传道良助(1915)E

第82章 节制运动
§1 第82章 节制运动
§2 Chap. 82 The Temperance Work
§3 在所有自称拥护节制运动的人中,安息日复临信徒应当站在前列。多年以来,真正改良原则的亮光,充分照耀在我们的道路上。我们在上帝面前有责任让这光照耀别人。多年以前,我们以传播节制原则为我们最重要的任务之一。现今也应该如此。我们的学校和疗养院应当显示基督恩典改变灵智体整个人的大能。我们的疗养院与其他教育机构应当在一切真正的改革运动中成为亮光和福惠的中心。{GW 384.1}[1]
§4 Of all who claim to be numbered among the friends of temperance, Seventh-day Adventists should stand in the front ranks. For many years a flood of light concerning the principles of true reform has been shining on our pathway, and we are accountable before God to let this light shine to others. Years ago we regarded the spread of temperance principles as one of our most important duties. It should be so today. Our schools and sanitariums are to reveal the power of the grace of Christ to transform the whole being,--body, soul, and spirit. Our sanitariums and other educational institutions should be centers of light and blessing in the cause of every true reform. {GW 384.1}[1]
§5 我们现在需要对基督教妇女节制协会的工作表现出明确的关注。凡自称参加上帝圣工的人,不应忽视这组织在节制方面的伟大目标。在我们的帐篷大会上,邀请基督教妇女节制协会的人员来参加我们的活动是一件好事。这会帮助他们了解我们信仰的缘由,同时也为我们打开在节制工作中与他们合作的门路。我们若这样做,就会认识到节制问题比我们许多人所认为的更有意义。{GW 384.2}[2]
§6 We need at this time to show a decided interest in the workers of the Womans Christian Temperance Union. None who claim to have a part in the work of God, should lose interest in the grand object of this organization in temperance lines. It would be a good thing if at our camp-meetings we should invite the members of the W. C. T. U. to take part in our exercises. This would help them to become acquainted with the reasons of our faith, and open the way for us to unite with them in the temperance work. If we will do this, we shall come to see that the temperance question means more than many of us have supposed. {GW 384.2}[2]
§7 在有些问题的认识上,基督教妇女节制协会的工作人员比我们的领袖远为先进。在这个组织里有主宝贵的生灵,能大大帮助我们推进节制的运动。我们的人在圣经真理和认识耶和华律法的要求上所受的教育,也会使我们的姊妹能向这些拥护节制运动的高尚人士,传授有关他们属灵福利的真理。这样就会产生合作与共鸣,以代替过去有时存在的偏见与误会。我很惊讶看到我们的许多领袖对这个组织的冷漠。在不牺牲原则的前提下与基督教妇女节制协会的工作人员合作,能作成最好的工作。{GW 384.3}[3]
§8 In some matters, the workers of the W. C. T. U. are far in advance of our leaders. The Lord has in that organization precious souls, who can be a great help to us in our efforts to advance the temperance movement. And the education our people have had in Bible truth and in a knowledge of the requirements of the law of Jehovah, will enable our sisters to impart to these noble temperance advocates that which will be for their spiritual welfare. Thus a union and sympathy will be created where in the past there has sometimes existed prejudice and misunderstanding. I have been surprised as I have seen the indifference of some of our leaders to this organization. We cannot do a better work than to unite, so far as we can do so without compromise, with the W. C. T. U. workers. {GW 384.3}[3]
§9 在节制运动上,除了公开宣讲以外,我们还有一项工作需要作。我们必须用小册子和报刊宣扬我们的原则。要千方百计使我们的教友认识到自己的责任,去与不认识真理的人联络。我们布道工作的成功,与我们克已牺牲的努力恰好成正比例。如果我们的教友在主面前谦卑,并用清楚直率的方式去传扬节制的真理,我们就会成就许多的工作,其成效只有主能知道。……{GW 385.1}[4]
§10 We have a work to do along temperance lines besides that of speaking in public. We must present our principles in pamphlets and in our papers. We must use every possible means of arousing our people to their duty to get into connection with those who know not the truth. The success we have had in missionary work has been fully proportionate to the self-denying, self-sacrificing efforts we have made. The Lord alone knows how much we might have accomplished if as a people we had humbled ourselves before Him and proclaimed the temperance truth in clear, straight lines. . . . {GW 385.1}[4]
