1853年
§1
rh18531853年2月17日February 17, 1853至四散的圣徒
§2
To the Saints Scattered Abroad
§3
亲爱的弟兄姐妹们:
§4
Dear Brethren and Sisters,
§5
我们真是全心全意相信基督快要复临,我们现在真拥有上帝所传给一个有罪世界的最后怜悯信息吗?我们给人所立的榜样是合宜的吗?我们有没有藉我们的生活和圣洁的言行,向我们四围的人说明我们在等候我们的主和救主耶稣基督荣耀的显现,等祂将我们这些卑贱的身体改变形状,和祂自己荣耀的身体相似呢?我恐怕我们还没有照我们所应该的相信并体会到这些事。凡相信我们所自称相信的重要真理的人应当把他们对基督即将降临的信仰实践出来。现在信徒们太多追求娱乐消遣和世界上需要费心思的事;他们太注意着装的骄傲,他们口中充满太多轻浮和无谓的闲谈,这一切都使我们的信仰表白显为虚谎,因为我们不是在谈论天上的事,不是在等候救主从天上降临。{RH February 17, 1853, par. 1}
§6
Do we believe with all the heart that Christ is soon coming? And that we are now having the last message of mercy that is ever to be given to a guilty world? Is our example what it should be? And do we show to those around us, by our lives and holy conversation, that we are looking for the glorious appearing of our Lord and Saviour Jesus Christ, to change these vile bodies and fashion them like his most glorious body? I fear that we do not believe, and realize these things as we should. Those who believe the important truths that we profess to believe, should act out their faith, in the immediate coming of Christ. There is too much seeking amusements, and things to take up the mind here in this world; the mind is left too much to run upon pride of dress; and the tongue is engaged too often in light and trifling conversation, which gives the lie to our profession, for the conversation is not in heaven from whence we look for the Saviour.?{RH February 17, 1853, par. 1}
§7
众天使在看守并保护我们;我们时常因沉湎于无谓的闲谈、说笑话、开玩笑而使这些天使忧伤,有时还因陷于一种粗心轻率、愚蠢麻木的状态中而使他们伤心。虽然我们有时力争胜利,结果也能获胜,但如果我们不保持这胜利,却陷于疏忽大意漠不关心的状态中,而不能经受试探,抵抗仇敌,我们就不能使自己的信心受试验,比能坏的金子更显宝贵了。我们就不是为基督的缘故受苦,不是在患难中夸耀。{RH February 17, 1853, par. 2}
§8
Angels are watching over us, to guard us; and we often grieve these angels by indulging in trifling conversation, jesting and joking, and also by sinking down in a careless, stupid state. And although we may make an effort now and then for the victory, and obtain it, yet if we do not keep it, but sink down in the same careless, indifferent state, unable to endure temptations, and to resist the enemy, it is not enduring the trial of our faith, that is more precious than gold. It is not suffering for Christ’s sake, and glorifying in tribulation.?{RH February 17, 1853, par. 2}
§9
我们太缺少基督的毅力和本着原则事奉上帝的心。我们不应设法取悦并满足自我,却要尊重和荣耀上帝,并在我们一切的言行上单单注目于祂的荣耀。如果我们能让下述重要的话深入我们的心,并且总是留在我们的记忆之中,我们就不会很容易地陷入试探了,同时我们的言语就会寡少而且审慎检点。{RH February 17, 1853, par. 3}
§10
There is a great lack of christian fortitude, and serving God from principle. We should not seek to please and gratify self; but to honor and glorify God, and in all we do and say, have a single eye to his glory.—If we would let our hearts be impressed with the following important words, and ever bear them in mind, we should not so easily fall into temptation; but our words would be few, and well chosen.?{RH February 17, 1853, par. 3}
§11
“祂为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤,因祂受的刑罚,我们得平安;因祂受的鞭伤,我们得医治。”“凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。”“看顾人的上帝”(赛53:5;太12:36;创16:13)。{RH February 17, 1853, par. 4}
§12
