给教会的勉言E

第25章 基督徒的家宅
§1 第25章 基督徒的家宅
§2 Chap. 25—The Christian Home
§3 当我们选择家庭地点的时候,上帝要我们先考虑到那环绕我们和我们家庭的道德和宗教方面的影响。{CCh 148.1}[1]
§4 In choosing a home, God would have us consider, first of all, the moral and religious influences that will surround us and our families.?{CCh 148.1}[1]
§5 我们在选择家庭地址的时候,要让这个目标指导所做的决定。要从纯洁、朴素、健康和真正的价值方面考虑,不要被追求财富的欲望、时尚的趋势和和社会的习俗所左右。?{CCh 148.2}[2]
§6 As the location for a home is sought, let this purpose direct the choice. Be not controlled by the desire for wealth, the dictates of fashion, or the customs of society. Consider what will tend most to simplicity, purity, health, and real worth.?{CCh 148.2}[2]
§7 与其住在一处地方,终日只见人的作为,和常常引起罪恶思想的声色,以及惹人厌倦的纷扰喧嚷,不如到能够欣赏上帝作为的地方去。到那幽雅明媚的自然美景中,去求心灵的安息。在那里,你们可以看到绿野、树林、和丘陵。看到未被城市烟尘模糊了的湛蓝的天空,呼吸到旷心怡神的清新空气。?{CCh 148.3}[3]
§8 Instead of dwelling where only the works of men can be seen, where the sights and sounds frequently suggest thoughts of evil, where turmoil and confusion bring weariness and disquietude, go where you can look upon the works of God. Find rest of spirit in the beauty and quietude and peace of nature. Let the eye rest on the green fields, the groves, and the hills. Look up to the blue sky, unobscured by the city’s dust and smoke, and breathe the invigorating air of heaven.?{CCh 148.3}[3]
§9 时候已到,若上帝开了路,家家户户就当迁离城市。要把孩子们带往乡间去。父母应按自己的经济能力购买最合适的地方。住所可以小一点,但周围应该有一块可供耕种的土地。?{CCh 148.4}[4]
§10 The time has come when, as God opens the way, families should move out of the cities. The children should be taken into the country. The parents should get as suitable a place as their means will allow. Though the dwelling may be small, yet there should be land in connection with it that may be cultivated.?{CCh 148.4}[4]
§11 父母拥有一块土地和一个舒适的家就成了国王和王后。?{CCh 148.5}[5]
§12 Fathers and mothers who possess a piece of land and a comfortable home are kings and queens.?{CCh 148.5}[5]
§13 如果有可能的话,最好把家设在郊区,在那里儿童可有耕作的土地。让他们都各有一块自己的小园地,你可以教导他们如何开垦,如何松土撒种,以及除去杂草的重要性,并可教导他们,从生活中除去不良习惯的重要性。教导他们要像除去自己园中的杂草那样,除去自己的坏习惯。传授这些教训是费时的,但终必大有收获。{CCh 148.6}[6]
§14 If possible, the home should be out of the city, where the children can have ground to cultivate. Let them each have a piece of ground of their own; and as you teach them how to make a garden, how to prepare the soil for seed, and the importance of keeping all the weeds pulled out, teach them also how important it is to keep unsightly, injurious practices out of the life. Teach them to keep down wrong habits as they keep down the weeds in their gardens. It will take time to teach these lessons, but it will pay, greatly pay.?{CCh 148.6}[6]
§15 大地的诸般福惠藏在她的深处,等待那些有勇气、意志和毅力的人去搜集她的财宝。许多农夫之所以未能从地里获得相当的酬报,乃是因为他们视这种工作为低贱之役;殊不知其中却蕴藏给予他们自己和家庭的福惠。{CCh 148.7}[7]
§16 The earth has blessings hidden in her depths for those who have courage and will and perseverance to gather her treasures. Many farmers have failed to secure adequate returns from their land because they have undertaken the work as though it was a degrading employment; they do not see that there is a blessing in it for themselves and their families.?{CCh 148.7}[7]
§17 作父母的都对上帝有责任,要使他们的环境符合他们所承认的真理。于是他们就能给儿女正确的教训,儿女也会学习将地上的家与天上的家联合起来。地上的家要尽可能地成为天家的示范。这样,要人沉湎于卑劣低贱行为的试探就会丧失大部分的势力。应当教导孩童:他们在此世不过是试读生,要受教育以便成为基督为爱祂并遵守祂诫命的人所预备之地方的居民。这是父母们要尽的最高本分。{CCh 148.8}[8]
§18 Parents are under obligation to God to make their surroundings such as will correspond to the truth they profess. They can then give correct lessons to their children, and the children will learn to associate the?home below with the home above. The family here must, as far as possible, be a model of the one in heaven. Then temptations to indulge in what is low and groveling will lose much of their force. Children should be taught that they are only probationers here, and educated to become inhabitants of the mansions which Christ is preparing for those who love Him and keep His commandments. This is the highest duty which parents have to perform.?{CCh 148.8}[8]
§19 供人居住的房屋,要尽可能造在高爽干燥之地,避免潮湿和瘴气引起疾病的危险。但这个问题往往被忽略了。低洼潮湿之处的瘴气和疟疾,造成人们长期的身体不佳,严重的疾病以及多人的死亡。?{CCh 149.1}[9]
§20 So far as possible, all buildings intended for human habitation should be placed on high, well-drained ground. This will ensure a dry site. This matter is often too lightly regarded. Continuous ill health, serious diseases, and many deaths result from the dampness and malaria of low-lying, ill-drained situations.?{CCh 149.1}[9]
§21 建造房屋特别要注意充足的日光和通畅的空气。每一个房间都要有流通的空气和大量的日光。卧室必须昼夜空气自由流通。凡平常不能获得空气和阳光的房间,不宜用作卧室。?{CCh 149.2}[10]
