评论与通讯 E

1851年
§1 RH1851RH18511851年4月7日April 7, 1851以利·柯蒂斯,Eli Curtis,
§2 我想要对弟兄姐妹们说,我一直对此人采取的奇怪做法感到很忧伤,他重新发表我的观点,并且将之与迪克斯博罗幽灵之类没有价值的愚昧材料一同寄发,尽管我已认真地恳求他不要这么做。我认为他在属灵的事上没有判断力,被仇敌的欺骗蒙蔽了。我在希望他离弃他的奇怪做法时,忠心地对他尽到了我的本分。{RH April 7, 1851, par. 1}
§3 I wish to say to the brethren and sisters, that I have been much grieved with the strange course pursued by this man, in republishing my views, and sending them about in connection with worthless and foolish matter, such as the Dixboro Ghost, notwithstanding I have earnestly entreated him not to do so. I consider him void of judgment in spiritual things, blinded by the deceptions of the Enemy. I did my duty to him faithfully when I hoped he would turn from his singular course.?{RH April 7, 1851, par. 1}
§4 怀爱伦E. G. White.1851年7月21日July 21, 1851经历与目睹
§5 Experience and Views
§6 应我亲爱的朋友们的要求,我答应把我所经历和目睹的事简要地写下来,希望鼓舞并坚固上帝谦卑信靠的儿女。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 1}
§7 By the request of dear friends I have consented to give a brief sketch of my experience and views, with the hope that it will cheer and strengthen the humble, trusting children of the Lord.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 1}
§8 我十一岁悔改归主,十二岁受洗,加入了卫理公会。十三岁时我听了米勒耳弟兄在缅因州波特兰发表的第二次系列演讲。那时我感到自己是不圣洁的,没有预备好见耶稣。当邀请教会信徒和罪人上前祈祷时,我抓住了第一个机会,因为知道就我而言必有一项大工作成才能使我配进天国。我的心灵渴望完全而且白白赐予的救恩,但是不知道如何才能得到。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 2}
§9 At the age of eleven years I was converted, and when twelve years old was baptized, and joined the Methodist Church. At the age of thirteen I heard Bro. Miller deliver his second course of lectures in Portland, Me. I then felt that I was not holy, not ready to see Jesus. And when the invitation was given for church members and sinners to come forward for prayers, I embraced the first opportunity, for I knew that I must have a great work done for me to fit me for Heaven. My soul was thirsting for full and free salvation, but knew not how to obtain it.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 2}
§10 1842年,我在缅因州的波特兰坚持参加复临聚会,完全相信主就要来了。我非常渴望完全得救,完全符合上帝的旨意。白天和黑夜我都力争得到这一无价的珍宝,是地上所有的财宝也无法购买的。当我跪在上帝面前祈求这个福分时,去参赴公祷聚会的责任呈现在我面前。我还从未在聚会中出声祷告过,所以我就退缩,不敢负起这个责任,恐怕我若试图祷告就会惊惶失措。但每当我在主面前私祷时,这个未履行的责任就会出现,直到我停止了祷告,安于一种忧郁的状况,最终陷入了深深的绝望。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 3}
§11 In 1842 I constantly attended the Second Advent meetings in Portland, Me., and fully believed the Lord was coming. I was hungering and thirsting for full salvation, and an entire conformity to the will of God. Day and night I was struggling to obtain this priceless treasure, that all the riches of earth could not purchase. As I was bowed before God praying for this blessing the duty to go and pray in a public prayer-meeting was presented before me. I had never prayed vocally in meeting, and drew back from the duty, fearing that if I should attempt to pray I should be confounded. Every time I went before the Lord in secret prayer this unfulfilled duty presented itself, until I ceased to pray, and settled down in a melancholy state, and finally in deep despair.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 3}
§12 我陷在这种心境中有三周之久,没有一线亮光穿透那围绕我的厚重黑云。之后我得了两个梦,给了我一线光明和希望。后来我向虔诚的母亲敞开了心扉。她说我并没有失丧,并且建议我去看斯托克曼弟兄,他那时正在波特兰向复临信徒们讲道。我对他很有信心,因为他是基督的一个虔诚蒙爱的仆人。他的话感动了我,带给了我希望。我回到家并且到主面前,承诺说如果我能得到耶稣的赞许,就愿意做并忍受任何事。同样的责任又出现了。那天晚上有一个祷告聚会,我参加了,当别人跪下来祷告时,我也战战兢兢地同他们一起跪下了,在两或三个人祷告之后,我还没有意识到就开口祷告了,上帝的诸应许在我看来就像很多宝贵的珍珠,只要藉着祈求就能得到。我祷告时,曾长久感受到的心灵的重担和苦恼都离开我了,上帝的福气像温柔的甘露一样临到了我身上。我因自己所感受到的而归荣耀于上帝,但是我渴望感受到更多。我不能感到满足,直到我被上帝的丰盛所充满。我心中充满了对耶稣无法形容的爱。一波又一波的荣耀漫过我身,直到我的身体变得僵硬了。除了耶稣和荣耀,什么都与我隔绝了,我对周围发生的事毫无知觉了。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 4}
§13 In this state of mind I remained for three weeks, with not one ray of light to pierce the thick clouds of darkness around me. I then had two dreams which gave me a faint ray of light and hope. After that I opened my mind to my devoted mother. She told me that I was not lost, and advised me to go and see Bro. Stockman, who then preached to the Advent people in Portland. I had great confidence in him, for he was a devoted and beloved servant of Christ. His words affected me and led me to hope. I returned home, and again went before the Lord, and promised that I would do and suffer any thing if I could have the smiles of Jesus. The same duty was presented. There was to be a prayer meeting that evening which I attended, and when others knelt to pray I bowed with them trembling, and after two or three had prayed, I opened my mouth in prayer before I was aware of it, and the promises of God looked to me like so many precious pearls that were to be received by only asking for them. As I prayed the burden and agony of soul that I had so long felt left me, and the blessing of God came upon me like the gentle dew, and I gave glory to God for what I felt, but I longed for more. I could not be satisfied till I was filled with the fullness of God. Inexpressible love for Jesus filled my soul. Wave after wave of glory rolled over me until my body grew stiff. Everything was shut out from me but Jesus and glory, and I knew nothing of what was passing around me.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 4}
§14 我的身心很长时间处于这种状态,然后我才认识到周围是什么,每件事物似乎都改变了。每件事看起来都是光荣新鲜的,仿佛在笑着赞美上帝。于是我就乐于到处承认耶稣了。有六个月之久,我心中没有掠过一丝乌云。我的心灵每日畅饮救恩的丰富活水。我想那些爱耶稣的人会热爱祂的降临,所以就去到班会告诉他们耶稣为我做了什么,以及我通过相信主就要来了而享受到何等丰富的乐趣。然而班长打断了我,说:“是通过卫理公会的教义。”但我不能归荣耀于卫理公会,因为是基督和祂不久就要降临的盼望才使我得自由的。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 5}