“He was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.” “Every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.”—“Thou God seest me.”?{RH February 17, 1853, par. 4}
§13
当我们思念这些重要的圣言,并默想耶稣为我们罪人所受的苦难,为要使我们可以承受赦罪之恩并因祂的宝血而蒙救赎归于上帝时,我们就不能不感到一种神圣的约束,以及一种愿意为那曾为我们遭受并经受了那么多苦难的主受苦的热切愿望。{RH February 17, 1853, par. 5}
§14
We could not think of these important words, and call to mind the sufferings of Jesus for us sinners, that we might receive pardon from our sins, and be redeemed unto God by his most precious blood, without feeling a holy restraint upon us, and an earnest desire to suffer for him, who suffered and endured so much for us.?{RH February 17, 1853, par. 5}
§15
如果我们常思念这些事,我们本来所珍爱的自我和自我的尊严就必降卑,同时必有一种小孩子般的纯朴的心情代替之,这种心情是能忍受别人的责骂而不轻易动怒的,决不让任性的精神进来支配心灵。真基督徒的喜乐、娱乐和安慰必是在天上的。{RH February 17, 1853, par. 6}
§16
If we dwell on these things, dear self, with its dignity, will be humbled; a child-like simplicity will take its place, which will bear reproof from others, and will not be easily provoked, and suffer a?self-willed?spirit to come in and rule the soul. The true christian’s joys,?amusements?and consolation, must and will be in heaven.?{RH February 17, 1853, par. 6}
§17
“心中仰慕上帝,救恩清泉涌流不息。”?{RH February 17, 1853, par. 7}
§18
“Upward to God be the heart’s adoration, Where ever is flowing pure streams of salvation.”?{RH February 17, 1853, par. 7}
§19
凡“尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能”并且已经享受过天上喜乐的人决不会满足或愉悦于地上的事物。这等人一定能在他们空余的时间从事有用的活动。他们必倾心寻求与上帝联络。他们的财宝在哪里,他们的心也就在那里,同他们所敬爱所崇拜的上帝进行甜蜜的交通。他们的娱乐在于思念他们的财宝——圣城、新天新地,就是他们永久的家乡。当他们凝思默想这些高尚、纯正和圣洁的事物时,天国就要临近他们,他们便要感觉到圣灵的能力,这就必使他们越来越远离世俗,而在天上——就是他们甜美家乡的事上找到他们的安慰和主要的喜乐。这时那吸引他们归向上帝和天国的能力必非常强大,甚至任何事物都不足以引诱他们的思想转离灵魂得救和尊荣上帝的伟大目标。{RH February 17, 1853, par. 8}
§20
The longing souls of those who have tasted of the powers of the world to come, and have feasted on heavenly joys, will not be satisfied, or amused, with things of earth. Such will find enough to do in their leisure moments. Their souls will be drawn out after God. Where the treasure is, there will be their heart, holding sweet communion with the God they love and worship. Their amusements will be in contemplating their treasure—the holy city—the earth made new—their eternal home. And while they dwell upon these things, which are lofty, pure and holy, heaven will be brought near, and they will feel the power of the Holy Spirit, which will tend to wean them from the world more and more, and cause their consolation and chief joy to be in the things of heaven, their sweet home.—The power of attraction to God and heaven will be so great, that nothing can draw their mind from the great object of securing their soul’s salvation, and honoring and glorifying God.?{RH February 17, 1853, par. 8}
§21
“远胜尘世的喜乐,引我离开,永生的快乐——使我不能停留。”?{RH February 17, 1853, par. 9}
§22
“Brighter joys than earth can give, win me away,?Pleasures that for ever live—I cannot stay.”?{RH February 17, 1853, par. 9}
§23