§11 【正确使用天赋】
§12 我们的创造主慷慨地赐下祂丰盛的福气。若能聪明而有节制地运用这一切天赐的福气,贫穷、疾病和痛苦就会从人间基本上驱除。可惜我们到处看到上帝的福气被人的罪恶变成咒诅。{GW 385.2}[5]
§13 【A Right Use of the Gifts of Providence】
§14 Our Creator has bestowed His bounties upon man with a liberal hand. Were all these gifts of Providence wisely and temperately employed, poverty, sickness, and distress would be well-nigh banished from the earth. But alas, we see on every hand the blessings of God changed to a curse by the wickedness of men. {GW 385.2}[5]
§15 在误用和滥用上帝宝贵恩赐的罪中,最大的莫过于利用土地的出产来酿造醉人的酒类了。人们把营养丰富的五谷,有益健康的可口水果,变成酒类来扰乱感官,致人疯狂。饮用这类毒物的结果,是千万家庭丧失了安舒的环境,甚至生活的必需品。暴力和犯罪激增,疾病和死亡把无数受害者赶进醉汉的坟墓。{GW 386.1}[6]
§16 There is no class guilty of greater perversion and abuse of His precious gifts than are those who employ the products of the soil in the manufacture of intoxicating liquors. The nutritive grains, the healthful, delicious fruits, are converted into beverages that pervert the senses and madden the brain. As a result of the use of these poisons, thousands of families are deprived of the comforts and even the necessaries of life, acts of violence and crime are multiplied, and disease and death hurry myriads of victims to a drunkards grave. {GW 386.1}[6]
§17 这种毁灭的工作竟在人间法律的保护下进行!人们化一点钱,就可以获得许可,向同胞贩酒,剥夺他们今生的一切快乐和来生的希望。立法的和卖酒的人,并非不知道他们工作的后果。在旅店,酒吧和餐馆里,食欲的奴隶们化钱购买摧残自己的理性,健康与幸福的东西。酒商的腰包里所装满的钱,本应用来为可怜醉汉的家人添衣置粮。{GW 386.2}[7]
§18 This work of destruction is carried on under the protection of the laws of the land! For a paltry sum, men are licensed to deal out to their fellow-men the potion that shall rob them of all that makes this life desirable and of all hope of the life to come. Neither the law-maker nor the liquor-seller is ignorant of the result of his work. At the hotel bar, in the beer-garden, at the saloon, the slave of appetite expends his means for that which is destructive to reason, health, and happiness. The liquor-seller fills his till with the money that should provide food and clothing for the family of the poor drunkard. {GW 386.2}[7]
§19 这真是最恶劣的抢劫!然而在社会和教会里身处高位的人,竟发挥他们的影响赞同专卖法!……社会就这样败坏了,贫民院里挤满了穷人,监狱人满为患,刑场上也常有牺牲者了。这种祸害不止殃及醉汉和他不幸的家人,还加重了赋税,危害青年人的品行,威胁社会上每个人的财产甚至生命。尽管这幅画面非常形象,仍不足以表达真况。不节制的恐怖,是笔墨难以充分描述的。……{GW 386.3}[8]
§20 This is the worst kind of robbery. Yet men in high positions in society and in the church lend their influence in favor of license laws! . . . Thus society is corrupted, work-houses and prisons are crowded with paupers and criminals, and the gallows is supplied with victims. The evil ends not with the drunkard and his unhappy family. The burdens of taxation are increased, the morals of the young are imperiled, the property and even the life of every member of society is endangered. But the picture may be presented never so vividly, and yet it falls short of the reality. No human pen can fully delineate the horrors of intemperance. . . . {GW 386.3}[8]
§21 【道德麻痹的原因】
§22 基督徒怎么能容忍这种祸害呢?……社会道德的瘫痪有一个原因。我们的法律支持一种正在侵蚀其基础的祸害。许多人悲叹他们所知道的罪行,但认为自己在这个问题上没一点儿责任。这是不可能的。每个人都在社会中发挥一种影响。在这个上帝所眷爱的国家里,每一个投票的人都有发言权,决定管理国家的法律。投票者的影响和所投的票难道不该放在节制和美德一边吗?……{GW 387.1}[9]
§23 【The Cause of Moral Paralysis】
