给家长、老师和学生的忠告E

第66章 对于福音医疗布道士的呼召
§1 第66章 对于福音医疗布道士的呼召
§2 A Call for Gospel Medical Missionaries
§3 耶稣差遣十二个门徒第一次出去传福音时,祂吩咐他们“去宣传上帝国的道,医治病人”(路9:2)。祂说:“随走随传,说天国近了,医治病人,叫死人复活,叫长大麻疯的洁净,把鬼赶出去,你们白白的得来,也要白白的舍去”(太10:7,8)。“门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病”(路9:6)。有天国的恩惠伴随着他们的工作。门徒们由于实行了救主的吩咐,他们的信息就成了上帝救人的大能。由于他们的努力,许多人得以认识了弥赛亚。{CT 465.1}[1]
§4 When Jesus sent forth the Twelve on their first mission of mercy, He commissioned them “to preach the kingdom of God, and to heal the sick.”?Luke 9:2. “As ye go,” He said, “preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.”?Matthew 10:7, 8. And as they “went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere” (Luke 9:6), the blessing of heaven accompanied their labors. The fulfillment of the Saviour’s commission by the disciples made their message the power of God unto salvation, and through their efforts many were brought to a knowledge of the Messiah.?{CT 465.1}[1]
§5 不久以后,主又差遣七十人出去,也吩咐他们在宣布所应许的救赎主降临的同时。“医治……病人”(路10:9)。门徒们在他们的教训和医病工作中,效法他们夫子的榜样,不仅为人的心灵而且为人的身体服务。他所教导的福音乃是一个属灵生命和恢复健康的信息,救人脱离罪恶和治病的工作是联系在一起的。{CT 465.2}[2]
§6 The Seventy who were sent out a little later were also commissioned to “heal the sick” (Luke 10:9) as well as to announce the advent of the promised Redeemer. In their work of teaching and healing, the disciples followed the example of the Master Teacher, who ministered to both soul and body. The gospel which He taught was a message of spiritual life and physical restoration. Deliverance from sin and the healing of disease were linked together.?{CT 465.2}[2]
§7 耶稣在地上的工作行将结束时,祂交给门徒一个庄严的使命,“你们往普天下去,传福音给万民听。”祂说,他们的传道工作要借着恢复病人的健康,而得到印证。你们”手按病人,病人就必好了”(可16:15,18)。他们要奉祂的名医治人身体上的疾病,因而为祂医治心灵的能力作见证。{CT 466.1}[3]
§8 And at the close of His earthly ministry, when He charged His disciples with a solemn commission to go “into all the world, and preach the gospel to every creature,” He declared that their ministry would receive confirmation through the restoration of the sick to health. Ye “shall lay hands on the sick,” He said, “and they shall recover.”?Mark 16:15, 18. By healing in His name the diseases of the body, they would testify to His power for the healing of the soul.?{CT 466.1}[3]
§9 救主委派门徒的使命也是派给每一个信徒的,直到末时。凡是受到天上灵感的人都负有传福音的责任。一切得着基督生命的人,都是受了委任去为同胞的得救效力。教会就是为这种工作而设立的,所以凡立约加入教会的人,也就是立誓与基督同工了。{CT 466.2}[4]
§10 The Saviour’s commission to the disciples includes all believers to the end of time. All to whom the heavenly inspiration has come are put in trust with the gospel. All who receive the life of Christ are ordained to work for the salvation of their fellow men. For this work the church was established, and all who take upon themselves its sacred vows are thereby pledged to be co-workers with Christ.?{CT 466.2}[4]
§11 “手按病人,病人就必好了。”这个世界是一个广大的病院,而基督来,是要医治病人,宣布被撒但虏去的人得自由。祂自己本来就是健康和能力。祂将自己的生命赐给患病、受苦和被魔鬼所附着的人。祂知道那些求祂帮助的人都是咎由自取的,但祂并没有拒绝医治她们。当能力从基督身上出来进入这些可怜的人心中时,他们就觉悟自己的罪。于是许多人不但身体痊愈,而且灵性的疾病也得了医治。{CT 466.3}[5]
§12 “They shall lay hands on the sick, and they shall recover.” This world is a vast lazar house; but Christ came to heal the sick, to proclaim deliverance to the captives of Satan. He was in Himself health and strength. He imparted His life to the sick, the afflicted, those possessed of demons. He knew that many of those who petitioned Him for help had brought disease upon themselves, yet He did not refuse to heal them. And when virtue from Christ entered into these poor souls, they were convicted of sin, and many were healed of their spiritual disease as well as of their physical maladies.?{CT 466.3}[5]
§13 基督对许多领受他医治的患者说:“不要再犯罪,恐怕你们所遭遇的事更加厉害”(约5:14)。这样,祂教训人,疾病就是违犯上帝自然和属灵律法的结果。如果世人的生活符合创造主的计划,世界上就不至于有现在的许多痛苦了。凡愿保守健康的人必须履行健康的条件。人人都该学习这些条件是什么。主不喜悦人不明白祂的律法,无论是自然的,或是属灵的。我们要在恢复身体和心灵两方面的健康上与上帝合作。{CT 466.4}[6]
