第08章 医生是教育家
§1
第08章 医生是教育家
§2
Chap. 8 - The Physician, an Educator
§3
真正的医师乃是教育工作者。他认识到自己不仅对他所直接诊治的病人负有责任,也对他所生活的社会负有责任。他是身体和道德健康的监护人。他不仅要尽力教导正确的治病方法,也要鼓励人养成正确的生活习惯,并传播正确的原则。{MH 125.1}
§4
The true physician is an educator. He recognizes his responsibility, not only to the sick who are under his direct care, but also to the community in which he lives. He stands as a guardian of both physical and moral health. It is his endeavor not only to teach right methods for the treatment of the sick, but to encourage right habits of living, and to spread a knowledge of right principles. {MH 125.1}[1]
§5
健康原则教育的必要性 健康原则的教育,现在比以前更加需要。虽然在生活安适和便利,甚至在卫生和治病方面有了奇妙的进步,可是人体的活力和耐力的衰落,也是惊人的,需要引起所有关心同胞幸福的人注意。{MH 125.2}
§6
【Need of Education in Health Principles】
§7
Education in health principles was never more needed than now. Notwithstanding the wonderful progress in so many lines relating to the comforts and conveniences of life, even to sanitary matters and to the treatment of disease, the decline in physical vigor and power of endurance is alarming. It demands the attention of all who have at heart the well-being of their fellow men. {MH 125.2}[2]
§8
我们人造的文明正在鼓励那些摧毁健康原则的祸害。习惯与时尚,都在与自然作战。它们所采用的做法和所培养的放纵,都在逐步削弱人的智力和体力,并把难挑的重担压在人类身上。到处都是不节制,犯罪,疾病和痛苦。{MH 125.3}
§9
Our artificial civilization is encouraging evils destructive of sound principles. Custom and fashion are at war with nature. The practices they enjoin, and the indulgences they foster, are steadily lessening both physical and mental strength, and bringing upon the race an intolerable burden. Intemperance and crime, disease and wretchedness, are everywhere. {MH 125.3}[3]
§10
许多人因无知而违犯健康律,需要有人指导。但有更多的人是明知故犯。需要有人告戒他们必须以自己的知识为生活的指南。医生有许多机会,可以传授健康的原则,并说明实行这些原则的重要性。藉着正确的教导,医师能纠正许多为害无穷的恶习。{MH 126.1}
§11
Many transgress the laws of health through ignorance, and they need instruction. But the greater number know better than they do. They need to be impressed with the importance of making their knowledge a guide of life. The physician has many opportunities both of imparting a knowledge of health principles and of showing the importance of putting them in practice. By right instruction he can do much to correct evils that are working untold harm. {MH 126.1}[4]
§12
随便使用有毒的药物,是许多疾病甚至更大祸害的根源。许多人生了病以后,不肯费心去查病因,只想摆脱痛苦与不便,于是就去找一些成药,其真实性质他们一点儿也不了解,或者请医生开一些药,以消除他们恶习的后果,却根本不想改变他们不卫生的习惯。要是一种药不能立时见效,他们就换一种,乱投药石,后患无穷。{MH 126.2}
§13
A practice that is laying the foundation of a vast amount of disease and of even more serious evils is the free use of poisonous drugs. When attacked by disease, many will not take the trouble to search out the cause of their illness. Their chief anxiety is to rid themselves of pain and inconvenience. So they resort to patent nostrums, of whose real properties they know little, or they apply to a physician for some remedy to counteract the result of their misdoing, but with no thought of making a change in their unhealthful habits. If immediate benefit is not realized, another medicine is tried, and then another. Thus the evil continues. {MH 126.2}[5]
§14
要教育人明白,药物并不能治病。有时药物确实能解除暂时的痛苦;病人用了药似乎就痊愈了。这是因为自然有足够的活力排除毒素,纠正致病的状态。尽管用了药,还是恢复了健康。但在多数情况下,药物只是改变了疾病的形式和部位。毒素的影响似乎一时克制了,然而仍残存在体内,后患无穷。{MH 126.3}
§15
