《生命与健康》(PHJ)文章(1905)(1)
§1
《生命与健康》(PHJ)文章(1905)(1)
§2
PACIFIC HEALTH JOURNAL
§3
1905年5月1日July 1, 1897不合适的服装对身体的影响Mind Disease
§4
妇女易患种种严重的疾病,她们往往也因衣着不当而倍觉痛苦。她们没有保守健康,为将来的试炼做准备,却因不良的爱好而牺牲了健康和生命。给儿女留下一份不幸的遗产,就是残废的身体,败坏的习性,和错误的人生观。{PHJ May 1, 1905, par. 1}
§5
Thousands are sick and dying around us who might get well and live if they would; but their imagination holds them. They fear that they will be made worse if they labor or exercise, when this is just the change they need to make them well. Without this, they can never improve. They should exercise the power of the will, rise above their aches and debility, engage in useful employment, and forget that they have aching backs, sides, lungs. and heads. Neglecting to exercise the entire body, or a portion of it, will bring on morbid conditions. Inaction of any of the organs of the body will be followed by a decrease in size and strength of the muscles, and will cause the blood to flow sluggishly through the blood-vessels. {PHJ July 1, 1897, par. 1}
§6
拖在地上的长裙是浪费而有害的时尚之一。长裙既不清洁、舒服,又不方便、卫生。{PHJ May 1, 1905, par. 2}
§7
There are domestic duties to be done which many think it impossible for them to perform, and so they depend upon others. Sometimes it is exceedingly inconvenient for them to obtain the help they need; they frequently expend double the strength required to perform the task in planning and searching for some one to do the work for them. If they would only bring their mind to do these little acts and family duties themselves, they would be blessed and strengthened in it. God made Adam and Eve in Paradise, and surrounded them with everything that was useful and lovely. He planted them a beautiful garden. No herb, nor flower, nor tree was wanting which would be for use or ornament. The Creator of man knew that the workmanship of his hands could not be happy without employment. Paradise delighted their souls, but this was not enough; they must have labor to call into exercise the wonderful machinery of the body. The Lord had made the organs for use. Had happiness consisted in doing nothing, man, in his state of holy innocence, would have been left unemployed. But he who formed man knew what would be for his best happiness, and he no sooner made him than he gave him his appointed work. In order to be happy, he must labor. {PHJ July 1, 1897, par. 2}
§8
它很浪费,不仅需要过多的布料,而且这样长也是不必要的。人若看见过一个穿长裙的女子手里拿着包袱上楼下楼,或挤进车厢,或在人群拥挤的地方走,或在雨中和泥泞的街上行,其不适和不便就不言而喻了。 {PHJ May 1, 1905, par. 3}
§9
God has given us all something to do. In the discharge of the various duties which we are to perform, which lie in our pathway, our lives will be made useful, and we shall be blest. Not only will the organs of the body be strengthened by exercise, but the mind also will acquire strength and knowledge through the action of those organs. The exercise of one muscle, while others are left with nothing to do, will not strengthen the inactive ones any more than the continual exercise of one of the organs of the mind will develop and strengthen the organs not brought into use. Each faculty of the mind and each muscle has its distinctive office, and all require to be exercised in order to become properly developed and retain healthful vigor. Each organ and muscle has its work to do in the living organism. Every wheel in the machinery must be a living, active, working wheel. Nature’s fine and wonderful works need to be kept in active motion in order to accomplish the object for which they are designed. Each faculty has a bearing upon the others, and all need to be exercised in order to be properly developed. If one muscle of the body is exercised more than another, the one used will become much the larger, and will destroy the harmony and beauty of the development of the system. A variety of exercise will call into use all the muscles of the body. {PHJ July 1, 1897, par. 3}
§10
它的重量不利于健康。此外,当它从露水、雨水或雪中收集潮气时,会使经常衣着不整的脚踝发冷,从而引起感冒或更严重的疾病。{PHJ May 1, 1905, par. 4}
§11
Those who are feeble and indolent should not yield to their inclination to be inactive, thus depriving themselves of air and sunlight, but should practise exercising out-of-doors in walking or working in the garden. They will become very much fatigued, but this will not injure them; rest will be sweeter after it. Inaction weakens the organs that are not exercised, and when those organs are used, pain and weariness are experienced, because the muscles have become feeble. It is not good policy to give up the use of certain muscles because pain is felt when they are exercised. The pain is frequently caused by the effort of nature to give life and vigor to those parts that have become partially lifeless through inaction. The motion of these long-disused muscles will cause pain, because nature is awakening them to life. {PHJ July 1, 1897, par. 4}
§12
更糟糕的是它的不干净。拖在街道的污浊中,它是有毒致命的细菌的集合体。许多人死于白喉、肺结核或其他传染性疾病,都是由穿拖地裙带进家里的细菌引起的。{PHJ May 1, 1905, par. 5}
§13
Thousands of women are suffering for want of useful employment that would give them vigorous, physical exercise. Their breathing is not full and deep. They do not go out enough in the open air and expand their lungs and exercise their limbs. The arms and chest need to be used. When people will study to know the laws of health, and how to prevent sickness, with one-half the interest with which they study the fashion-plates, and will obey the light which shines upon them in regard to health reform, there will be fewer invalids and far more happiness and true religion. {PHJ July 1, 1897, par. 5}
§14
穿腰裙也是一个弊端。这种裙子的重量必须由腰部来支持。如此重量压迫内脏,将内脏往下拖,引起胃部虚弱和疲乏,穿的人如屈身弯腰,则进一步压迫肺部,使呼吸困难。{PHJ May 1, 1905, par. 6}
§15
1-Feb-01
§16
近来对于束腰的害处已经说得很多了,几乎是无人不晓。然而时髦的影响力是这么大,以致这弊端继续流行。妇女和姑娘因此而给自己带来莫大的害处。为了保障健康,胸腔应当宽畅,好让肺进行充分的呼吸。肺部若受到压抑,吸入的氧气就会不够。血液没有得到必要的澄清,本应排出体外的废物和毒素仍然存留。此外血液的循环受到了阻碍,体内的器官都因受压而本位挪移,不能正常工作了。{PHJ May 1, 1905, par. 7}
§17
Privileges and Opportunities of the Christian Physician
§18
束腰并不能增进体形的美。人体美观的一个主要因素就是各部分的均称。身体发育的正确姿态应当是照上帝自然的定律,而不是按照法国时装设计师所发明的样式。上帝是众美的作者,我们只有顺从祂的旨意才能达到真美的标准。{PHJ May 1, 1905, par. 8}