当我认识到上帝为要保守我们正确,竟为我们做了那么多的事,我就不由得感叹道,哦,上帝的儿子向我们这些可怜的罪人竟表现何等的爱,何等奇妙的爱!当上帝正在为拯救我们而尽最大的努力时,我们还可以麻痹大意吗?全天庭都对我们表示深切的关怀。我们应该活跃起来,振作精神来将尊贵、荣耀和崇拜归给那至高至上的主。我们的心应该向那如此怜爱我们的主涌出敬爱和感谢。我们应该用我们的生活尊荣祂,并藉纯正圣洁的言行显明我们是从上头生的,这世界不是我们的家,我们在世上无非是客旅,是寄居的,要旅行到更美的家乡去。{RH February 17, 1853, par. 10}
§24
As I realize how much has been done for us, to keep us right, I am led to exclaim, O, what love! What wondrous love hath the Son of God for us poor sinners! Should we be stupid and careless, while every thing is being done for our salvation that can be done? All heaven is interested for us. We should be alive and awake, to honor, glorify and adore the High and Lofty One. Our hearts should flow out in love and gratitude to him who has been so full of love and compassion to us. With our lives we should honor him, and with pure and holy conversation show that we are born from above; that this world is not our home, but that we are pilgrims and strangers here, traveling to a better country.?{RH February 17, 1853, par. 10}
§25
许多自称信奉基督的名并等候祂很快降临的人还不知道什么是为基督受苦。他们的内心还没有被恩典征服,他们也没有向自我死。这可以在很多的事上看出来。同时他们还说自己在受考验。其实他们受考验的主要原因在于一颗未被征服的心,这就使自我非常敏感,以致常常遭人反对。如果这一等人能认识到作为一个谦卑的真实的基督徒的意义,他们就必认真努力,开始归正了。他们的第一步就要向自我死,然后时刻祈祷,并遏制内心的所有情欲。要放弃你自恃和自足的心理而跟随那谦卑的榜样。要常保守耶稣在你心里,祂乃是你的榜样,你必须追随祂的脚踪。要仰望那为我们的信心创始成终的耶稣,祂因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难。祂曾亲自忍受罪人的顶撞。{RH February 17, 1853, par. 11}
§26
Many who profess the name of Christ, and profess to be looking for his speedy coming, know not what it is to suffer for Christ’s sake. Their hearts are not subdued by grace, and they are not dead to self; but it often appears in various ways; and, at the same time, they are talking of having trials. But the principal cause of their trials, is an unsubdued heart, which makes self so sensitive, that it is often crossed. If such could realize what it is to be an humble follower of Christ, a true christian, they would begin to work in good earnest, and begin right. They would first die to self, then be instant in prayer, and check every passion of the heart. Give up your self-confidency, and self-sufficiency, and follow the meek pattern.—Ever keep Jesus in your mind, that he is your example, and you must tread in his footsteps. Looking unto Jesus, the author and finisher of our faith; who, for the joy that was set before him, endured the cross, despised the shame. He endured the contradiction of sinners against himself.?{RH February 17, 1853, par. 11}
§27
难道比赛结束时的赏赐不够大不够丰富吗?比起已经高举在我们面前的,还有什么更大的诱因能鼓励我们作英勇的精兵,战胜世界、肉体和魔鬼呢?我们若是经受住信心的考验,永生就是我们的。这还不够吗?还有什么人要抱怨道路崎岖吗?耶稣为我们遭受了那么多,祂的可爱和荣耀是言语无法形容的。为了我们的罪,祂曾经作一个温柔、被杀的羔羊,受害,被压伤,被击打、饱受痛苦折磨。难道你要不受苦难就进入天国,住在耶稣面前吗?那样天国就不是适合你的地方了。任何别的地方都会好得多。你就会觉得自己没有权利在那里。?{RH February 17, 1853, par. 12}
§28
Is not the reward, at the end of the race, great and rich enough? What greater inducements could be held up before us, than has been held up to encourage us to be bold and valiant soldiers, to overcome the world, the flesh, and the devil? Eternal life is ours, if we endure the trial of our faith. Is it not enough? Will any complain of the roughness of the way?—Would you enter heaven if you could without suffering, and dwell in the presence of that Jesus, who suffered so much for us, whose loveliness and glory is unspeakable? He for your sins, was once the meek slain lamb, wounded, bruised, smitten and afflicted. O, it would be no place for you. Any other place would be far preferable. You would feel that you had no right there.?{RH February 17, 1853, par. 12}