People need to be taught that drugs do not cure disease. It is true that they sometimes afford present relief, and the patient appears to recover as the result of their use; this is because nature has sufficient vital force to expel the poison and to correct the conditions that caused the disease. Health is recovered in spite of the drug. But in most cases the drug only changes the form and location of the disease. Often the effect of the poison seems to be overcome for a time, but the results remain in the system and work great harm at some later period. {MH 126.3}[6]
§16
许多人因使用有毒的药品,而给自己带来了终身的病患,以致许多本来可以用天然疗法救治的人,却丧失了性命。许多所谓的药品中含的毒质,足以使人成瘾,危害身体和心灵。许多被称为专卖药的流行成药,甚至一些医生所开的药,也会引发酒瘾,烟瘾和吗啡瘾,成为现今社会很可怕的祸害。{MH 126.4}
§17
By the use of poisonous drugs, many bring upon themselves lifelong illness, and many lives are lost that might be saved by the use of natural methods of healing. The poisons contained in many so-called remedies create habits and appetites that mean ruin to both soul and body. Many of the popular nostrums called patent medicines, and even some of the drugs dispensed by physicians, act a part in laying the foundation of the liquor habit, the opium habit, the morphine habit, that are so terrible a curse to society. {MH 126.4}[7]
§18
改善事态的唯一希望,在于指教人正确的原则。医生应当教导人明白,康复的能力不在药物,而在自然之中。疾病只不过是自然使人体摆脱违犯健康律后果的一种发泄。生了病,先要查清病因。要改变不卫生的状况,改掉不良的习惯。然后帮助自然排除污秽,恢复人体的正常状态。{MH 127.1}
§19
The only hope of better things is in the education of the people in right principles. Let physicians teach the people that restorative power is not in drugs, but in nature. Disease is an effort of nature to free the system from conditions that result from a violation of the laws of health. In case of sickness, the cause should be ascertained. Unhealthful conditions should be changed, wrong habits corrected. Then nature is to be assisted in her effort to expel impurities and to re-establish right conditions in the system. {MH 127.1}[8]
§20
自然的疗法新鲜的空气,阳光,有节制的饮食,休息,锻炼,适宜的食物,水的应用,依靠上帝的能力——这一切都是真正的疗法。每一个人都要了解自然的疗法及其应用。我们必须明白医治病人的原则,并接受实际的训练,以致可以正确地运用这种知识。{MH 127.2}
§21
【Natural Remedies】
§22
Pure air, sunlight, abstemiousness, rest, exercise, proper diet, the use of water, trust in divine power--these are the true remedies. Every person should have a knowledge of natures remedial agencies and how to apply them. It is essential both to understand the principles involved in the treatment of the sick and to have a practical training that will enable one rightly to use this knowledge. {MH 127.2}[9]
§23
运用自然疗法,需要许多人所不愿意付出的关怀和努力。自然的治疗和恢复,是一个逐渐的过程,在不耐心的人看来似乎太慢。抛弃有害的放纵,需要作出牺牲。但最后我们会发现,自然若没有受到阻碍,就会巧妙地做成它的工作。凡坚持顺从自然定律的人,必收获身心健康的报酬。{MH 127.3}
§24
The use of natural remedies requires an amount of care and effort that many are not willing to give. Natures process of healing and upbuilding is gradual, and to the impatient it seems slow. The surrender of hurtful indulgences requires sacrifice. But in the end it will be found that nature, untrammeled, does her work wisely and well. Those who persevere in obedience to her laws will reap the reward in health of body and health of mind. {MH 127.3}[10]
§25
一般人太不注意保护健康。疾病的预防要比发病后的治疗好多了。每一个人都有责任为自己和他人的缘故了解生命的定律,并凭着良心遵行。大家都需要熟悉最奇妙的组织——人体。他们应该知道各器官的功能,及其为保持人体健康而相互依赖的关系。他们必须学习思想对身体,和身体对思想的影响,以及管理身心的一切定律。{MH 128.1}
§26
