place with the message to the Laodiceans. We entered the dwelling of the afflicted family, and labored and prayed for them. They were in a low, worldly-minded, discouraged state. A heavy burden rolled upon me. The father was struggling for freedom, for liberty. The Lord graciously met with us, and let a little of his light shine upon us. But still we knew there was much to be done. As our brother would come up to the point to give up the world, and get it out of his heart; as he would lay his farm upon the altar, and say he would sell a part,?or all?of it, then the daughter would act the same part the mother had done, to pull him back, and she would plead for their treasure here. O what agony of spirit I felt. We had a season of prayer. The sufferings of the Son of God were held up before me. His agony in the garden of Gethsemane, as the sins of the whole world were laid upon him, his shameful death upon the cross, all to save guilty man. He, for their sakes became poor, that they through his poverty might be made rich. Then to see how little those for whom this sacrifice was made, were willing to suffer for the truth, I could hardly endure the realizing sense of these things.?{RH April 15, 1858, par. 6}
§17
在我离开那个地方之前,我在异象中蒙指示看见上帝在怒中将那位母亲取走了,父亲和女儿若不顺服上帝,他们若不摆脱这世界并与世界断了感情,上帝就会再次以审判跨过他们的门槛。我因在异象中蒙指示看到的事而震惊。我看到这位弟兄爱这个世界过于他自己所认为的,这对他来说是一个网罗,欺骗了他。我看到他在交易中如此吝啬刻薄,确实使他越过了严格真实和诚实的界限。天使说,钱财的迷惑使许多人、许多拥有钱财的人绊跌在自己的钱财上以致灭亡了,只有很少的人用不义的钱财结交朋友,最终被接到永存的居所里去。{RH April 15, 1858, par. 7}
§18
Before I left that place I was shown in vision that God had taken the mother away in anger, and unless the father and daughter submitted to God, unless they cut loose from this world and had their affections weaned from it, God would step over the threshold again in judgment. I was astonished at what was shown me in vision. I saw that this brother loved this world more than he ever thought he did, and that it was a snare to him, it deceived him. I saw that he was so close and snug in deal, it really carried him beyond the bounds of strict truth and honesty. Said the angel, The deceitfulness of riches causes many, many of its possessors to stumble over their riches to perdition, while only a few with the unrighteous mammon will make friends, and finally be received into everlasting habitations.?{RH April 15, 1858, par. 7}
§19
我看到那位弟兄没有给他雇佣的帮手一个适当的机会去侍奉上帝。总是匆忙、匆忙、工作、工作,好像他们没有一块钱可以支配似的。他们没有什么机会去祷告。我看到上帝看人不像人看人,因为上帝鄙视这种刻薄的交易和贪婪,若不完全改革,他就不可能得救;他竭尽全力要节省一点钱,这对他自己或别人都不是福气;他不具有高尚慷慨的性情。我看到节约是对的,但是已经节约得过了头,成了吝啬,没有什么好目的,只为增加他们的财富,这财富不久就会吃他们的肉,如同火烧,除非他们作为忠心的管家妥善处置主的货财。我看到他几乎不让自己有时间去祷告,他的祷告已经成了枯燥的形式而没有能力。{RH April 15, 1858, par. 8}
§20
I saw that the brother did not give his hired help a decent chance to serve God. It was hurry, hurry, work, work, as though they had not a dollar at their command. There was but little chance for them to pray. I saw that God seeth not as man seeth, for God despised such snug dealing and covetousness, and without an entire reform, it was impossible for him to be saved; that he was straining every nerve to save a little means, that would be no blessing to himself or others; that he did not possess a noble generous disposition. I saw that it was right to economize, but it had been stretched into meanness without any goodly object, only to add to their treasure which would shortly eat their flesh as it were fire, unless they, as faithful stewards, made a right disposal of their Lord’s goods. I saw that he had hardly allowed himself time to pray, and that it had been a mere dry form without the power.?{RH April 15, 1858, par. 8}
