《太平洋健康》文章
§1
《太平洋健康》文章
§2
PACIFIC HEALTH JOURNAL
§3
1897年7月1日July 1, 1897精神疾病Mind Disease
§4
在我们周围有成千生病垂死的人,如果他们愿意的话,本来是会得到健康和生命的,可是他们被自己的想象所困。他们担心劳动锻炼对他们有害处,其实这正是他们康复所需要的改变,否则他们无法康复。他们应当运用意志力,克服疼痛和虚弱,从事有用的劳动,忘记自己背痛,肋旁痛,胸痛和头痛。疏忽全身或部分肢体的锻炼,会造成病态。人体任何一个器官若不活动,就会萎缩并降低肌肉的力量,使血液在血管里流动不畅。?{PHJ July 1, 1897, par. 1}
§5
Thousands are sick and dying around us who might get well and live if they would; but their imagination holds them. They fear that they will be made worse if they labor or exercise, when this is just the change they need to make them well. Without this, they can never improve. They should exercise the power of the will, rise above their aches and debility, engage in useful employment, and forget that they have aching backs, sides, lungs. and heads. Neglecting to exercise the entire body, or a portion of it, will bring on morbid conditions. Inaction of any of the organs of the body will be followed by a decrease in size and strength of the muscles, and will cause the blood to flow sluggishly through the blood-vessels.?{PHJ July 1, }
§6
你家中若有应做的家务,你就认为自己不可能做,却依赖别人去做。有时得到所需要的帮助是极其困难的。你常常花费双倍的精力来计划并寻找人来从事你份内的工作。只要你愿意亲自从事这些小小的活动和家庭义务,你便会得蒙赐福并在这些事上得以加强,你在上帝圣工中的影响力也会远远超过现在。上帝造亚当和夏娃在乐园里,他们周围的一切都是有益且可爱的。上帝为他们创造了一个美丽的园子。园中不乏各样的花草树木,可以使用或当作装饰。人类的创造主晓得祂所创造的人若不作工就不会快乐。乐园可以使他们的心快乐,然而,这还不够;他们必须劳作,以便活动身体的各个奇妙的器官。上帝所创造的器官都是为使用的。倘若快乐在于无所事事,上帝就不会安排处在圣洁无罪状态的人从事劳作了。然而,这位创造人类的主晓得什么会使人最幸福,祂刚刚创造好人便为他们指派了工作。为要获得幸福,人必须劳作。?{PHJ July 1, 1897, par. 2}
§7
There are domestic duties to be done which many think it impossible for them to perform, and so they depend upon others. Sometimes it is exceedingly inconvenient for them to obtain the help they need; they frequently expend double the strength required to perform the task in planning and searching for some one to do the work for them. If they would only bring their mind to do these little acts and family duties themselves, they would be blessed and strengthened in it. God made Adam and Eve in Paradise, and surrounded them with everything that was useful and lovely. He planted them a beautiful garden. No herb, nor flower, nor tree was wanting which would be for use or ornament. The Creator of man knew that the workmanship of his hands could not be happy without employment. Paradise delighted their souls, but this was not enough; they must have labor to call into exercise the wonderful machinery of the body. The Lord had made the organs for use. Had happiness consisted in doing nothing, man, in his state of holy innocence, would have been left unemployed. But he who formed man knew what would be for his best happiness, and he no sooner made him than he gave him his appointed work. In order to be happy, he must labor.?{PHJ July 1, 1897, par. 2}
§8
上帝给了我们每个人要做的工作。倘若我们认真履行摆在自己道路上的各种职责,我们的生活便会有益处,我们也会得蒙赐福。不仅身体的器官会藉着锻炼而加强,而且藉着运用这些器官,我们的心智也会获得力量和知识。锻炼某一个肌肉并不会使那些未活动的肌肉增强,同样,不断应用的心智的一个器官也不会使那些未被使用的心智器官得以发展或加强。心智的每一能力和每块肌肉都有其特殊的功用,都需要进行锻炼,以便得到适当的发展并保持健康的活力。机体中的每一个器官和肌肉都有工作要做。机器中的每一个轮子必须是活动着的,运转着的。美好而奇妙的自然机体需要不断地活动,以便满足这些器官设计的初衷。每一个官能都与其它官能存在联系,所有的官能都需要锻炼,以便得到适当的发展。倘若身体的某一个肌肉得到了比其他肌肉更多的锻炼,那么得到锻炼的这个肌肉便会增大,这样就毁坏了该身体系统的和谐与美丽。从事各种各样的运动会使全身的肌肉活动起来。{PHJ July 1, 1897, par. 3}
§9
God has given us all something to do. In the discharge of the various duties which we are to perform, which lie in our pathway, our lives will be made useful, and we shall be blest. Not only will the organs of the body be strengthened by exercise, but the mind also will acquire strength and knowledge through the action of those organs. The exercise of one muscle, while others are left with nothing to do, will not strengthen the inactive ones any more than the continual exercise of one of the organs of the mind will develop and strengthen the organs not brought into use. Each faculty of the mind and each muscle has its distinctive office, and all require to be exercised in order to become properly developed and retain healthful vigor. Each organ and muscle has its work to do in the living organism. Every wheel in the machinery must be a living, active, working wheel. Nature’s fine and wonderful works need to be kept in active motion in order to accomplish the object for which they are designed. Each faculty has a bearing upon the others, and all need to be exercised in order to be properly developed. If one muscle of the body is exercised more than another, the one used will become much the larger, and will destroy the harmony and beauty of the development of the system. A variety of exercise will call into use all the muscles of the body.?{PHJ July 1, 1897, par. 3}
§10
那些虚弱而懒惰的人不应当屈服于不活动的倾向,由于怠惰而使自己丧失空气和阳光,却应当在户外进行身体锻炼,或在园子里工作。他们会变得非常疲惫,但这不会使他们受到伤害。我的姐妹,你会经历疲惫,然而这并不会伤害你;锻炼之后,你的睡眠会更加香甜。不活动只能使你未经锻炼的器官变得衰弱。你使用这些器官时,会感觉疼痛和疲惫,因为肌肉已经变得衰弱了。不要因为在锻炼之时感觉疼痛,就放弃对某些肌肉的锻炼,这并非上策。疼痛往往是由自然机能努力将生命和活力注入那些因不活动而变得毫无生气的部位引起的。活动这些长期闲置不用的肌肉会引起疼痛,因为自然在唤醒它们活过来。{PHJ July 1, 1897, par. 4}
§11