§19
Every physician should be a Christian. In Christ’s stead he is to stand by the suffering, and he should work as Christ worked, ministering to the needs of the sin-sick soul as well as to the needs of the diseased body. {PHJ February 1, 1901, par. 1}
§20
时髦之风的另一个弊端是身体各部的衣着分布不平均,有的地方穿得太多,有的地方穿得不够。手和脚离开中心脏器较远,尤其应注意保暖,以免受寒。四肢常常受寒,身体就不可能健康,因为四肢的血若是太少,身体其他部分的血就会太多。完全的健康需要有完善的血液循环。但身体重要部分所穿的衣服若比四肢多三四倍,血液的循环就不能完善地进行了。{PHJ May 1, 1905, par. 9}
§21
The physician who has no practical knowledge of the great needs of the soul looks upon disease merely from a scientific standpoint. He trusts to his own skill. He watches with human sympathy the sufferings of the afflicted; but he can not do that which he might do did he realize that the One who gave His own life for the sufferer, even the Son of God, is watching the case with intense interest. If the patient recovers, he takes the praise, forgetting the Author of all life, the One who says: “Satan is the destroyer; I am the Restorer; I will spare you, that you may become acquainted with Me and believe on My name.” {PHJ February 1, 1901, par. 2}
§22
系带太紧、裙子太长、衣服分配不均,这些不利因素加在一起,造成了难以估量的痛苦。重视健康并了解这些做法后果的妇女不会采纳其中任何一点。{PHJ May 1, 1905, par. 10}
§23
*
*
*
* *
*
*
* *
§24
按照上述的方式着装会妨碍四肢的自由活动;许多这样穿着的人会逐渐放弃有益健康的运动。她们经过精心打扮之后,通常不愿意活动。缺乏积极的运动,尤其是户外获得,很快就会影响健康。身体变得虚弱和松弛,脸色发黄;健康和美丽一起消失。患者可以使用化妆品来装饰肤色,但这些东西却不能恢复健康的色泽。身体状况使皮肤变黑变暗,压抑精神,破坏快乐。有许多妇女神经过敏,烦恼多忧,这是因为她们没有呼吸新鲜的空气,并使身体各部自由运动。新鲜的空气能使人有纯洁的血液,运动能使血管里有充足的血液流到全身,赐人生命健康和活力。许多本来能享受健康之福的妇女却成了多病的人。许多本来可以享足寿数的妇女却死于肺病或其他疾病,因为她们在衣着方面没有遵循卫生的原则,在新鲜的空气中运动锻炼。{PHJ May 1, 1905, par. 11}
§25
Every physician is to be a representative of Jesus, the great Physician. How inconsistent, then, for him to stand by the side of the suffering, unable to point them to the great Physician, the sin-pardoning Saviour, the Mighty One who can heal not only every physical disease, but every spiritual malady. {PHJ February 1, 1901, par. 3}
§26
妇女的合适衣服
§27
The physician needs to have a very close connection with God. He should be a man of earnest prayer, never losing his hold on God’s helpful, strengthening power. He should look to his Saviour, saying, “I sanctify myself through the grace freely given me, that those to whom I minister may also be sanctified.” If he would impart to others light and hope and faith, he should himself possess that hope which is sure and steadfast, the hope that Jesus is a very present help in every time of trouble. {PHJ February 1, 1901, par. 4}
§28
要做最有利于健康的衣服,必须仔细研究身体各部分的需要。气候、环境、健康状况、年龄和职业都应加以考虑。最好的内衣是众所周知的套装。在寒冷的气候条件下,衣服应厚而温暖,并应延伸到脚踝和手腕。在很冷的天气里,还可以加一套衣服。脚应该穿暖和的长袜和厚底鞋,以免受寒受潮。{PHJ May 1, 1905, par. 12}
§29
*
*
*
* *
*
*
* *
§30
当四肢穿上合适的衣服时,只需要一到两条裙子。它们的重量不应大到妨碍四肢的活动,也不应长到会沾上地面的潮气和污物。它们还应该连于衬里背心,从而将重量从肩膀上垂下来,减轻腹部的所有压力。穿戴的每一样物品都应宽畅,不妨碍血液的流通和自然的呼吸。所穿的衣服要宽一些,手臂举起时,衣服须能随之提起。背部不应覆盖沉重的布幔,以免引起体表敏感器官发热和充血。{PHJ May 1, 1905, par. 13}
§31
The physician should reverence and study the Word of God. This Word is exceedingly precious to the receiver, for it sanctifies the soul. The physician who hides it in his heart is prepared to soothe those who are tossed by doubt and fear; for he himself knows the value of the precious promises which reveal the Redeemer’s love. He can speak with assurance to the soul that is hovering between life and death. To such a physician the Lord will give great wisdom in his work. {PHJ February 1, 1901, par. 5}
§32
身体虚弱的妇女可以藉着合乎健康的衣着和锻炼为自己造益不浅。她们应穿上适合户外运动的衣服,在新鲜的空气中锻炼。开始时应当小心些,以后按体力逐渐增加运动量。经过这样的锻炼,许多人可以恢复健康,重新在世上担负他们的工作。{PHJ May 1, 1905, par. 14}
§33
Wonderful opportunities are given to the guardians of the sick. Knowing the Lord Jesus, it is the privilege of the Christian physician to introduce Him to the sick-room as the One who can speak peace to the soul, and give strength to the body. As he holds out to the patient the hope of restoration to physical health, he can present the wonderful comfort to be found in the Mighty Healer, who can cure the leprosy of the soul, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. The physician who can not do this loses case after case which otherwise might be saved. If he could speak words that would inspire faith in the sympathizing Saviour, who feels every throb of anguish, the crisis would often be safely passed; for the Life-giver would fill the heart with a joy that would strengthen the sufferer, enabling him to look and live. {PHJ February 1, 1901, par. 6}
§34
1905年6月1日
§35
Jesus is interested in every one who is in need of His healing, vitalizing power. Would that physicians might understand the greatness of the service they could render to humanity if they were able to speak simply and tenderly of His love, and of His willingness to save souls even at the last hour of life. What a blessing, what peace, the Christian physician can bring to the sin-tortured soul who accepts the Saviour! What melody is awakened in the heavenly courts when Satan loses his prey! {PHJ February 1, 1901, par. 7}
§36
儿童的健康服装*
*
*
* *如何给婴孩穿衣
*
*
* *如何给婴孩穿衣
§37
The fact that the physician acts so important a part in bringing relief from suffering naturally places him where he is regarded with feelings of love and gratitude by those whom he has helped. When the sick are restored to health, the glory is often given to the physician, when it is the divine touch, the healing balm of the Saviour, that gives relief and prolongs life. If the one who has been restored gives the praise to the physician, it is the physician’s privilege and duty to hide self in Christ, pointing to the compassionate Saviour as the One who has spoken the word of life. It is his opportunity to acknowledge the Lord as the worker, and the physician as only the instrument, and to impress upon the minds of those to whom the Saviour has thus given a renewal of life and health, that their lives have been prolonged for a high and holy purpose. {PHJ February 1, 1901, par. 8}
§38
母亲们在给婴孩穿衣服时应注意健康。在为孩子准备衣服的时候,方便和舒适应摆在追求时尚和称赞之前。母亲常常花很多时间在刺绣和装饰上,要使小衣服显得漂亮。做这种不必要的工作是以她自己和孩子的健康为代价的。在她本应享受愉快的运动时,她却在严重消耗眼力和神经,屈身坐针线活。她常常没有认识到自己有义务珍惜自己的力量,以便能够满足对她的要求{PHJ June 1, 1905, par. 1}