§29
既然如此,我们就应该欣然为耶稣受苦,每日将自己钉在十字架上,在今生与基督的苦难有分,使我们能在祂的荣耀上有分,承受荣耀、尊贵、不朽和永生的冠冕。{RH February 17, 1853, par. 13}
§30
Let us, then, cheerfully suffer something for Jesus’ sake, crucify self daily, be a partaker of Christ’s sufferings here, that we may be made partakers with him of his glory, and be crowned with glory, honor, immortality and eternal life.?{RH February 17, 1853, par. 13}
§31
怀爱伦Ellen G. White.1853年4月14日April 14, 1853亲爱的弟兄姐妹们
§32
Dear Brethren and Sisters
§33
我可能有责任简要地提一下A.N.西摩发表在《复临前兆》3月26日的文章。西摩先生认为我那本名为《基督徒经历与目睹》的小册子在第43页有一处矛盾。——我在那里说到有一层光耀的云彩遮盖着天父,不能看见天父的本体。我还说我看到天父从宝座站起来,等等。西摩先生在这里发现一个显眼的矛盾。但在我看来这是连小孩子都能看懂的。圣父是由一团光辉和荣耀所遮盖的,使人看不见祂的本体;然而我知道那就是圣父,而且这个光辉和荣耀是从祂身上发射出来的,当我看到这团光辉和荣耀从宝座起来时,我就知道圣父移动了,所以才说,我看到圣父站起来了。祂本体的荣耀或优美我从来没有看见过;也没有人能观看而仍能存活;但环绕祂的那团光辉和荣耀是可以看见的。我确实认为西摩先生表现出一种要抓话柄的倾向,我要将这事留给别人去判断他这种做法是否与一位基督传道人相宜。{RH April 14, 1853, par. 1}
§34
It may be my duty to briefly notice the article from A. N. Seymour, in the?Advent Harbinger?for March 26th. Mr. S. thinks there is a contradiction on the forty-third page of my little pamphlet, entitled?Christian Experience and Views.—I there stated that a cloud of glorious light covered the Father, and that his person could not be seen. I also stated that I saw the Father rise from the throne, &c. Here Mr. S. finds a glaring contradiction. But it seems to me that a child may understand this. The Father was enshrouded with a body of light and glory, so that his person could not be seen, yet I knew that it was the Father, and that from his person, emanated this light and glory. When I saw this body of light and glory rise from the throne, I knew that the Father moved, which was the cause of the body of light and glory rising, therefore said, I saw the Father rise. The glory, or excellency of his form, I never saw—no one could behold it; yet the body of light and glory that enshrouded his person, could be seen. I really think that Mr. S. has manifested a disposition to catch at words, and will leave it for others to judge whether such a course becomes a minister of Christ.?{RH April 14, 1853, par. 1}
§35
西摩先生然后断言我说我看到“撒但在圣父曾离开的宝座旁。”我在这里要给出我自己的原话:“撒但出现在宝座旁边,企图接替上帝的工作。”在同一页又有一句话说:“我转过来看那一群仍跪在宝座之前的一班人。”这群祷告的人实际上是还生存在地上的,但在异象中我看见他们是跪在宝座之前的。我从来没有认为这一班人实际上已经在新耶路撒冷了。我从来也没有想任何人会认为我相信撒但实际上是在新耶路撒冷里面。西摩先生倾向于以最恶劣的眼光提出这事,然后继续嘲笑撒但在新耶路撒冷的想法。{RH April 14, 1853, par. 2}
§36
Mr. S. then asserts that I stated that I saw “Satan by the throne that the Father had left.” Here I will give my own words. “Satan?appeared?to be by the throne, trying to carry on the work of God.” I will give another sentence from the same page. “Then I turned to look at the company who were still bowed before the throne.” Now, this praying company was in this mortal state, on the earth, yet represented to me as bowed before the throne. I never had the idea that these individuals were actually in the New Jerusalem. Neither did I ever think that any mortal could suppose that I thought that Satan was actually in the New Jerusalem. This Mr. S. is disposed to put in the worst light, and then goes on to ridicule the idea of Satan being in the New Jerusalem.?{RH April 14, 1853, par. 2}
