在新西兰工作(二)
§1
在新西兰工作(二)
§2
Labors... in New Zealand. II.
§3
[《圣经回声》1893年5月15日]
§4
[Bible Echo, May 15, 1893]
§5
[《评论与通讯》1893年5月30日][RH May 30, 1893]凯奥{EA 53.1}Kaeo.?{EA 53.1}
§6
(339)2月20日星期一,我们乘坐卡兰兹曼号汽轮航向凯奥。这艘汽轮很小,但船长和船员尽所能地保证了我们的舒适。因为狭窄的缘故,前往我在底层客舱的通道没有安全设施,特等舱的铺位又硬又窄。在奥克兰的时候他们为我购置了一张宽大的折叠椅,只要状况允许,我就在甲板上坐在我的椅子里,但一直坐着不动对我来说是个痛苦的体验,让我变得不安和焦躁。我无法很好地躲避强风。船长说他会尽可能快地为我清理出吸烟室,但船上有一大批人要参加拉塞尔的赛艇会,十点之前难以清理出房间。最后大家决定把我在甲板上的床移到最避风的地方。(340)我的弹簧床就这样被搬到了背风处,并拉上毛毯抵御风寒。我感恩能有这样可以休息的地方。(339) {EA 53.2}
§7
(339) On Monday Feb. 20, we sailed for Kaeo, on the steamer Clansman. The steamer was rather small, but the captain and stewards did everything in their power for our comfort. There was no safety in my going into the cabin below; for it was close, and the berths in the stateroom were narrow and very hard. A large easy chair had been purchased for me in Auckland, and I sat on the deck in my chair as long as I could; but sitting long in one position is a painful experience for me and I became very nervous and restless. I could not be well sheltered from the strong wind. The captain said he would clear the smoking room for me as soon as possible; but there was a large party on board going to a regatta at Russel, and it would be difficult to clear the room before ten o’clock. At last it was decided to make up my bed on the deck in the most sheltered place that could be found. (340) So my spring cot was placed in a sheltered place and blankets tied up to break the wind. I was thankful for a place where I could rest.?{EA 53.2}
§8
那晚我们享受了一整夜平静的大海和轻抚的海风,尽管因复杂混乱的旅行准备工作而导致发烧和过度疲劳,再加上船上铜管乐队的演奏更是令人烦躁,但我还是睡着了。{EA 53.3}
§9
Through the night we were favored with a calm sea and but little wind, and I rested, though feverish and overwearied by the perplexity and confusion of preparation for the journey, and still more wearied by the brass band that was playing on the boat.?{EA 53.3}
§10
我们预期会在早上七点抵达拉塞尔,但大雾的降临使我们困在了港湾里的岛屿之间。于是汽船停机抛下了锚,我们等了一个多小时大雾才散开。大雾散尽之后我们有了美丽的晴天。仅仅一会儿功夫,船就靠上了码头,绝大多数同行的乘客都下了船。拉塞尔是个很小的地方,面朝大海的商店沿岸排开,其后是数十座舒适的住宅,以及为数不少因历经风雨、门户大开的老房子,那里住着毛利人的家庭。{EA 53.4}
§11
We expected to reach Russel at 7 a.m. but the fog settled down upon us while we were still among the islands of the bay. So the engines were stopped, and the anchor cast, and for more than an hour we waited for the fog to rise. After the fog cleared away we had a beautiful sunny day. It took but a few minutes to reach the pier, where most of our fellow passengers left the boat. Russel is a quiet little place, consisting of a row of stores facing the beach, back of which are a few dozen comfortable residences, and quite a number of old weather-beaten houses with open doors and windows out, which are occupied by families of Maoris.?{EA 53.4}
§12
我们的汽船很快离开码头前往奥普阿,在那里花数小时补充燃煤。岛湾非常之美,(341) 我们欣然驶过翠绿岛屿和巨大岩石之间的平静水面。下午两点我们离开海湾,七点抵达了旺格罗阿。我们在那里受到梅特卡夫弟兄和约瑟夫·黑尔弟兄的迎接,他们乘着大船从三英里远的凯奥顺流而下,要赶在潮落之前把我们接回去。他们由衷地欢迎我们,很快就把我们的行李搬到了他们的船上。八点我们都坐到了船上,动身前往凯奥。{EA 53.5}
§13
Soon our steamer moved up the bay to Opua, where several hours were spent in loading coal. The Bay of Islands is very (341) beautiful, and we enjoyed moving over its smooth waters amid verdant islands and massive rocks. We left the bay at two o’clock in the afternoon, and reached Whangaroa at seven o’clock. Here we were met by Brethren Metcalfe and Joseph Hare, who had come down from Kaeo, three miles distant, in their large skiff, to take us back with them as soon as the tide should turn. They welcomed us heartily, and at once transferred our luggage to their boat. At eight we took our places in the skiff, and were off for Kaeo.?{EA 53.5}
§14