§15 I remained in this state of body and mind a long time, and when I realized what was around me, everything seemed changed. Every thing looked glorious and new, as if smiling and praising God. I was then willing to confess Jesus everywhere. For six months not a cloud of darkness passed over my mind. My soul was daily drinking rich draughts of salvation. I thought that those who loved Jesus would love His coming, so went to the class-meeting and told them what Jesus had done for me, and what a fullness I enjoyed through believing that the Lord was coming. The class-leader interrupted me saying, “Through Methodism,” but I could not give the glory to Methodism, when it was Christ and the hope of His soon coming that had made me free.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 5}
§16 我父家大多完全相信基督复临,由于为这个光荣的道理作见证,我们家有七个人同时被赶出了卫理公会。那时,先知的这些话对我们来说极其宝贵:{RH July 21, 1851, Art. A, par. 6}
§17 My father’s family were most all full believers in the Advent, and for bearing testimony to this glorious doctrine, seven of us were at one time cast out of the Methodist Church. At this time the words of the Prophet were exceedingly precious to us.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 6}
§18 “你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:愿耶和华得荣耀;但祂要显现使你们喜乐;而蒙羞的究竟是他们”(赛66:5)。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 7}
§19 “Your brethren that hated you, that cast you out for my names’s sake, said, Let the Lord be glorified; but He shall appear to your joy, and they shall be ashamed.”?Isaiah 66:5.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 7}
§20 从那时起,直到1844年12月,我的喜乐、考验和失望都与我周围那些亲爱的复临朋友们相似。当时我访问了我们复临信徒中的一位姐妹,早晨我们一同跪在家庭祭坛的四围。那并不是一个令人兴奋激动的场合,而且只有我们五个人在场,都是姐妹。当我祷告的时候,上帝的能力临到我身上,是我以前从未感到过的。我完全进入了上帝荣耀的异象里,似乎从地上越升越高,且蒙指示看到复临信徒们向圣城行进的一些事,如下文的异象所示。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 8}
§21 From this time, up to December, 1844, my joys, trials and disappointments were like those of my dear Advent friends around me. At this time I visited one of our Advent sisters, and in the morning we bowed around the family altar. It was not an exciting occasion, and there were but five of us present, all females. While praying the power of God came upon me as I never had felt it before, and I was wrapt up in a vision of God’s glory, and seemed to be rising higher and higher from the earth, and was shown something of the travels of the Advent people to the Holy City, as will be seen in the vision hereafter.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 8}
§22 及至我从异象中醒过来之后,一切似乎都改变了;一片幽暗笼罩了我所见的一切。哦,在我看来,这个世界显得多么黯淡啊!当我发现自己还在此世的时候,我就哭了起来,而且觉得有思乡之感。我已见到那更美的世界,它已使我对这个世界不感兴趣了。我向波特兰城的小群信徒述说了这个异象,他们都确信这是出于上帝的。那段时间是极有能力的。永恒的严肃性停留在我们身上。此后约有一周,主赐给了我另一个异象,并且向我显明了我必须经历的考验,而且我必须去向别人叙述祂已向我启示的事,我还要遭受因此引起的极大反对和心灵上的极大痛苦。但是天使说:“上帝的恩典够你用的;祂必扶持你。”{RH July 21, 1851, Art. A, par. 9}
§23 After I came out of vision everything looked changed, a gloom was spread over all that I beheld. O, how dark this world looked to me. I wept when I found myself here, and felt homesick. I had seen a better world, and it had spoiled this for me. I told the view to our little band in Portland, who then fully believed it to be of God. It was a powerful time. The solemnity of eternity rested upon us. About one week after this the Lord gave me another view, and shewed me the trials I must pass through, and that I must go and relate to others what He had revealed to me, and that I should meet with great opposition, and suffer anguish of spirit by going. But said the angel “The grace of God is sufficient for you: He will hold you up.”?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 9}
§24 我出了这个异象之后,极其苦恼。我的健康极差,而且我只有十七岁。我知道许多人因自高而堕落了,也知道如果我以任何方式变得自高的话,上帝就会离开我,而我也就必定会失丧了。于是我就在祷告中到主面前,乞求祂把这担子放在别人身上。对我来说似乎我担不起那担子。我面伏在地很久,所得到的亮光是:“把我已经启示给你的传达给别人。”{RH July 21, 1851, Art. A, par. 10}
§25 After I came out of this vision I was exceedingly troubled. My health was very poor, and I was but seventeen years old. I knew that many had fallen through exaltation, and I knew that if I in any way became exalted that God would leave me, and I should surely be lost. I went to the Lord in prayer and begged Him to lay the burden on some one else. It seemed to me that I could not bear it. I lay upon my face a long time, and all the light I could get was “Make known to others what I have revealed to you.”?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 10}
§26 在我的下一次异象中,我恳切地乞求主,如果我必须去述说祂已向我显明的事,祂就要保守我不自高。于是祂就向我说明我的祷告已蒙应允,如果我有自高的危险,祂的手就会加在我身上,我就会受疾病的折磨。天使说:“你若如实地传达信息,并且忍耐到底,就必吃生命树上的果子,喝生命河的水。”{RH July 21, 1851, Art. A, par. 11}
§27 In my next vision I earnestly begged of the Lord, that if I must go and relate what He had shown me, to keep me from exaltation. Then He shewed me that my prayer was answered, and if I should be in danger of exaltation His hand should be laid upon me, and I should be afflicted with sickness. Said the angel, If you deliver the messages faithfully, and endure unto the end, you shall eat of the fruit of the tree of life, and drink of the water of the river of life.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 11}
§28 不久就有人四处谣传说见异象乃是催眠术的结果,许多复临信徒都愿意相信并传播这种谣言。一位著名的催眠医生告诉我说,我的异象是催眠术,还说我是个非常容易被催眠的人,而且他能使我进入催眠状态并且给我一个异象。我告诉他,主已在异象中向我显明催眠术是来自魔鬼的,来自无底坑,就是催眠术和那些继续使用催眠术的人不久就要去的地方。然后我就让他尽他所能的向我自由地施行催眠术。他试了半个多小时,采取了各种不同的手段,然后放弃了。靠着对上帝的信心我能抵抗他的影响,所以他的催眠术一点儿也没影响到我。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 12}