§21
我看到他女儿的贪心,她的生活完全包裹在自私之中。她从未缺乏,所有需要都得到了供应。她为自己而活,她的心很少同情别人的祸患或需要;这种吝啬、这种自私、这种贪婪是很少见的,若不完全改革,就会使她灭亡;她的父亲若是留给她数千美元,无论他活着还是死了,都会足以毁了她,且令上帝不悦。{RH April 15, 1858, par. 9}
§22
I saw the daughter’s covetousness, that her life was all wrapt up in?selfishness. She had suffered no lack. Every want had been supplied. She had lived for herself, and her heart seldom beat in sympathy for other’s woes or wants; that such closeness, such selfishness, covetousness, was seldom seen, and that this, without an entire reformation, would prove her ruin; and if her father left her a few thousands, whether he lived or died, it would be enough to ruin her, and displease God.?{RH April 15, 1858, par. 9}
§23
我看到那位父亲并不怜悯不幸的人、那些为他工作的人,甚至不怜悯可怜的孤儿。他竟然对他们进行了如此刻薄的交易,以致在他作出充分的赔偿以前,上帝不能带着任何喜悦的表情察看;因为祂对此深恶痛绝。这一切我都跟他讲了,讲的时候我的心灵深感痛苦。{RH April 15, 1858, par. 10}
§24
I saw that the father had not been pitiful to the unfortunate, those who labored for him, not even to the poor orphan. There had been such snug dealing practised toward them, that God could not look with any pleasure, until full restitution should be made; for he regarded it with abhorrence. All this I related to him, while my soul was bowed with deep anguish.?{RH April 15, 1858, par. 10}
§25
去年夏天我再次蒙指示看见这位弟兄的情况,他的行动不够快,他没有照他所应当的尽快用他的钱财推进上帝的圣工。接下来我听到的消息是,他死了,并将大笔的财产留给了他的女儿。什么都没有捐给上帝的圣工。上个星期二,[3月30日]我看到撒但如愿以偿了。他还在世的时候,他的弟兄们在世界上挥霍无度,入不敷出,随时准备用他的钱去促进他们自己的利益,从而使上帝的圣工得不到资助。我看到撒但在他的死的时候也如愿以偿,因为他什么都没有留给上帝的圣工,却使他的女儿因遗产而受了咒诅,使她处在比骆驼穿过针的眼比她进天国还容易的景况中。我看到撒但的计划是尽他所能地使真理的队伍得不到钱财,并且利用钱财作为灵魂的绊脚石。他愿意让那些自称信奉真理却刻薄、自私、贪婪的人拥有钱财,因为他们会以钱财为偶像。他们滋养它,而它会使他们灭亡;因为他们积攒财宝在地上,丧失了在天上的财宝。{RH April 15, 1858, par. 11}
§26
Last Summer I was again shown this brother’s case, that he was not moving fast enough, that he was not using his means to advance the cause of God as fast as he should. The next news I heard was, that he was dead, and had left his large property to his daughter. Nothing was bestowed upon the cause of God. Last Tuesday, [March 30th,] I saw that Satan’s wish had been gained. While he lived, his brethren had plunged into the world beyond their means, and stood ready to hire the use of his money to advance their own interests, and thus it was kept from the cause of God. And I saw that Satan had it just as he wanted it at his death, that nothing be left to the cause of God, but his daughter be cursed with it, and placed in a situation where it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for her to enter the kingdom of heaven. I saw that it was the design of Satan to keep all the means from the ranks of the truth that he could, and to use it as a stumbling-block for souls. He is willing that those who profess the truth, and are snug, selfish and covetous, should have means in their possession, for they idolize it. They nourish it, and it will prove their ruin; for they lay up treasure upon earth, and lose their treasure in heaven.?{RH April 15, 1858, par. 11}
§27
我既看到这个家庭贪婪的报应应该成为教会的一个警告,就不能向上帝的子民隐瞒主就他们所指示我看到的事。{RH April 15, 1858, par. 12}
§28
As I have seen that the reward of covetousness thus far upon this family should be a warning to the church, I cannot withhold from the people of God what has been shown me respecting them.?{RH April 15, 1858, par. 12}
§29
怀爱伦Ellen G. White.