从旺格罗阿沿着海湾和小河逆流而上前往凯奥是一段有趣的旅程。港湾的水面如同岛中湖般平静。夜晚十分美好。空气是温暖的,新月的照耀让我们足以看清两岸山景的轮廓。沉稳划船的这两位壮汉,已经多次进行了这样的往返,大约两小时后,他们把我们送到了约瑟夫·黑尔家的码头。约瑟夫弟兄舒适的家离登码头只有几步之遥。我们受到黑尔姊妹热烈的欢迎,由于我的过度劳累,很快就安排了休息。斯塔尔长老和妻子以及梅特卡夫弟兄越过山谷去了四英里外梅特卡夫弟兄的家。{EA 53.6}
§15
The trip from Whangaroa up the bay and creek to Kaeo was an interesting one. The water of the bay was as smooth as an island lake. The night was perfect. The air was mild, and the new moon shone out sufficiently to give us an outline of the mountain scenery on either side. Steady rowing by the two strong men, who had often made this trip, brought us to Joseph Hare’s landing in about two hours. Brother Joseph’s comfortable home is but a few steps from the landing. We were heartily welcomed by Sister Hare, and soon went to reset; for I was excessively weary. Elder Starr and wife went up the valley about four miles with Brother Metcalfe to his home.?{EA 53.6}
§16
(342)星期三早上,约瑟夫·黑尔弟兄的父亲下来把我们带往他位于山谷最顶端宜人的家,那里同斯塔尔弟兄和姊妹的住所很近。对我们而言,凯奥谷看上去十分独特迷人。有些地方让我们想起了位于加利福尼亚州希尔兹堡和圣赫勒那之间的奈特卡农。这里许多植物都是热带品种。溪谷里生长着巨大的蕨类树木,一种名为“necow2”的棕榈树布满山脚,其上是光秃秃的大树干,支撑着上端繁盛枝桠所聚成的空中大植物园。沿路排开的是枝桠繁茂的甜石南,大片的黑莓丛结满了成熟的果实。{EA 53.7}
§17
(342) On Wednesday morning Brother Joseph Hare Sr., came down and took us to his hospitable home, at the upper end of the valley, close to where Brother and Sister Starr were stopping. To us Kaeo Valley seemed very picturesque and beautiful. Some places reminded us of Knight’s Canon, between Healdsburgh and St. Helena, Cal., Much of the vegetation?was tropical. Great fern trees were growing in the gullies, a species of the palm tree called “necow2” was plentiful along the foot of the hills, and towering above these were large bare trunks, bearing many thrifty bunches of a large air plant. Along the road were immense bunches of sweet briar, and large patches of blackberry bushes loaded with ripening fruit.?{EA 53.7}
§18
黑尔老爹有一个舒适宜人的家。这个家坐落于一个被果园环绕的高处。小溪的急流给这里带来了丰富的纯洁山水,其后是一片牧场和森林覆盖的群山。{EA 54.1}
§19
Father Hare had a pleasant comfortable home. The house, situated on high ground, was surrounded by fruitful orchards. A swift running stream brought abundance of pure mountain water close to the house, back of which lays the pasture lands and the forest clad mountains.?{EA 54.1}
§20
我们原计划在凯奥逗留两周,但情况的变化使我们幸运地呆满了三周。我在星期三写了发往我们美国的信函,这些信函(343)要在星期四早上送到汽船上。星期四早上开始下雨,小溪在下午涨为汹涌的急流,带着浮木和伐木顺势而下。后来我们得知谷底发生了严重的洪水。水位高于过去的二十年。许多房屋被冲走毁坏,果树和农作物受损,马和羊被淹死,数百根常年置于山中小溪,等着溪水猛涨将它们运下来的巨木,肆虐了田地和果园,留下一片狼藉。洪水退去之后,天气又变好了。{EA 54.2}
§21
We had planned to remain in Kaeo two weeks, but providential circumstances lengthened our stay to three full weeks. Wednesday was spent in writing our American letters, which were (343) taken to the steamer early Thursday morning. Early on Thursday the rain began to fall, and in the afternoon the little creek had swollen to a roaring torrent, bringing down driftwood and logs. Later on we learned that there was a serious flood in the lower part of the valley. The water rose higher than it had for twenty years. Many houses were flooded and deserted, fruit trees and crops were destroyed, horses and sheep were drowned, and hundreds of huge logs which for years had been lying in small creeks in the mountain, waiting for a freshet to bring them down, were floated over fields and orchards and left in all manner of curious places. After the flood was over, the weather was beautiful.?{EA 54.2}
§22
安息日下午我在小会堂给众人讲道。在会众前我看到了我曾蒙指示未与上帝建立正常关系的人。他们需要重生,否则他们进不了天国。他们没能珍视基督的爱与温柔同情,却顽固而专横苛责。他们没有认识真信仰的体验。需要有基督改变人心的恩典在人的情感上动工,(344)使整个人成圣。保罗对提摩太说:“然而上帝坚固的根基立住了。上面有这印记说,主认识谁是祂的人。又说,凡称呼主名的人,总要离开不义。在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器。有作为贵重的,有作为卑贱的。人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事”(提后2:19-21)。{EA 54.3}