Those who are feeble and indolent should not yield to their inclination to be inactive, thus depriving themselves of air and sunlight, but should practise exercising out-of-doors in walking or working in the garden. They will become very much fatigued, but this will not injure them; rest will be sweeter after it. Inaction weakens the organs that are not exercised, and when those organs are used, pain and weariness are experienced, because the muscles have become feeble. It is not good policy to give up the use of certain muscles because pain is felt when they are exercised. The pain is frequently caused by the effort of nature to give life and vigor to those parts that have become partially lifeless through inaction. The motion of these long-disused muscles will cause pain, because nature is awakening them to life.?{PHJ July 1, 1897, par. 4}
§12
成千上万的妇女苦于找不到能给她们带来活力和身体锻炼的有用工作。她们呼吸得不充分,不够深。他们在户外活动的时间不够长,不能扩张肺部,也不能锻炼四肢。手臂和胸部需要运用。当人们愿意用追求时尚的一半兴趣学习认识健康的定律,以及如何预防疾病,愿意遵从照耀在他们身上健康改良的亮光时,就会有更少的病人,更多的幸福和真正的宗教。{PHJ July 1, 1897, par. 5}
§13
Thousands of women are suffering for want of useful employment that would give them vigorous, physical exercise. Their breathing is not full and deep. They do not go out enough in the open air and expand their lungs and exercise their limbs. The arms and chest need to be used. When people will study to know the laws of health, and how to prevent sickness, with one-half the interest with which they study the fashion-plates, and will obey the light which shines upon them in regard to health reform, there will be fewer invalids and far more happiness and true religion.?{PHJ July 1, 1897, par. 5}
§14
1901年2月1日1-Feb-01基督徒医生的特权和机会
§15
Privileges and Opportunities of the Christian Physician
§16
每个医生都应该是基督徒。他要代替基督站在受苦的人旁边,像基督一样做工,服事患罪心灵和身体的需求。{PHJ February 1, 1901, par. 1}
§17
Every physician should be a Christian. In Christ’s stead he is to stand by the suffering, and he should work as Christ worked, ministering to the needs of the sin-sick soul as well as to the needs of the diseased body.?{PHJ February 1, 1901, par. 1}
§18
对于心灵的巨大需求没有实际认识的医生仅仅从科学的角度看待疾病。他相信自己的技术。他以人类的同情看待受苦的人所受的苦;但是他不能做他若认识上帝的儿子所能做的事。主曾为病人舍生。祂正在密切关注着这个病人。病人若痊愈了,医生得到了称赞,却忘记了那创造万有之主。祂曾说:“撒但是毁灭者。我是恢复者。我会宽容你们,使你们认识我,又因我的名相信我”。{PHJ February 1, 1901, par. 2}
§19
The physician who has no practical knowledge of the great needs of the soul looks upon disease merely from a scientific standpoint. He trusts to his own skill. He watches with human sympathy the sufferings of the afflicted; but he can not do that which he might do did he realize that the One who gave His own life for the sufferer, even the Son of God, is watching the case with intense interest. If the patient recovers, he takes the praise, forgetting the Author of all life, the One who says: “Satan is the destroyer; I am the Restorer; I will spare you, that you may become acquainted with Me and believe on My name.”?{PHJ February 1, 1901, par. 2}
§20
*
*
*
* **
*
*
* *
*
*
* **
*
*
* *
§21
每个医生都要成为大医师耶稣的代表。他站在病人身旁,却不能向他们指出那位大医师,那位赦罪的救主,那位不仅能医治一切肉体疾病,而且能医治一切精神疾病的大医生,这是多么矛盾啊! {PHJ February 1, 1901, par. 3}
§22
Every physician is to be a representative of Jesus, the great Physician. How inconsistent, then, for him to stand by the side of the suffering, unable to point them to the great Physician, the sin-pardoning Saviour, the Mighty One who can heal not only every physical disease, but every spiritual malady.?{PHJ February 1, 1901, par. 3}
§23
医生需要与上帝有非常密切的联系。他应该是一个虔诚祈祷的人,永远不会放弃上帝的帮助和力量。他应当仰望救主,说:“我借着白白的赐给我的恩典,让自己成圣,也叫我所服侍的人成圣。”他如果愿意将光明、盼望、信心分给别人,自己就该持有既真实又牢靠的盼望,就是遇到困难的时候,有耶稣作随时帮助的盼望。{PHJ February 1, 1901, par. 4}
§24
The physician needs to have a very close connection with God. He should be a man of earnest prayer, never losing his hold on God’s helpful, strengthening power. He should look to his Saviour, saying, “I sanctify myself through the grace freely given me, that those to whom I minister may also be sanctified.” If he would impart to others light and hope and faith, he should himself possess that hope which is sure and steadfast, the hope that Jesus is a very present help in every time of trouble.?{PHJ February 1, 1901, par. 4}
§25
*
*
*
* **
*
*
* *
*
*
* **
*
*
* *
§26
医生应当尊重和研究上帝的道。上帝的道对于接受的人来说极其宝贵,因为会使人的心灵成圣。把上帝的道藏在心里的医生会安抚那些被怀疑和恐惧所左右的人,因为他自己知道那宝贵应许的价值。这应许显明了救赎主的爱。他能自信地对徘徊在生死之间的人说话。这样的医生,耶和华必在他的工作在赐给他大智慧。{PHJ February 1, 1901, par. 5}
§27
The physician should reverence and study the Word of God. This Word is exceedingly precious to the receiver, for it sanctifies the soul. The physician who hides it in his heart is prepared to soothe those who are tossed by doubt and fear; for he himself knows the value of the precious promises which reveal the Redeemer’s love. He can speak with assurance to the soul that is hovering between life and death. To such a physician the Lord will give great wisdom in his work.?{PHJ February 1, 1901, par. 5}
§28
