服务真诠 (1905)E

第17章 治病方法的应用
§1 第17章 治病方法的应用
§2 Chap. 17 - The Use of Remedies
§3 疾病的产生不是无缘无故的。忽略健康的定律,就预备了道路,邀请疾病进来。许多人承受着父母犯罪的后果。虽然他们不对父母的行为负责,但他们有责任确定哪些事违犯了健康律,哪些没有。他们应当避免父母的错误习惯,藉着正确的生活,使自己处在更好的状况中。{MH 234.1}
§4 Disease never comes without a cause. The way is prepared, and disease invited, by disregard of the laws of health. Many suffer in consequence of the transgression of their parents. While they are not responsible for what their parents have done, it is nevertheless their duty to ascertain what are and what are not violations of the laws of health. They should avoid the wrong habits of their parents and, by correct living, place themselves in better conditions. {MH 234.1}[1]
§5 但更多的人是因自己的错误行为而受苦的。他们饮食、衣着和工作的习惯不注意健康的原则。他们干犯自然的定律,产生了必然的结果。及至疾病临身,许多人不追究受苦的真正原因,却为所受的苦而埋怨上帝。但上帝并不对无视自然定律所带来的痛苦负责。{MH 234.2}
§6 The greater number, however, suffer because of their own wrong course of action. They disregard the principles of health by their habits of eating, drinking, dressing, and working. Their transgression of natures laws produces the sure result; and when sickness comes upon them, many do not credit their suffering to the true cause, but murmur against God because of their afflictions. But God is not responsible for the suffering that follows disregard of natural law. {MH 234.2}[2]
§7 上帝赐给我们一定的生命力。祂创造了人体的各个器官,以维持不同的生命功能。祂的旨意是让这些器官协同运作。如果我们谨慎地保守生命力,使人体的精致机能处于良好的工作状态,其结果就是健康。但如果生命力消耗得太快,神经系统从力量的泉源借来能力供目前使用,一个器官受到损害,所有的器官都受到影响。起初的时候,自然忍受这种亏待,不作明显的抵抗。但是到了一定的时候,她就要起来坚决排除她所受亏待的影响。她纠正这种状况的努力,表现在发热和其他各种病症上。{MH 234.3}
§8 God has endowed us with a certain amount of vital force. He has also formed us with organs suited to maintain the various functions of life, and He designs that these organs shall work together in harmony. If we carefully preserve the life force, and keep the delicate mechanism of the body in order, the result is health; but if the vital force is too rapidly exhausted, the nervous system borrows power for present use from its resources of strength, and when one organ is injured, all are affected. Nature bears much abuse without apparent resistance; she then arouses and makes a determined effort to remove the effects of the ill-treatment she has suffered. Her effort to correct these conditions is often manifest in fever and various other forms of sickness. {MH 234.3}[3]
§9 合理的疗法当健康遭到破坏、导致疾病的时候,病人往往只能为自己做别人所做不到的事情。第一件事就是要确定疾病的真正性质,然后合理地消除病因。若是人体的和谐运作因过度的劳作、饮食或其他越轨行为而失衡了,就不要施用有毒性的药物来排除病症。{MH 235.1}
§10 【Rational Remedies】
§11 When the abuse of health is carried so far that sickness results, the sufferer can often do for himself what no one else can do for him. The first thing to be done is to ascertain the true character of the sickness and then go to work intelligently to remove the cause. If the harmonious working of the system has become unbalanced by overwork, overeating, or other irregularities, do not endeavor to adjust the difficulties by adding a burden of poisonous medicines. {MH 235.1}[4]
§12 饮食不节制往往是致病的原因。自然所最需要的,就是解除加在她身上的过重负担。许多疾病最有效的疗法,就是让病人禁食一两餐,使工作过度的消化器官有休息的机会。脑力劳动者吃几天水果往往会带来很大的缓解。很多时候短时间的完全禁食,继之以简单适量的饮食,会使病人藉着自然的修复力而痊愈。节制饮食一两个月,会使许多病人认识到克己的道路乃是健康的道路。{MH 235.2}
§13 Intemperate eating is often the cause of sickness, and what nature most needs is to be relieved of the undue burden that has been placed upon her. In many cases of sickness, the very best remedy is for the patient to fast for a meal or two, that the overworked organs of digestion may have an opportunity to rest. A fruit diet for a few days has often brought great relief to brain workers. Many times a short period of entire abstinence from food, followed by simple, moderate eating, has led to recovery through natures own recuperative effort. An abstemious diet for a month or two would convince many sufferers that the path of self-denial is the path to health. {MH 235.2}[5]
§14 休息是一种疗法有些人是积劳成疾的。这种人要恢复健康,就必须休息,摆脱挂虑,并且节食。那些因在封闭的环境中工作而致神经衰弱的人,应该到乡间去,过简朴和无忧无虑的生活,与自然界的事物接触,这是最有益处的。散步在森林田野中,采集美丽的花卉,静听清幽的鸟声,比任何疗法都更有助于他们的康复。{MH 236.1}
§15 【Rest as a Remedy】