§23
On Sabbath afternoon I spoke to the people in the little meeting house. In the congregation before me I saw those whom I had been shown were not right with God; they needed to be born again, or they would never enter the kingdom of heaven. They had not cherished the love and tender sympathy of Christ, but were hard and denunciatory and over-bearing. They did not know by experience what constitutes true religion. The transforming grace of Christ must work upon the human affections, (344) sanctifying the entire man. Paul said to Timothy, “Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his, and, Let every one that nameth the name of Christ depart from all iniquity. But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but of wood and of earth; and some to honor and some to dishonor. If a man therefore purge himself from these, he shall be a Bessel of honor, sanctified and meet for the Mater’s use, and prepared unto every good work.?{EA 54.3}
§24
每一个忠心侍奉基督的人都会感受到救灵的负担。任何人都不能忽视自己的职责,拒绝与天上的生灵合作,以致被判定为懒惰的仆人。在与未归正的人交往的时候,我们要作无私而忠诚的工人,把他们带到基督面前。人离开基督便会灭亡。粗心冷漠会有什么后果呢?主把工作交给每一个人,——就是聪明地利用才干、智慧和能力来扩大效益,把人召集到基督的旗帜下。这些归正的人转而应(345)把他们学到的基督教训传播给别人。祂要求那些代表祂的人要在基督耶稣里长大成人,以便有资格与上帝同工,藉着认真培养基督化的美德,为祂赢得人心。{EA 54.4}
§25
Every one who is faithful in the service of Christ will carry his own soul a burden for the souls of others. None can ignore their responsibility or refuse to co-operate with the heavenly intelligences, and not be brought under condemnation as slothful servants. In our association with the unconverted, we are to be disinterested, devoted workers to bring souls to Christ. Souls are perishing out of Christ. What means this careless unconcern? The Lord has given to every man his work, — talents to improve, tact and ability to multiply, which under wise management should be used to secure souls to enlist under the banner of Christ. These converted souls in turn, are to (345) communicate to others what they have learned of Christ. He requires that those who represent Him shall grow to the full stature of men and women in Christ Jesus, that they may be qualified as laborers together with God, and through the earnest cultivation of Christian graces, wins souls to Him.?{EA 54.4}
§26
主没有让祂的圣灵离开那些尚未接受真理的人。我们对信仰与我们不同的人传达真理的方式,令他们产生厌恶。由于采取非基督化的宣扬真理的方法,使得真理变得毫无效果。相信真理的人应成为活的香气叫人活。他们的影响应纯洁而芬芳,不受自私的污染。在爱子里得蒙悦纳——这是何等的殊荣啊。恩典的工作完成之后,上帝宣布说:“你们在祂里面也得了丰盛”(西2:10)。{EA 54.5}
§27
The Lord has not withdrawn His Holy Spirit from those who have not accepted the truth. The manner in which the truth has been presented to many not of our faith, has made it an undesirable thing to them. By an unchristlike representation of the truth, truth has been made of no effect. Those who believe the truth are to be a savor of life unto life.?Their influence is to be pure and fragrant and undefiled by selfishness. To be accepted in the Beloved—what a privilege this is. The work of grace completed, God declares, “ye are complete in Him.”?{EA 54.5}
§28
2月26日星期日,天还未亮我就醒来了,点起蜡烛,作了一段祷告之后,开始为这个教会撰写见证。我知道这些内容不会被一些人所接受,我知道有些人会说我也有我所责备他们的精神。但我所尽的是我的本分,结果由上帝来定。我从未遇到(346)对自己在上帝面前的属灵状况如此盲目的人。他们无法辨明主传递给他们的信息与他们对不喜欢的人所作批评指责之间的不同。如果那些自称在上帝面前拥有道德高标准之人滋生这般态度,撒但会是何等心满意足啊!{EA 55.1}
§29
