服务真诠 (1905)E

第19章 与自然界相接触
§1 第19章 与自然界相接触
§2 Chap. 19 - In Contact With Nature
§3 上帝为我们的始祖所挑选的环境最适于他们的健康和幸福。祂没有将他们安排在一所宫殿里,用今日许多人所追逐的人造妆饰和奢侈品包围他们。祂使他们接近自然,与天上的圣洁生灵密切交往。{MH 261.1}
§4 The Creator chose for our first parents the surroundings best adapted for their health and happiness. He did not place them in a palace or surround them with the artificial adornments and luxuries that so many today are struggling to obtain. He placed them in close touch with nature and in close communion with the holy ones of heaven. {MH 261.1}[1]
§5 在上帝为祂的儿女所预备的家园里,处处有奇花异卉,令人赏心悦目。还有各种树木,其中有许多挂满香甜的果子。树枝上百鸟欢唱赞美的诗歌。树荫下地上的走兽毫无畏惧地玩耍。{MH 261.2}
§6 In the garden that God prepared as a home for His children, graceful shrubs and delicate flowers greeted the eye at every turn. There were trees of every variety, many of them laden with fragrant and delicious fruit. On their branches the birds caroled their songs of praise. Under their shadow the creatures of the earth sported together without a fear. {MH 261.2}[2]
§7 纯洁无瑕的亚当和夏娃,十分喜爱伊甸园的景色和声音。上帝派他们在园中“修理看守”(创2:15)。每天的劳动给他们带来健康和快乐。这对幸福的夫妇欢迎他们创造主的来访。在凉爽的时光里,他们和祂一起散步谈心。上帝天天教导他们。{MH 261.3}
§8 Adam and Eve, in their untainted purity, delighted in the sights and sounds of Eden. God appointed them their work in the garden, to dress it and to keep it. Genesis 2:15. Each days labor brought them health and gladness, and the happy pair greeted with joy the visits of their Creator, as in the cool of the day He walked and talked with them. Daily God taught them His lessons. {MH 261.3}[3]
§9 上帝为我们始祖所安排的生活计划,对于我们是有教训的。虽然罪恶的阴影投在了地球上,上帝仍希望祂的儿女在祂的创作中找到快乐。人越严格地遵循上帝的生活计划,祂就越奇妙地解救人类的痛苦。病人应当与自然界接触。在自然环境中的野外生活会为许多无助和几乎绝望的病人创造奇迹。{MH 261.4}
§10 The plan of life which God appointed for our first parents has lessons for us. Although sin has cast its shadow over the earth, God desires His children to find delight in the works of His hands. The more closely His plan of life is followed, the more wonderfully will He work to restore suffering humanity. The sick need to be brought into close touch with nature. An outdoor life amid natural surroundings would work wonders for many a helpless and almost hopeless invalid. {MH 261.4}[4]
§11 城市的喧嚷、兴奋和混乱,其中受拘束、不自然的生活,是最令病人厌烦疲惫的。城市的空气充满烟尘,含有许多毒素和病菌,于生命有害。病人大都关在屋子里,就象坐牢一样。睁开眼睛所看到的,是鳞次栉比的房屋,拥挤不堪的街道和熙熙攘攘的人群,也许根本看不到青天白日,树木花草。在这种封闭的环境中,他们只能怨病叹苦,累于忧思了。{MH 262.1}
§12 The noise and excitement and confusion of the cities, their constrained and artificial life, are most wearisome and exhausting to the sick. The air, laden with smoke and dust, with poisonous gases, and with germs of disease, is a peril to life. The sick, for the most part shut within four walls, come almost to feel as if they were prisoners in their rooms. They look out on houses and pavements and hurrying crowds, with perhaps not even a glimpse of blue sky or sunshine, of grass or flower or tree. Shut up in this way, they brood over their suffering and sorrow, and become a prey to their own sad thoughts. {MH 262.1}[5]
§13 对于道德观念薄弱的人,城市的危险特别多。在城市里,食欲扭曲的病人不断遭到试探。他们需要到新的环境里改变思路。他们需要处于一种与败坏他们生活的影响完全不同的氛围中。他们要在一段时间里摆脱使他们离开上帝的影响,进入更纯洁的空气之中。{MH 263.1}