Too little attention is generally given to the preservation of health. It is far better to prevent disease than to know how to treat it when contracted. It is the duty of every person, for his own sake, and for the sake of humanity, to inform himself in regard to the laws of life and conscientiously to obey them. All need to become acquainted with that most wonderful of all organisms, the human body. They should understand the functions of the various organs and the dependence of one upon another for the healthy action of all. They should study the influence of the mind upon the body, and of the body upon the mind, and the laws by which they are governed. {MH 128.1}[11]
§27
为人生的奋斗而训练健康不是偶然获得的,这一点怎么强调都不过分。健康是顺从律法的结果。体育比赛和竞技的选手知道这个道理。他们要作最精心的准备,经受充分而严格的训练。身体的一切习惯要受到谨慎的控制。他们知道疏忽、过度或粗心,会削弱或摧残人体的器官和功能,必然招致失败。{MH 128.2}
§28
【Training for Lifes Conflict】
§29
We cannot be too often reminded that health does not depend on chance. It is a result of obedience to law. This is recognized by the contestants in athletic games and trials of strength. These men make the most careful preparation. They submit to thorough training and strict discipline. Every physical habit is carefully regulated. They know that neglect, excess, or carelessness, which weakens or cripples any organ or function of the body, would ensure defeat. {MH 128.2}[12]
§30
要确保人生奋斗的胜利,这样的谨慎是更加需要的。我们所打的仗不是儿戏,而是涉及永远的结局。我们有看不见的仇敌要对付。恶天使竭力地要控制每一个人。凡有害健康的东西,不仅削弱体力,也削弱智力和道德力。放纵任何不卫生的习惯,都会使人更难辨别是非,更难抵制罪恶,并增加失败的危险。{MH 128.3}
§31
How much more important is such carefulness to ensure success in the conflict of life. It is not mimic battles in which we are engaged. We are waging a warfare upon which hang eternal results. We have unseen enemies to meet. Evil angels are striving for the dominion of every human being. Whatever injures the health, not only lessens physical vigor, but tends to weaken the mental and moral powers. Indulgence in any unhealthful practice makes it more difficult for one to discriminate between right and wrong, and hence more difficult to resist evil. It increases the danger of failure and defeat. {MH 128.3}[13]
§32
“在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人”(林前9:24)。在我们所投身的战争中,凡藉着顺从正确的原则而约束自己的人,都可以取得胜利。有人认为在生活细节中实行这些原则是无关紧要、不屑一顾的。但鉴于问题的严重性,我们所必做的事没有一件是小事。我们的一举一动,在决定人生胜负的天平上都有分量。圣经吩咐我们:“你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏”(林前9:24)。{MH 129.1}
§33
They which run in a race run all, but one receiveth the prize. 1 Corinthians 9:24. In the warfare in which we are engaged, all may win who will discipline themselves by obedience to right principles. The practice of these principles in the details of life is too often looked upon as unimportant --a matter too trivial to demand attention. But in view of the issues at stake, nothing with which we have to do is small. Every act casts its weight into the scale that determines lifes victory or defeat. The scripture bids us, So run, that ye may obtain. Verse 24. {MH 129.1}[14]
§34
我们的始祖因为不节制的欲念而丧失了伊甸园。在凡事上节制,对于我们恢复伊甸园而言,其意义超过我们所认识到的。{MH 129.2}
§35
With our first parents, intemperate desire resulted in the loss of Eden. Temperance in all things has more to do with our restoration to Eden than men realize. {MH 129.2}[15]
§36
使徒保罗指着古时希腊运动会选手所实行的克己说:“凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了”(林前9:25-27)。{MH 129.3}
§37
Pointing to the self-denial practiced by the contestants in the ancient Greek games, the apostle Paul writes: Every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: but I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. Verses 25-27. {MH 129.3}[16]
§38