§16 Some make themselves sick by overwork. For these, rest, freedom from care, and a spare diet, are essential to restoration of health. To those who are brain weary and nervous because of continual labor and close confinement, a visit to the country, where they can live a simple, carefree life, coming in close contact with the things of nature, will be most helpful. Roaming through the fields and the woods, picking the flowers, listening to the songs of the birds, will do far more that any other agency toward their recovery. {MH 236.1}[6]
§17 清洁的水对于健康和生病的人来说,都是上天最美好的福惠之一,用之得当能促进健康。水是上帝所预备的饮料,为人类和动物解渴的。多喝水有助于满足人体的需要,增强人抵抗疾病的能力。水的外用也是调节血液循环最简便最有效的方法之一。凉水浴益处极大。热水浴能打开毛孔,有助于排除杂质。热水浴和温水浴都能安抚神经,调节循环。{MH 237.1}
§18 In health and in sickness, pure water is one of heavens choicest blessings. Its proper use promotes health. It is the beverage which God provided to quench the thirst of animals and man. Drunk freely, it helps to supply the necessities of the system and assists nature to resist disease. The external application of water is one of the easiest and most satisfactory ways of regulating the circulation of the blood. A cold or cool bath is an excellent tonic. Warm baths open the pores and thus aid in the elimination of impurities. Both warm and neutral baths soothe the nerves and equalize the circulation. {MH 237.1}[7]
§19 但是许多人从来没有体验适度用水的益处,反而怕水。水疗法没有受到应有的重视。要熟练地运用水疗法,就必须作出许多人所不愿意做的努力。但任何人都没有理由在这方面无知和漠视。用水解除病痛抵制病症的方法很多。所有的人都应了解在简单的家庭疗法中水的应用。母亲特别要知道如何看顾她们健康和疾病中的家人。{MH 237.2}
§20 But many have never learned by experience the beneficial effects of the proper use of water, and they are afraid of it. Water treatments are not appreciated as they should be, and to apply them skillfully requires work that many are unwilling to perform. But none should feel excused for ignorance or indifference on this subject. There are many ways in which water can be applied to relieve pain and check disease. All should become intelligent in its use in simple home treatments. Mothers, especially, should know how to care for their families in both health and sickness. {MH 237.2}[8]
§21 运动是生命的定律之一。人体的每一个器官都有它指定的工作。各器官的生长和能力,在于这种功能的发挥。人体各器官的正常活动,会带来生命与力量。停滞不动会导致败坏死亡。把一只手臂扎起来,过几个星期再放开,你就会感到它不及正常活动的手那么有力了。不运动对于整个肌肉系统也有同样的影响。{MH 237.3}
§22 Action is a law of our being. Every organ of the body has its appointed work, upon the performance of which its development and strength depend. The normal action of all the organs gives strength and vigor, while the tendency of disuse is toward decay and death. Bind up an arm, even for a few weeks, then free it from its bands, and you will see that it is weaker than the one you have been using moderately during the same time. Inactivity produces the same effect upon the whole muscular system. {MH 237.3}[9]
§23 不运动是疾病的主要原因之一。运动会加快和调节血液循环。在空闲的状态下,血液是不畅通的。对于生命和健康至关重要的血液更替,就会停滞,皮肤也失去活力。积极的运动加快了血液循环,皮肤处在健康的状态,肺部吸收了大量纯洁新鲜的空气,体内的杂质就会排出。杂质若不排除,就会给排泄器官带来双重的负担,疾病就随之而来了。{MH 238.1}
§24 Inactivity is a fruitful cause of disease. Exercise quickens and equalizes the circulation of the blood, but in idleness the blood does not circulate freely, and the changes in it, so necessary to life and health, do not take place. The skin, too, becomes inactive. Impurities are not expelled as they would be if the circulation had been quickened by vigorous exercise, the skin kept in a healthy condition, and the lungs fed with plenty of pure, fresh air. This state of the system throws a double burden on the excretory organs, and disease is the result. {MH 238.1}[10]
§25 不要鼓励病人静止不动。有时身体的某一器官过分疲劳,确实需要完全休息一段时间,以避免引发严重的病症。但对于慢性病人来说,很少有必要完全停止活动。{MH 238.2}
§26 Invalids should not be encourage in inactivity. When there has been serious overtaxation in any direction, entire rest for a time will sometimes ward off serious illness; but in the case of confirmed invalids, it is seldom necessary to suspend all activity. {MH 238.2}[11]
§27 用脑过度、心力交瘁的人应该放下那绞脑汁的工作。但也不要让他们以为用脑就有危险。许多人容易把自己的症状看得过分严重。这种心理不利于康复,不可鼓励。{MH 238.3}
§28 Those who have broken down from mental labor should have rest from wearing thought; but they should not be led to believe that it is dangerous to use their mental powers at all. Many are inclined to regard their condition as worse than it really is. This state of mind is unfavorable to recovery, and should not be encouraged. {MH 238.3}[12]
§29 传道人、教师、学生和其他脑力劳动者,常常因为用脑过度,且无身体的运动来缓解,以致生病。这些人所缺乏的,是更加活跃的生活。严格节制的习惯,加上适当的锻炼,能保证身心的活力,给一切脑力劳动者带来耐力。{MH 238.4}