病人的监护人获得了绝妙的机会。基督徒医生既认识主耶稣,就有特权把祂介绍到病房,让祂对人的心灵说平安的话,给身体带来力量。医生既能为病人提供恢复身体健康的希望,也能介绍从大医师身上所能得到的奇妙安慰。这位大医师能医治心灵的麻风病。祂是上帝的羔羊,除去世人罪孽的。医生不这样做,就失去了一个又一个本来可以得救的病人。如果他能说出一些话来鼓舞人相信那位感受到每一次痛苦的悸动、满有同情心的救主,危机往往就会安然度过,因为赐生命的主必叫受苦的人心里充满喜乐,获得力量,能够因仰望而存活。{PHJ February 1, 1901, par. 6}
§29
Wonderful opportunities are given to the guardians of the sick. Knowing the Lord Jesus, it is the privilege of the Christian physician to introduce Him to the sick-room as the One who can speak peace to the soul, and give strength to the body. As he holds out to the patient the hope of restoration to physical health, he can present the wonderful comfort to be found in the Mighty Healer, who can cure the leprosy of the soul, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. The physician who can not do this loses case after case which otherwise might be saved. If he could speak words that would inspire faith in the sympathizing Saviour, who feels every throb of anguish, the crisis would often be safely passed; for the Life-giver would fill the heart with a joy that would strengthen the sufferer, enabling him to look and live.?{PHJ February 1, 1901, par. 6}
§30
耶稣关心每一个需要祂医治和赐生命之能力的人。但愿医生们能够明白,如果他们能够简单而温柔地谈论祂的爱,以及祂愿意拯救人的灵魂,即使是在人生命的最后时刻,他们就能为人提供多么伟大的服务。基督徒医生能给受罪折磨但接受了救主的人带来何等的福气与平安!当撒但失去他的猎物时,天庭上就会响起多么美妙的音乐啊! {PHJ February 1, 1901, par. 7}
§31
Jesus is interested in every one who is in need of His healing, vitalizing power. Would that physicians might understand the greatness of the service they could render to humanity if they were able to speak simply and tenderly of His love, and of His willingness to save souls even at the last hour of life. What a blessing, what peace, the Christian physician can bring to the sin-tortured soul who accepts the Saviour! What melody is awakened in the heavenly courts when Satan loses his prey!?{PHJ February 1, 1901, par. 7}
§32
*
*
*
* **
*
*
* *
*
*
* **
*
*
* *
§33
医生在减轻痛苦方面起着很重要的作用,自然会得到所帮助之人的敬爱和感激之情。当病人恢复健康时,荣耀往往归给医生。其实是上帝的抚摸,救主的治病药膏,给人舒缓和延长生命。如果恢复健康的人把赞美归给医生,医生就有特权和责任把自己隐藏在基督里,并指出慈悲的救主就是说生命之道的主。他有机会承认是主在运作,,医生只是工具而已,并让那些因救主而获得新生和健康的人认识到,他们的生命得以延长,是为了一个高尚圣洁的目的。{PHJ February 1, 1901, par. 8}
§34
The fact that the physician acts so important a part in bringing relief from suffering naturally places him where he is regarded with feelings of love and gratitude by those whom he has helped. When the sick are restored to health, the glory is often given to the physician, when it is the divine touch, the healing balm of the Saviour, that gives relief and prolongs life. If the one who has been restored gives the praise to the physician, it is the physician’s privilege and duty to hide self in Christ, pointing to the compassionate Saviour as the One who has spoken the word of life. It is his opportunity to acknowledge the Lord as the worker, and the physician as only the instrument, and to impress upon the minds of those to whom the Saviour has thus given a renewal of life and health, that their lives have been prolonged for a high and holy purpose.?{PHJ February 1, 1901, par. 8}
§35
*
*
*
* **
*
*
* *
*
*
* **
*
*
* *
§36
基督说:“离了我,你们就不能作什么。”祂对忠心的医生说:“我要站在你的旁边。当你告诉你所服务的人,基督是包括一切,又住在各人之内,且为了众人的罪而死,使他们不致灭亡,反得永生时,我要让他们记住。”由此而重生的人将准备好向别人讲述主的大能。祂为他们做了那么多事。耶稣论到他们说,“你们是我的见证”。{PHJ February 1, 1901, par. 9}
§37
“Without Me,” Christ declares, “ye can do nothing.” He says to the faithful physician, “I will stand by your side, and as you tell those for whom you work that Christ is all in all, that He died for their sins, in order that they should not perish, but have everlasting life, I will impress their hearts.” Those thus born again will be prepared to speak to others of the power of Him who has done so much for them; for of them Jesus says, “Ye are My witnesses.”?{PHJ February 1, 1901, par. 9}
§38
认识基督,认识纯洁宗教可贵的医生,确实是大医生的代表。将基督的爱告诉患病受苦者的人,才是真正传义道的人。他使受苦的人得着基列的乳香。这是多么神圣的工作啊!医生该多么努力地为此而预备自己啊!他们的第一件事就是亲自去认识这位大医生。这样,他们在病房里的时候,就能认出祂的在场,并接受祂的忠告。{PHJ February 1, 1901, par. 10}
§39
The physician who is acquainted with Christ, who realizes the preciousness of undefiled religion, is indeed a representative of the great Physician. He who tells the sick and suffering of the love that Christ has for them, is a true teacher of righteousness. He bears to the afflicted soul the very balm of Gilead. What a sacred work is this! And how earnestly should physicians labor to fit themselves for it! They should make it their first business to become personally acquainted with the great Physician, that when in the sick-room, they may recognize His presence and receive His counsel.?{PHJ February 1, 1901, par. 10}
§40
*
*
*
* **
*
*
* *1901年12月1日1-Dec-01像基督那样工作
*
*
* **
*
*
* *1901年12月1日1-Dec-01像基督那样工作
§41
Working as Christ Worked
§42
门徒们三年之久有基督奇妙的榜样摆在面前。他们天天与祂同行共话,听祂对劳苦疲乏担重担的人说激励的话,看祂为患病痛苦的人显出祂的能力。及至到了祂要离开他们的时候,祂便赐给他们能力像祂那样作工。祂赐恩给他们,说:“你们白白地得来,也要白白地舍去”(太10:8)。他们要前往世界,将祂仁爱与医治的福音之光广照四方。祂所做的工作,他们也要做。{PHJ December 1, 1901, par. 1}
§43
