第15章 在病房中
§1
第15章 在病房中
§2
Chap. 15 - In the Sickroom
§3
“手按病人,病人就好了”(可16:18)。服侍病人的人应该明白谨守健康定律的重要性。没有什么地方比病房里更需要顺从这些定律了。也没有什么地方比看护病人的人更需要在小事上忠心了。对于重症病人来说,稍微一点疏忽,稍微不注意病人的特殊需要和危险,或表现出恐惧、兴奋或急躁,甚至缺乏同情心,都足以打破生死的平衡,使一个本来可以恢复的病人进入坟墓之中。{MH 219.1}
§4
Those who minister to the sick should understand the importance of careful attention to the laws of health. Nowhere is obedience to these laws more important than in the sickroom. Nowhere does so much depend upon faithfulness in little things on the part of the attendants. In cases of serious illness, a little neglect, a slight inattention to a patients special needs or dangers, the manifestation of fear, excitement, or petulance, even a lack of sympathy, may turn the scale that is balancing life and death, and cause to go down to the grave a patient who otherwise might have recovered. {MH 219.1}[1]
§5
护士的效率在很大的程度上取决于体力。她的身体越好,就越能忍受看护病人的紧张,越能成功地履行职责。看护病人的人也必须特别关注饮食、清洁、新鲜的空气和运动。家庭若同样地注意卫生,就也能使他们忍受额外的负担,并有助于防止他们感染疾病。{MH 219.2}
§6
The efficiency of the nurse depends, to a great degree, upon physical vigor. The better the health, the better will she be able to endure the strain of attendance upon the sick, and the more successfully can she perform her duties. Those who care for the sick should give special attention to diet, cleanliness, fresh air, and exercise. Like carefulness on the part of the family will enable them also to endure the extra burdens brought upon them, and will help to prevent them from contracting disease. {MH 219.2}[2]
§7
在病情严重、需要日夜守护的时候,至少应该由两位称职的护士分担责任,使每一个人都有机会休息和到户外活动。这对于很难在病房里得到大量新鲜空气的人来说,尤其重要。有时往往就是因为不明白清鲜空气的重要性,室内的空气不畅通,使病人和护理人员都处于危险之中。{MH 220.1}
§8
Where the illness is serious, requiring the attendance of a nurse night and day, the work should be shared by at least two efficient nurses, so that each may have opportunity for rest and for exercise in the open air. This is especially important in cases where it is difficult to secure an abundance of fresh air in the sickroom. Through ignorance of the importance of fresh air, ventilation is sometimes restricted, and the lives of both patient and attendant are often in danger. {MH 220.1}[3]
§9
如果采取适当的预防措施,非传染性疾病是不会传给别人的。要有正确的习惯。要通过保持清洁和良好的通风排除病房里的毒素。采取了这样的措施之后,病人就更容易康复了。在大多数情况下,护理人员和家人都不会感染疾病。{MH 220.2}
§10
If proper precaution is observed, noncontagious diseases need not be taken by others. Let the habits be correct, and by cleanliness and proper ventilation keep the sickroom free from poisonous elements. Under such conditions, the sick are much more likely to recover, and in most cases neither attendants nor the members of the family will contract the disease. {MH 220.2}[4]
§11
阳光,空气和温度为了给病人提供最有利于康复的条件,病房应该宽敞、明亮、舒服、空气流通。应选用家中最符合这些条件的房间。许多房屋没有通风的特殊设备,达到这个要求颇为困难,但总要尽一切努力使病房中日夜有新鲜的空气流通。{MH 220.3}
§12
【Sunlight, Ventilation, and Temperature】
§13
To afford the patient the most favorable conditions for recovery, the room he occupies should be large, light, and cheerful, with opportunity for thorough ventilation. The room in the house that best meets these requirements should be chosen as the sickroom. Many houses have no special provision for proper ventilation, and to secure it is difficult; but every possible effort should be made to arrange the sickroom so that a current of fresh air can pass through it night and day. {MH 220.3}[5]
§14
病房的温度应尽可能保持平均。要查看温度计。照料病人的人由于常常缺乏睡眠,终夜不眠服事病人,会对冷很敏感,因此他们不能够正确地判断室温是否合宜。{MH 221.1}
§15
So far as possible an even temperature should be maintained in the sickroom. The thermometer should be consulted. Those who have the care of the sick, being often deprived of sleep or awakened in the night to attend to the patient, are liable to chilliness and are not good judges of a healthful temperature. {MH 221.1}[6]
§16
饮食护士的重要职责之一就是照顾病人的饮食。不可让病人因缺少营养而软弱无力,也不可让衰弱的消化机能操劳过度。给病人吃的东西应该美味可口。食物的数量和质量,应根据智慧的判断适应病人的需要。病人在恢复期食欲甚强,但消化器官尚未恢复实力,此时若饮食若不当,尤其会发生极大的危害。{MH 221.2}
§17
【Diet】
§18
An important part of the nurses duty is the care of the patients diet. The patient should not be allowed to suffer or become unduly weakened through lack of nourishment, nor should the enfeebled digestive powers be overtaxed. Care should be taken so to prepare and serve the food that it will be palatable, but wise judgment should be used in adapting it to the needs of the patient, both in quantity and quality. In times of convalescence especially, when the appetite is keen, before the digestive organs have recovered strength, there is great danger of injury from errors in diet. {MH 221.2}[7]
§19
护理人员的责任护士和病房相关人员必须愉快、镇定和自制。匆忙、兴奋和混乱都应避免。开门关门要小心。整座房子要保持安静。发热的病人在危险期来到和降温之时,要特别注意。他们往往需要时刻关注。无知,健忘和疏忽,造成了许多病人的死亡。如果他们曾得到精明周到的护士合适的照顾,本来是不会死的。{MH 221.3}