§22 In the building of houses it is especially important to secure thorough ventilation and plenty of sunlight. Let there be a current of air and an abundance of light in every room in the house. Sleeping rooms should be so arranged as to have a free circulation of air day and night. No room is fit to be occupied as a sleeping room unless it can be thrown open daily to the air and sunshine.?{CCh 149.2}[10]
§23 一个有错落的树木和一些灌木美化的庭院,距离房子有适当的距离,对家人有幸福愉快的影响,若予精心照顾,就不会对健康有害。但能遮荫的树木若是密集在房屋周围,就对健康不利;因为它们阻碍空气的顺畅流通,且把阳光挡在屋外。结果,房屋中聚集了潮气,在潮湿的季节尤其如此。?{CCh 149.3}[11]
§24 A yard beautified with scattering trees and some shrubbery, at a proper distance from the house, has a happy influence upon the family, and, if well taken care of, will prove no injury to the health. But shade trees and shrubbery close and dense around a house make it unhealthful, for they prevent the free circulation of air and shut out the rays of the sun. In consequence, a dampness gathers in the house, especially in wet seasons.?{CCh 149.3}[11]
§25 【家具要简单便宜】
§26 你们的家具要简单朴素,经久耐用,又容易保洁,可以更换而费不了许多钱。家中只要有爱和知足,你就能藉着高雅的品味将简单的家布置得美丽动人。{CCh 149.4}[12]
§27 【Furniture Should Be Simple and Inexpensive】
§28 Furnish your home with things plain and simple, things that will bear handling, that can be easily kept clean, and that can be replaced without great expense. By exercising taste, you can make a very simple home attractive and inviting, if love and contentment are there.?{CCh 149.4}[12]
§29 幸福不在于空虚的炫耀。一个井然有序的家庭,布置越简单,幸福就越大。要使孩子们在家中满意欢乐,不在于奢华的环境和昂贵的家具。不可或缺的是父母仁慈的爱心和细心的照顾。(AH 131-154){CCh 149.5}[13]
§30 Happiness is not found in empty show. The more simple the order of a well-regulated household, the happier will that home be. It does not require costly surroundings and expensive furniture to make children contented and happy in their homes, but it is necessary that the parents give them tender love and careful attention.{CCh 149.5}[13]
§31 你们对上帝负有责任,总要在家中作好榜样。要记住天上是有条不紊的,你们的家要成为地上的天国。要记住你们每天在家里忠心地做好小事,就是与上帝同工,完善基督徒的品格。?{CCh 149.6}[14]
§32 You are under obligation to God always to be patterns of propriety in your home. Remember that in heaven there is no disorder, and that your home should be a heaven here below. Remember that in doing faithfully from day to day the little things to be done in the home, you are a laborer together with God, perfecting a Christian character.?{CCh 149.6}[14]
§33 父母们:要记住你们是在为儿女的得救而工作。你们如果有正确的习惯,表现出整洁有序,美德与公义,以及身、心、灵方面的成圣,就是响应救赎主的话:“你们是世上的光”了。?{CCh 149.7}[15]
§34 Bear in mind, parents, that you are working for the salvation of your children. If your habits are correct, if you reveal neatness and order, virtue and righteousness, sanctification of soul, body, and spirit, you respond to the words of the Redeemer, “Ye are the light of the world.”?{CCh 149.7}[15]
§35 应当自幼开始教导儿童照料自己的衣服。让他们有一个地方放置自己的东西,教导他们把每一件衣服叠得整整齐齐,放在一定的位置上。如果连便宜的衣柜也买不起,就可用一个干货箱,装以间格,蒙上光鲜的花布就很好用了。这种教导整齐清洁的工作,每天要花一点时间,但对儿女的将来是很值得的,而且至终也会省掉你们许多的时间和挂虑。{CCh 149.8}[16]
§36 Begin early to teach the little ones to take care of their clothing. Let?them have a place to lay their things away and be taught to fold every article neatly and put it in its place. If you cannot afford even a cheap bureau, use a dry-goods box, fitting it with shelves and covering it with some bright, pretty-figured cloth. This work of teaching neatness and order will take a little time each day, but it will pay in the future of your children, and in the end will save you much time and care.?{CCh 149.8}[16]
§37 有些父母纵容孩子调皮捣蛋,把他们无权动用的物品当作玩具。必须教育孩子不乱动别人的物品。为了家庭的平安幸福,他们必须学习遵守礼貌的规矩。纵容他们动用眼前的一切物品并不能增进他们的快乐。他们若不接受待人接物方面的教导,长大了就会有令人讨厌的破坏性品格。?{CCh 150.1}[17]
§38 Some parents allow their children to be destructive, to use as playthings things which they have no right to touch. Children should be taught that they must not handle the property of other people. For the comfort and happiness of the family, they must learn to observe the rules of propriety. Children are no happier when they are allowed to handle everything they see. If they are not educated to be caretaking, they will grow up with unlovely, destructive traits of character.?{CCh 150.1}[17]
§39 不要把容易破碎的玩具给孩子们,否则,就等于教导他们以破坏为乐。他们的玩具不必多,但要坚固耐用。这些看来好像是区区小事,在儿童的教育上,却有很大的意义。?(CG 110, 111; 101, 102){CCh 150.2}[18]
§40 Do not give the children playthings that are easily broken. To do this is to teach lessons in destructiveness. Let them have a few playthings, and let these be strong and durable. Such suggestions, small though they may seem, mean much in the education of the child.{CCh 150.2}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)