For three years the disciples had before them the wonderful example of Christ. Day by day they walked and talked with Him, hearing His words of cheer to the weary and heavy-laden, and seeing the manifestations of His power in behalf of the sick and afflicted. When the time came for Him to leave them, He gave them power and grace to work as He had worked, saying,” Freely ye have received, freely give.” They were to go forth into the world to shed abroad the light of His gospel of love and healing. The work He had done they were to do.?{PHJ December 1, 1901, par. 1}
§44
这也是我们要在世上去做的工作。我们要本着同情怜悯照顾需要帮助的人,谋求以无私地热心减轻受苦人类的祸患。?{PHJ December 1, 1901, par. 2}
§45
And this is the work we also are to do in the world. In sympathy and compassion we are to minister to those in need, seeking with unselfish earnestness to lighten the woes of suffering humanity.?{PHJ December 1, 1901, par. 2}
§46
救主在地上的时候,行走在穷人、被忽视的人、受苦和悲伤的人所必走的道路上。我们将在病床边,在受苦的人身边,在穷苦人的茅舍里找到祂的足迹。我们可以踏着这些足迹,安慰悲伤的人,对绝望的人说希望和鼓励的话.?{PHJ December 1, 1901, par. 3}
§47
In the path which the poor and the neglected, the suffering and the sorrowing must tread, the Saviour walked while on this earth. We shall find His footsteps by the sick-bed, by the side of the suffering, in the hovels of the poverty-stricken and distressed. We may walk in these footsteps, comforting the sorrowful and speaking words of hope and courage to the despondent.?{PHJ December 1, 1901, par. 3}
§48
我们从事这项工作时要记住,人的肉体和灵魂都是需要拯救的,都能通过上帝简单有效的方法恢复健康。在这方面,正如在其他方面一样,基督是我们的榜样。当人们向祂求助时,祂先救助受苦的身体,然后再试图帮助黑暗的心灵。恳求者身体上的疾病既被除去,他的心灵就能更好地被导入真理的通道。{PHJ December 1, 1901, par. 4}
§49
As we engage in this work, we are to remember that man has a body as well as a soul to save. Both are to be restored to health by God’s simple but efficacious methods. In this, as in all else, Christ is our example. When people applied to Him for help, He relieved the suffering body before He attempted to minister to the darkened mind. The physical sickness of the suppliant removed, his mind could better be directed into the channel of truth.?{PHJ December 1, 1901, par. 4}
§50
我们的主化在医治病人上的时间和劳力超过讲道。耶稣差遣七十个人出去,嘱咐他们医治病人,再传讲上帝的国近了。首先要顾及身体的健康,为接受使徒所要宣讲的真理开路。{PHJ December 1, 1901, par. 5}
§51
Our Lord devoted more time and labor to healing the sick than to preaching. When He sent forth the seventy, He commanded them to heal the sick, and then to preach that the kingdom of God had come nigh unto them. The physical health was first to be cared for, that the way might be prepared for the reception of the truth which the apostles were to proclaim.?{PHJ December 1, 1901, par. 5}
§52
基督最后一次吩咐门徒说:“你们往普天下去,传福音给万民听。……信的人必有神迹随着他们。他们要奉我的名赶鬼。他们必说新方言。他们要拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了”(可16:15-18)。救主再来的时候,会称赞那些眷顾困苦人、救济他们的人。祂必说:“你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。……这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上”(太25:34-40)。{PHJ December 1, 1901, par. 6}
§53
In giving His last commission to the disciples, Christ said: “Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.... These signs shall follow them that believe: In My name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.” When the Saviour comes again, He will commend those who have visited the afflicted and relieved their necessities. He will say: “Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; for I was an hungered, and ye gave Me meat; I was thirsty, and ye gave Me drink; I was a stranger, and ye took Me in; naked, and ye clothed Me; I was sick, and ye visited Me; I was in prison, and ye came unto Me.... Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me.”?{PHJ December 1, 1901, par. 6}
§54
上帝和每一个人之间的关系都是明确而完美的,就好像上帝单单为了他而赐下祂的爱子一般。耶和华大有怜悯和温慈。我们的忧愁,甚至我们内心的倾诉,都会触动祂的爱心。凡与我们的平安有关的任何事情,祂都不会因为太小而不予关注。在我们的经历中,没有一章是祂读不懂的,也没有祂解不开的难题。临到祂最小儿女的任何灾祸,扰乱心灵的任何忧虑,任何欢喜快乐,口中所出任何诚心的祷告,无不引起我们天父的注意,和立时的关心。{PHJ December 1, 1901, par. 7}
§55
The relations between God and each soul are as distinct and full as though there were not another one for whom He gave His beloved Son. The Lord is very pitiful and of tender mercy. His heart of love is touched by our sorrows, and even by our utterance of them. Nothing that in any way concerns our peace is too small for Him to notice. There is no chapter in our experience too dark for Him to read, no perplexity too difficult for Him to unravel. No calamity can befall the least of His children, no anxiety harass the soul, no joy cheer, no sincere prayer escape the lips, of which our heavenly Father is unobservant, or in which He does not take an immediate interest.?{PHJ December 1, 1901, par. 7}
§56
真诚的基督化之爱是一切恩赐和才华中最伟大的。在上帝的眼中,人的价值不在地位或职业,而是为善和行善。保罗说:“我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,……却没有爱,我就算不得什么。”“我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般”。“如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱”(林前13:1,2,13)。{PHJ December 1, 1901, par. 8}
§57
The greatest of all gifts, all talents, is true, Christlike love. It is not position or profession that makes a man of value in God’s sight. It is being good and doing good. Paul declares: “If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge, ... but have not love, I am nothing.” “If I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.” “Now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.”?{PHJ December 1, 1901, par. 8}