§20
【Duties of Attendants】
§21
Nurses, and all who have to do with the sickroom, should be cheerful, calm, and self-possessed. All hurry, excitement, or confusion, should be avoided. Doors should be opened and shut with care, and the whole household be kept quiet. In cases of fever, special care is needed when the crisis comes and the fever is passing away. Then constant watching is often necessary. Ignorance, forgetfulness, and recklessness have caused the death of many who might have lived had they received proper care from judicious, thoughtful nurses. {MH 221.3}[8]
§22
探望病人过度的探访病人,是误导的礼貌和误解的善意所造成的。人在病重时是不应该接待客人的。病人在最需要安心静养的时候接待探访者所引起的兴奋,会使他疲惫不堪。{MH 222.1}
§23
【Visiting the Sick】
§24
It is misdirected kindness, a false idea of courtesy, that leads to much visiting of the sick. Those who are very ill should not have visitors. The excitement connected with receiving callers wearies the patient at a time when he is in the greatest need of quiet, undisturbed rest. {MH 222.1}[9]
§25
对于康复期或慢性的病人来说,知道有人牵挂他,是一件乐事和好事。不过这种关心通过托人带同情的信息或送小礼物来表达,往往比亲自探望更有意义,而且是有益无损的。{MH 222.2}
§26
To a convalescent or a patient suffering from chronic disease, it is often a pleasure and a benefit to know that he is kindly remembered; but this assurance conveyed by a message of sympathy or by some little gift will often serve a better purpose than a personal visit, and without danger of harm. {MH 222.2}[10]
§27
医疗机构的护理在疗养院和医院里,护士不断地与大量的病人接触。她们要付出坚决的努力才能始终保持愉快的精神,一言一行都要谨慎周到。在这些机构里,护士非常需要聪明完美地做好自己的工作。她们必须时时记住自己每天所做的工作是在服侍主基督。{MH 222.3}
§28
【Institutional Nursing】
§29
In sanitariums and hospitals, where nurses are constantly associated with large numbers of sick people, it requires a decided effort to be always pleasant and cheerful, and to show thoughtful consideration in every word and act. In these institutions it is of the utmost importance that the nurses strive to do their work wisely and well. They need ever to remember that in the discharge of their daily duties they are serving the Lord Christ. {MH 222.3}[11]
§30
病人需要得到智慧的指导。护士要天天研究圣经,以便能用言语鼓励和帮助受苦的人。上帝的天使在他们护理病人的病房里。医护人员心灵的氛围应该是纯洁芬芳的。医生和护士要珍爱基督的原则。他们的生活要彰显祂的美德。他们的言行要吸引病人归向救主。{MH 223.1}
§31
The sick need to have wise words spoken to them. Nurses should study the Bible daily, that they may be able to speak words that will enlighten and help the suffering. Angels of God are in the rooms where these suffering ones are being ministered to, and the atmosphere surrounding the soul of the one giving treatment should be pure and fragrant. Physicians and nurses are to cherish the principles of Christ. In their lives His virtues are to be seen. Then, by what they do and say, they will draw the sick to the Saviour. {MH 223.1}[12]
§32
基督徒护士在实施治疗,恢复病人健康的时候,要成功而愉快地把病人的思想转移到基督身上。祂是身体和心灵的医师。不经意间所表达的点滴思想都具有影响力。年长的护士要不失时机地引导病人注意基督。他们要随时准备把属灵的治疗和身体的治疗结合起来。{MH 223.2}
§33
The Christian nurse, while administering treatment for the restoration of health, will pleasantly and successfully draw the mind of the patient to Christ, the healer of the soul as well as of the body. The thoughts presented, here a little and there a little, will have their influence. The older nurses should lose no favorable opportunity of calling the attention of the sick to Christ. They should be ever ready to blend spiritual healing with physical healing. {MH 223.2}[13]
§34
护士要用最温柔最和蔼的态度,教导那些希望得到医治的人不要再干犯上帝的律法,不再选择犯罪的生活。人若继续故意干犯天国的律法,自取疾病和痛苦,上帝就不能赐福给他。但基督要藉着圣灵在停止作恶学习行善的人身上施行医治之能。{MH 224.1}
§35
In the kindest and tenderest manner nurses are to teach that he who would be healed must cease to transgress the law of God. He must cease to choose a life of sin. God cannot bless the one who continues to bring upon himself disease and suffering by a willful violation of the laws of heaven. But Christ, through the Holy Spirit, comes as a healing power to those who cease to do evil and learn to do well. {MH 224.1}[14]
§36
人若没有爱上帝的心,就会不断破坏自己的身心幸福。但那些意识到在这罪恶的世界中顺从上帝之重要性的人,必愿意戒除一切不良的习惯。他们的心中必充满感激和爱。他们知道基督是他们的朋友。在许多情况下,受苦的人若认识到自己有一位这样的朋友,在疾病康复的过程中,其功效要超过最好的疗法。这两方面是相辅相成的。{MH 224.2}
§37
Those who have no love for God will work constantly against the best interests of soul and body. But those who awake to the importance of living in obedience to God in this present evil world will be willing to separate from every wrong habit. Gratitude and love will fill their hearts. They know that Christ is their friend. In many cases the realization that they have such a friend means more to the suffering ones in their recovery from sickness than the best treatment that can be given. But both lines of ministry are essential. They are to go hand in hand. {MH 224.2}[15]