§14 And for those who are weak in moral power, the cities abound in dangers. In them, patients who have unnatural appetites to overcome are continually exposed to temptation. They need to be placed amid new surroundings where the current of their thoughts will be changed; they need to be placed under influences wholly different from those that have wrecked their lives. Let them for a season be removed from those influences that lead away from God, into a purer atmosphere. {MH 263.1}[6]
§15 医疗机构若能建在城市之外,就必更加成功。在可能的情况下,所有想恢复健康的人都应该到乡间去,享受户外生活的好处。大自然是上帝的医师。纯洁的空气,快乐的阳光。花草树木,果园,葡萄园,和在这种环境下的户外活动,会带来健康和生命。{MH 263.2}
§16 Institutions for the care of the sick would be far more successful if they could be established away from the cities. And so far as possible, all who are seeking to recover health should place themselves amid country surroundings where they can have the benefit of outdoor life. Nature is Gods physician. The pure air, the glad sunshine, the flowers and trees, the orchards and vineyards, and outdoor exercise amid these surroundings, are health-giving, life-giving. {MH 263.2}[7]
§17 医生和护士应该鼓励病人多到户外去。户外生活是许多病人所需要的唯一疗法。时尚的生活会摧毁人的灵力,智力和体力。对于这种生活的兴奋和过度所造成的疾病,户外生活有奇妙的疗效。{MH 264.1}
§18 Physicians and nurses should encourage their patients to be much in the open air. Outdoor life is the only remedy that many invalids need. It has a wonderful power to heal diseases caused by the excitements and excesses of fashionable life, a life that weakens and destroys the powers of body, mind, and soul. {MH 264.1}[8]
§19 厌烦了城市生活的病人,日夜处在耀目的灯光和街市的嘈杂之中。他们对于乡间的宁静和自由,将会何等地感激啊!他们多么想来到大自然的美景中啊!当他们坐在露天,享受阳光,呼吸花木的清香,心中是何等欢畅啊!在松树的香脂、柏树和杉树的芬芳里有赐生命的能力。其他树木也有恢复健康的功能。{MH 264.2}
§20 How grateful to the invalids weary of city life, the glare of many lights, and the noise of the streets, are the quiet and freedom of the country! How eagerly do they turn to the scenes of nature! How glad would they be to sit in the open air, rejoice in the sunshine, and breathe the fragrance of tree and flower! There are life-giving properties in the balsam of the pine, in the fragrance of the cedar and the fir, and other trees also have properties that are health restoring. {MH 264.2}[9]
§21 对于慢性病人来说,没有什么比住在迷人的乡间环境里更有助于恢复健康和幸福的了。在乡间,最无助的人也能坐在或躺在阳光或树荫底下。他们只要一抬眼,就能看见美丽的绿叶。当他们聆听微微的风声时,一种宁静和舒畅的甜美感觉油然而生。委靡的精神振作起来了。衰竭的体力恢复了。不知不觉心境平静了下来。发热的脉息缓和正常了。病人渐渐强壮,就敢走几步去采集一些可爱的花朵。这些花朵是上帝向祂地上受苦的家庭传达祂爱的宝贵使者。{MH 264.3}
§22 To the chronic invalid, nothing so tends to restore health and happiness as living amid attractive country surroundings. Here the most helpless ones can sit or lie in the sunshine or in the shade of the trees. They have only to lift their eyes to see above them the beautiful foliage. A sweet sense of restfulness and refreshing comes over them as they listen to the murmuring of the breezes. The drooping spirits revive. The waning strength is recruited. Unconsciously the mind becomes peaceful, the fevered pulse more calm and regular. As the sick grow stronger, they will venture to take a few steps to gather some of the lovely flowers, precious messengers of Gods love to His afflicted family here below. {MH 264.3}[10]
§23 应当制定计划,使病人保持户外活动。要为能够做事的病人安排轻松愉快的工作。要告诉他们这种户外工作是多么有趣和有益。要劝他们呼吸新鲜的空气;教他们作深呼吸,在呼吸和说话的时候运用腹部的肌肉。这是对他们非常宝贵的教育。{MH 264.4}