§29 Soon it was reported all around that the visions were the result of mesmerism, and many Adventists were ready to believe, and circulate the report. A physician, who was a celebrated mesmerizer, told me that my views were mesmerism, and that I was a very easy subject, and that he could mesmerize me and give me a vision. I told him that the Lord had shown me in vision that mesmerism was from the Devil, from the bottomless pit, and that it would soon go there, with those who continued to use it. I then gave him liberty to mesmerize me if he could. He tried for more than half an hour, resorting to different operations, and then gave it up. By faith in God I was able to resist his influence, so that it did no affect me in the least.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 12}
§30 如果我在聚会中见了一个异象,许多人就会说我是受了刺激,有人使我进入了催眠状态。于是我就会独自走进树林里,到除了上帝能看到听到之外没有别人能看到听到的地方,向祂祷告,有时祂会在那里赐给我一个异象。于是我就欢喜快乐了,并且把上帝曾在我独自一人、没有别人能影响我的地方向我启示的事告诉了他们。但有人却告诉我说我对自己施行了催眠术。哦,我想,要是这样的话,那些真诚地独自转向上帝求祂应许并要祂拯救的人,难道要被控告是处在催眠术的邪恶而毁灭心灵的影响之下吗?我们向我们仁慈的天父求“饼”,所得到的只是“石头”或“蝎子”吗?这些事伤害了我的心灵,使我的灵魂极其痛苦,几近绝望,而许多人却要我相信没有圣灵,圣洁的神人们所经历的一切训练不过是催眠术或撒但的欺骗而已。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 13}
§31 If I had a vision in meeting many would say that it was excitement, and that some one mesmerized me. Then I would go away alone in the woods, where no eye could see, or ear hear but God’s, and pray to Him, and He would sometimes give me a vision there. I then rejoiced, and told them what God had revealed to me alone, where no mortal could influence me. But I was told by some that I mesmerized myself. O, thought I, has it come to this that those who honestly go to God alone to plead His promises, and to claim His salvation, are to be charged with being under the foul and soul-damning influence of mesmerism? Do we ask our kind Father in Heaven for “bread,” only to receive a “stone,” or a “scorpion?” These things wounded my spirit, and wrung my soul in keen anguish, well nigh to despair, while many would have me believe that there was no Holy Ghost, and that all the exercises that holy men of God have experienced were only mesmerism, or the deceptions of Satan.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 13}
§32 当时在缅因州有宗教狂热。有些人完全戒除了劳动,并且把所有不愿在这点上接受他们见解的人,以及不愿接受他们所认为是宗教义务的一些别的事物的人开除了教藉。上帝在异象中把这些错误向我显明了,并且差我到祂犯错的儿女那里去向他们披露这事;但是他们中的许多人全然拒绝了这信息,并且控告我效法世界。另一方面,那班有名无实的复临信徒却控告我是狂热主义,我还错误地被一些人居心叵测地描绘成狂热主义的领袖,但实际上我正在为纠正狂热主义而操劳。有人再三地为主复临设定不同的时间,催促弟兄们接受;但是主却向我显明这些时间都会过去,因为在基督复临之前必定有大艰难时期,而且每次设定时间及所设时间的落空都会削弱上帝子民的信心。为此,我被控告为那心里说“我主人必来得迟”的恶仆人。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 14}
§33 At this time there was fanaticism in Maine. Some refrained wholly from labor, and disfellowshipped all those who would not receive their views on this point, and some other things which they held to be religious duties. God revealed these errors to me in vision, and sent me to His erring children to declare them; but many of them wholly rejected the message, and charged me with conforming to the world. On the other hand, the Nominal Adventists charged me with fanaticism, and I was falsely, and by some wickedly represented as being the leader of the fanaticism that I was actually laboring to do away. Different times were repeatedly set for the Lord to come, and were urged upon the brethren.—But the Lord shewed me that they would all pass by, for the time of trouble must come before the coming of Christ, and that every time that was set, and passed by, would only weaken the faith of God’s people. For this I was charged with being with the evil servant, that said in his heart, “My Lord delayeth his coming.”?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 14}
§34 这一切的事都重重地压在我心上,在混乱中我有时受试探要怀疑自己的经验。某一天早晨,在家庭祷告的时候,上帝的能力开始降在我的身上;以为它是催眠术的想法冲进了我的心里,我就抗拒了它。当即我被击打成了哑巴,有几分钟完全不省人事。于是我看明自己怀疑上帝能力的罪,因此才变成哑巴,而且我的舌头要在不到二十四小时之后方得松驰。有一张卡片被举在我的面前,上面有金字,写着五十段圣经章节。我出了异象之后,就打手势要一块小石板,写明我已经哑了,又写明我所看见的,并写出我要家里的那本大圣经。我拿了圣经,很快翻到我在卡片上所看到的那些圣经章节。我一整天不能讲话。次日清晨我心中充满了喜乐,我的舌头便得到松驰,能高声赞美上帝。从那时以后,不管别人对我有什么看法,我再也不敢疑惑,再也不敢有片刻的工夫抗拒上帝的能力了。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 15}
§35 All these things weighed heavily upon my spirits, and in the confusion I was sometimes tempted to doubt my own experience. And while at family prayers one morning, the power of God began to rest upon me, and the thought rushed into my mind that it was mesmerism, and I resisted it. Immediately I was struck dumb, and for a few moments was lost to everything around me. I then saw my sin in doubting the power of God, and that for so doing I was struck dumb, and that my tongue should be loosed in less than twenty-four hours. A card was held up before me, on which was written in gold letters the chapter and verse of fifty texts of Scripture. After I came out of vision, I beckoned for the slate, and wrote upon it that I was dumb, also what I had seen, and that I wished the large Bible. I took the Bible and readily turned to all the texts that I had seen upon the card. I was unable to speak all day. Early the next morning my soul was filled with joy, and my tongue was loosed to shout the high praises of God. After that I dared not doubt, or for a moment resist the power of God, however others might think of me.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 15}
§36 在1846年,当我们还在马萨诸塞州的费尔港的时候,我姐姐(那时通常是她陪伴着我),A姐妹,G弟兄,和我自己开始乘坐一个帆船去访问西方岛的一个家庭。我们启程时几乎已经是晚上了,还没走多远就突然起了风暴。天很黑,我们四围什么都看不见。电闪雷鸣,滂沱大雨也落下来了。G弟兄曾尽其所能地要控制住那只小船。他试图抛锚,但是锚被拖住了。我们的小船被掀到巨浪之上,并且被风驱策,同时天又那么黑,以致我们不能从船的一端看到船的另一端。如果上帝不拯救的话,我们显然必定要丧命了。不久锚被持住了。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 16}