§14 To many of the afflicted ones who received healing, Christ said, “Sin no more, lest a worse thing come unto thee.”?John 5:14. Thus He taught that disease is the?result of violating God’s laws, both natural and spiritual. The great misery in the world would not exist had men from the beginning lived in harmony with the Creator’s plan. There are conditions to be observed by all who would preserve health. All should learn what these conditions are. The Lord is not pleased with ignorance in regard to His laws, either natural or spiritual. We are to be workers together with God for the restoration of health to the body as well as to the soul.?{CT 466.4}[6]
§15 我们也应当教导别人如何保守并恢复健康。我们应当为病人使用上帝在自然界所预备的治疗方法,并把那唯一能使他们恢复健康的主介绍给他们。我们的工作是要用信心的手把患病和受苦的人领到基督面前。我们应当教导他们相信那位大医师。我们应当笃信祂的应许,并祈求祂显示祂的能力。福音的本质就是“恢复”。所以救主要我们劝患病、绝望,和困苦的人握住祂的能力。{CT 467.1}[7]
§16 And we should teach others how to preserve and to recover health. For the sick we should use the remedies which God has provided in nature, and we should point them to Him who alone can restore. It is our work to present the sick and suffering to Christ in the arms of our faith. We should teach them to believe in the Great Healer. We should lay hold on His promise and pray for the manifestation of His power. The very essence of the gospel is restoration, and the Saviour would have us bid the sick, the hopeless, and the afflicted take hold upon His strength.?{CT 467.1}[7]
§17 世界上的人从来没有象今天那样需要教导和医治。世界上充满着软弱的,无助的,无知的,堕落的人,需要有人为他们服务。六千年来,人类不断地犯罪,造成疾病、痛苦和死亡。许许多多的人因无知而灭亡。{CT 467.2}[8]
§18 Never has the world’s need for teaching and healing been greater than it is today. The world is full of those who need to be ministered unto—the weak, the helpless, the ignorant, the degraded. The continual transgression of man for nearly six thousand years has brought sickness, pain, and death as its fruit. Multitudes are perishing for lack of knowledge.?{CT 467.2}[8]
§19 当上帝的传道人看到长期犯罪的可怕结果时,他们的心深深同情人间的痛苦。他们正努力象主和祂门徒那样工作。他们与神圣的医师连络,正在靠着祂的大能出去教导人医治人。他们知道福音是罪的唯一药石。他们作为基督的见证人,为福音的能力作见证。当他们向受苦的人指出那除去世人罪孽的上帝的羔羊时,祂那改变人心的恩典和行神迹的能力,就会使许多人接受所传的真理信息。祂医治的大能与福音的信息相结合,就能在紧要关头取得成功,圣灵正在人心中作工,上帝的救恩正在显明出来。{CT 467.3}[9]
§20 As God’s ministers behold the awful results of long-continued sin, their hearts are touched with the world’s woe, and they are endeavoring to labor as the Master Workman and His disciples labored. Connected with?the divine Healer, they are going forth in the power of His might to teach and to heal. They realize that the gospel is the only antidote for sin, and that as Christ’s witnesses they are to bear testimony to its power. As they point the afflicted ones to the Lamb of God, who taketh away the sin of the world, His transforming grace and miracle-working power are causing many to accept the message of truth that is borne. His healing power, united with the gospel message, is bringing success in emergencies. The Holy Spirit is working upon hearts, and the salvation of God is being revealed.?{CT 467.3}[9]
§21 但今日世界的需要,不是单靠那些奉召向众人传永远福音的人所能完全应付得了的。传道人若效法基督的榜样,尽可能地知道如何服务人身体的需要,如同人心灵的需要一样,那当然是很好的。但他们的光阴和力量不能完全用来解救那些需要帮助的人。上帝已经指定医疗布道工作者,就是那些受过医病救人专门训练的人与这些传扬圣道的人合作。{CT 468.1}[10]
§22 But the world’s need today cannot be met fully by the ministry of God’s servants who have been called to preach the everlasting gospel to every creature. While it is well, so far as possible, for evangelical workers to learn how to minister to the necessities of the body as well as of the soul, thus following the example of Christ, yet they cannot spend all their time and strength in relieving those in need of help. The Lord has ordained that with those who preach the word shall be associated His medical missionary workers—Christian physicians and nurses who have received special training in the healing of disease and in soul winning.?{CT 468.1}[10]