§39
*
*
*
* *
*
*
* *
§40
这些耗费多时制作的服装加入考虑健康的因素,则往往完全不适合给小孩子穿。它们长得惊人,妨碍了肌肉的自由活动;此外,身体被紧裹的带子或背心所束缚,从而阻碍了心脏和肺的活动。{PHJ June 1, 1905, par. 2}
§41
“Without Me,” Christ declares, “ye can do nothing.” He says to the faithful physician, “I will stand by your side, and as you tell those for whom you work that Christ is all in all, that He died for their sins, in order that they should not perish, but have everlasting life, I will impress their hearts.” Those thus born again will be prepared to speak to others of the power of Him who has done so much for them; for of them Jesus says, “Ye are My witnesses.” {PHJ February 1, 1901, par. 9}
§42
许多母亲认为需要紧裹婴儿的身体以保持他们的体形,好像如果没有紧束的带子,他们就有摔碎或变形的危险。羊羔和其他幼小的动物难道会因为大自然不受阻碍地做它的工作而变得畸形吗?不会!它们的体型精致美丽,不需要带子为它们塑形。上帝也塑造了婴儿的形体,为他们提供了骨骼和肌肉,足以支撑他们,保护脆弱的器官和四肢,然后把他们托付给母亲照顾。婴儿应该穿好衣服,这样,在饱餐一顿之后,他们的身体不会受丝毫挤压。但通常他们的衣服被精心制作得非常不舒服。{PHJ June 1, 1905, par. 3}
§43
The physician who is acquainted with Christ, who realizes the preciousness of undefiled religion, is indeed a representative of the great Physician. He who tells the sick and suffering of the love that Christ has for them, is a true teacher of righteousness. He bears to the afflicted soul the very balm of Gilead. What a sacred work is this! And how earnestly should physicians labor to fit themselves for it! They should make it their first business to become personally acquainted with the great Physician, that when in the sick-room, they may recognize His presence and receive His counsel. {PHJ February 1, 1901, par. 10}
§44
在一些国家,婴儿着装的另一个错误的普遍做法就是裸露肩膀和胳膊。空气与手臂直接接触,在腋窝周围循环,使身体的敏感部位发冷,阻碍血液的循环。如果母亲的脖子和胳膊这样暴露出来,她会冷得发抖。她怎么能认为一个柔弱的婴儿忍受得了这样的暴露呢?有些孩子在出生时可能有很强的体质,使他们能够忍受这些暴露而生存下来;但成千上万的生命被牺牲了,或者为夭折埋下了祸根。在肩膀和手臂裸露的情况下,用带子系紧躯干,穿上衣服,这种习俗怎么指责也不算太严厉。{PHJ June 1, 1905, par. 4}
§45
*
*
*
* *
*
*
* *
§46
这样对待幼小婴儿的母亲不能期望他安静和健康。孩子又哭又闹,母亲以为孩子饿了,就给他吃;但是食物只会增加他的痛苦。紧箍使它没有空间呼吸。它尖叫着,挣扎着,喘着气,然而母亲却不知道是什么原因。{PHJ June 1, 1905, par. 5}
§47
1-Dec-01
§48
孩子要穿的第一批衣服应该是用细软的布料做成的,有长袖,宽松的小上衣或背心,从肩部垂下来,如此保障了暖和、安全和舒适,刺激和不安的主要原因之一将被消除。婴儿会有更好的健康,母亲将不会发现照顾孩子对她的体力和时间是太重的负担。{PHJ June 1, 1905, par. 6}
§49
Working as Christ Worked
§50
大孩子的着装
§51
For three years the disciples had before them the wonderful example of Christ. Day by day they walked and talked with Him, hearing His words of cheer to the weary and heavy-laden, and seeing the manifestations of His power in behalf of the sick and afflicted. When the time came for Him to leave them, He gave them power and grace to work as He had worked, saying,” Freely ye have received, freely give.” They were to go forth into the world to shed abroad the light of His gospel of love and healing. The work He had done they were to do. {PHJ December 1, 1901, par. 1}
§52
成长中姑娘的腰不应该被压制,四肢也不应该只剩下一点保护。在这个年龄,大自然的力量需要一切有利条件来让她们完善身体结构。由于没有足够的保护措施,除非天气暖和,女孩子们不可能经常出门。由于怕冷,她们封闭在通风不良的房间里。如果她们穿得舒服,无论冬夏,在露天自由活动对她们都有好处。{PHJ June 1, 1905, par. 7}
§53
And this is the work we also are to do in the world. In sympathy and compassion we are to minister to those in need, seeking with unselfish earnestness to lighten the woes of suffering humanity. {PHJ December 1, 1901, par. 2}
§54
小男孩们的着装也经常使得他们的下肢得到的保护远远少于上半身。四肢由于远离血液循环中心,需要更多的保护而不是更少。它们不像原本就是要暴露出来的脸部。{PHJ June 1, 1905, par. 8}
§55
In the path which the poor and the neglected, the suffering and the sorrowing must tread, the Saviour walked while on this earth. We shall find His footsteps by the sick-bed, by the side of the suffering, in the hovels of the poverty-stricken and distressed. We may walk in these footsteps, comforting the sorrowful and speaking words of hope and courage to the despondent. {PHJ December 1, 1901, par. 3}
§56
把血液输送到四肢的动脉很粗,提供了足够的血液来保证温暖和营养。但是当四肢没有足够的覆盖物时,动脉和静脉就会收缩。心脏承受双倍的负荷,迫使血液进入这些冰冷的四肢。由于劳累过度,心脏逐渐衰竭。四肢从来没有像身体的其他部分那样温暖健康,它们很快就会变成习惯性寒冷,由于缺乏营养,也就无法达到自然发育。血液既因受冷而离开手足,使回到肺腑和大脑,结果引起肺部或大脑发炎和充血。PHJ June 1, 1905, par. 9}
§57
As we engage in this work, we are to remember that man has a body as well as a soul to save. Both are to be restored to health by God’s simple but efficacious methods. In this, as in all else, Christ is our example. When people applied to Him for help, He relieved the suffering body before He attempted to minister to the darkened mind. The physical sickness of the suppliant removed, his mind could better be directed into the channel of truth. {PHJ December 1, 1901, par. 4}
§58
凡希望自己的男孩和女孩有健康活力的母亲,应该给他们穿合适的衣服。要离开时尚的模式,研究人体组织。人体需要努力挣脱习俗的枷锁,为儿童提供健康的衣着和教育;但这样做的结果将足以补偿成本。当孩子们穿上合适的衣服时,他们可以到户外去,享受健康和快乐;他们将获得身体上的发展,这对他们来说是一种终生的福气。{PHJ June 1, 1905, par. 10}
§59
Our Lord devoted more time and labor to healing the sick than to preaching. When He sent forth the seventy, He commanded them to heal the sick, and then to preach that the kingdom of God had come nigh unto them. The physical health was first to be cared for, that the way might be prepared for the reception of the truth which the apostles were to proclaim. {PHJ December 1, 1901, par. 5}
§60
1905年7月1日
§61
In giving His last commission to the disciples, Christ said: “Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.... These signs shall follow them that believe: In My name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.” When the Saviour comes again, He will commend those who have visited the afflicted and relieved their necessities. He will say: “Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; for I was an hungered, and ye gave Me meat; I was thirsty, and ye gave Me drink; I was a stranger, and ye took Me in; naked, and ye clothed Me; I was sick, and ye visited Me; I was in prison, and ye came unto Me.... Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me.” {PHJ December 1, 1901, par. 6}
§62
饮食与健康
§63