§37 In 1846, while at Fairhaven, Mass., my sister, (who usually accompanied me at that time,) sister A. and brother G. and myself started in a sail-boat to visit a family on West’s Island. It was almost night when we started. We had gone but a short distance when a sudden storm arose. It was so dark that we could see nothing around us. It thundered and lightened and the rain came in torrents upon us. Brother G. had more than he could well attend to, to manage the boat. He tried to anchor, but the anchor dragged. Our little boat was tossed upon the waves, and driven by the wind, while it was so dark that we could not see from one end of the boat to the other. It seemed plain that we must be lost, unless God should deliver. Soon the anchor held.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 16}
§38 我在船里跪下来,开始呼求上帝救我们。而就在那里,在翻腾的巨浪之上,在水从我们上面的船顶冲刷过去,雨下得大到我之前从未见过,电光闪烁,雷声隆隆之时,我被带入了异象之中,看到在海洋中的每一滴水都干涸之前,我们是不会灭亡的,因为我的工作只不过刚刚开始而已。在我出离异象之后,我所有的恐惧都消失了,于是我们就歌唱并赞美上帝,而我们的小船对我们来说就像一个漂浮的伯特利。《复临通讯》的编辑曾说我的异象被认为是“施行催眠术的结果”。但是,我要问一下,在刚才提到的那种情况中有什么机会施行催眠术呢?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 17}
§39 I knelt down in the boat, and began to cry to God to deliver us. And there upon the tossing billows, while the water washed over the top of the boat upon us, the rain descended as I never saw it before, the lightnings flashed and the thunders rolled. I was taken off in vision, and saw that sooner would every drop of water in the ocean be dried up than we should perish, for I saw that my work had but just began. After I came out of the vision all my fears were gone, and we sung and praised God, and our little boat was to us a floating Bethel. The editor of the “Advent Herald” has said that my visions were known to be “the result of mesmeric operations.” But I ask, what chance was there for mesmeric operations in such a time as that??{RH July 21, 1851, Art. A, par. 17}
§40 G弟兄最后呼求帮助。该岛上只有两户人家,我们接近了其中一家,却原来不是我们想要去的那家。除了一个小孩子之外,那家人都已经休息了,按着天意的安排,那个小孩子听到了水面上的求救声。他的父亲不久就来救援我们了,并且用一个小船把我们带到了岸上。那个晚上我们主要用来感谢赞美上帝对我们所施的奇妙恩慈。{RH July 21, 1851, Art. A, par. 18}
§41 Brother G. at last called for help. There were but two houses on the Island, and it proved that we were near one of them, but not the one where we wished to go. All the family had retired to rest except a little child, who providentially heard the call for help upon the water. Her father soon came to our relief, and in a small boat, took us to the shore. We spent the most of that night in thanksgiving and praise to God, for His wonderful goodness unto us.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 18}
§42 我兹发表曾于1846年初次发表的异象。在这个异象中只看到了将来的几个事件。后来的异象显示的更为详尽。因此,我将省略一部分,以免重复。?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 19}
§43 Here I will give the view that was first published in 1846. In this view I saw only a very few of the events of the future. More recent views have been more full. I shall therefore leave out a portion and prevent repetition.?{RH July 21, 1851, Art. A, par. 19}
§44 1851年7月21日July 21, 1851致四散的余民
§45 To the Remnant Scattered Abroad
§46 上帝向我显明了复临信徒走向圣城的旅程和要赐给那些等候他们的主从婚筵回来之人的丰厚奖赏,所以我就有责任把上帝曾向我启示的事向你们作一个简要的说明。亲爱的圣徒们要经历许多考验。但我们所受至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀——只要我们不看所见的,因为所见的是暂时的,而所不见的才是永远的。我努力报好信并带回一些来自天上迦南的葡萄,为此许多人会用石头打我,就像会众曾因迦勒和约书亚的报告用石头打他们一样(民14:10)。但是,我在主里的弟兄姐妹们,我向你们宣布,那是一个美地,而且我们足能上去占有它。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 1}
§47 As God has shown me the travels of the Advent people to the Holy City, and the rich reward to be given those who wait the return of their Lord from the wedding, it may be my duty to give you a short sketch of what God has revealed to me. The dear saints have got many trials to pass through. But our light afflictions, which are but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory—while we look not at the things which are seen, for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal. I have tried to bring back a good report, and a few grapes from the heavenly Canaan, for which many would stone me, as the congregation bade stone Caleb and Joshua for their report, (Numbers 14:10.) But I declare to you, my brethren and sisters in the Lord, it is a goodly land, and we are well able to go up and possess it.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 1}
§48 在家庭礼拜中祈祷的时候,圣灵降临在我身上,我似乎渐渐从这个黑暗的世界高而又高地上升。我转过身来想要看看世上的复临信徒,可是找不到他们,当时有声音对我说:“你再看,稍微往高处看看。”于是我举目向上观看,见有一条笔直的窄路,远远高过这个世界。复临信徒们正在这路上往圣城走去,那城就在这路的尽头。在他们的后面,就是这路的起点处,有一道明光;有一位天使告诉我说,这光就是那“半夜的呼声”(参看太25:6)。这光照耀着全部路程,使他们可以看清楚自己的脚步,不至绊跌。他们若定睛仰望行在他们前面领他们走向那城的耶稣,就是安全的。但不久有些人感到疲倦了,并说那城离他们太远,他们原以为早能进去。那时耶稣就举起祂荣耀的右臂鼓励他们,从祂手臂上发出一道光来向这队复临信徒挥动示意,他们便呼喊说:“哈利路亚!”有些人则轻率地否认那在他们后面的光,说那领他们奔走这遥远路程的不是上帝。于是他们后面的光就熄灭了,他们的脚步也就陷于全然黑暗之中;他们既看不见前面的目标和耶稣,便从那路上跌到下面黑暗罪恶的世界中去了。不久我们听见上帝的声音好像众水的响声,告诉我们耶稣复临的日子和时辰。那活着的圣徒,数目有144,000,认识这声音并且明白它的意思,但恶人却以为它是雷轰和地震。当上帝宣布时间的时候,祂就将圣灵沛降给我们,我们的脸就开始发光,因上帝的荣耀而发光,正如昔日摩西从西奈山上下来的时候一样。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 2}
§49 While praying at the family altar, the Holy Ghost fell upon me, and I seemed to be rising higher and higher, far above the dark world. I turned to look for the Advent people in the world, but could not find them—when a voice said to me, “Look again, and look a little higher.” At this I raised my eyes and saw a straight and narrow path, cast up high above the world. On this path the Advent people were traveling to the City, which was at the farther end of the path. They had a bright light set up behind them at the first end of the path, which an angel told me was the Midnight Cry. This light shone all along the path, and gave light for their feet so they might not stumble. And if they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the City, they were safe. But soon some grew weary, and they said the City was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a glorious light which waved over the Advent band, and they shouted Hallelujah! Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and got their eyes off the mark, and lost sight of Jesus, and fell off the path down in the dark and wicked world below. Soon we heard the voice of God like many waters, which gave us the day and hour of Jesus’ coming. The living saints, 144,000, in number, knew and understood the voice, while the wicked thought it was thunder and an earthquake. When God spake the time, He poured on us the Holy Ghost, and our faces began to light up and shine with the glory of God as Moses’ did when he came down from Mount Sinai.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 2}