§58
做真正的基督化帮扶工作,会带来丰富的福气。这是实际上是在执行救主的使命,显示福音的力量。它需要艰苦的努力,但它是值得的;因为这样会把人带到基督的十字架前。{PHJ December 1, 1901, par. 9}
§59
The doing of true Christian-help work brings rich blessings. It is a practical carrying out of the Saviour’s commission, and it demonstrates the power of the gospel. It calls for laborious effort, but it pays; for by it souls are brought to the cross of Christ.?{PHJ December 1, 1901, par. 9}
§60
我们的幸福将与我们无私的行为成正比例。这种行为是由上帝的爱所推动的。因为在救恩的计划中,上帝已经设立作用与反作用的定律,使善行得到双倍的祝福。{PHJ December 1, 1901, par. 10}
§61
Our happiness will be proportionate to our unselfish works, prompted by divine love; for in the plan of salvation God has appointed the law of action and reaction, making the work of beneficence twice blessed.?{PHJ December 1, 1901, par. 10}
§62
1902年2月1日1-Feb-02健康的原则Health Principles
§63
人是上帝亲手所造,形态美丽,组织完善。他身心的所有能力都得到充分的发展与和谐的平衡。他的天性与上帝的旨意一致。他的感情是纯洁的;他的情欲和食欲都受理智的控制。他的头脑能够理解神圣的事物。他以成人的力量,创造性工作的至高荣耀,站在造他的主面前。{PHJ February 1, 1902, par. 1}
§64
Man came from the hand of God perfect in organization and beautiful in form. All his faculties of mind and body were fully developed and harmoniously balanced. His nature was in harmony with the will of God. His affections were pure; his appetites and passions were under the control of reason. His mind was capable of comprehending divine things. He stood before his Maker in the strength of manhood, the crowning glory of the creative work.?{PHJ February 1, 1902, par. 1}
§65
上帝本着无限的智慧,让祂新造的世界置于固定的律法之下。法律的制订不仅为了生物的管理,而且为了自然界的活动。人类是受造要服从律法。他要在生活上顺从上帝的律法,包括涉及他身体组织的律法来荣耀祂。但上帝的律法不是祂自私或专断权威的表现。祂就是爱;祂所做的一切事情,都是为了人类的幸福。如果人能保持最初的完美,灵、智、体的各种能力都得到发展,达到最高的卓越程度,祂就会因祂双手的创作而得到荣耀。{PHJ February 1, 1902, par. 2}
§66
In infinite wisdom, the world which God had newly formed was placed under fixed laws. Laws were ordained, not only for the government of living beings, but for the operations of nature. Man was created subject to law. He was to glorify God by a life of obedience to the divine laws, including those that relate to his physical organization. But God’s laws are not merely an expression of His selfish or arbitrary authority. He is love, and in all that He did, He had the well-being of humanity in view. He would have been glorified in the work of His hands had man retained his first perfection, and had all his varied capabilities of mind and soul and body been developed so as to reach the highest possible degree of excellence.?{PHJ February 1, 1902, par. 2}
§67
我们天然的食欲赐给我们是为了重要的目的。食欲若能像当初被造时那样服从理智,服从上帝管理的律法,原本能单单成就善工;其合理的行为会促进健康和幸福。但是造物主的仁慈的目的受到了干扰。由于堕落,人类成为了罪恶的奴隶。他失去了正直的品德和完美的体格。赐给他的食欲和情欲被扭曲了,变成了争战的私欲,死的执事。于是人就受制于坟墓的权势。罪恶是肉体堕落的原因;罪恶摧残了人类,带来了疾病、痛苦和死亡。{PHJ February 1, 1902, par. 3}
§68
The appetites of our physical nature were given us for important purposes. Kept, as they were at first created, in subjection to reason and to the laws that God made for their regulation, they would have worked only for good. Their legitimate action would have prompted health and happiness; but the Creator’s benevolent purpose has been interfered with. By the fall, man was brought into bondage to sin. He lost his moral uprightness and his physical perfection. The appetites and passions that were given to him as blessings were perverted, and became warring lusts, the ministers of death. And so man passed under the dominion of the grave. Sin is the cause of physical degeneration; sin has blighted the race, and introduced disease, misery, and death.?{PHJ February 1, 1902, par. 3}
§69
人类自从堕落以来的趋势的退化的。罪恶的影响随着每一代的延续而越来越明显。但是人类被赋予的生命力是如此之大,以至于从亚当到挪亚的始祖们,除了少数例外,都活了将近一千年。第一位历史学家摩西记述了世界历史早期的社会和个人生活;但是,我们没有发现婴儿出生时就失明、失聪、残废或低能的记录。在婴儿期、儿童期或成年早期没有一例死亡的记录。《创世记》的讣告是这样写的:“亚当共活了九百三十岁就死了”。“塞特共活了九百一十二岁就死了”(创5:5,6)。关于另一个人,圣经记载说:他“寿高年迈,气绝而死”(创25:8)。儿子先于父亲而死是非常罕见的,这样的事情被认为是值得记录的:“哈兰死……他父亲他拉之先”(创11:28)。{PHJ February 1, 1902, par. 4}
§70
Since the fall the tendency of the race has been continually downward, the effects of sin becoming more marked with every successive generation. But so great was the vitality with which man was endowed that the patriarchs from Adam to Noah, with a few exceptions, lived nearly a thousand years. Moses, the first historian, gives an account of social and individual life in the early days of the world’s history; but we find no record that an infant was born blind, deaf, crippled, or imbecile. Not an instance is recorded of a death in infancy, childhood, or early manhood. Obituary notices in the book of Genesis run thus: “And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.” “And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.” Concerning another, the record states, “He died in a good old age, an old man, and full of years.” It was so rare for a son to die before his father that such an occurrence was thought worthy of record: “Haran died before his father Terah.”?{PHJ February 1, 1902, par. 4}