The relations between God and each soul are as distinct and full as though there were not another one for whom He gave His beloved Son. The Lord is very pitiful and of tender mercy. His heart of love is touched by our sorrows, and even by our utterance of them. Nothing that in any way concerns our peace is too small for Him to notice. There is no chapter in our experience too dark for Him to read, no perplexity too difficult for Him to unravel. No calamity can befall the least of His children, no anxiety harass the soul, no joy cheer, no sincere prayer escape the lips, of which our heavenly Father is unobservant, or in which He does not take an immediate interest. {PHJ December 1, 1901, par. 7}
§64
我们的身体是由所吃的食物造就的。人体组织在不断地新陈代谢。各器官的每一动作都有废物排出。这些废物需要我们的食物来补充。人体的每一个器官都需要一定的营养。大脑需要大脑的营养。骨骼、肌肉和神经也需要各自的营养。食物转化成血液,又用这种血液建造人体各部,这是一个奇妙的过程。这个过程持续进行,给神经、肌肉和组织带来生命和力量。{PHJ July 1, 1905, par. 1}
§65
The greatest of all gifts, all talents, is true, Christlike love. It is not position or profession that makes a man of value in God’s sight. It is being good and doing good. Paul declares: “If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge, ... but have not love, I am nothing.” “If I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.” “Now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.” {PHJ December 1, 1901, par. 8}
§66
食物的选择
§67
The doing of true Christian-help work brings rich blessings. It is a practical carrying out of the Saviour’s commission, and it demonstrates the power of the gospel. It calls for laborious effort, but it pays; for by it souls are brought to the cross of Christ. {PHJ December 1, 1901, par. 9}
§68
要选择最能提供人体建造最需养分的材料作为食物。这种选择不能单凭口味,因为错误的饮食习惯已使人的食欲扭曲。人往往喜欢那些有害健康,致人虚弱而不是给人力量的食物。社会的习俗不是可靠的指南。到处流行的疾病和痛苦,大都是缘于普遍的错误饮食习惯。{PHJ July 1, 1905, par. 2}
§69
Our happiness will be proportionate to our unselfish works, prompted by divine love; for in the plan of salvation God has appointed the law of action and reaction, making the work of beneficence twice blessed. {PHJ December 1, 1901, par. 10}
§70
要知道什么是最好的饮食,我们必须研究上帝对于人类饮食最初的计划。上帝创造了亚当,知道他的需要。祂指定了亚当的食物说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物”(创1:29)。{PHJ July 1, 1905, par. 3}
§71
1-Feb-02
§72
人受到罪的咒诅,离开伊甸园种田谋生时,上帝还允许人吃“田间的菜蔬”(创3:18)。{PHJ July 1, 1905, par. 4}
§73
Health Principles
§74
五谷、水果、坚果和菜蔬是创造主为我们所选择的食物。这些食物用简单自然的方法烹调,最有营养、最有益于健康,能提供体能,耐力与活泼的智力。这是复杂和刺激性食物所无法提供的。{PHJ July 1, 1905, par. 5}
§75
Man came from the hand of God perfect in organization and beautiful in form. All his faculties of mind and body were fully developed and harmoniously balanced. His nature was in harmony with the will of God. His affections were pure; his appetites and passions were under the control of reason. His mind was capable of comprehending divine things. He stood before his Maker in the strength of manhood, the crowning glory of the creative work. {PHJ February 1, 1902, par. 1}
§76
然而有益健康的食物并非在所有的情况下都一样适合我们的需要。我们在选择食物时要十分小心。我们的食物要适应时令、当地的气候和所从事的职业。有些食物适合于一种季节或气候,却不适应于另一种。还有不同的食物适合于不同职业的人。适合于从事重体力劳动之人的食物,往往不适合于从事文案工作或高度脑力劳动的人。上帝为我们预备了各种各样有益健康的食物。每一个人都可以凭经验和合理的判断来选择最适合自己需要的食物。{PHJ July 1, 1905, par. 6}
§77
In infinite wisdom, the world which God had newly formed was placed under fixed laws. Laws were ordained, not only for the government of living beings, but for the operations of nature. Man was created subject to law. He was to glorify God by a life of obedience to the divine laws, including those that relate to his physical organization. But God’s laws are not merely an expression of His selfish or arbitrary authority. He is love, and in all that He did, He had the well-being of humanity in view. He would have been glorified in the work of His hands had man retained his first perfection, and had all his varied capabilities of mind and soul and body been developed so as to reach the highest possible degree of excellence. {PHJ February 1, 1902, par. 2}
§78
应该注意让所有的食物都处于尽可能良好的状态。好的食物其实是最便宜的。变质或质量差的蔬菜既不可口又不利于健康。水果也是如此。成熟而新鲜的水果既有利健康又美味;但是青色的、部分腐烂的、或者过份成熟的水果不应该生吃。煮熟后,未熟的水果就不那么难吃连。然而,我们应该尽可能食用自然状态的水果。我们越习惯于食用从树上摘下来的新鲜水果,就越能享受果实的美味,我们也会从食用水果中获得更多的益处。{PHJ July 1, 1905, par. 7}
§79
The appetites of our physical nature were given us for important purposes. Kept, as they were at first created, in subjection to reason and to the laws that God made for their regulation, they would have worked only for good. Their legitimate action would have prompted health and happiness; but the Creator’s benevolent purpose has been interfered with. By the fall, man was brought into bondage to sin. He lost his moral uprightness and his physical perfection. The appetites and passions that were given to him as blessings were perverted, and became warring lusts, the ministers of death. And so man passed under the dominion of the grave. Sin is the cause of physical degeneration; sin has blighted the race, and introduced disease, misery, and death. {PHJ February 1, 1902, par. 3}
§80
在盛产水果的地方,可以贮存起来,或装罐,或晒干,备作冬天之用。罐装食物,最好不用白铁罐而用玻璃瓶。装罐的水果必须是最好的,糖要少用,煮的时间以确保水果的贮藏为度。这种罐装果子是新鲜水果绝妙的代替品。{PHJ July 1, 1905, par. 8}
§81
Since the fall the tendency of the race has been continually downward, the effects of sin becoming more marked with every successive generation. But so great was the vitality with which man was endowed that the patriarchs from Adam to Noah, with a few exceptions, lived nearly a thousand years. Moses, the first historian, gives an account of social and individual life in the early days of the world’s history; but we find no record that an infant was born blind, deaf, crippled, or imbecile. Not an instance is recorded of a death in infancy, childhood, or early manhood. Obituary notices in the book of Genesis run thus: “And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.” “And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.” Concerning another, the record states, “He died in a good old age, an old man, and full of years.” It was so rare for a son to die before his father that such an occurrence was thought worthy of record: “Haran died before his father Terah.” {PHJ February 1, 1902, par. 4}
§82
现在许多人用坚果来代替肉食。坚果可以与五谷、水果及其他根须植物相结合,成为健康营养的食物。但我们也要小心,坚果不要吃得太多。这样做能消除那些认为坚果不利于身体之人的疑虑。但要记住,坚果也有优劣之分。杏仁比花生要好。但少量的花生与五谷相配合,既营养又容易消化。{PHJ July 1, 1905, par. 9}
§83