§30 Ministers, teachers, students, and other brain workers often suffer from illness as the result of severe mental taxation, unrelieved by physical exercise. What these persons need is a more active life. Strictly temperate habits, combined with proper exercise, would ensure both mental and physical vigor, and would give power of endurance to all brain workers. {MH 238.4}[13]
§31 不要鼓励使用体力过度的人完全放弃体力劳动。然而最有益处的劳动,必须是有序而愉快的。户外的活动最好,但要妥为安排,使衰弱的器官得以加强。还要用心来做。不要把手工劳动变成一种苦活。{MH 238.5}
§32 Those who have overtaxed their physical powers should not be encouraged to forgo manual labor entirely. But labor, to be of the greatest advantage, should be systematic and agreeable. Outdoor exercise is the best; it should be so planned as to strengthen by use the organs that have become weakened; and the heart should be in it; the labor of the hands should never degenerate into mere drudgery. {MH 238.5}[14]
§33 病人如果没有消遣和散心的东西,他们的思想就会集中在自己身上,以致变得烦躁易怒。他们往往摆脱不了恶劣的心情,把自己的病情想得过分严重,结果什么事都不能做了。{MH 239.1}
§34 When invalids have nothing to occupy their time and attention, their thoughts become centered upon themselves, and they grow morbid and irritable. Many times they dwell upon their bad feelings until they think themselves much worse than they really are and wholly unable to do anything. {MH 239.1}[15]
§35 以上的症状可以用精心安排的体力活动来弥补。有时运动是恢复健康所必不可少的。人的意志要与手中的工作相结合。病人所需要的是激发意志。意志如果消沉了,思想就会失常,以致无法抵抗疾病了。{MH 239.2}
§36 In all these cases well-directed physical exercise would prove an effective remedial agent. In some cases it is indispensable to the recovery of health. The will goes with the labor of the hands; and what these invalids need is to have the will aroused. When the will is dormant, the imagination becomes abnormal, and it is impossible to resist disease. {MH 239.2}[16]
§37 对于大多数病人来说,不活动是最大的祸患。轻微有用的劳动,非但无害于他们的身心,反而能对身心产生愉快的影响。它会加强肌肉,改善血液循环,给病人一种满足感,因为他知道自己在这个忙碌的世界上不是完全无用的。起初他或许只能做一点事。但不久他的力量就增加了,工作量也就随之而增加了。{MH 240.1}
§38 Inactivity is the greatest curse that could come upon most invalids. Light employment in useful labor, while it does not tax mind or body, has a happy influence upon both. It strengthens the muscles, improves the circulation, and gives the invalid the satisfaction of knowing that he is not wholly useless in this busy world. He may be able to do but little at first, but he will soon find his strength increasing, and the amount of work done can be increased accordingly. {MH 240.1}[17]
§39 运动能帮助消化不良的人,使他们的消化器官恢复健康。进食后立即用脑或从事剧烈的运动是不利于消化的。但饭后短程的散步,头伸直,肩放平,是很有益处的。{MH 240.2}
§40 Exercise aids the dyspeptic by giving the digestive organs a healthy tone. To engage in severe study or violent physical exercise immediately after eating, hinders the work of digestion; but a short walk after a meal, with the head erect and the shoulders back, is a great benefit. {MH 240.2}[18]
§41 关于运动的重要性,已经说了和写了不少,但仍有许多人不加注意。有人因为身体系统的阻塞而发胖。也有人因为体力用于消化过量的食物而致身体瘦弱。肝脏因排除血液的杂质而负担过重,结果人就患病了。{MH 240.3}
§42 Notwithstanding all that is said and written concerning its importance, there are still many who neglect physical exercise. Some grow corpulent because the system is clogged; others become thin and feeble because their vital powers are exhausted in disposing of an excess of food. The liver is burdened in its effort to cleanse the blood of impurities, and illness is the result. {MH 240.3}[19]
§43 从事文案工作的人无论冬夏,只要天气许可,每日都应作一些户外运动。走路比骑马坐车好,因为能带动更多的肌肉,使肺部进行健康的活动。急步行走迫使肺加快工作,因为行走轻快而不扩张肺部是不可能的。{MH 240.4}
§44 Those whose habits are sedentary should, when the weather will permit, exercise in the open air every day, summer or winter. Walking is preferable to riding or driving, for it brings more of the muscles into exercise. The lungs are forced into healthy action, since it is impossible to walk briskly without inflating them. {MH 240.4}[20]
§45 对于许多人来说,这种运动对于健康的好处要胜过药物。医师经常劝病人出海,到有矿泉的地方,访问不同的地方以变换环境。其实大多数人只要肯节制饮食,进行愉快健康的运动,就能恢复健康,并省下光阴和金钱。{MH 240.5}
§46 Such exercise would in many cases be better for the health than medicine. Physicians often advise their patients to take an ocean voyage, to go to some mineral spring, or to visit different places for change of climate, when in most cases if they would eat temperately, and take cheerful, healthful exercise, they would recover health and would save time and money. {MH 240.5}[21]
已选中 0 条 (可复制或取消)