改革的进展在于对基本真理的清晰认识。现在一方面的危险是固执狭隘、墨守成规。另一方面的危险是自由散漫。一切持久改革的基础是上帝的律法。要清清楚楚地说明顺从上帝律法的需要,把律法的原则告诉人们。这些原则与上帝本身一样是永恒不变的。{MH 129.4}
§39
The progress of reform depends upon a clear recognition of fundamental truth. While, on the one hand, danger lurks in a narrow philosophy and a hard, cold orthodoxy, on the other hand there is great danger in a careless liberalism. The foundation of all enduring reform is the law of God. We are to present in clear, distinct lines the need of obeying this law. Its principles must be kept before the people. They are as everlasting and inexorable as God Himself. {MH 129.4}[17]
§40
最初的背道最可悲的后果之一个就是人失去了自制的能力。只有重新获得了这种能力,才会有真正的进步。{MH 129.5}
§41
One of the most deplorable effects of the original apostasy was the loss of mans power of self-control. Only as this power is regained can there be real progress. {MH 129.5}[18]
§42
身体是发展心智和心灵以建造品格的唯一媒介。因此人类仇敌的试探便针对削弱和毁损人的体力。他若能在这方面取得成功,整个人就受恶势力控制了。我们肉体本性的各种倾向,若不受一种更高能力的管辖,就必造成毁灭和死亡。{MH 130.1}
§43
The body is the only medium through which the mind and the soul are developed for the upbuilding of character. Hence it is that the adversary of souls directs his temptations to the enfeebling and degrading of the physical powers. His success here means the surrender to evil of the whole being. The tendencies of our physical nature, unless under the dominion of a higher power, will surely work ruin and death. {MH 130.1}[19]
§44
人的身体要受到约束。要让人的高级机能来作主。情欲要受意志的支配,而意志本身则要受上帝的支配。要由上帝的恩典所洁净的理智,来掌管我们的生活。{MH 130.2}
§45
The body is to be brought into subjection. The higher powers of the being are to rule. The passions are to be controlled by the will, which is itself to be under the control of God. The kingly power of reason, sanctified by divine grace, is to bear sway in our lives. {MH 130.2}[20]
§46
我们必须深刻理解上帝的要求,认识到自制的本分,以及必须洁净和摆脱一切卑劣的嗜好和不洁的习惯。要认识到自己身心的一切机能,都是上帝所赐的,应当保持在最佳状态,为祂服务。{MH 130.3}
§47
The requirements of God must be brought home to the conscience. Men and women must be awakened to the duty of self-mastery, the need of purity, freedom from every depraving appetite and defiling habit. They need to be impressed with the fact that all their powers of mind and body are the gift of God, and are to be preserved in the best possible condition for His service. {MH 130.3}[21]
§48
在预表福音的古代祭祀中,有残缺的祭物是不可放在上帝的坛上的。预表基督的祭牲必须毫无瑕疵。圣经以此为例证,说明了上帝的子民应是“圣洁没有瑕疵”、“上帝所喜悦的”“活祭”(罗12:1;弗5:27)。{MH 130.4}
§49
In that ancient ritual which was the gospel in symbol, no blemished offering could be brought to Gods altar. The sacrifice that was to represent Christ must be spotless. The word of God points to this as an illustration of what His children are to be--a living sacrifice, holy and without blemish, well-pleasing to God. Romans 12:1, R.V., margin; Ephesians 5:27. {MH 130.4}[22]
§50
离开上帝的能力,就无法实现真正的改革。人抵挡先天与后天各种倾向的屏障,无异于怒涛中的沙堤。若没有基督的生命在我们的生活中成为一种赐生命的能力,我们就无法抵抗内外夹攻的试探。{MH 130.5}
§51
Apart from divine power, no genuine reform can be effected. Human barriers against natural and cultivated tendencies are but as the sandbank against the torrent. Not until the life of Christ becomes a vitalizing power in our lives can we resist the temptations that assail us from within and from without. {MH 130.5}[23]
§52
基督来到世上实行上帝的律法,使人可以制服本性中败坏心灵的倾向。惟有那位身体和灵魂的医师能帮助我们战胜私欲。祂已提供了充分的条件,使人可以拥有完全的品格。{MH 130.6}
§53