Since the flood, the average length of life has been decreasing. Had Adam possessed no greater physical force than men now have, the race would before this have become extinct. {PHJ February 1, 1902, par. 5}
§84
橄榄若是调制得当,就和坚果一样,能代替黄油和肉食。橄榄油比动物油或脂肪要好得多,能润肠通便,有利于肺病患者,治疗发炎受刺激的胃。{PHJ July 1, 1905, par. 10}
§85
At the time of Christ’s first advent, humanity had so degenerated that many endured a terrible weight of misery; and not only the old but the middle-aged and the young were brought to the Saviour from all the country around, to be healed of their diseases. {PHJ February 1, 1902, par. 6}
§86
吃惯油腻刺激性食物的人,有一种不自然的口味,不能立时爱上清淡简单的食物,必须经过一段时间才能恢复自然,让肠胃摆脱所受的虐待。但是坚持吃健康食物的人,不久就会觉得它可口,并领略它的妙处,吃起来津津有味,远胜过不合健康的佳肴。胃既恢复了正常,不发炎也不负担过重,就很容易完成它的任务了。{PHJ July 1, 1905, par. 11}
§87
Still more deplorable is the condition of the human family at the present time. Diseases of every type have been developed. Thousands of poor mortals with deformed, sickly bodies and shattered nerves, are dragging out a miserable existence. The infirmities of the body affect the mind, and lead to gloom, doubt, and despair. Even infants in the cradle suffer from diseases resulting from the sins of their parents. {PHJ February 1, 1902, par. 7}
§88
Disease and premature death have so long prevailed, with an ever-increasing weight of suffering, that they have come to be regarded as the appointed lot of humanity. But this is not the case. God is not the author of the many woes to which mortals are subject; it is not because He desires to see His creatures suffer that there is so much misery in this world. Neither is it all due to Adam’s transgression. We may mourn over the fall in Eden, and think that our first parents showed great weakness in yielding to temptation, thus opening the door for sin to enter our world, with all its attendant evils. But the first transgression is not the only cause of our unhappy lot. A succession of falls has occurred since Adam’s day. {PHJ February 1, 1902, par. 8}
§89
要保持健康,就必须有充分良好营养的食物。但一餐饭菜的样数不宜过多,以免饮食过度,造成消化不良。. {PHJ July 1, 1905, par. 12}
§90
The same subtle enemy that beguiled Adam and Eve still attends our steps, and employs his strength and skill to urge us on in the way that leads to death. He was working to thwart the purpose of God when he presented the first temptation in Eden; and he has ever since been trying to deface the image by marring the body and depraving the soul. Wherever we look, we see evidences of his success in this work in the indulgence of depraved appetites and lustful passions, in defilement and corruption, deformity and sin. It is to these causes, and not to the providence of God, that the physical degeneration of the race is attributable. Men have listened to the suggestions of the arch-deceiver, and he delights in the ruin he has wrought. {PHJ February 1, 1902, par. 9}
§91
在一餐中同时吃水果和蔬菜并不合适的。若是消化不良,二者同食容易引发病患,使人无法用脑。最好是一餐吃水果,一餐吃蔬菜。{PHJ July 1, 1905, par. 13}
§92
There is a close relation between the moral law and the laws that God has established in the physical world. If men would be obedient to the law of God, carrying out in their lives the principles of its ten precepts, the principles of righteousness that it teaches would be a safeguard against wrong habits. But as, through the indulgence of perverted appetite, they have declined in virtue, they have become weakened through their own immoral practises and their violation of physical laws. The suffering and anguish that we see everywhere, the deformity, decrepitude, disease, and imbecility now flooding the world, make it a lazar-house in comparison to what it might be even now if God’s moral law and the law which He has implanted in our being were obeyed. By his own persistent violation of these laws, man has greatly aggravated the evils resulting from the transgression in Eden. How dishonoring to God is all this, how opposed to His design that men should glorify Him in their body and spirit, which are His! How destructive, too, to the health and happiness of mankind! {PHJ February 1, 1902, par. 10}
§93
饭食要多样化。不要天天吃一样的东西,一样的烧法。饭菜经常更换,吃得会更有滋味,并更好地使身体得到滋养。{PHJ July 1, 1905, par. 14}
§94
Against every transgression of the laws of life nature utters her protest. She bears abuse as long as she can; but finally retribution comes, and the mental as well as the physical powers suffer. Nor does the punishment fall on the transgressor alone; the effects of his indulgence are seen in his offspring, and thus the evil is passed on from generation to generation. {PHJ February 1, 1902, par. 11}
§95
Many complain of providence when their friends suffer, or are removed by death; but it is not in the order of God that men and women should lead lives of suffering, and die prematurely, leaving their work unfinished. God would have us live out the full measure of our days, with every organ in health, doing its appointed work. It is unjust to charge Him with a result which, in many cases, is due to the individual’s own transgression of natural law. {PHJ February 1, 1902, par. 12}
§96
饮食专为满足食欲,不讲究食物的质量和烹饪的方法是不对的。如果食物不好吃,身体就得不到很好的滋养。所以食物要小心选择,精心巧妙地烹饪。{PHJ July 1, 1905, par. 15}
§97
Because mankind have, by the transgression of these laws, departed so far from God’s purpose in their creation, and have brought upon themselves such untold woe, a reform in habits relating to health has become an important branch of the great work of God in the earth. The soul temple has been polluted, and men are called upon to awake, and win back their God-given manhood. {PHJ February 1, 1902, par. 13}
§98
制作面包用精白面粉并不是最好的。精白面粉既不经济,又不利于健康。精白面包缺乏全麦面包的营养成分,往往造成便秘和其他不健康症状。{PHJ July 1, 1905, par. 16}
§99
There is an intimate relation between the mind and the body; they react upon each other. In order, then, to reach a high standard of moral and intellectual attainment, and to secure a strong, well-balanced character, the laws that control our physical being must be heeded; both the mental and the physical powers must be developed. Such a training will produce men of strength and solidity of character, of keen perception and sound judgment,—men who will be an honor to God and a blessing to the world. {PHJ February 1, 1902, par. 14}