§37
其实约翰岂不是看见那大红龙在天上吗?的确。“天上又现出异象来,有一条大红龙,七头十角”(启12:3)。天上怎会有这样的怪兽!这似乎又是西摩先生进行讥诮的好机会,像他已经做过的一样。{RH April 14, 1853, par. 3}
§38
But did not John see the great red dragon in heaven?—Certainly. “And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns.”?Revelation 12:3. Here seems to be as good a chance for Mr. S. to ridicule, as that which he has taken. What a monster to be in heaven!?{RH April 14, 1853, par. 3}
§39
然而要将西摩先生嘲笑的这个观点与何西阿书5:6,7相比较:“他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见;祂已经转去离开他们。他们向耶和华行事诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。”这确实表明主以某种方式改变了祂的位置,并且提出了很好的理由让我们相信撒但会在某个时期使人假意归主。{RH April 14, 1853, par. 4}
§40
But let this view that Mr. S. ridicules be compared with?Hosea 5:6, 7. “They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him;?he hath withdrawn himself from them. They have dealt treacherously against the Lord; for they have begotten?strange children; now shall a month devour them with their portions.” This certainly shows that the Lord changes his position in some way, and presents good reasons to believe that Satan would at some period get up counterfeit conversions.?{RH April 14, 1853, par. 4}
§41
怀爱伦E. G. White.1853年8月11日August 11, 1853致弟兄们To the Brethren亲爱的弟兄姐妹们:
§42
Dear Brethren and Sisters,
§43
正当谬道迅速发展的时侯,我们必须追求在上帝的圣工上警醒,并且认识到我们所处的时代。黑暗要遮盖大地,幽暗遮盖万民,所以当我们周围的人几乎全数被笼罩在谬道和迷惑的厚重黑暗之下时,我们理应摆脱愚笨并且过亲近上帝的生活,从耶稣的圣容上吸收圣洁的光辉和荣耀。当黑暗愈浓,而谬道增长的时候,我们应该对真理具有更透彻的认识,准备好根据圣经维护我们立场的真实性。{RH August 11, 1853, par. 1}
§44
As error is fast progressing, we should seek to be awake in the cause of God, and realize the time in which we live. Darkness is to cover the earth, and gross darkness the people. And as nearly all around us are being enveloped in the thick darkness of error and delusion, it becomes us to shake off stupidity, and live near to God, where we can draw the divine rays of light and glory from the countenance of Jesus. As darkness thickens, and error increases, we should obtain a more thorough knowledge of the truth, and be prepared to maintain from the scriptures the truth of our position.?{RH August 11, 1853, par. 1}
§45
我们必须因真理而成圣,完全献身给上帝,积极实践我们的神圣信仰,以致主能将更多的亮光照在我们身上,使我们能在祂的光中得见光明,并因祂的能力而得力。我们何时不提高警惕,何时就容易被仇敌所困,并有被黑暗势力压倒的大危险。撒但吩咐他的使者要时刻警醒,尽量打倒凡他们能打倒的人;要察明那些自称信仰真理的人所有的任性和缠累他们的罪,并用黑暗包围他们,使他们不再警醒自守,而采取一种足以使他们所自称热爱的圣工受到羞辱,并使教会担忧的行径。这些被误导,不警醒之人的心灵越来越黑暗,结果天上的亮光就不再照在他们身上。他们看不出那容易缠累他们的罪,撒但在他们的周围编织他的网罗,直到他们被他网去了。{RH August 11, 1853, par. 2}
§46