On Sunday, February 26 I awoke early, lit my candle, and after a season of prayer, wrote out testimonies for this church. I knew that these would not be received by some; I knew that some would say that I had the same spirit that I reproved in them. But I did my duty, and left the result with God. I had never before met (346) people of intelligence so blind to their spiritual state before God. They could not distinguish between the message the Lord sent to them and the tirade and criticism which they themselves served to those whose ways did not please them. O how Satan triumphs when such attributes are developed in those who profess to have a high moral standing before God.?{EA 55.1}
§30
在讲道时,我感到基督之爱激励我邀请所有决心站在基督这边的人上前作祷告。起先似乎没有人自告奋勇上前,但后来我们弟兄姊妹的成年子女开始上前祷告,然后邀请扩大到教会里那些尚未(347)得到蒙上帝悦纳之活泼保证的成员。许多信徒上前祷告。有一班对遵守真理长期犹豫不决的人加入,还有一些第一次参加我们聚会的人也加入了。说了劝勉的话。经过一段祷告之后,几乎所有寻求主的人都第一次作了见证。上帝的灵和大能进入了我们中间,所有离开聚会的人都欢欣赞美上帝所施行的大工。{EA 55.2}
§31
While speaking, I felt constrained by the love of Christ to invite all who had taken a decided stand for Christ to come forward for prayers. At first it seemed hard for anyone to move; but finally the grown-up children of our brethren and sisters began to come forward, and then as the invitation was expanded to those who were members of the church, but who did not (347) enjoy a living assurance of accepted with God, many of the church members came forward. These were joined by some who had long hesitated about obeying the truth, and by others who were attending their first meeting among our people. Words of counsel were then spoken, and after a season of prayer, nearly all who were seeking the Lord for the first time bore testimony. The spirit and power of God was in our midst, and all went from the meeting rejoicing and praising God for what He had wrought.?{EA 55.2}
§32
(星期日,我们在卫理公会教堂再次迎来了优秀的听众。这些人急于聆听上帝的道,)斯塔尔长老收到了许多探访和举办读经会的邀请。我们很高兴凯奥的教会和山谷以及附近的社区有一项工作要做。人们在询问什么是真理?那些拥有亮光的人要对同胞做工作。{EA 55.3}
§33
[On Sunday we again had good audiences in the Wesleyan Chapel. The people seemed anxious to hear the word of God,] and Elder Starr had many invitations to visit and hold Bible readings. We were satisfied that there was a work to be done in Kaeo both for the church and for the community in and near the valley. Souls were inquiring, What is truth? Those who had light had a work to do for their fellow-men.?{EA 55.3}
§34
我们应何等热切、何等耐心与坚韧地将亮光和真理传扬给别人啊。我们需要怀着温柔的心,被上帝之爱制服软化。我们不可凭着自己的精神工作,把自己与生俱来的和遗传的品性(348)带进来。若是这样做,我们就会令人心背离真理。我们必须放下自己的好恶。我们必须磨去性格中的一切棱角和不平。我们必须要灵巧像蛇,驯良像鸽子,要始终把自己放在上帝召唤我们前往的战斗第一线。{EA 55.4}
§35
How earnest we should be in imparting light and truth to others, how patient and persevering. We need to have tender hearts, softened and subdued by the love of God. We must not work in our own spirit, bringing in our own natural and hereditary (348) traits of character; for in doing this we shall drive souls from the truth. We must lay aside our likes and dislikes. We must overcome all harshness and sharpness. We must be as wise as serpents and as harmless as doves; yet always ready to put ourselves in the forefront of the battle if God calls us there.?{EA 55.4}
§36
由于奥克兰至纳皮尔之间的船班更改了日期,我们无法按时动身,便在凯奥多工作了一周。年轻人需要教导,但把他们聚在一起很难。凯奥有一班蒙上帝召唤适合在祂葡萄园工作的人。我们高兴地看到有些人预备去圣经学校。3月15日星期三,我们向凯奥的朋友们辞行,来到海湾,举行了一次聚会,次日早上坐船前往奥克兰。{EA 55.5}
§37
Because of a change in the time of sailing of the steamer from Auckland to Napier, we were prevented from going at the time appointed, and so had another week to labor in Kaeo. The young people needed instruction, but it was difficult to get them together. There were some in Kaeo whom God had been calling to fit themselves for labor in his vineyard; and we rejoiced that several were preparing to go to the Bible school. On Wednesday, March 15, we bade adieu to our friends in Kaeo, and were taken down the harbor, where we held one meeting, and the next morning took the steamer for Auckland.?{EA 55.5}