§23 医疗布道士与福音工人应当用牢不可破的纽带联系在一起。他们的工作同样需要全力以赴地完成。由于他们联合的努力,他们要帮助世人为基督第二次降临作好准备。由于他们通力合作,公义日头必要升起,其光线有医治之能,照亮地上黑暗的地区。那里的人民长期生活在浓密的黑暗之中。许多如今在罪恶死荫里的人,当他们看见上帝忠心的仆人反映了那世上的光,就会认识到自己得救的盼望。他们必敞开心门接受医治的亮光,并转而向其他仍在黑暗中的人传播真光。{CT 468.2}[11]
§24 Medical missionaries and workers in the gospel ministry are to be bound together by indissoluble ties. Their work is to be done with freshness and power. By their combined efforts the world is to be prepared for the second advent of Christ. Through their united labors the Sun of Righteousness is to rise, with healing in His wings, to lighten the benighted regions of the earth,?where the people have long lived in gross darkness. Many who are now dwelling in the shadow of sin and death, as they see in God’s faithful servants a reflection of the Light of the world, will realize that they have a hope of salvation, and they will open their hearts to receive the healing beams, and will in turn become light bearers to others yet in darkness.?{CT 468.2}[11]
§25 世界的需要是非常大的,因此并不是所有蒙召担任医疗布道士的人,在开始进行实际工作之前,都能花几年时间进行准备。如今向福音使者开放的门户不久就要永远关闭了。上帝呼唤许多正在准备进行合宜工作的人,现在就去传扬信息,不要等到作了进一步的准备。因为正当一些人耽延的时候,仇敌也许就侵占了如今开放着的园地。{CT 469.1}[12]
§26 So great are the world’s needs, that not all who are called to be medical missionary evangelists can afford to spend years in preparation before beginning to do actual field work. Soon doors now open to the gospel messenger will be forever closed. God calls upon many who are prepared to do acceptable service, to carry the message now, not waiting for further preparation; for while some delay, the enemy may take possession of fields now open.?{CT 469.1}[12]
§27 我曾蒙指示,那些受适当医疗布道和传道训练的人应组成许多小分队,出去担负起基督要祂门徒所做的工作。他们作为布道士,应当向遇见的人散发我们的刊物,谈论真理,为病人祷告。如有必要的话,要治疗他们,不是用药物,而是用自然疗法。永远不忘记自己必须依靠上帝。当他们一起进行医疗和教导人的工作时,他们就会获得灵魂的大丰收。{CT 469.2}[13]
§28 I have been instructed that little companies who have received a suitable training in evangelical and medical missionary lines should go forth to do the work to which Christ appointed His disciples. Let them labor as evangelists, scattering our publications, talking of the truth to those they meet, praying for the sick, and, if need be, treating them, not with drugs, but with nature’s remedies, ever realizing their dependence on God. As they unite in the work of teaching and healing they will reap a rich harvest of souls.?{CT 469.2}[13]
§29 上帝一方面呼唤已获得医病实际知识的青年人,去担任福音医疗布道士,与富有经验的福音工人合作,同时也呼唤许多新生进入我们的医疗布道训练学校,迅速而全面地为服务作好准备。一些人不需要象别人一样学习很长的时间。上帝不愿所有的人在开始实际工作之前都同样地经过三年,四年,五年的训练。一些人经过一段时间学习以后,在有经验的领导人监督之下,在各处进行实际工作,要比留在学校中进步得快得多。当他们在知识技术上进步之后,部分人再回到我们的医疗训练学校进修,就会获益不少。这样他们就会成为有效的医疗布道士,准备应付紧急的需要。{CT 469.3}[14]
§30 And while God is calling upon young men and women who have already gained a practical knowledge of how to treat the sick, to labor as gospel medical missionaries in connection with experienced evangelical workers, He is also calling for many recruits to enter our?medical missionary training schools to gain a speedy and thorough preparation for service. Some need not spend so long a time in these schools as do others. It is not in harmony with God’s purpose that all should plan to spend exactly the same length of time, whether three, four, or five years, in preparation, before beginning to engage in active field work. Some, after studying for a time, can develop more rapidly by working along practical lines in different places, under the supervision of experienced leaders, than they could by remaining in an institution. As they advance in knowledge and ability, some of these will find it much to their advantage to return to one of our sanitarium training schools for more instruction. Thus they will become efficient medical missionaries, prepared for trying emergencies.?{CT 469.3}[14]