We must be sanctified through the truth, be wholly consecrated to God, and live out our holy profession, so that he can shed increasing light upon us, that we may have light in his light, and be strengthened with his strength. Every moment that we are not on our watch, we are liable to be beset by the enemy, and in great danger of being overcome by the powers of darkness. Satan has his angels, who are commissioned by him to be vigilant, and overthrow all he can; to find out the waywardness and besetting sins of those who profess the truth, and throw darkness around them, that they may cease to be watchful, and take a course that will dishonor the cause they profess to love, bring sorrow upon the church, while daily the misguided, unwatchful souls are growing darker, and the light of heaven is fading from them. They cannot discover their besetting sins, and Satan weaves his net about them, until they are taken in the snare.?{RH August 11, 1853, par. 2}
§47
上帝是我们的力量,我们必须向祂求得智慧与指导,常把祂的荣耀,教会的利益,和我们自己灵魂得救的问题摆在眼前,我们必须战胜那容易缠累我们的罪。我们各人应该亲自追求每天获得新的胜利。我们必须学会独自站立,必须学会完全信靠上帝。我们越早学会这一点越好。要让每一个人查明自己最容易失败的地方,然后忠心谨守,不让自己的罪得胜,却要胜过自己的罪。这样我们才能对上帝有信心,教会也可以免去很大的困难。{RH August 11, 1853, par. 3}
§48
God is our strength. We must look to him for wisdom and guidance, and with his glory in view, and the good of the church, and the salvation of our own souls, overcome our besetting sins. Each individual should seek to obtain new victory every day. We must learn to stand alone, and depend wholly upon God. The sooner we learn this, the better. Let each one find out where he fails, and then faithfully watch, that his sins may not overcome him, but get the victory over his sins. Then can we have confidence towards God, and great trouble will be saved the church.?{RH August 11, 1853, par. 3}
§49
当上帝的使者们离开自己的家园出去为救人而作工时,他们常在那些已经信道多年的人身上下很多功夫,纠正他们并使他们摆脱试探,这些人虽然信道多年,但依然软弱,因为他们不必要地放松了缰绳,不再看守自己,而且我有时想,他们是引诱仇敌来试探他们。他们时常陷于某种小困难和考验之中,结果主的仆人就要用很多光阴去拜访他们。他们占据了数小时,甚至好几天的光阴,结果这些传道人因听他们唠唠叨叨地述说自己的小困难和考验,心灵就感到忧伤。这等人总要尽量夸大自己的难处,使之显为非常严重,唯恐上帝的仆人以为这些困难太小,而不加以注意。他们不应当依靠主的仆人们来帮助他们摆脱这些考验,却应该在上帝面前虚心自卑,禁食祈祷,直到这些考验消除为止。{RH August 11, 1853, par. 4}
§50
The messengers of God, as they leave their homes, to labor for the salvation of souls, spend much of their time in getting those right, and free from temptation, who have been in the truth for years, and still are weak, because they needlessly let loose the reins, cease watching over themselves, and, I sometimes think, tempt the enemy to tempt them. They get into some petty difficulty and trial, and the time of the servants of the Lord is spent to visit them. They are held hours and even days, and their souls grieved and wounded, to hear little difficulties and trials talked over. Each magnifying his own grievances to make them look as serious as possible, for fear the servants of God will think them too small an affair for them to notice. Instead of depending on the Lord’s servants to help them out of these trials, they should break down before God, and fast and pray till the trials are removed.?{RH August 11, 1853, par. 4}
§51
有些人似乎认为上帝呼召使者们进入传道园地,乃是要听他们的使唤,并把他们常抱在怀里;他们认为传道人最重要的工作乃是帮助他们解决他们因不聪明的行动,和屈从仇敌并因纵容自己对周围的人表现顽梗、吹毛求疵的精神而招惹的小考验和困难,安抚他们的良心。{RH August 11, 1853, par. 5}
§52