Christ came to this world and lived the law of God, that man might have perfect mastery over the natural inclinations which corrupt the soul. The Physician of soul and body, He gives victory over warring lusts. He has provided every facility, that man may possess completeness of character. {MH 130.6}[24]
§54
人既降服于基督,他的思想就受律法所管束;但这是至尊的律法,向每一个被掳的人宣布自由。人藉着与基督合而为一,就获得自由。顺服基督的旨意,意味着恢复完美的人格。{MH 131.1}
§55
When one surrenders to Christ, the mind is brought under the control of the law; but it is the royal law, which proclaims liberty to every captive. By becoming one with Christ, man is made free. Subjection to the will of Christ means restoration to perfect manhood. {MH 131.1}[25]
§56
顺从上帝,就能摆脱罪的奴役,和肉体的情欲及冲动。人可以作为得胜者而站立,战胜自己,战胜自己的癖性,战胜执政的,掌权的,“管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔”(弗6:12)。{MH 131.2}
§57
Obedience to God is liberty from the thralldom of sin, deliverance from human passion and impulse. Man may stand conqueror of himself, conqueror of his own inclinations, conqueror of principalities and powers, and of the rulers of the darkness of this world, and of spiritual wickedness in high places. Ephesians 6:12. {MH 131.2}[26]
§58
没有什么地方比家庭更需要这种教训,并产生更大的益处了。父母对于品格和习惯的基础负有责任。改革运动始于让父母明白上帝有关人身心健康的律法原则。要指出顺从上帝的话是我们抵制那些正在扫荡世界要使之灭亡之罪恶的唯一保障。要说明父母对于自己和儿女的责任。他们给予儿女的榜样,不是顺从,便是叛逆。家庭的前途和命运,视父母的榜样和教训而定。父母让儿女怎样,儿女便成为怎样。{MH 131.3}
§59
In no place is such instruction as this more needed, and nowhere will it be productive of greater good, than in the home. Parents have to do with the very foundation of habit and character. The reformatory movement must begin in presenting to them the principles of the law of God as bearing upon both physical and moral health. Show that obedience to Gods word is our only safeguard against the evils that are sweeping the world to destruction. Make plain the responsibility of parents, not only for themselves, but for their children. They are giving to their children an example either of obedience or of transgression. By their example and teaching, the destiny of their households is decided. The children will be what their parents make them. {MH 131.3}[27]
§60
若能引导父母研究他们行动的后果,明白他们的榜样和教训如何能增添和加强或善或恶的势力,那就肯定会发生一种改变。许多人就会放弃习俗和遗传,接受上帝的生活原则。{MH 131.4}
§61
If parents could be led to trace the result of their action, and could see how, by their example and teaching, they perpetuate and increase the power of sin or the power of righteousness, a change would certainly be made. Many would turn away from tradition and custom, and accept the divine principles of life. {MH 131.4}[28]
§62
榜样的力量医师既在人家里从事服务,在病床边看顾病人,解除人的痛苦,把人从坟墓的门口救回来,对垂死的人说希望的话,他就能在病人身上获得别人所难有的信任和感情。即使传道人也没有那么大的机会和那么深远的影响。{MH 132.1}
§63
【Power of Example】
§64
The physician who ministers in the homes of the people, watching at the bedside of the sick, relieving their distress, bringing them back from the borders of the grave, speaking hope to the dying, wins a place in their confidence and affection, such as is granted to few others. Not even to the minister of the gospel are committed possibilities so great or an influence so far-reaching. {MH 132.1}[29]
§65
医师的榜样和他的教诲一样,都应成为积极向善的力量。改革的事业需要一班在生活实际上能作自制之范例的人。我们所倡导的原则需要我们的实践来证实。这个世界需要一种实际的榜样,来显示上帝的恩惠如何能使人恢复丧失了的主权,使他们能够控制自己。基督化的人生所表显的福音救人的能力是世上所最需要知道的。{MH 132.2}
§66