§71
自洪水以来,平均寿命一直在下降。如果亚当没有比现在的人类更强大的体力,人类在此之前就已经灭绝了。{PHJ February 1, 1902, par. 5}
§72
Since the flood, the average length of life has been decreasing. Had Adam possessed no greater physical force than men now have, the race would before this have become extinct.?{PHJ February 1, 1902, par. 5}
§73
基督第一次降临的时候,人类已经退化到许多人忍受可怕苦难的地步。不但老年人、连中年人和少年人都从各处被带到救主面前,寻求医治他们的疾病。{PHJ February 1, 1902, par. 6}
§74
At the time of Christ’s first advent, humanity had so degenerated that many endured a terrible weight of misery; and not only the old but the middle-aged and the young were brought to the Saviour from all the country around, to be healed of their diseases.?{PHJ February 1, 1902, par. 6}
§75
更可悲的是人类家庭目前的状况。各种疾病都出现了。成千上万身体残缺、体弱多病、神经衰弱的可怜人类,正在苟延残喘地过着悲惨的生活。身体的虚弱影响思想,导致忧郁、怀疑和绝望。即使是在摇篮里的婴儿也会因父母的罪过而患病。{PHJ February 1, 1902, par. 7}
§76
Still more deplorable is the condition of the human family at the present time. Diseases of every type have been developed. Thousands of poor mortals with deformed, sickly bodies and shattered nerves, are dragging out a miserable existence. The infirmities of the body affect the mind, and lead to gloom, doubt, and despair. Even infants in the cradle suffer from diseases resulting from the sins of their parents.?{PHJ February 1, 1902, par. 7}
§77
疾病和夭折长期占据上风,痛苦的分量不断地加重,被视为人类注定的命运。但事实并非如此。上帝并不是人类所受许多苦难的始作俑者。世界上有这么多的苦难,并不是因为祂希望看到祂所造的生灵受苦。也不全是亚当的过失。我们可能会为伊甸园里的堕落而悲伤,认为我们的始祖在屈服于诱惑方面表现出极大的弱点,从而为罪恶进入我们世界打开了大门,并伴随着所有的灾祸。但是第一次的过失并不是我们不幸命运的唯一原因。自从亚当时代以来,已经发生了一连串的堕落。{PHJ February 1, 1902, par. 8}
§78
Disease and premature death have so long prevailed, with an ever-increasing weight of suffering, that they have come to be regarded as the appointed lot of humanity. But this is not the case. God is not the author of the many woes to which mortals are subject; it is not because He desires to see His creatures suffer that there is so much misery in this world. Neither is it all due to Adam’s transgression. We may mourn over the fall in Eden, and think that our first parents showed great weakness in yielding to temptation, thus opening the door for sin to enter our world, with all its attendant evils. But the first transgression is not the only cause of our unhappy lot. A succession of falls has occurred since Adam’s day.?{PHJ February 1, 1902, par. 8}
§79
那个引诱亚当和夏娃的狡猾敌人仍然在窥视我们的脚步,用他的能力和计谋怂恿我们走通向死亡的道路。当他在伊甸园中发出第一个试探时,他是在竭力阻挠上帝的旨意。从那以后,他一直试图通过玷污人的身体和败坏人的心灵来玷污人的形象。我们无论往哪里看,都能看到他在这项工作中成功的证据:放纵堕落的食欲和下流的情欲,污秽和败坏,变态和罪恶。人类身体的退化是由于这些原因,而不是由于上帝的旨意造成的。人都听从那大骗子的建议,让他为他所造成的毁灭而欢喜雀跃。{PHJ February 1, 1902, par. 9}
§80
The same subtle enemy that beguiled Adam and Eve still attends our steps, and employs his strength and skill to urge us on in the way that leads to death. He was working to thwart the purpose of God when he presented the first temptation in Eden; and he has ever since been trying to deface the image by marring the body and depraving the soul. Wherever we look, we see evidences of his success in this work in the indulgence of depraved appetites and lustful passions, in defilement and corruption, deformity and sin. It is to these causes, and not to the providence of God, that the physical degeneration of the race is attributable. Men have listened to the suggestions of the arch-deceiver, and he delights in the ruin he has wrought.?{PHJ February 1, 1902, par. 9}
§81
道德律与上帝在物质世界中所设立的律法之间有着密切的联系。人若顺服上帝的律法,在生活中遵行律法十诫的原则,律法所教导义的原则就会成为防止错误习惯的保障。但他们因放纵扭曲的食欲,就在德行上堕落,因着不道德的行为和违反身体的定律而变得衰弱。我们随处可见的危难和痛苦,充斥着这个世界残疾、衰老、疾病和低能,使世界成了一个麻风病院。如果我们能遵守上帝的道德律法和祂赐给我们的健康律法,即使是现在,这个世界也会大不一样的。人类不断地违反这些法则,极大地加重了伊甸园中所犯之罪的恶果。这一切是何等地羞辱上帝,是何等地悖逆祂的旨意,就是叫人在自己的身体和心灵上荣耀祂,因为人的身体和心灵原本是属于祂的。这对人类的健康和幸福也是多么有害啊! {PHJ February 1, 1902, par. 10}
§82
There is a close relation between the moral law and the laws that God has established in the physical world. If men would be obedient to the law of God, carrying out in their lives the principles of its ten precepts, the principles of righteousness that it teaches would be a safeguard against wrong habits. But as, through the indulgence of perverted appetite, they have declined in virtue, they have become weakened through their own immoral practises and their violation of physical laws. The suffering and anguish that we see everywhere, the deformity, decrepitude, disease, and imbecility now flooding the world, make it a lazar-house in comparison to what it might be even now if God’s moral law and the law which He has implanted in our being were obeyed. By his own persistent violation of these laws, man has greatly aggravated the evils resulting from the transgression in Eden. How dishonoring to God is all this, how opposed to His design that men should glorify Him in their body and spirit, which are His! How destructive, too, to the health and happiness of mankind!?{PHJ February 1, 1902, par. 10}
§83