§100
做面包用苏打或发酵粉是有害和不必要的。苏打会使胃发炎,常常毒害整个人体。许多主妇以为不用苏打就做不出好面包,这是错的。如果她们肯费心学习更好的方法,所做的面包就必更有益于健康,更有自然的风味,更加好吃。{PHJ July 1, 1905, par. 17}
§101
In the providence of God, the laws that govern our physical being, with the penalties for their violation, have been made so clear that intelligent beings can understand them, and all are under the most solemn obligation to study this subject, and to live in harmony with natural law. Health principles must be agitated, and the public mind deeply stirred to investigation. {PHJ February 1, 1902, par. 15}
§102
做发酵面包不要用牛奶来代替水。牛奶增加面包的成本,并且大大降低它的营养。牛奶面包不像加水面包那样经久不坏,且更容易在胃里发酵。 {PHJ July 1, 1905, par. 18}
§103
As in everything else, the Bible is the standard on this subject. The teaching of the Bible has a vital bearing upon men’s prosperity in all the relations of life. Compliance with its requirements will be a blessing to both soul and body. The fruit of the Spirit is not only love, joy, and peace, but temperance also,—health of body as well as health of mind. {PHJ February 1, 1902, par. 16}
§104
面包应该松软香甜,不带一点酸味。要做得小一点,尽量烘透,杀尽酵菌。刚出炉的发酵面包不易消化,不可立时就吃。但无酵的面包不在此例。热炉里烘烤的无酵麦饼,既美味又合乎健康。 {PHJ July 1, 1905, par. 19}
§105
1-May-02
§106
用谷类熬粥,须煮数小时。然而流质的食物,比不上需要充分咀嚼的干粮那样有益健康。烘干的面包,或烤过两次的面包,是一种最易消化最可口的食物。一般的发酵面包,最好切成片,在热炉里烘干一切水分,以内外稍微焦黄为度。这种面包放在干燥之处,比一般的面包保存的时间要长;食前重新烤过,就与新鲜的无异。{PHJ July 1, 1905, par. 20}
§107
Character the Child of Education
§108
在一般的食物中糖用得太多。蛋糕、布丁、糕饼、果冻、果酱都是消化不良的积极因素。特别有害的是以牛奶,鸡蛋和糖为主要成分的布丁和蛋奶糊。{PHJ July 1, 1905, par. 21}
§109
To obey nature’s laws is a duty we owe to ourselves, to our fellow-men, and to God. To preserve the powers unimpaired, one must observe strict temperance in the use of all that is good, as well as total abstinence from everything that is injurious or debasing. Many are considered learned in the sciences who do not understand the laws that govern their own being. Intemperance is seen everywhere, and how few realize the fearful results that are sure to follow. Education on this line is sadly needed; for intemperance is on the increase, in spite of the effort put forth to prevent it. We should gain knowledge in regard to what and how to eat and drink, that we may have both mental and physical health, and thus be fortified against this great evil. {PHJ May 1, 1902, par. 1}
§110
不要同时使用大量牛奶和糖。若是用牛奶,必须完全消毒,才不致有染病之虞。T {PHJ July 1, 1905, par. 22}
§111
The home is the place where this education must begin. The youth should be taught the great evil of intemperance. A desire should be created in their minds to make the most of their God-given powers. They should be taught that all their habits, tastes, and inclinations are to be in harmony with the laws of life, that the very best physical conditions may be secured, and that they may have mental clearness to discern between the evil and the good. They should be made to understand that right physical habits promote mental superiority, intellectual power, physical strength, and that longevity depends on immutable laws; that there is no happen so, no chance about this matter. {PHJ May 1, 1902, par. 2}
§112
把黄油涂在冷面包上吃,害处比与食物同时加工要少,但完全不用则更好。奶酪就更有害了,完全不适合食用。{PHJ July 1, 1905, par. 23}
§113
Those who have the youth under their care are in a large degree responsible for the stamp of character and the training given them, but as the youth go out into the world, on themselves rests the responsibility of carefully heeding the instruction that has been given, if they would fill positions of usefulness. No one can turn from the light and knowledge that he has received, sacrificing principle either to fashion or to taste, without great loss. God will not interfere to preserve man from the consequences of a violation of nature’s laws. “Whatsoever a man soweth, that shall he also reap.” There is much real truth in the proverb, “Every man is the architect of his own fortune.” {PHJ May 1, 1902, par. 3}
§114
烹制不良的食物会削弱造血器官,从而减少供血,扰乱人体系统,导致疾病,并伴随着神经过敏,急躁易怒。成千上万的人受烹饪不良的食物所害。许多人的墓碑上可以写着:“因烹饪不良而死”;“因肠胃受虐待而死。” {PHJ July 1, 1905, par. 24}
§115
Many a person who might have accomplished great and lasting good for his fellow-men has been ruined through intemperate habits. Some do not understand their danger until it is too late, but others refuse to control the appetite, though they know that it means their being utterly unfitted for the solemn realities of life, and that the end is destruction. {PHJ May 1, 1902, par. 4}
§116
从事烹饪的人负有神圣的责任,要学习怎样制作有益健康的食物。许多灵魂就是因食物烹饪不当而丧失的。做好面包需要用心思和技巧。一块好面包中所含的宗教,超过一般人的想象。I{PHJ July 1, 1905, par. 25}
§117
It is often in the home that intemperance begins. By the use of rich, unhealthful food the digestive organs are weakened, and a craving is created for food that is still more stimulating. Thus the appetite is educated to crave continually something stronger. The demand for stimulants becomes more frequent and more difficult to resist. The system becomes more or less filled with poisons; and as it becomes more and more debilitated, the greater is the desire for these things, until the will is overcome, and there seems to be no power to check the unnatural craving. One step in the wrong direction prepares the way for another. Many who would not be guilty of placing on their table wine or liquor of any kind, will load their table with food that creates such a thirst for strong drink that to resist the temptation is almost impossible. A wrong course of eating and drinking destroys the health and paves the way for drunkenness. Gluttony degrades, as well as intoxication by strong drink. {PHJ May 1, 1902, par. 5}
§118
真正的好厨师实在太少。青年女子一般都以为烹饪和其他家务是下贱的工作。因此许多女子出嫁以后,虽然负起了治家之责,却不知道做好妻子和母亲的责任。她们会看小说,弹钢琴,却不会烹饪。{PHJ July 1, 1905, par. 26}
§119
The use of tobacco is closely associated with the use of liquor. It is a slow but terrible poison. Its effects are more difficult to clear from the system than the effects of strong drink. It binds its victim in even stronger bands of slavery than does the intoxicating cup. {PHJ May 1, 1902, par. 6}