§24 Plans should be devised for keeping patients out of doors. For those who are able to work, let some pleasant, easy employment be provided. Show them how agreeable and helpful this outdoor work is. Encourage them to breathe the fresh air. Teach them to breathe deeply, and in breathing and speaking to exercise the abdominal muscles. This is an education that will be invaluable to them. {MH 264.4}[11]
§25 应当把户外运动作为一种获得生命所必不可少的方法。户外的活动,最好的莫过于种地。要让病人照料花坛,或在果园菜园里劳动。当他们受到鼓励,离开室内,在户外种花或从事其他轻松愉快的工作时,就会忘记自己和自己的痛苦了。{MH 265.1}
§26 Exercise in the open air should be prescribed as a life-giving necessity. And for such exercises there is nothing better than the cultivation of the soil. Let patients have flower beds to care for, or work to do in the orchard or vegetable garden. As they are encouraged to leave their rooms and spend time in the open air, cultivating flowers or doing some other light, pleasant work, their attention will be diverted from themselves and their sufferings. {MH 265.1}[12]
§27 病人越到户外去,就越不需要人服侍。他的环境越是怡人,就越有利于他的康复。如果他整天关在屋里,不管房间装饰得多么美丽,他总是烦闷抑郁的。若是让他在自然的美景中,举目就看见茂盛的花草,听见雀鸟在歌唱,他的心就会歌唱与鸟儿相和。他的身心会得到放松,智力会得到启发,心灵会振作起来,预备好欣赏上帝圣言的美。{MH 265.2}
§28 The more the patient can be kept out of doors, the less care will he require. The more cheerful his surroundings, the more helpful will he be. Shut up in the house, be it ever so elegantly furnished, he will grow fretful and gloomy. Surround him with the beautiful things of nature; place him where he can see the flowers growing and hear the birds singing, and his heart will break into song in harmony with the songs of the birds. Relief will come to body and mind. The intellect will be awakened, the imagination quickened, and the mind prepared to appreciate the beauty of Gods word. {MH 265.2}[13]
§29 在自然界中,总有使病人忘记自己而想到上帝的事物。他们既处身在上帝的奇妙作为中,他们的思想就从看得见的事物转移到看不见的事物上。自然的美使他们想到天上的家乡。那里没有什么会破坏美丽,造成疾病或死亡,没有污染,也没有毁灭。{MH 265.3}
§30 In nature may always be found something to divert the attention of the sick from themselves and direct their thoughts to God. Surrounded by His wonderful works, their minds are uplifted from the things that are seen to the things that are unseen. The beauty of nature leads them to think of the heavenly home, where there will be nothing to mar the loveliness, nothing to taint or destroy, nothing to cause disease or death. {MH 265.3}[14]
§31 医师和护士应该从自然的事物中吸取有关上帝的教训。他们要向病人指出那一位创造巨树和花草的主,鼓励他们从一花一木中看出上帝爱祂儿女的表现。上帝既看顾田间的花朵和空中的飞鸟,也必看顾按照自己形像创造的人类。{MH 266.1}
§32 Let physicians and nurses draw from the things of nature, lessons teaching of God. Let them point the patients to Him whose hand has made the lofty trees, the grass, and the flowers, encouraging them to see in every bud and flower an expression of His love for His children. He who cares for the birds and the flowers will care for the beings formed in His own image. {MH 266.1}[15]
§33 病人在户外上帝所创造的万物中呼吸新鲜健康的空气时,最宜告诉他们在基督里的新生。可以向他们宣读上帝的话,让基督公义的光照入他们因罪恶而黑暗的心。 我愿每日竭力寻求,更与上帝亲近, 一心依靠我主圣言,生活自然安顺。 我心深愿靠主而活,日日更新重生, 便有喜乐充满我心,世福不足比衡。 恩主耶稣,求治我心,使我全然属你, 使我不再与主分离,不伤慈心德意。 ——本杰明.克里夫兰{MH 266.2}