§50 那144,000人都受了印记,并且是完全同心合意的。他们的额上写着:上帝,新耶路撒冷,并有一颗含有耶稣新名的荣耀的星。恶人见到我们喜乐圣洁的情景便甚恼怒,而穷凶极恶地向我们扑来,要捉我们下监,但我们奉主的名伸出手来,他们就毫无力量地倒在地上。于是撒但一会的人就知道上帝已爱了我们这班能彼此洗脚并彼此以圣洁的亲嘴问安的人,他们便在我们的脚前下拜。
§51 不久,我们的眼目被吸引向东观看,见有一小片黑云出现,只有人的半个手掌那么大,我们都晓得这是人子降临的兆头。当这云临近时,我们都以严肃的静默看着它;它越来越光明、荣耀,并且荣上加荣,直到成为一大片白云。云底下仿佛是烈火;云上驾有一道虹,云的四围有十万天使,唱着一首极美妙的诗歌;有人子坐在云上,祂的头发洁白卷曲,纷披在祂的肩上;祂头上戴有许多冠冕。
§52 祂的脚像火的样子;右手拿着快镰刀;左手拿着银号筒。祂的眼睛像火焰,能彻底洞察祂的儿女。那时众人的脸面都变青了,而那些被上帝所弃绝之人的脸却变黑了。那时我们都喊叫说:“谁能站立得住呢?我的衣服没有污点么?”众天使止息了歌声,一时呈现了极可怕的肃静,然后耶稣说:“那些手洁心清的人必能站立得住;我的恩典够你们用的。”于是我们的脸焕然发光,人人的心中都充满了喜乐。众天使就用更高的声调再度歌唱,同时那云彩就更加临近地面。接着耶稣的银号筒吹响了,祂驾云降临,有火焰四面环绕着。
§53 祂注视那些已睡圣徒的坟墓,然后向天举目伸手,并且喊叫说:“醒起!醒起!醒起!你们睡在尘埃中的人,要起来!”当即有一次极大的地震。坟墓都裂开了,死人就从坟墓中出来,成为不朽。当那144,000人认出他们曾被死亡夺去的朋友们时,他们就喊叫说:“哈利路亚!”同时我们也改变了,和他们一同被提起,在空中与主相遇。我们一起进入云中,用了七天的光阴升到玻璃海,那时耶稣拿来冠冕,亲自用右手将之放在我们头上。祂又赐给我们金琴和象征胜利的棕树枝。那144,000人以一个完美的方阵站在玻璃海上。
§54 其中有些人的冠冕非常辉煌,有些人的则不那么光亮。有的冠冕戴满了明星,有的则只有少数几颗。但每人对于自己的冠冕都十分满意。他们都穿着光荣的白袍,从两肩直垂到脚。当我们在玻璃海上列队前进走向城门时,众天使都在四面环围着。耶稣举起祂那大能而光荣的手臂持住珍珠门,把那门在它金光闪耀的铰链处打开,并且对我们说:“你们已经在我的血里把衣裳洗净,并且坚守了我的真理;进来吧。”于是我们都走了进去,并且自觉在那城里有充分的权利。
§55 我们在这里看见生命树和上帝的宝座。从宝座流出一道明净的河水,河的两边有生命树。在河这边有一个树干,在河那边也有一个树干,都是纯洁透明的金子作的。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 3}
§56 The 144,000 were all sealed and perfectly united. On their foreheads was written, God, New Jerusalem, and a glorious Star containing Jesus’ new name. At our happy, holy state the wicked were enraged, and would rush violently up to lay hands on us to thrust us in prison, when we would stretch forth the hand in the name of the Lord, and the wicked would fall helpless to the ground. Then it was that the synagogue of Satan knew that God had loved us who could wash one another’s feet, and salute the holy brethren with a holy kiss, and they worshipped at our feet. Soon our eyes were drawn to the East, for a small black cloud had appeared about half as large as a man’s hand, which we all knew was the Sign of the Son of Man. We all in solemn silence gazed on the cloud as it drew nearer, and became lighter, glorious, and still more glorious, till it was a great white cloud. The bottom appeared like fire, a rainbow was over it, around the cloud were ten thousand angels singing a most lovely song. And on it sat the Son of Man, on His head were crowns, His hair was white and curly and lay on His shoulders. His feet had the appearance of fire, in His right hand was a sharp sickle, in His left a silver trumpet. His eyes were as a flame of fire, which searched His children through and through. Then all faces gathered paleness, and those that God had rejected gathered blackness. Then we all cried out, who shall be able to stand? Is my robe spotless? Then the angels ceased to sing, and there was some time of awful silence, when Jesus spoke. Those who have clean hands and a pure heart shall be able to stand, My grace is sufficient for you. At this, our faces lighted up, and joy filled every heart. And the angels struck a note higher and sung again while the cloud drew still nearer the earth. Then Jesus’ silver trumpet sounded, as He descended on the cloud, wrapped in flames of fire. He gazed on the graves of the sleeping saints, then raised his eyes and hands to heaven and cried, Awake! Awake! Awake! ye that sleep in the dust and arise. Then there was a mighty earthquake. The graves opened, and the dead came up clothed with immortality. The 144,000 shouted, Hallelujah! as they recognized their friends who had been torn from them by death, and in the same moment we were changed and caught up together with them to meet the Lord in the air. We all entered the cloud together, and were seven days ascending to the sea of glass, when Jesus brought along the crowns and with His own right hand placed them on our heads. He gave us harps of gold and palms of victory. Here on the sea of glass the 144,000 stood in a perfect square. Some of them had very bright crowns, others not so bright. Some crowns appeared heavy with stars, while others had but few. All were perfectly satisfied with their crowns. And they were all clothed with a glorious white mantle from their shoulders to their feet. Angels were all about us as we marched over the sea of glass to the gate of the City. Jesus raised His mighty glorious arm, laid hold of the pearly gate and swung it back on its glittering hinges, and said to us, You have washed your robes in My blood, stood stiffly for My truth, enter in. We all marched in and felt we had a perfect right in the City. Here we saw the tree of life and the throne of God. Out of the throne came a pure river of water, and on either side of the river was the tree of life. On one side of the river was a trunk of a tree, and a trunk on the other side of the river, both of pure transparent gold.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 3}
§57 起先我以为所看见的是两棵树。后来我再看一看,就看出这两棵树在上面连成了一棵树。所以这就是在生命河这边与那边的生命树了。树枝垂到我们所站的地方,其上的果子极为荣美;看上去好像是金银掺合而成的。我们都走到那树下面,坐下观看那地方的荣美,随即有先前传扬天国福音,后来被上帝安放在坟墓里为要救他们的费奇和斯托克曼两位弟兄来到我们面前,询问当他们安睡时我们所有的经历。我们试图回忆我们最严重的试炼,但这些试炼与环绕着我们的极重无比永远的荣耀相比起来,真是微不足道,我们便喊叫说:“哈利路亚!天国真是够便宜啊!”于是我们就拨动自己荣美的金琴,使天庭充满宏亮的乐声。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 4}