§120
烹饪决非低微,而是实际生活中最重要的学科之一,是一切妇女都应该学习的。教学方法要有益于贫穷的阶层。使食物美味、清淡而又营养,是要有技术的,但也是能做到的。厨师要知道怎样用简单健康的方法烹饪清淡的食物,并因其清淡而更加营养可口。{PHJ July 1, 1905, par. 27}
§121
The people of today are suffering because of the wrong habits of past generations, and yet in many things they do not heed the laws of health as well as their forefathers heeded them, though they have far less moral and physical strength to combat the tide of intemperance that rises before them. The people must be educated to see the cause of all this evil. Reform must begin in the home life. Instead of the home being the place where intemperance is fostered, it must be the school where the principles of true temperance are thoroughly learned, the place from which influences reach out to keep and save mankind from the ruin of intoxicating liquor. {PHJ May 1, 1902, par. 7}
§122
每一个不了解健康烹饪技术的家庭主妇,都要下决心学习这门关系到家人健康大事的技术。许多地方的卫生烹饪学校可提供这方面的课程。得不到这种便利的人,也可以向优秀的厨师请教,坚持提高自己,直到掌握精湛的烹饪技术。{PHJ July 1, 1905, par. 28}
§123
When all intemperate habits are put away, when the eating and drinking are such as to give health instead of disease, then the appetite for intoxicating liquor will not be found. Then the demand for the accursed stuff will be forever at an end. {PHJ May 1, 1902, par. 8}
§124
1905年9月1日1-Sep-05肉食Flesh as Food
§125
吃肉的人只是在吃二手的五谷菜蔬,因为动物是靠五谷菜蔬的营养而生长的。五谷菜蔬的生命力进入食用者身上。我们再通过吃动物的肉而领受这生命力。既然这样,直接吃上帝所赐给我们的食物要好得多了! {PHJ September 1, 1905, par. 1}
§126
Those who eat flesh are but eating grains and vegetables at second hand; for the animal receives from these things the nutrition that produces growth. The life that was in the grains and vegetables passes into the eater. We receive it by eating the flesh of the animal. How much better to get it direct, by eating the food that God provided for our use.?{PHJ September 1, 1905, par. 1}
§127
肉类从来就不是最好的食物。由于动物的疾病迅速增加,肉类就更不适合食用了。吃肉的人很少知道自己在吃什么。他们若看见动物的生活状态,了解他们肉食的质量,往往就会对之厌恶回避了。人们在频繁食用充满结核病有癌症病菌的肉类。结核病,癌症和其他致命的疾病就是这样传染的。{PHJ September 1, 1905, par. 2}
§128
Flesh was never the best food; but its use is now doubly objectionable, since disease in animals is rapidly increasing. Those who use flesh foods little know what they are eating. Often if they could see the animals when living, and know the quality of the meat they eat, they would turn from it with loathing. People are continually eating flesh that is filled with tuberculosis and cancerous germs. Tuberculosis, cancer, and other fatal diseases are thus communicated.?{PHJ September 1, 1905, par. 2}
§129
猪肉的组织中充满着寄生物。猪是食腐动物。这是它唯一的功用。人在任何情况下都决不可吃猪肉。凡以肮脏之物为食、全身组织都是污秽的动物,它的肉不可能有益于健康。{PHJ September 1, 1905, par. 3}
§130
The tissues of the swine swarm with parasites. Swine are scavengers, and this is the only use they were intended to serve. Never under any circumstances was their flesh to be eaten by human beings. It is impossible for the flesh of any living creature to be wholesome when filth is its natural element, and when it feeds upon every detestable thing.?{PHJ September 1, 1905, par. 3}
§131
送到市场上出售的肉,往往出自患了重病、主人不敢久留的牲畜。为了销售而增肥的一些方法是致病的。牲畜与光和清洁的空气隔绝,呼吸畜舍的浊气,也许还靠吃腐烂的食物来增肥,周身不久就被肮脏的物质所污染了。{PHJ September 1, 1905, par. 4}
§132
Often animals are taken to market, and sold for food, when they are so diseased that their owners fear to keep them longer. The very process of fattening them for market produces disease. Shut away from the light and pure air, breathing the atmosphere of filthy stables, perhaps fattening on decaying food, the entire body soon becomes contaminated with foul matter.?{PHJ September 1, 1905, par. 4}
§133
牲畜往往从很远的地方运到市场,一路上受了许多苦。可怜的牲畜从草场塞进污浊的车箱,疲惫劳顿地经过尘土飞扬的炎热长路,周身发热,精疲力竭,往往长时间没有吃喝,最后还要加以宰杀,让人类食用它们的尸体。{PHJ September 1, 1905, par. 5}
§134
Animals are often transported long distances and subjected to great suffering in reaching market. Taken from the green pastures, and traveling for weary miles over the hot, dusty roads, crowded into filthy cars, often for days deprived of food or water, feverish and exhausted, the poor creatures are driven to their death, that human beings may feast on the carcasses.?{PHJ September 1, 1905, par. 5}
§135
一些动物被带到宰杀之地时,似乎意识到将要发生什么。它们变得疯狂和愤怒。它们在这种状态下被杀死。他们的肉准备上市。这种肉是有毒的。{PHJ September 1, 1905, par. 6}
§136
When brought to the place of slaughter, some animals seem to realize what is to take place. They become maddened and furious. In this state they are killed, and their flesh is prepared for market. Such flesh is poisonous.?{PHJ September 1, 1905, par. 6}
§137
在许多地方,鱼类被所吃的秽物所污染而成为致病的因素,尤其是在靠近大城市下水道的地方。鱼类吃到阴沟里的秽物之后,再游到远处清洁的水中,被人捕捉,吃下去以后,给意识不到危险的人带来疾病和死亡。{PHJ September 1, 1905, par. 7}
§138
In many places fish become so contaminated by the filth on which they feed as to be a cause of disease. This is especially the case where the fish come in contact with the sewage of large cities. The fish that are fed on the contents of the drains may pass into distant waters, and may be caught where the water is pure and fresh. Thus when used as food, they bring disease and death on those who do not suspect the danger.?{PHJ September 1, 1905, par. 7}
§139
肉食的危险也许不是立时呈现的,但这不能证明肉食是无害的。很少人肯相信他们所吃的肉会毒化他们的血液,使他们患病。Many die of diseases wholly due to meat eating, while the real cause is not suspected by themselves or by others. {PHJ September 1, 1905, par. 8}
§140
The effects of a flesh diet may not be immediately realized; but this is no evidence that it is not harmful. Few can be made to believe that it is the meat they have eaten which has poisoned their blood and caused their suffering. Many die of diseases wholly due to meat eating, while the real cause is not suspected by themselves or by others.?{PHJ September 1, 1905, par. 8}
§141
肉食对道德的害处不亚于对身体的害处。肉食有害于健康,而凡对身体的危害,也有害于人的思想和心灵。{PHJ September 1, 1905, par. 9}
§142
The moral evils of a flesh diet are not less marked than the physical ills. Flesh food is injurious to health, and whatever affects the body has a corresponding effect on the mind and the soul.?{PHJ September 1, 1905, par. 9}
§143