Some seem to think that all God has called messengers into the field for, is to go at their bidding, and carry them in their arms. And that the most important part of their work is to settle their petty trials and difficulties, which they have brought upon themselves by injudicious moves, and by giving way to the enemy, and having an unyielding, fault-finding spirit with those around them, to ease their conscience.?{RH August 11, 1853, par. 5}
§53
同时那些饥饿的羊群在哪里呢?正在因缺少生命的粮而濒于死亡。那些明白真理,并且已经在真理上有相当基础,却不遵守真理的人,(如果他们遵守了,他们也就很可以避免这许多困难了,)一直在占用信使们的时间,结果上帝呼召他们进入传道园地的目的就不能达成。上帝的仆人常因教会中所发生的这种事而担忧、灰心丧志,原来全体同道应当尽力不在他们身上加添丝毫的负担;却应用勉励的话和信心的祈祷帮助他们。如果一切自称相信真理的人都能环顾自己周围并尽力设法帮助别人而不这么多求人的帮助,传道人就可以少肩负许多担子了。但根据目前的情况,当上帝的仆人们进入黑暗的地区,就是还没有传过真理的地方时,他们却因弟兄们不必要的种种考验而心灵伤痛。此外,他们还不得不应付反对之人的不信和偏见,甚至被一些人蹂躏。{RH August 11, 1853, par. 6}
§54
But where are the hungry sheep at this time?—Starving for the bread of life. Those who know the truth and have been established in it, but obey it not, (if they did they would be saved many of these trials,) are holding the messengers, and the very object for which God has called his servants into the field, is not accomplished. The servants of God are grieved, and their courage taken away by such things in the church, when all should strive not to add a feather’s weight to their burden; but by cheering words and the prayer of faith, should help them. How much more free would they be if all who profess the truth, would be looking about them and trying to help others, instead of claiming so much help themselves.—And as the servants of God enter the dark places, where the truth has not yet been proclaimed, they have a wounded spirit caused by the needless trials of their Brethren. In addition to all this, they have to meet the unbelief and prejudice of opposers and be trampled upon by some.?{RH August 11, 1853, par. 6}
§55
如果上帝的仆人能摆脱灰心和考验的事,更有效地为祂操劳,愉快自如地将美妙的真理发扬出来,他们就能更容易地感动人心,更多地荣耀上帝。{RH August 11, 1853, par. 7}
§56
How much easier it would be for the servant of God to affect the heart, and how much more would God be glorified, if his servants were free from discouragement and trial, that they might labor for him more effectually, and with a free spirit, present the truth in its beauty.?{RH August 11, 1853, par. 7}
§57
那些需要上帝的仆人们付出如此多的操劳,并将他们应该自行解决的问题堆在传道人身上的人是有罪了。他们将不得不为他们因满足自己心意从而使仇敌得意所消耗的一切光阴和钱财而向上帝交代。他们本来应当可以帮助他们的弟兄。他们不该让自己的考验和难处占据聚会的时间,或等待某些传道人来替他们解决,他们却应在上帝面前解决自己的问题,不要让任何考验挡在路上,要准备在工人们来到时扶持他们的手臂,而不是使他们软弱。{RH August 11, 1853, par. 8}
§58
Those who have been guilty of requiring so much labor of God’s servants, and burdening them with trials, which belonged to themselves to settle, will have to give an account to God for all the time and means that has been spent to gratify themselves, and thereby satisfying the enemy. They should be in a situation to help their brethren. They should never defer their trials and difficulties to burden a whole meeting, or wait until some of the messengers come to settle them. But get right before God, have the trials all out of the way, and be prepared to hold up the hands of the laborers, instead of weakening them.?{RH August 11, 1853, par. 8}
§59
1853年8月于罗彻斯特
§60
Rochester,August, 1853.
§61
怀爱伦E. G. White.