The physicians example, no less than his teaching, should be a positive power on the right side. The cause of reform calls for men and women whose life practice is an illustration of self-control. It is our practice of the principles we inculcate that gives them weight. The world needs a practical demonstration of what the grace of God can do in restoring to human beings their lost kingship, giving them mastery of themselves. There is nothing that the world needs so much as a knowledge of the gospels saving power revealed in Christlike lives. {MH 132.2}[30]
§67
医师经常接触需要好榜样的帮助和激励的人。许多人道德力薄弱,缺乏自制的能力,容易被试探所胜。医师惟有在自己的生活上表现出原则的力量,克服一切有害的习惯和污秽的情欲,才能帮助这些人。医师的生活必须显示上帝能力的运行。如果他在这一点上失败,他的言语无论怎样有力动人,他的影响也是不良的。{MH 133.1}
§68
The physician is continually brought into contact with those who need the strength and encouragement of a right example. Many are weak in moral power. They lack self-control and are easily overcome by temptation. The physician can help these souls only as he reveals in his own life a strength of principle that enables him to triumph over every injurious habit and defiling lust. In his life must be seen the working of a power that is divine. If he fails here, however forcible or persuasive his words may be, his influence will tell for evil. {MH 133.1}[31]
§69
许多前来求医的人因为自己的不良习惯而致道德败坏。他们软弱无能,伤痕累累,意识到自己的愚昧而无力胜过。在这等人的坏境中,不应有任何东西鼓励他们延续以前的思想感情。他们需要有高尚的思想,呼吸纯洁的空气。倘若那些应该树立良好榜样的人自己也迷恋有害的习惯,他们的影响反而加强了诱惑的势力,这将是多么可怕呢?!{MH 133.2}
§70
Many seek medical advice and treatment who have become moral wrecks through their own wrong habits. They are bruised and weak and wounded, feeling their folly and their inability to overcome. Such ones should have nothing in their surroundings to encourage a continuance of the thoughts and feelings that have made them what they are. They need to breathe an atmosphere of purity, of high and noble thought. How terrible the responsibility when those who should give them a right example are themselves enthralled by hurtful habits, their influence affording to temptation an added strength! {MH 133.2}[32]
§71
医师和节制工作许多前来就医的人正藉着吸烟或喝酒摧毁自己的身体和心灵。忠于职责的医生必须向这些病人指出他们的病根。但如果医生自己也是吸烟喝酒的,他的话能有什么分量呢?他既为自己的放纵而问心有愧,又怎么会毫不犹豫地指出病人生活中的污点呢?他自己既吸烟喝酒,怎么能使青年人觉悟烟酒的害处呢? {MH 133.3}
§72
【The Physician and the Temperance Work】
§73
Many come under the physicians care who are ruining soul and body by the use of tobacco or intoxicating drink. The physician who is true to his responsibility must point out to these patients the cause of their suffering. But if he himself is a user of tobacco or intoxicants, what weight will be given to his words? With the consciousness of his own indulgence before him, will he not hesitate to point out the plague spot in the life of his patient? While using these things himself, how can he convince the youth of their injurious effects? {MH 133.3}[33]
§74
医生自己若放纵恶习,又怎么能在社会中树立纯洁自制的榜样,在节制运动中作有效的工人呢?他自己的呼吸既充满烟酒的臭味,又怎么能在病人和垂死之人的床边提供良好的服务呢? {MH 134.1}
§75
How can a physician stand in the community as an example of purity and self-control, how can he be an effectual worker in the temperance cause, while he himself is indulging a vile habit? How can he minister acceptably at the bedside of the sick and the dying, when his very breath is offensive, laden with the odor of liquor or tobacco? {MH 134.1}[34]
§76
一个人既因使用麻醉的毒品而神经紊乱,头昏脑胀,他又怎么能忠于别人对他的信任,视他为技术高明的医生呢?他又怎么能迅速诊断,实施精湛的治疗呢?!{MH 134.2}
§77
While disordering his nerves and clouding his brain by the use of narcotic poisons, how can one be true to the trust reposed in him as a skillful physician? How impossible for him to discern quickly or to execute with precision! {MH 134.2}[35]