要想到肉食对于动物的残忍,以及在宰杀者和观望者身上所产生的影响。它摧毁我们对于上帝所造之物应有的仁慈之心! PHJ September 1, 1905, par. 10}
§144
Think of the cruelty to animals that meat eating involves, and its effect on those who inflict and those who behold it—how it destroys the tenderness with which we should regard these creatures of God.?{PHJ September 1, 1905, par. 10}
§145
不会说话的动物,有许多会显示出与人类相似的智力,真是神秘。牲畜能看,能听,能爱,能害怕,能痛苦。它们对于自己器官的使用,比许多人更加忠实。对受苦的同类,它们也会表示同情温柔。有许多动物对于喂养它之人所表现的感情,要远远超过一些人与人之间的感情。它们对人依依不舍。分离时痛苦万分。PHJ September 1, 1905, par. 11}
§146
The intelligence displayed by many dumb animals approaches so closely to human intelligence that it is a mystery. The animals see and hear and love and fear and suffer. They use their organs far more faithfully than many human beings use theirs. They manifest sympathy and tenderness toward their companions in suffering. Many animals show an affection for those who have charge of them, far superior to the affection shown by some of the human race. They form attachments for man which are not broken without great suffering to them.?{PHJ September 1, 1905, par. 11}
§147
凡具有人心、饲养家畜的人,看见牲畜的眼中充满信任和情感,能忍心让它们死在屠户的刀下吗?他又怎么能吃下它们的肉,当作美食呢? {PHJ September 1, 1905, par. 12}
§148
What man with a human heart, who has ever cared for domestic animals, could look into their eyes, so full of confidence and affection, and willingly give them over to the butcher’s knife? How could he devour their flesh as a sweet morsel??{PHJ September 1, 1905, par. 12}
§149
改变饮食Changing the Diet
§150
以为肌肉的力量依靠肉食,这是错误的。不用肉食,人体的需要能得到更好的供应,享受更有活力的健康。五谷、水果、蔬菜和坚果中含有制造优良血液所需要的一切营养成分。肉食提供不了这么多、这么好的成分。若是肉食对于健康与活力是必不可少的话,那它就会包括在起初所指定给人的食物中了。{PHJ September 1, 1905, par. 13}
§151
It is a mistake to suppose that muscular strength depends on the use of animal food. The needs of the system can be better supplied, and more vigorous health can be enjoyed, without its use. The grains, with fruits, nuts, and vegetables, contain all the nutritive properties necessary to make good blood. These elements are not so well or so fully supplied by a flesh diet. Had the use of flesh been essential to health and strength, animal food would have been included in the diet appointed man in the beginning.?{PHJ September 1, 1905, par. 13}
§152
然而在任何情况下都抛弃肉食不一定最好。在某些疾病和衰竭的情况下——例如垂死于结核病的人,或当无法治愈的肿瘤正在消耗生命力量时——人们可能认为最好少量食用肉类。但是应该非常小心地采用健康动物的肉。食用肉类而感染疾病的危险正在增加。采用肉食是否安全是一个非常严重的问题。无论在什么情况下,把它扔掉总比用食用有病的肉要好。{PHJ September 1, 1905, par. 14}
§153
Yet it might not be best to discard flesh food under all circumstances. In certain cases of illness and exhaustion—as when persons are dying of tuberculosis, or when incurable tumors are wasting the life forces—it may be thought best to use flesh food in small quantities. But great care should be taken to secure the flesh of healthy animals. The danger of contracting disease by eating flesh is increasing. It is a very serious question whether there is safety in using animal food at all. It would be better to discard it under all circumstances than to use that which is diseased.?{PHJ September 1, 1905, par. 14}
§154
中断了肉食,往往会有疲倦无力的感觉。许多人以此竭力主张人类需要肉食。其实正是因为肉食的刺激性,令血液发热,神经奋兴,才使人念念不忘。一些人很难戒除肉食,正像酒徒很难戒酒一样。但若是戒掉,自必更好。{PHJ September 1, 1905, par. 15}
§155
When the use of flesh food is discontinued, there is often a sense of weakness, a lack of vigor. Many urge this as evidence that flesh food is essential: but it is because foods of this class are stimulating, because they fever the blood and excite the nerves, that they are so missed. Some will find it as difficult to leave off flesh eating as it is for the drunkard to give up his dram; but they will be the better for the change.?{PHJ September 1, 1905, par. 15}
§156
取消肉食之后,应代之以各种营养美味的谷物、蔬菜、坚果和水果。这对于身体虚弱或持续做工的人来说特别有必要。在一些普遍贫困的国家里,肉类是最便宜的。这种情况下进行改变要困难一些,但也能成功。然而我们要考虑到当地人的处境和长年习惯的势力。即使是正确的观念,在倡导时也不要操之过急,不要叫人突然改变。要用便宜而有益健康的食物来代替肉食。这件事大半在于厨师。精心巧妙烹饪的食物会既营养又美味,能在很大的程度上代替肉食。但是,如果烹饪是由一个以肉食为主的人来做,她会鼓励几乎无限量地使用肉食。{PHJ September 1, 1905, par. 16}
§157
When flesh food is discarded, its place should be supplied with a variety of grains, nuts, vegetables, and fruits, that will be both nourishing and appetizing. This is especially necessary in the case of those who are weak, or who are taxed with continuous labor. In some countries, where poverty abounds, flesh is the cheapest food. Under these circumstances the change will be made with greater difficulty; but it can be effected. We should, however, consider the situation of the people and the power of lifelong habit, and should be careful not to urge even right ideas unduly. None should be urged to make the change abruptly. The place of meat should be supplied with wholesome foods that are inexpensive. In this matter very much depends on the cook. With care and skill, dishes may be prepared that will be both nutritious and appetizing, and will to a great degree, take the place of flesh food. But if the cooking is done by one whose main dependence is meat, she can encourage its use to an almost unlimited extent.?{PHJ September 1, 1905, par. 16}
§158
要启发良知、诉诸意志,提供优质健康的食物。这样就容易实施变革,对肉食的需要不久就会停止了。{PHJ September 1, 1905, par. 17}
§159
Educate the conscience, enlist the will, supply good, wholesome food, and the change will be readily made, and the demand for flesh will soon cease.?{PHJ September 1, 1905, par. 17}
§160
现在岂不是戒除肉食的时候吗?追求清洁、高雅、神圣,以便与天使为伴的人,怎能继续食用有害于身心的食物呢?他们怎能为口腹之欲而杀害上帝所造的牲畜呢?但愿他们恢复当初赐给人类健康美味的食物,以身作则,教育儿童怜恤上帝所造交给我们管理的不会说话的动物。{PHJ September 1, 1905, par. 18}
§161
It is not time that all should aim to dispense with flesh foods? How can those who are seeking to become pure, refined, and holy, that they may have the companionship of heavenly angels, continue to use as food anything that has so harmful an effect on soul and body? How can they take the life of God’s creatures that they may consume the flesh as a luxury? Let them, rather, return to the wholesome and delicious food given to man in the beginning, and practise themselves, and teach children to practise, mercy toward the dumb creatures that God has placed under our dominion.?{PHJ September 1, 1905, par. 18}