§31 有许多东西可以通过在医院实习而学到。在这些医院中,不少献身的青年人可以通过学习而成为成功的医疗布道士。我们的青年人通过观察,并实践学过的知识,能成为富有成效,技术高明,经得起严格考验的护士。每一个参加上帝圣工的医师、护士和助医都应有完美的目标。任何降低标准的行为都是那位召我们作祂同工的主所不喜悦的。尤其是那些受训作医疗布道士的人,绝对不可满足于自己肤浅的知识。他们应当向着完善的目标攀登。他们的恩召是最崇高的,所以他们的准备也必须是辛勤而全面的。{CT 470.1}[15]
§32 Much may be learned by visiting the hospitals. In these hospitals not a few of our consecrated young people should be learning to be successful medical missionaries. Observation, and the practice of that which has been learned, will enable our youth to become efficient nurses, with superior skill, fitted to stand upon the highest eminence. Every physician, every nurse, every helper, who has anything to do in God’s service, must aim at perfection. Nothing short of this standard is pleasing to Him who has called us to be colaborers with Him. And especially should those who are in training to act as His medical missionaries turn resolutely from every temptation to be satisfied with a superficial knowledge of their profession. Let them rather reach upward to perfection. Theirs is a most exacting calling, and their preparation must be painstaking and thorough.?{CT 470.1}[15]
§33 如果我们过去能更积极地训练护士,除了学好比看护病人的常规知识更高的技术之外,还学会作救灵工作,那么,今日上帝的事业就会比现在推进得更远了。{CT 471.1}[16]
§34 The cause of God today would have been far in advance of what it is, had we in former years been more active in the training of nurses who, in addition to their acquirement of more than ordinary skill in the care of the sick, had also learned to labor as evangelists in soul-winning service.?{CT 471.1}[16]
§35 洛马林达的学校就是为训练这样的工人和医生而设立的。在这所学校里,许多工人要学会作医生的技术。他们不是要作开业医生,而是作医疗布道士。这种训练应当符合真正高等教育的基本原则。圣工需要千百个在医科上受过全面实际教育的工人。他们也准备好挨家挨户作教师,圣经工作者,书报员。这样的学生从学校中出来时,不可抛弃了卫生改革的原则和对上帝公义的爱慕。{CT 471.2}[17]
§36 It is for the training of such workers, as well as for the training of physicians, that the school at Loma Linda has been founded. In this school many workers are to be qualified with the ability of physicians, to labor, not in professional lines as physicians, but as medical missionary evangelists. This training is to be in harmony with the principles underlying true higher education. The cause is in need of hundreds of workers who have received a practical and thorough education in medical lines, and who are also prepared to labor from house to house as teachers, Bible workers, and colporteurs. Such students should come out of the school without having sacrificed the principles of health reform or their love for God and righteousness.?{CT 471.2}[17]
§37 那些经过高等医护训练,进入世界各地担任医疗布道士的人,不能指望从世界得到正式医师经常能得到的尊重和报酬。然而当他们从事教训人医治人的工作,与奉召传道的上帝仆人紧密配合时,祂就必赐福给他们的工作,使他们看到奇妙的变化。他们必在特殊的意义上作祂的助手。{CT 471.3}[18]
§38 Those who take advanced training in nursing, and go forth into all parts of the world as medical missionary evangelists, cannot expect to receive from the world the honor and rewards that often come to fully accredited physicians. Yet as they go about their work of teaching and healing, and link up closely with God’s servants who have been called to the ministry of His word, His blessing will rest upon their labors, and marvelous transformations will be wrought. In a special sense they will be His helping hand.?{CT 471.3}[18]
§39 医生的工作是繁重的,很少人体会到医生的体力精力是经受多大的考验。为了与疾病和死亡作斗争,他必须聚精会神,全力以赴。他经常体会到即使是一个不熟练的动作,甚至差之毫厘,也可能使一个人来不及为永生作好准备。忠心的医师是多么需要上帝子民的同情和祈祷啊!主对于这项工作的要求一点也不亚于祂对于献身的传道士和福音工人的要求。他经常失去足够的休息和睡眠的时间。他每天需要获得加倍的恩典,否则,他就会放松对上帝的依靠,陷入比其他工作的人更深的属灵黑暗之中。但是他却经常受到无情的责难,独自一人受撒但最强烈的试探,感觉到自己被朋友们误会和亏待了。{CT 472.1}[19]
