怀爱伦夫人最后的日子
§1
怀爱伦夫人最后的日子
§2
The Last Days of Mrs. E. G. White
§3
(1915年2月13日,怀姐妹遭遇意外,是她于1915年7月16日星期五下午去世的序曲。下面的报告和文章包含了她在此期间给出的最后指示。){SpM 451.6}
§4
(On February 13, 1915, sister White met with an accident, the prelude to her death, which occurred friday afternoon, July 16, 1915. The following reports and articles contain her last instructions, given during this time.)?{SpM 451.6}
§5
一封来自W.C.怀特长老的信
§6
A Letter From Elder W. C. White
§7
(《评论与通讯》3月11日)
§8
(“Review and Herald”, March 11.)
§9
在过去的几个月里,母亲的总体健康状况和她这个年纪的人可以期待的一样好。她说,在她的一生中,还没有哪一段时间像现在这样没有身体上的痛苦。虽然她逐渐变得越来越虚弱,但在最近的事故发生之前,她还没有被迫在床上躺一天。她可以在没有人搀扶的情况下上下楼梯,而且在天气好的时候,她还喜欢每天骑马出去一次,有时还会骑马出去两次。{SpM 451.7}
§10
During the past few months Mother’s general condition of health has been as favorable as could be expected of one of her age. She has stated that at no other period of her life has she been so free from physical pain. And while she has gradually become more feeble, yet she had not, prior to her recent accident, been obliged to spend a day in bed. She had been able to go up and down stairs without assistance, and in favorable weather, has taken pleasure in riding out once a day, and sometimes twice.?{SpM 451.7}
§11
她的快乐从未减弱过。当她提到她的年龄和身体状况时,她常常对上帝的关心表示感谢。她对祂的持久信任从未动摇过。她总是为别人着想,最近她对朋友和同事的幸福表现出更大的关心。她从阅读《评论与通讯》的进展报告和老朋友的来信中发现了极大的乐趣。她对准备出版她的文稿的工作深感兴趣。{SpM 451.8}
§12
Her cheerfulness has never diminished. When referring to her age and physical condition, she has often expressed gratitude to God for his care. Her abiding trust in him has never wavered.?Always thoughtful of others, she has manifested recently still greater solicitude regarding the welfare of her friends and associates. She has found great joy in reading the reports of progress in the Review and in letters from her old friends. She has taken a deep interest in the work of preparing her manuscripts for publication.?{SpM 451.8}
§13
1月27日,星期三早上,我在东部和南部离开了16周后回到了家。我发现母亲很高兴,很感兴趣地听到我所访问过的地方的工作情况。她的健康状况似乎和我10月初离开家时差不多。{SpM 452.1}
§14
Wednesday morning, January 27, I returned home after an absence of sixteen weeks in the east and south. I found mother cheerful and interested to hear about the work in the places that I had visited. She seemed to be about as well as when I left home early in October.?{SpM 452.1}
§15
2月12日,星期五下午,我正要离开办公室去圣赫勒那快速旅行,母亲走到户外,我们花了约十分钟在明媚的阳光下散步,谈论着世界各地信息传播的进展。{SpM 452.2}
§16
Friday afternoon, February 12, as I was leaving the office for a quick trip to St. Helena, mother came outdoors, and we spent ten minutes in walking about in the bright sunshine, and talking about the progress of the message in all the world.?{SpM 452.2}
§17
安息日早上,母亲似乎和往常一样好。大约中午时分,当她从走廊进入书房时,她绊了一下,摔倒了。她的护士梅·沃林在离她二十英尺远的大厅里,急忙去帮助她,努力帮助她站起来。当母亲痛得叫出声来时,梅把她抱到一把摇椅上,把椅子从大厅拉到母亲的卧室,再把她搬到床上。然后,梅打电话给疗养院的克林格曼医生,并立即给臀部作了热敷,那里的疼痛似乎是最厉害的。{SpM 452.3}
§18
Sabbath morning, mother appeared to be as well as usual. About noon as she was entering her study from the hallway, she tripped and fell. Her nurse, May Walling, who was in the hall about twenty feet away, hastened to her assistance, and endeavored to help her onto her feet. When mother cried out with pain, May lifted her into a rocking chair, pulled the chair through the hall to Mother’s bedroom, and got her to bed. Then May telephoned Dr. Klingerman at the sanitarium, and at once applied fomentations to the hip, where the pain seemed to be the greatest.?{SpM 452.3}
§19
当医生来的时候,他说这要么是严重的扭伤,要么是骨折,并建议在疗养院做X光检查。这次检查显示“左侧股骨在头颈交界处的囊内骨折”。母亲非常耐心地忍受了从她的房间搬到疗养院,然后再回来的所有痛苦经历。{SpM 452.4}
§20
When the doctor came, he said that [it] was either a bad sprain or a fracture, and advised an X-ray examination at the sanitarium. This examination showed an “intracapsular fracture of the left femur at the junction of the head and neck.” Mother bore very patiently all the painful experiences of being carried from her room to the sanitarium and back again.?{SpM 452.4}
§21
撒拉·麦克恩特弗和她在一起,她是她的旅伴和秘书,30年来大部分时间都在她身边;梅·沃林也是如此,她是在家里长大的,作她忠实的护士已经有两年了。从疗养院来的受过训练的护士亨格福德太太也和她在一起。{SpM 452.5}
§22