§34 Out of doors, amid the things that God has made, breathing the fresh, health-giving air, the sick can best be told of the new life in Christ. Here Gods word can be read. Here the light of Christs righteousness can shine into hearts darkened by sin. O, could I find, from day to day, A nearness to my God, Then would my hours glide sweet away, While leaning on His word. Lord, I desire with Thee to live Anew from day to day, In joys the world can never give, Nor ever take away. Blest Jesus, come, and rule my heart, And make me wholly Thine, That I may nevermore depart, Nor grieve Thy love divine. --Benjamin Cleveland. {MH 266.2}[16]
§35 身心需要治疗的人要如此与那些以自己的言行吸引他们归向基督的人接触。要让他们处于那位能医治身心的大医疗布道士的影响之下。要告诉他们救主慈爱的故事,以及祂愿意白白赦免凡到祂面前认罪的人。{MH 267.1}
§36 Men and women in need of physical and spiritual healing are to be thus brought into contact with those whose words and acts will draw them to Christ. They are to be brought under the influence of the great Medical Missionary, who can heal both soul and body. They are to hear the story of the Saviours love, of the pardon freely provided for all who come to Him confessing their sins. {MH 267.1}[17]
§37 在这样的影响之下,许多受苦的人会被引到生命的道路上。天上的使者要与人合作,将鼓励、盼望、喜乐、平安带到患病受苦的人心中。这样,病人就会得到双重的福气。许多人就恢复了健康。虚弱的脚步又有了弹性,眼神重现光芒。绝望的人有了希望。忧愁的脸上出现了笑容。怨叹的呻吟化为快乐知足的歌声。{MH 267.2}
§38 Under such influences as these, many suffering ones will be guided into the way of life. Angels of heaven co-operate with human instrumentalities in bringing encouragement and hope and joy and peace to the hearts of the sick and suffering. Under such conditions the sick are doubly blessed, and many find health. The feeble step recovers its elasticity. The eye regains its brightness. The hopeless become hopeful. The once despondent countenance wears an expression of joy. The complaining tones of the voice give place to tones of cheerfulness and content. {MH 267.2}[18]
§39 体力恢复以后,人就更能运用对基督的信心了。这种信心确保心灵的健康。当人意识到自己的罪已经赦免时,他们就有了莫可言喻的平安、喜乐和安息。以前遮住的基督徒盼望豁然开朗了。下面的话表达了他们的信心:“上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助”(诗46:1)。“我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为祢与我同在;祢的仗,祢的竿,都安慰我”(诗23:4)。“疲乏的,祂赐能力;软弱的,祂加力量”(赛40:29)。信心向主仰望,十字架上羔羊,神圣之主! 求主听我祈祷;将我罪孽全消; 使我自从今朝,完全归主。 求主分赐宏恩,壮我微弱之心,燃起热诚; 主曾为我舍身,愿我爱主之心, 清洁、热烈、永恒,如火长明。 我行黑暗世程,忧苦四面相侵,作我南针; 为我化暗为明,为我擦干泪痕; 免我迷失路程,离主孤行。——雷.帕尔默{MH 267.3}
§40 As physical health is regained, men and women are better able to exercise that faith in Christ which secures the health of the soul. In the consciousness of sins forgiven there is inexpressible peace and joy and rest. The clouded hope of the Christian is brightened. The words express the belief, God is our refuge and strength, a very present help in trouble. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for Thou art with me; Thy rod and Thy staff they comfort me. He giveth power to the faint; and to them that have no might He increaseth strength. Psalm 46:1;:4; Isaiah 40:29. My faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary, Saviour divine; Now hear me while I pray, Take all my guilt away, O let me from this day Be wholly Thine. May Thy rich grace impart Strength to my fainting heart, My zeal inspire; As Thou hast died for me, O may my love to Thee Pure, warm, and changeless be, A living fire. While lifes dark maze I tread, And griefs around me spread, Be Thou my Guide; Bid darkness turn to day, Wipe sorrows tears away, Nor let me ever stray From Thee aside. --Ray Palmer. {MH 267.3}[19]
已选中 0 条 (可复制或取消)