§58 At first I thought I saw two trees. I looked again and saw they were united at the top in one tree.—So it was the tree of life, on either side of the river of life. Its branches bowed to the place where we stood; and the fruit was glorious, which looked like gold mixed with silver. We all went under the tree, and sat down to look at the glory of the place, when brothers Fitch and Stockman, who had preached the gospel of the kingdom, and whom God had laid in the grave to save them, came up to us and asked us what we had passed through while they were sleeping. We tried to call up our greatest trials, but they looked so small compared with the far more exceeding and eternal weight of glory that surrounded us, that we could not speak them out, and we all cried out Alleluia, heaven is cheap enough, and we touched our glorious harps and made heaven’s arches ring.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 4}
§59 在耶稣的带领之下,我们都从圣城中降落到地上来,落在一座雄伟巨大的山上,这山托不住耶稣,就崩裂夷为一片辽阔的平原。随后我们向上举目,看见那座大城;那城有十二个根基和十二个城门,每一边有三个门,每一个门都有一位天使。我们都喊叫说:“城啊,伟大的城啊,它降下了,它从天上的上帝那里降下来了,”于是,它降落到我们所站的地方就稳定了。于是我们就开始去参观城外荣美的景物。我在那里看见一些最辉煌的房屋,看上去好像是银子作的,是四根镶了珍珠的柱子所托住的,那些珍珠极其光耀夺目。这些房屋是专为圣徒居住的。每一所房屋里有一个金架子。我看见许多圣徒走进房屋,摘下他们闪耀的冠冕,放在那架子上面,然后出去到那靠近他们房屋的田地里去进行耕作;他们的工作绝不像我们在这个世界上所作的;不是,绝对不是。他们头上的四围有荣光照耀,同时他们经常呼喊并向上帝献上赞美。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 5}
§60 With Jesus at our head we all descended from the City down to this earth, on a great and mighty mountain, which could not bear Jesus up, and it parted asunder, and there was a mighty plain. Then we looked up and saw the Great City, with twelve foundations, twelve gates, three on each side, and an angel at each gate. We all cried out “The City, the Great City, it’s coming, it’s coming down from God out of heaven;” and it came and settled on the place where we stood. Then we began to look at the glorious things outside of the City. There I saw most glorious houses, that had the appearance of silver, supported by four pillars, set with pearls, most glorious to behold, which were to be inhabited by the saints, and in them was a golden shelf. I saw many of the saints go into the houses, take off their glittering crowns and lay them on the shelf, then go out into the field by the houses to do something with the earth; not as we have to do with the earth here; no, no. A glorious light shone all about their heads and they were continually shouting and offering praises to God.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 5}
§61 我又看见一块长满了各式各样花卉的园囿,当我采摘这些花朵时,我大声喊着说:“它们永远不会凋残。”后来我又看见一块长满了高草的园囿,看上去极其荣美;全是绿油油的,并反映着金色和银色的光彩,似乎非常得意地为荣耀君王耶稣而荡漾着。此后我们又走进一个充满了各样动物的园囿里,那里有狮子、羔羊、豹子和狼,都愉快和乐地在一起生活着。我们从它们中间走过,它们就驯良地跟在后面。随后我们又走进一个树林中,这树林绝不像我们在这世界中所有阴黯的树林;不是,绝对不是;而是光明并且全部充满荣耀的;树枝摇曳,我们都喊叫说:“我们要平安地居住在旷野里,安睡在树林中。”我们经过了这个树林,因为我们是在去往锡安山的路上。当我们走在路上的时候,我们遇到一队人也正在注视那地方所有的荣耀。我注意到他们衣服的边缘是红的;他们的冠冕是光辉灿烂的;他们的礼服是纯净洁白的。当我们与他们打招呼时,我就问耶稣他们是谁,祂说他们乃是曾为祂而被杀的殉道者。有无数的小孩和他们在一起;孩子们的衣服上也有红边。这时锡安山已在我们眼前,山上有一座荣美的殿宇,殿的四围还有七座别的山,山上长着玫瑰和百合花。我看见那些小孩爬上山去,或者随意用他们的小翅膀飞到山顶上去,采摘那些永不凋残的花朵。那里有各种的树木栽在殿的周围,使那地方显得更加美丽;有黄杨树、松树、杉树、油树、香桃树、石榴树、以及因结果累累而枝条下垂的无花果树,——这一切使那地方处处荣美。当我们将要走进圣殿的时候,耶稣扬起祂可爱的声音说:“惟有那144,000人才可以进去,”我们就喊叫说:“哈利路亚!”{RH July 21, 1851, Art. B, par. 6}
§62 And I saw another field full of all kinds of flowers, and as I plucked them, I cried out, They will never fade. Next I saw a field of tall grass, most glorious to behold; it was living green, and had a reflection of silver and gold, as it waved proudly to the glory of King Jesus. Then we entered a field full of all kinds of beasts—the lion, the lamb, the leopard and the wolf, altogether in perfect union. We passed through the midst of them, and they followed on peaceably after. Then we entered a wood, not like the dark woods we have here, no, no; but light, and all over glorious; the branches of the trees waved to and fro, and we all cried out, “We will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.” We passed through the woods, for we were on our way to Mount Zion. As we were traveling along, we met a company who were also gazing at the glories of the place. I noticed red as a border on their garments; their crowns were brilliant; their robes were pure white. As we greeted them, I asked Jesus who they were. He said they were martyrs that had been slain for him. With them was an innumerable company of little ones; they had a hem of red on their garments also. Mount Zion was just before us, and on the Mount was a glorious temple, and about it were seven other mountains, on which grew roses and lilies. And I saw the little ones climb, or if they chose, use their little wings and fly to the top of the mountains, and pluck the never fading flowers.—There were all kinds of trees around the temple to beautify the place; the box, the pine, the fir, the oil, the myrtle, the pomegranate and the fig tree bowed down with the weight of its timely figs, that made the place all over glorious. And as we were about to enter the holy temple, Jesus raised his lovely voice and said, Only the 144,000 enter this place, and we shouted Alleluia.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 6}
§63 这殿有七根柱子支住,每根柱子都是透明的精金,镶有极其光辉的珍珠。我在那里所看见的许多奇妙的事物,实在是我所无法形容的。啊!惟愿我能说迦南的话语,我便能略为述说那更美世界的荣华。在那里我看见许多石碑,其上刻有144,000人的名字,字样也是金质的。我们看见这殿的荣耀之后,就走了出来,耶稣离开了我们,到城里去了。不久我们又听见祂可爱的声音说:“我的百姓啊,来吧,你们已经从大患难中出来,并且遵行了我的旨意;为我受了痛苦;进来吃晚餐吧,因为我要亲自束腰,侍候你们。”我们就喊叫说:“哈利路亚!荣耀!”随即就走进城里去了。我又看见一张纯银的长桌;它有许多英里长,但我们的眼目仍可看到它的尽头。我看见那里有生命树的果子、吗哪、杏仁、无花果、石榴、葡萄,同许多别样的果子。我请求耶稣让我吃那些果子。祂说:“现在不可以。凡吃这地方果子的人,就不再回到地上去了。但你若是忠心,过不多时,就可以吃生命树的果子,并喝活泉的水。”祂又说:“你必须再回到世界上去,将我所显示给你看的一切告诉别人。”随后有一位天使轻柔地领我下到这黑暗的世界上来了。有时我想我不能再呆在这里了;地上的一切看上去非常沉闷枯燥。我在这里感到非常孤独,因为我已经看到了更美的乡土。哦,但愿我有翅膀像鸽子一样,那我就会远走高飞得到安息了!{RH July 21, 1851, Art. B, par. 7}