§78
如果他不遵守管理他身体的定律,宁愿满足私欲也不顾身心健康,他岂不藉此表明自己不配对人的生命负责吗? {MH 134.3}
§79
If he does not observe the laws that govern his own being, if he chooses selfish gratification above soundness of mind and body, does he not thereby declare himself unfit to be entrusted with the responsibility of human lives? {MH 134.3}[36]
§80
一位医师无论多么高明和忠心,总会遭遇许多表面上的灰心和失败。他往往不能心想事成。他的病人虽然恢复了健康,但对于病人本身和世界也许并没有真正的好处。许多人医好以后,却重蹈覆辙,象以前那样,迫不及待地陷入纵欲和愚昧之中。医师为他们所做的工作似乎白费了。{MH 134.4}
§81
However skilled and faithful a physician may be, there is in his experience much of apparent discouragement and defeat. Often his work fails of accomplishing that which he longs to see accomplished. Though health is restored to his patients, it may be no real benefit to them or to the world. Many recover health, only to repeat the indulgences that invited disease. With the same eagerness as before, they plunge again into the round of self-indulgence and folly. The physicians work for them seems like effort thrown away. {MH 134.4}[37]
§82
基督也有过这样的经历,但祂并没有停止为受苦的人服务。十个长大麻风人的得到了洁净,其中只有一个感恩的,还是一个外人和撒马利亚人。但基督为了这个人而医好了十个人。如果医师没有取得救主那样的成效,他就应该从那位大医师那里学习一个教训。圣经论到基督说:“祂不灰心,也不丧胆。”“祂必看见自己劳苦的功效,便心满意足”(赛42:4;53:11)。{MH 134.5}
§83
Christ had the same experience, yet He did not cease His efforts for one suffering soul. Of the ten lepers who were cleansed, only one appreciated the gift, and he was a stranger and a Samaritan. For the sake of that one, Christ healed the ten. If the physician meets with no better success than the Saviour had, let him learn a lesson from the Chief Physician. Of Christ it is written, He shall not fail nor be discouraged. He shall see of the travail of His soul, and shall be satisfied. Isaiah 42:4; 53:11. {MH 134.5}[38]
§84
如果只有一个人肯接受基督恩典的福音,为了救那一个人,祂也愿意选择辛苦卑贱的生活和耻辱的死。由于我们的努力,如果有一个人得到拯救和提高,以致有资格在主的殿里发光,我们难道不应该欢欣吗? {MH 135.1}
§85
If but one soul would have accepted the gospel of His grace, Christ would, to save that one, have chosen His life of toil and humiliation and His death of shame. If through our efforts one human being shall be uplifted and ennobled, fitted to shine in the courts of the Lord, have we not cause for rejoicing? {MH 135.1}[39]
§86
医师的工作是辛苦繁劳的。为了成功地履行自己的职责,他必须有坚强的体魄和良好的健康。软弱多病的人无法承担医师的繁重工作。一个不能完全自制的人,无法应付各种疾病。{MH 135.2}
§87
The duties of the physician are arduous and trying. In order to perform them most successfully he needs to have a strong constitution and vigorous health. A man that is feeble or diseased cannot endure the wearing labor incident to the physicians calling. One who lacks perfect self-control cannot become qualified to deal with all classes of disease. {MH 135.2}[40]
§88
医师的生活似乎不断处在阴影之下。他常常睡眠不足,甚至连饮食也不正常;至于社交的乐趣和宗教的权利,他也大半不能享受。他所目睹的痛苦,和病人求救的惨状,他与堕落人类的接触,都使他痛心疾首,对人性几乎绝望。{MH 135.3}
§89
Often deprived of sleep, neglecting even to take food, cut off in great degree from social enjoyment and religious privileges, the physicians life seems to lie under a continual shadow. The affliction he beholds, the dependent mortals longing for help, his contact with the depraved, make the heart sick, and well-nigh destroy confidence in humanity. {MH 135.3}[41]
§90
在与疾病和死亡作斗争时,医师的各种能力要运用到极限。这种极为紧张的反应,给品格带来了最大的考验。这是试探最为有力的时候。医师比从事其他职业的人更需要自制的心,纯洁的灵,和对上天的信心。为了别人和他自己的缘故,他不能无视健康的定律。生活习惯方面的疏忽,会导致道德的疏忽。{MH 135.4}
§91