大自然抵制一切违反生命法则的行为。她能忍受多久就忍受多久;但最终报应来了,精神和身体的力量都受到了伤害。刑罚也不单单落在犯罪的人身上;他放纵的结果会在他的后代身上看到,因此祸害代代相传。{PHJ February 1, 1902, par. 11}
§84
Against every transgression of the laws of life nature utters her protest. She bears abuse as long as she can; but finally retribution comes, and the mental as well as the physical powers suffer. Nor does the punishment fall on the transgressor alone; the effects of his indulgence are seen in his offspring, and thus the evil is passed on from generation to generation.?{PHJ February 1, 1902, par. 11}
§85
当他们的朋友受苦受难,或被死神带走时,许多人抱怨上帝;但上帝的旨意并不是让男人和女人过受苦的生活,过早地死去,留下他们的工作没有完成。上帝要我们日子过满,各器官都健康,做指定的工作。在许多情况下,由于个人自身违反自然律的结果而对上帝进行指控是不公正的。{PHJ February 1, 1902, par. 12}
§86
Many complain of providence when their friends suffer, or are removed by death; but it is not in the order of God that men and women should lead lives of suffering, and die prematurely, leaving their work unfinished. God would have us live out the full measure of our days, with every organ in health, doing its appointed work. It is unjust to charge Him with a result which, in many cases, is due to the individual’s own transgression of natural law.?{PHJ February 1, 1902, par. 12}
§87
由于人类违反了这些法则,远离上帝创造的目的,而给自己带来了如此难以言喻的灾难,因此,改变与健康有关的习惯已经成为上帝在地球上伟大工作的一个重要分支。心灵的殿已被污染。人们蒙召醒来,重新获得上帝赐予的男子气概。{PHJ February 1, 1902, par. 13}
§88
Because mankind have, by the transgression of these laws, departed so far from God’s purpose in their creation, and have brought upon themselves such untold woe, a reform in habits relating to health has become an important branch of the great work of God in the earth. The soul temple has been polluted, and men are called upon to awake, and win back their God-given manhood.?{PHJ February 1, 1902, par. 13}
§89
在心灵和身体之间有一种密切的关系;它们相互作用。因此,为了达到高水平的道德和智力的造诣,并获得一个强大的、平衡的品格,我们必须遵守控制我们身体的法则;脑力和体力都必须加以开发。这样的训练将培养出意志坚强、洞察力敏锐、判断力强的人。他们将成为上帝的荣耀,世界的福祉。{PHJ February 1, 1902, par. 14}
§90
There is an intimate relation between the mind and the body; they react upon each other. In order, then, to reach a high standard of moral and intellectual attainment, and to secure a strong, well-balanced character, the laws that control our physical being must be heeded; both the mental and the physical powers must be developed. Such a training will produce men of strength and solidity of character, of keen perception and sound judgment,—men who will be an honor to God and a blessing to the world.?{PHJ February 1, 1902, par. 14}
§91
在上帝的旨意中,管理我们身体的律法,以及对违反这些律法的惩罚,已经清楚地表明,让有智力的人能够理解。所有人都负有最庄严的责任,来研究这个问题,并与自然律和谐相处。要宣扬健康的原则,深深感动公众的心进行考察。{PHJ February 1, 1902, par. 15}
§92
In the providence of God, the laws that govern our physical being, with the penalties for their violation, have been made so clear that intelligent beings can understand them, and all are under the most solemn obligation to study this subject, and to live in harmony with natural law. Health principles must be agitated, and the public mind deeply stirred to investigation.?{PHJ February 1, 1902, par. 15}
§93
在这个问题上,圣经是标准,正如在所有其他的问题上一样。圣经的教导与人在一切生活关系上的兴旺息息相关。遵守它的要求将是对心灵和身体的祝福。圣灵所结的果子,不但有仁爱,喜乐,和平,而且有节制,即身体和心灵的健康。{PHJ February 1, 1902, par. 16}
§94
As in everything else, the Bible is the standard on this subject. The teaching of the Bible has a vital bearing upon men’s prosperity in all the relations of life. Compliance with its requirements will be a blessing to both soul and body. The fruit of the Spirit is not only love, joy, and peace, but temperance also,—health of body as well as health of mind.?{PHJ February 1, 1902, par. 16}
§95
1902年5 月1日1-May-02教育造就孩子
§96
Character the Child of Education
§97
遵守自然法则是我们对自己、对人类同胞和上帝的责任。为了保持力量不受损害,一个人必须在使用一切好东西上严格节制,还要完全戒除一切有害或污损人的东西。许多被认为是在科学领域里有学问的人,不理解支配他们自身的法则。放纵的行为随处可见,很少有人意识到随之而来的可怕后果。这方面的教育非常必要;因为纵欲的现象正在增长,尽管人们努力防止它。我们应当知道吃什么,喝什么,怎样吃,怎样喝,好叫我们身心健康,得以坚固,抵御这大祸患。{PHJ May 1, 1902, par. 1}
§98
To obey nature’s laws is a duty we owe to ourselves, to our fellow-men, and to God. To preserve the powers unimpaired, one must observe strict temperance in the use of all that is good, as well as total abstinence from everything that is injurious or debasing. Many are considered learned in the sciences who do not understand the laws that govern their own being. Intemperance is seen everywhere, and how few realize the fearful results that are sure to follow. Education on this line is sadly needed; for intemperance is on the increase, in spite of the effort put forth to prevent it. We should gain knowledge in regard to what and how to eat and drink, that we may have both mental and physical health, and thus be fortified against this great evil.?{PHJ May 1, 1902, par. 1}
§99
家庭是教育必须开始的地方。要教导年轻人:放纵乃是大罪。应该在他们的头脑中引发一种愿望,充分利用上帝赋予他们的力量。要教导他们:他们所有的习惯、品味和爱好都要与生命的法则相协调,这样才能获得最佳的身体状况,拥有明辨善恶的头脑。应该让他们明白,良好的身体习惯能带来精神上的优越感、智力和体力,而长寿则取决于不可改变的规律。在这个问题上没有侥幸和运气可以依赖。{PHJ May 1, 1902, par. 2}
§100