§64 This temple was supported by seven pillars, all of transparent gold, set with pearls most glorious. The glorious things I saw there, I cannot describe. Oh, that I could talk in the language of Canaan, then could I tell a little of the glory of the better world. I saw there tables of stone in which the names of the 144,000 were engraved in letters of gold. After we beheld the glory of the temple, we went out, and Jesus left us, and went to the City. Soon we heard his lovely voice again, saying, “Come, my people, you have come out of great tribulation, and done my will; suffered for me; come in to supper, for I will gird myself, and serve you.” We shouted Alleluia, glory, and entered into the City. And I saw a table of pure silver, it was many miles in length, yet our eyes could extend over it. I saw the fruit of the tree of life, the manna, almonds, figs, pomegranates, grapes, and many other kinds of fruit. I asked Jesus to let me eat of the fruit. He said, Not now. Those who eat of the fruit of this land, go back to earth no more. But in a little while, if faithful, you shall both eat of the fruit of the tree of life, and drink of the water of the fountain. And he said, You must go back to the earth again, and relate to others what I have revealed to you. Then an angel bore me gently down to this dark world. Sometimes I think I can stay here no longer, all things of earth look so dreary. I feel very lonely here, for I have seen a better land. Oh, that I had wings like a dove, then would I fly away and be at rest.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 7}
§65 主在1847年给了我下述异象,当时是在安息日,弟兄们在缅因州托普瑟姆聚会的时候。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 8}
§66 The Lord gave me the following view in 1847, while at Topsham, Me. The brethren were assembled on the Sabbath.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 8}
§67 我们感到了一种非同寻常的祈祷的精神。当我们祷告的时候,圣灵就降在我们身上了,我们都非常快乐。过不久,我就对地上的事物失去了知觉,而为上帝荣耀的异象所包围了。我看到一位天使迅速地飞来。他很快地将我从地上带到圣城。在城内我看见一座圣殿,便走进去。我先经过一道门,然后就来到头一层幔子那里,这幔子被掀起之后,我便走进了圣所。在这里我看见香坛,有七盏灯的灯台和摆着陈设饼的桌子。在我瞻仰了圣所的荣耀之后,耶稣就掀起第二层幔子,我便走进了至圣所。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 9}
§68 We felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed, the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things, and was wrapped up in a vision of God’s glory. I saw an angel swiftly flying to me. He quickly carried me from the earth to the Holy City. In the City I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first vail. This veil was raised, and I passed into the Holy Place. Here I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the shew-bread. After viewing the glory of the Holy, Jesus raised the second vail, and I passed into the Holy of Holies.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 9}
§69 我在至圣所里看见一个约柜;约柜的盖子和四边都是纯金的。约柜的两端各有一位可爱的基路伯,伸展着翅膀遮盖约柜。他们的脸彼此相向,朝下垂看。在两位天使之间有一个金香炉。在约柜的上方,就是天使站立的地方,有一种极其明亮辉煌的荣耀,好像上帝所居住的宝座。耶稣站在约柜旁边,当圣徒的祈祷上升时到祂那里时,香炉里的香就冒出烟来,祂就将他们的祈祷连同香炉的烟云一同献在祂父的面前。约柜里有一个盛着吗哪的金罐,又有亚伦发过芽的杖,和两块能像书本合起来的石版。耶稣将石版打开来,我就看见上帝亲手所写的十条诫命。一块上面写着四条,另一块上面写着六条。那第一块石版的四条焕发着比那六条更亮的光辉,但第四条,就是安息日的诫命,又比其它各条更光亮;因为安息日乃是被分别出来的,要被遵守以尊荣上帝圣名的。圣安息日看上去是光辉灿烂的——有一道荣耀的光环环绕着它。我看出安息日的诫命并没有被钉在十字架上。如果有的话,那么其它九条也同样被钉了;而且我们也可以随意干犯它们,像干犯第四条一样。我看出上帝没有改变安息日,因为祂是永不改变的。但罗马教皇曾经把它从第七日改到一周的第一日;因为他要改变节期和律法。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 10}
§70 In the Holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with their wings spread out over it. Their faces were turned towards each other, and they looked downwards. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark. And as the saints’ prayers came up to Jesus, the incense in the censer would smoke, and he offered up the prayers of the saints with the smoke of the incense to his Father. In the ark, was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the ten commandments written on them with the finger of God. On one table was four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth (the Sabbath commandment,) shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The Holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to go forth and break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for he never changes. But the Pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 10}
§71 我又蒙指示,如果上帝已将安息日从第七日改到第一日,祂就必改变安息日诫命的书写;就是如今在天上圣殿的至圣所里的那两块石版上所写的字;如果经过改变,它就应该说:第一日是向耶和华你上帝当守的安息日。但我看见它和从前上帝亲手写在石版上,在西奈山交给摩西的诫命是一样的:“但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。”我看到圣安息日现在和将来都是上帝的真以色列民和不信的人之间的隔墙。安息日乃是使上帝所爱并等候祂的圣徒团结的大前提。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 11}
§72 And I saw that if God had changed the Sabbath; from the seventh to the first day, he would have changed the writing of the Sabbath commandment, written on the tables of stone, which are now in the ark, in the Most Holy Place of the Temple in heaven; and it would read thus: The first day is the Sabbath of the Lord thy God. But I saw that it read the same as when written on the tables of stone by the finger of God, and delivered to Moses in Sinai, “But the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God.” I saw that the Holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question, to unite the hearts of God’s dear waiting saints.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 11}