Sara McEnterfer, who was her traveling companion and secretary most of the time for thirty years, is with her; and so is May Walling, who was brought up in her home, and who has been her faithful nurse for about two years. Mrs. Hungerford, a trained nurse from the sanitarium, is also with her.?{SpM 452.5}
§23
母亲占用了她的书房,在过去的十年里,她的大部分作品都是在书房里完成的。有时,当她半睡半醒时,她会问旅程需要多长时间,何时才能回家;然后,当她完全清醒时,她会说:“我就在我自己的房间里。”{SpM 452.6}
§24
Mother occupies her study, where for the last ten busy years she did most of her writing. Sometimes when half awake, she asks how long the journey will take, and when she will get home; and then, when fully awake, she says, “I am right here in my own room.”?{SpM 452.6}
§25
在我们祈祷的时候,母亲以她一贯的热情和清晰的思想团结在一起,表达了完全的信心和完全的顺从。{SpM 452.7}
§26
In our seasons of prayer mother unites with her usual fervor and clearness of thought, expressing complete confidence and entire resignation.?{SpM 452.7}
§27
自从她出了事故之后,她告诉我她觉得她的工作完成了,她的战斗结束了,她愿意躺下睡觉,直到复活的早晨,除非主还有特别的工作要她做。{SpM 452.8}
§28
Since her accident she has told me that she feels that her work is done, her battles ended, and that she is willing to lie down and sleep till the resurrection morning, unless there is yet some special work the Lord has for her to do.?{SpM 452.8}
§29
这不是一个新的想法,而是与她在过去一年来经常表达的想法完全一致。关于她始终如一的信念和勇气,克莱斯勒兄弟1914年12月23日曾写信给我,如下:{SpM 452.9}
§30
This is not a new thought, but is in perfect harmony with?her frequent expressions during the past year. Regarding her constant faith and courage, brother C. C. Crisler wrote to me Dec. 23, 1914, as follows:—?{SpM 452.9}
§31
“你母亲在头脑极度疲倦时,似乎也能在圣经的应许中得到大安慰,当我们开始引用某段熟悉的经文时,她往往能简述一段引文并且完成它。在这样的时候,在我看来,她似乎比平常更体贴圣灵;也就是说,她更详细地讲述了她的个人经历、信心和盼望,叙述使她在上帝里面重拾勇气的种种天意安排。在这样的时候,她也会寻求精神上的安慰和帮助,并且比其它时候更频繁地要求我们与她一起祈祷。{SpM 453.1}
§32
“Even when exceedingly brain-weary, your mother seems to find great comfort in the promises of the word, and often catches up a quotation and completes it when we begin quoting some familiar scripture. At such times she seems to me to be even more spiritual-minded than usual; that is, she dwells more at length on her personal experience and faith and hope, and recounts providences that cause her to renew her courage in God. At such times she also reaches out after spiritual comfort and help, and asks more frequently than at other times that we unite in prayer with her.?{SpM 453.1}
§33
“当弟兄们正在工作时,我没发现她对自己的状况和收割园地的一般前景感到失望。她似乎对上帝统管并藉着祂所召在祂的大工中尽本分之人的努力实现祂永恒旨意的能力有强烈的信心。她超越了小器的批评,甚至超越了那些一直受责备之人以往的失败,并且表达了显然出自一种对永生上帝的教会内在的信心的信念,确信她的弟兄会对他们所支持的圣工保持忠心,深信主必继续与他们同在,直到末了,并且赐给他们完全的胜利,克服仇敌的每一个诡计。{SpM 453.2}
§34
“I do not find her discouraged over her own case, nor do I find her discouraged over the general outlook throughout the harvest field where her brethren are laboring. She seems to have strong faith in God’s power to overrule, and to bring to pass his eternal purpose through the efforts of those whom he has called to act a part in his great work. She rises above petty criticism, above even the failures of those who have been reproved, and expressed the conviction, born, apparently, of an innate faith in the Church of the living God, that her brethren will remain faithful to the cause they have espoused, and that the Lord will continue with them to the end, and grant them complete victory over every device of the enemy.?{SpM 453.2}
§35
“对上帝有能力在她因年老而有的许多软弱中扶持她的信心;对圣经宝贵应许的信心;对负责圣工的弟兄们的信心;对第三位天使信息最终得胜的信心——这是你母亲似乎每日每时享有的全部信心。这是那种使她的心充满喜乐和平安的信心,即使是在身体极其软弱,不能在文字方面取得任何进展的时候。这样的信心会激励任何一个能见到它的人。”{SpM 453.3}
§36
“Faith in God’s power to sustain her through the many weaknesses attendant on old age; faith in the precious promises of God’s word; faith in her brethren who bear the burden of the work; faith in the final triumph of the third Angel’s message,—this is the full faith your mother seems to enjoy everyday and every hour. This is the faith that fills her heart with joy and peace, even when suffering great physical weakness, and unable to make progress in literary lines. A faith such as this would inspire anyone who could witness it.”?{SpM 453.3}
§37
W.C.怀特W. C. White.