The home is the place where this education must begin. The youth should be taught the great evil of intemperance. A desire should be created in their minds to make the most of their God-given powers. They should be taught that all their habits, tastes, and inclinations are to be in harmony with the laws of life, that the very best physical conditions may be secured, and that they may have mental clearness to discern between the evil and the good. They should be made to understand that right physical habits promote mental superiority, intellectual power, physical strength, and that longevity depends on immutable laws; that there is no happen so, no chance about this matter.?{PHJ May 1, 1902, par. 2}
§101
那些关照青年人的人在很大的程度上要对青年品格的印记和给予他们的训练负责。但当青年人进入世界时,如果他们要充任有用的职位,他们就得自己负责小心遵从所给的指示了。没有人能放弃所领受的亮光和知识,为了时尚或品味去牺牲原则,而不蒙受巨大损失的。上帝不会出面保护人免受违反自然法则的后果。“人种的是甚么、收的也是甚么”(加6:7)。俗话说得好:“每个人都是自己命运的建筑师。”{PHJ May 1, 1902, par. 3}
§102
Those who have the youth under their care are in a large degree responsible for the stamp of character and the training given them, but as the youth go out into the world, on themselves rests the responsibility of carefully heeding the instruction that has been given, if they would fill positions of usefulness. No one can turn from the light and knowledge that he has received, sacrificing principle either to fashion or to taste, without great loss. God will not interfere to preserve man from the consequences of a violation of nature’s laws. “Whatsoever a man soweth, that shall he also reap.” There is much real truth in the proverb, “Every man is the architect of his own fortune.”?{PHJ May 1, 1902, par. 3}
§103
许多本可以为同胞成就持久大善工的人,由于放纵的习惯而堕落了。有些人直到为时已晚才明白自己的危险。另一些人则不肯控制食欲,尽管他们知道这意味着他们完全不适应生活的严肃现实,而最终的结果是毁灭。{PHJ May 1, 1902, par. 4}
§104
Many a person who might have accomplished great and lasting good for his fellow-men has been ruined through intemperate habits. Some do not understand their danger until it is too late, but others refuse to control the appetite, though they know that it means their being utterly unfitted for the solemn realities of life, and that the end is destruction.?{PHJ May 1, 1902, par. 4}
§105
不节制往往是从家里开始的。消化器官因油腻不卫生的食物而削弱,产生了对于更刺激性食物的欲望。食欲就这样养成对更烈性食品的不断渴求。对于刺激品的需求变得更加频繁,更难以抗拒。人体多少被毒素所充斥,变得更加衰弱,对于刺激品的欲念就更加强烈。走错一步,就为第二步预备了道理。许多人本来不愿把酒和其他饮料摆在桌子上,但他们所采用的食物引起了对酒的欲望,以致无法抵制酒的引诱。错误的饮食习惯摧毁了健康,为醉酒预备了道路。暴食使人堕落,就像酗酒一样。{PHJ May 1, 1902, par. 5}
§106
It is often in the home that intemperance begins. By the use of rich, unhealthful food the digestive organs are weakened, and a craving is created for food that is still more stimulating. Thus the appetite is educated to crave continually something stronger. The demand for stimulants becomes more frequent and more difficult to resist. The system becomes more or less filled with poisons; and as it becomes more and more debilitated, the greater is the desire for these things, until the will is overcome, and there seems to be no power to check the unnatural craving. One step in the wrong direction prepares the way for another. Many who would not be guilty of placing on their table wine or liquor of any kind, will load their table with food that creates such a thirst for strong drink that to resist the temptation is almost impossible. A wrong course of eating and drinking destroys the health and paves the way for drunkenness. Gluttony degrades, as well as intoxication by strong drink.?{PHJ May 1, 1902, par. 5}
§107
吸烟常常伴随着酗酒。这是缓慢但可怕的毒药。其后果比单单饮酒更难从人体中清除。它把受害者束缚在比那令人陶醉的杯子更强的奴役之中。?{PHJ May 1, 1902, par. 6}
§108
The use of tobacco is closely associated with the use of liquor. It is a slow but terrible poison. Its effects are more difficult to clear from the system than the effects of strong drink. It binds its victim in even stronger bands of slavery than does the intoxicating cup.?{PHJ May 1, 1902, par. 6}
§109
今天的人们正在因过去几代人的错误习惯而受苦。然而在许多事上他们像他们的先辈一样,不注意健康律,而他们抵制前面涌起的放纵浪潮的道德力和体力已大大减弱了。必须教育人们认识到这一切祸害的根源。改革必须从家庭生活开始。家不是培养放纵的地方,它应当是一所充分学习真正节制原则的学校,是一个影响深远,救人脱离因酗酒而毁灭的地方。{PHJ May 1, 1902, par. 7}
§110
The people of today are suffering because of the wrong habits of past generations, and yet in many things they do not heed the laws of health as well as their forefathers heeded them, though they have far less moral and physical strength to combat the tide of intemperance that rises before them. The people must be educated to see the cause of all this evil. Reform must begin in the home life. Instead of the home being the place where intemperance is fostered, it must be the school where the principles of true temperance are thoroughly learned, the place from which influences reach out to keep and save mankind from the ruin of intoxicating liquor.?{PHJ May 1, 1902, par. 7}
§111
当一切放纵的习惯都被戒除,吃喝给人带来的是健康而不是疾病时,醉人的酒意就找不到了。于是对被诅咒之物的需求句永远消失了。{PHJ May 1, 1902, par. 8}
§112
When all intemperate habits are put away, when the eating and drinking are such as to give health instead of disease, then the appetite for intoxicating liquor will not be found. Then the demand for the accursed stuff will be forever at an end.?{PHJ May 1, 1902, par. 8}