§24 How can Christian men and women tolerate this evil? . . . There is a cause for the moral paralysis upon society. Our laws sustain an evil which is sapping their very foundations. Many deplore the wrongs which they know exist, but consider themselves free from all responsibility in the matter. This cannot be. Every individual exerts an influence in society. In our favored land, every voter has some voice in determining what laws shall control the nation. Should not that influence and that vote be cast on the side of temperance and virtue? . . . {GW 387.1}[9]
§25 我们可以呼吁节制事业的朋友们联合起来进行斗争,设法击退败坏世界的罪恶潮流。但是如果酒的销售仍然受到法律的支持,我们一切的努力又有什么用处呢?不节制的祸害难道就必须象瘟疫一样永远落在我们国家么?难道就必须任它每年象大火一样吞没成千成万幸福的家庭吗?{GW 387.2}[10]
§26 We may call upon the friends of the temperance cause to rally to the conflict, and seek to press back the tide of evil that is demoralizing the world; but of what avail are all our efforts while liquor-selling is sustained by law? Must the curse of intemperance forever rest like a blight upon our land? Must it every year sweep like a devouring fire over thousands of happy homes? {GW 387.2}[10]
§27 我们谈论喝酒的后果会感到忧虑,不知如何应付这些可怕的后果,同时我们却往往容忍甚至认可其起因。提倡节制的人若没有藉着言传身教,藉着发言,写作和投票,发挥他们的影响力,支持禁酒及完全节制,就没有尽到他们全部的责任。我们不必指望上帝会施行奇迹促成这场改良,而无须我们自己作出努力。我们必须努力对付这个大敌,我们的座右铭是:不妥协也不停止我们的努力,直到获得胜利。……{GW 387.3}[11]
§28 We talk of the results, tremble at the results, and wonder what we can do with the terrible results, while too often we tolerate and even sanction the cause. The advocates of temperance fail to do their whole duty unless they exert their influence by precept and example--by voice and pen and vote-- in favor of prohibition and total abstinence. We need not expect that God will work a miracle to bring about this reform, and thus remove the necessity for our exertion. We ourselves must grapple with this giant foe, our motto, No compromise and no cessation of our efforts till the victory is gained. . . . {GW 387.3}[11]
§29 如何击退罪恶的狂澜呢?应当制定法律严格实施,禁止贩酒饮酒。应当全力鼓励酒徒恢复节制和美德。还需更进一步铲除我国醉酒的祸根。要消除对酒的欲望,就会结束贩酒和饮酒。这项工作在很大的程度上要落在父母身上。他们自己要严格节制,给他们儿女良好的品格印记,然后再教育训练儿女敬畏上帝,养成克己自制的习惯。受过这样训练的青年,将具有道德的力量抗拒试探,约束食欲和情欲。他们就必在这败坏社会的愚行放荡中能坚立不移了。{GW 388.1}[12]
§30 What can be done to press back the inflowing tide of evil? Let laws be enacted and rigidly enforced prohibiting the sale and the use of ardent spirits as a beverage. Let every effort be made to encourage the inebriates return to temperance and virtue. But even more than this is needed to banish the curse of inebriety from our land. Let the appetite for intoxicating liquors be removed, and their use and sale is at an end. This work must to a great degree devolve upon parents. Let them, by observing strict temperance themselves, give the right stamp of character to their children, and then educate and train these children, in the fear of God, to habits of self-denial and self-control. Youth who have been thus trained will have moral stamina to resist temptation, and to control appetite and passion. They will stand unmoved by the folly and dissipation that are corrupting society. {GW 388.1}[12]
§31 一个国家的兴旺有赖于其公民的品德与智慧。要获得这些福惠,严格节制的习惯是必不可少的。古代各国的历史充满了这类警戒我们的教训。奢侈,自我放纵和无益的娱乐,为国家的衰亡预备道路。我们的共和国能否接受前车之鉴,尚拭目以待。——《评论与通讯》1881年11月8日。{GW 388.2}[13]
§32 The prosperity of a nation is dependent upon the virtue and intelligence of its citizens. To secure these blessings, habits of strict temperance are indispensable. The history of ancient kingdoms is replete with lessons of warning for us. Luxury, self-indulgence, and dissipation prepared the way for their downfall. It remains to be seen whether our own republic will be admonished by their example, and avoid their fate.--Review and Herald, Nov. 8, 1881. {GW 388.2}[13]
已选中 0 条 (可复制或取消)