In the battle with disease and death every energy is taxed to the limit of endurance. The reaction from this terrible strain tests the character to the utmost. Then it is that temptation has greatest power. More than men in any other calling, is the physician in need of self-control, purity of spirit, and that faith which takes hold on heaven. For the sake of others and for his own sake, he cannot afford to disregard physical law. Recklessness in physical habits tends to recklessness in morals. {MH 135.4}[42]
§92
在任何情况下,医师的唯一保障就是按原则办事,为惟独从上帝而来的坚强宗旨所加强和提高。他必须站在上帝品德的高原,每天、每时、每刻都象是生活在那看不见的世界里。他要象摩西那样忍耐,“如同看见那不能看见的主。”{MH 135.5}
§93
The physicians only safety is, under all circumstances, to act from principle, strengthened and ennobled by a firmness of purpose found only in God. He is to stand in the moral excellence of His character. Day by day, hour by hour, moment by moment, he is to live as in the sight of the unseen world. As did Moses, he must endure as seeing Him who is invisible. {MH 135.5}[43]
§94
正义的根源是敬虔。人的生命如果不与基督一同隐藏在上帝里面,就无法在同胞面前长期过纯洁坚强的生活。人在世上的活动越广泛,他的心与天庭的交流就必须越密切。{MH 136.1}
§95
Righteousness has its root in godliness. No man can steadily maintain before his fellow men a pure, forceful life unless his life is hid with Christ in God. The greater the activity among men, the closer must be the communion of the heart with heaven. {MH 136.1}[44]
§96
医师的任务越紧急,责任越重,就越需要上帝的能力。他必须从暂时的事上省下工夫,思考永恒的事。他必须抵制世俗的侵袭,以免与能力的源泉隔绝。他必须比众人更多地读经祷告,处于上帝的保护之下。他在生活中必须时刻意识和体现真理,公义,怜悯的原则。这些原则在人心中彰显了上帝的性情。MH 136.2}
§97
The more urgent his duties and the greater his responsibilities, the greater the physicians need of divine power. Time must be redeemed from things temporal, for meditation upon things eternal. He must resist an encroaching world, which would so press upon him as to separate him from the Source of strength. Above all other men should he, by prayer and the study of the Scriptures, place himself under the protecting shield of God. He is to live in hourly contact and conscious communion with the principles of truth, righteousness, and mercy that reveal Gods attributes within the soul. {MH 136.2}[45]
§98
人如果接受和顺从上帝的话,他的一举一动和品格的各个方面,就必受它的生命力所影响。上帝的话会洁净每一思想,控制每一欲望。凡依靠上帝之话的人,必刚强作大丈夫,超凡脱俗,进入没有污染的气氛之中。{MH 136.3}
§99
Just to the degree in which the word of God is received and obeyed will it impress with its potency and touch with its life every spring of action, every phase of character. It will purify every thought, regulate every desire. Those who make Gods word their trust will quit themselves like men and be strong. They will rise above all baser things into an atmosphere free from defilement. {MH 136.3}[46]
§100
人若与上帝相交,那在异邦宫廷中保守约瑟和但以理不受腐化的坚定不移宗旨,也必使他的人生纯洁无疵,使他品格的衣袍毫无玷污。基督的光必在他身上清晰发出。明亮的“晨星”必以不变的荣耀始终在他上方照耀。{MH 136.4}
§101
When man is in fellowship with God, that unswerving purpose which preserved Joseph and Daniel amidst the corruption of heathen courts will make his a life of unsullied purity. His robes of character will be spotless. In his life the light of Christ will be undimmed. The bright and morning Star will appear shining steadfastly above him in changeless glory. {MH 136.4}[47]
§102
这样的人生在社会中会成为抵制罪恶的力量,成为受试探之人的保障,成为在困难和挫折中寻求正道之人的指路明灯。{MH 136.5}
§103
Such a life will be an element of strength in the community. It will be a barrier against evil, a safeguard to the tempted, a guiding light to those who, amidst difficulties and discouragements, are seeking the right way. {MH 136.5}[48]