§40 The duties of the physician are arduous. Few realize the mental and physical strain to which he is subjected. Every energy and capability must be enlisted with the most intense anxiety in the battle with disease and death. Often he knows that one unskilled movement of the hand, even but a hairbreadth in the wrong direction, may send a soul unprepared into eternity. How much the faithful physician needs the sympathy and prayers of the people of God! His claims in this direction are not inferior to those of the most devoted minister or missionary worker. Deprived, as he often is, of sufficient rest and sleep, he needs a double portion of grace, a fresh supply daily, or he will lose his hold on God and will be in danger of sinking deeper in spiritual darkness than men of other callings. And yet often he is made to bear unmerited reproaches and is left to stand alone, the subject of Satan’s fiercest temptations, feeling himself misunderstood, betrayed by his friends.?{CT 472.1}[19]
§41 许多人知道医生的工作是非常辛苦的,医生们是多么少有时间休息,甚至在安息日也是如此,所以他们不肯选择医生为终生的职业。然而那大仇敌正不断地设法毁灭上帝所创造的人类。上帝呼召有文化的人类来与撒但残暴的势力作斗争。需要有更多合适的人献身于这个职业。必须努力劝导合适的人,培养自己从事这项工作。这些人的品格必须建立在圣经的广泛原则上。他们必须精力旺盛,身强力壮,意志坚强,以便能达到崇高的标准。{CT 472.2}[20]
§42 Many, knowing how trying are the duties of the physician and how few opportunities physicians have for release from care, even upon the Sabbath, will not choose this for their lifework. But the great enemy is constantly seeking to destroy the workmanship of God’s hands, and men of culture and intelligence are called for to combat his cruel power. More of the right kind of men are needed to devote themselves to this profession. Painstaking effort should be made to induce suitable men to qualify themselves for this work. They should be men whose characters are based upon the broad principles of the word of God—men who possess a natural energy,?force, and perseverance that will enable them to reach a high standard of excellence.?{CT 472.2}[20]
§43 不是每一个人都能成为成功的医师。许多从事这项职业的人各方面都没有作好准备。他们没有必需的知识,也没有必要的技术、智慧、耐心和判断。一个医生若身体健康,工作效率就高的多。他若身体软弱,就不能经受得了这种职业所带来的辛苦。一个身体衰弱、消化不良、缺乏自制的人不能胜任应付各种病人的工作。要十分注意不要鼓励那些本来适于担负较为次要之工作的人,花大量钱财和光阴学医,而同时他们却没有什么成功的希望。{CT 473.1}[21]
§44 It is not everyone who can make a successful physician. Many have entered upon the duties of this profession in every way unprepared. They have not the requisite knowledge; neither have they the skill and tact, the carefulness and intelligence, necessary to ensure success. A physician can do much better if he has physical strength. If he is feeble, he cannot endure the wearing labor incident to his calling. A man who has a weak constitution, who is a dyspeptic, or who is lacking in self-control cannot become qualified to deal with all classes of disease. Great care should be taken not to encourage persons who might be useful in some less responsible position, to study medicine at a great outlay of time and means, when there is no reasonable hope that they will succeed.?{CT 473.1}[21]
§45 我蒙指示,由于医疗布道工作的艰苦,凡要参加这项工作的人必须先受到有资格的医师全面的检查,查明他们是否有必要的精力,来学完在医科训练学校里所必修的课程。{CT 473.2}[22]
§46 I have been instructed that in view of the trying nature of medical missionary work, those who desire to take up this line should first be thoroughly examined by competent physicians to ascertain whether or not they have the strength necessary to endure the course of study through which they must pass in the training school.?{CT 473.2}[22]
§47 我们必须努力发现最好的人才,并把这些工人放在教育其他工人的位置上,这样,当疗养院和布道区域需要医生的时候,我们就会有青年人能担负起这样的工作,因为他们是从实际工作中获得经验。{CT 473.3}[23]
§48 We have a work to do in securing the best talent and in placing these workers in positions where they can educate other workers. Then when our sanitariums and mission fields call for physicians, we shall have young men who, through their experience gained by practical work, have become fitted to bear responsibilities.?{CT 473.3}[23]
已选中 0 条 (可复制或取消)