§73 我看到有一些上帝的儿女还没有认识并遵守安息日。他们没有拒绝安息日的亮光。当艰难的时期开始,我们出去更充分地传扬安息日的真理时,我们都被圣灵所充满。这事触怒了一般教会和有名无实的复临信徒,因为他们无法反驳安息日的真理。正当此时,上帝所拣选的人都很清楚地看出我们拥有真理,于是他们便出来和我们一同忍受逼迫。我看到地上有刀剑、饥荒、瘟疫和大混乱。恶人以为是我们使这些刑罚临到他们的,于是他们便起来,商议要将我们从地上剪除,以为如此就可以使灾祸止息。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 12}
§74 I saw that God had children, who do not see and keep the Sabbath. They had not rejected the light on it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully. This enraged the churches, and nominal Adventists, as they could not refute the Sabbath truth. And at this time God’s chosen all saw clearly that we had the truth, and they came out and endured the persecution with us. And I saw the sword, famine, pestilence and great confusion in the land. The wicked thought that we had brought the judgments down on them. They rose up and took counsel to rid the earth of us, thinking that then the evil would be stayed.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 12}
§75 在大艰难时期,我们都逃出了各城市村镇,但却有恶人在后面追逐着,他们手里拿着刀剑进入圣徒的家。他们举起刀来要杀我们,但刀却折断了,并脆弱得像稻草一样落在地上。那时我们都昼夜呼吁求救,而且呼声也达到了上帝面前。太阳忽然上升,月亮停住了,江河不再流动。浓黑厚重的乌云拥上来互相撞击。但其上却有一片宁静荣耀而清明的地方,从那里有上帝的声音像众水的声音发出,震撼了天地。天空在震荡中忽开忽闭。各山岭好像风中的芦苇一样摇动,破碎的岩石纷纷四散。海洋像锅炉的水一样沸腾,并喷出石头在地上。当上帝宣布耶稣降临的日子和时辰,并将永约交给祂的百姓时,祂先讲了一句,然后停顿一下,让所讲的话震彻全地。上帝的以色列民挺身肃立,向上注目,谛听那出自耶和华口中而像雷霆一样震彻全地的声音。那真是极其严肃的景象。在上帝讲完每一句话之后,圣徒都喊叫说:“荣耀!哈利路亚!”他们的脸被上帝的荣耀照亮,并且焕发着荣耀,正像摩西从西奈山下来时脸上发光一样。恶人因这荣光而不能看他们。当上帝向那些曾遵守祂的安息日为圣藉以尊敬祂的人宣布那永久的福分时,就有大声的呐喊发出向那兽和兽像夸胜。{RH July 21, 1851, Art. B, par. 13}
§76 In the time of trouble, we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with the sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God. The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark heavy clouds came up, and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, from whence came the?voice of God?like many waters, which shook the heavens, and the earth. The sky opened and shut, and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot, and cast out stones upon the land. And as God spake the day and hour of Jesus’ coming, and delivered the everlasting covenant to his people, he spake one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upwards, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. At the end of every sentence, the saints shouted, Glory! Hallelujah! Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory as Moses’ face did when he came down from Sinai. The wicked could not look on them for the glory. And when the never-ending blessing was pronounced on those who had honored God, in keeping his Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the Beast, and over his Image.?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 13}
§77 于是千禧年开始了,这就是全地得享安息的时候。我看见敬虔的奴仆胜利地站了起来,抖落那捆绑他的锁链,而他那邪恶的主人则张皇失措了;因为恶人不明白上帝声音的意思。再过不久,那大朵的白云出现了。它看上去是空前美丽的。其上坐着人子。起先,我们看不见耶稣在云彩上。但当它接近地面时,我们就能看见祂那可爱的形体了。那云初次出现时,就是在天上的人子的兆头。上帝儿子的声音把睡着的圣徒唤了出来,披上光荣的不朽。活着的圣徒也在霎时之间变化了,和他们一同被提到云彩的车辇里。车辇转动上升时看来是极其光荣的。它的两边各有翅膀,下面有轮子。当车辇转动上升的时候,轮子便呼喊“圣哉,”翅膀在摆动的时候也呼喊“圣哉。”云彩四围随行的圣天使也呼喊:“圣哉,圣哉,圣哉,全能的主上帝!”云彩中的圣徒也呼喊说:“荣耀!哈利路亚!”于是车辇一直升到圣城。耶稣打开金城的门,把我们领了进去。在这里我们都受到欢迎,因为我们已经守了“上帝的诫命,”“可得权柄能到生命树那里。”{RH July 21, 1851, Art. B, par. 14}
§78 Then commenced the jubilee, when the land should rest. I saw the pious slave rise in triumph and victory, and shake off the chains that bound him, while his wicked master was in confusion, and knew not what to do; for the wicked could not understand the words of the voice of God. Soon appeared the great white cloud. It looked more lovely than ever before. On it sat the Son of Man. At first we did not see Jesus on the cloud, but as it drew near the earth, we could behold his lovely person. This cloud, when it first appeared, was the Sign of the Son of Man in heaven. The voice of the Son of God called forth the sleeping saints, clothed with a glorious immortality. The living saints were changed in a moment, and were caught up with them in the cloudy chariot. It looked all over glorious as it rolled upwards. On either side of the chariot were wings, and beneath it wheels. And as the chariot rolled upwards, the wheels cried Holy, and the wings, as they moved, cried Holy, and the retinue of Holy Angels around the cloud cried Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty. And the saints in the cloud cried, Glory, Alleluia. And the chariot rolled upwards to the Holy City. Jesus threw open the gates of the Golden City, and led us in. Here we were made welcome, for we had kept the “commandments?of God,” and had a “right to the tree of life.”?{RH July 21, 1851, Art. B, par. 14}
§79 1851年7月21日July 21, 1851亲爱的弟兄们Dear Brethren亲爱的弟兄们:Dear Brethren,
§80 主指示我,第三位天使的信息必须传开,并传给主的分散的儿女,而且这信息不可以时间为根据,因为时间永远不会再作为一个试验了。我看到有些人因再宣讲一定的时间而引起了一种虚假的兴奋;但第三位天使的信息比任何时间的信息更强大,我看到这一道信息能坚立在它本身的基础上,而且不需要时间来加强它。它必要以大能传开,必要作成它的工作,必要本着公义“速速地完结”(罗9:28)。{RH July 21, 1851, Art. C, par. 1}
§81 The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel’s message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.?{RH July 21, 1851, Art. C, par. 1}
§82 我看到一些人在曲解一切的事指向明年秋天的那个时间——就是说,根据那个时间进行他们的计算。我看到这是错的,因为:他们非但不天天去上帝那里了解他们目前的职责,反而向前看,并且计算时间,好像他们知道工作会在这个秋天结束似的,没有天天向上帝求问他们的职责。{RH July 21, 1851, Art. C, par. 2}
§83 I saw that some were making every thing bend to the time of this next fall—that is, making their calculations in reference to that time. I saw that this was wrong, for this reason: Instead of going to God daily to know their?present?duty, they look ahead, and make their calculations as though they knew the work would end this fall, without inquiring their duty of God daily.?{RH July 21, 1851, Art. C, par. 2}
§84 在指望中的,?{RH July 21, 1851, Art. C, par. 3}
§85 In hope.?{RH July 21, 1851, Art. C, par. 3}
§86 怀爱伦E. G. White.
已选中 0 条 (可复制或取消)