良善的撒玛利亚人(1859-1860) E

1860
§1 1860年2月1日February 1, 1860清洁的虔诚Pure Religion
§2 在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。雅各书1:27。{GS February 1, 1860, Art. A, par. 1}
§3 Pure religion, and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.?James 1:27.?{GS February 1, 1860, Art. A, par. 1}
§4 我们常常忽视受苦的人、悲伤的人而选择去探访那些不需要我们同情和帮助的人。我们在活出我们的信仰吗?我们在将我们的信仰表白实现在我们的行为上、我们的工作中吗?岂不是缺少一些担当吗?难道我们张手用自己的丰富去救济别人迫切的需要时就尽到一切的本分了吗?受苦的人需要安慰和温柔的话语。那么就让你的声音常常被听到在祈求主赐力量和能力给病人和受苦的人,祈求祂的亮光可以在他们痛苦的孤寂中鼓舞他们吧。我们每一个人都应该认为我们可以做什么事来减轻某位比我们自己有更多苦难要承受和忍受的弟兄或姐妹的负担。无论老少,都应该让你们的生活由善良的行为和仁慈的行动构成。{GS February 1, 1860, Art. A, par. 2}
§5 We too often neglect the afflicted, the sorrowing, and choose to visit those who need not our sympathy and assistance. Do we live out our religion? Do we carry out our profession in our acts, in our works? Is there not a lack with some of bearing burdens? Is the duty all done when we hand of our abundance to relieve the pressing wants of others? The afflicted need words of comfort and tenderness. Then let your voice be often heard in prayer for the Lord to give strength and courage to the sick and afflicted, and that his light may cheer them in their suffering loneliness. Let every one of us think that we can do something to make the burden a little lighter for our brother or sister, who has more to bear and suffer than ourselves. Young and old, let your life be made up of good deeds and of kind acts.?{GS February 1, 1860, Art. A, par. 2}
§6 我们在探访受苦的人时,没有那么多的危险谈论无益的事。但是许多年轻人却选择处在没有悲伤、没有痛苦的地方,以便以一种轻松轻浮的精神纵情谈论,没有约束,没有顾虑或远见。那位真实见证者说:“我知道你的行为”(启3:15)。我要对我们的青年朋友们说,你们必须在这些事上有经验。你们必须挑担子;鼓励并怀有对受苦之人温柔怜悯的感情;研究你们如何才能对别人有用——向他们行善并使他们快乐。不要沉浸于自我,只想着自己的享受。若有穷人、病人和受苦的人在你们中间,不要等着受到邀请才去看他们和关照他们。要立刻去找他们。如果打算下午去探访,就要舍弃自己与年轻朋友们一起社交访问或谈天说地的乐趣,而去受苦之家。要给你的青年朋友们树立一个榜样。他们可能会受劝跟随你;与穷人、受苦受难的人一起度过的数小时是宝贵的。天使对这一切保有忠实的记录,你自己的良心也会称赞你。正确的行为不会没有回报。请想想我们的模范耶稣舍己、自我牺牲的生活,祂周流四方行善事。谁在效法祂的榜样呢?现在是我们觉悟自己的职责并且认识到要作基督徒,只有名义是不够的时候了。作基督徒就是要像基督一样。我们是要按照本身所行的受审判的。读者啊,你的案件会呈现出怎样的记录呢?你若只关心自己,即使别人没注意到,上帝也会注意的。你种的是什么,收的也必是什么。要欣然接受每一个行善的机会。要让你的生活充满舍己益人的亮点。要让你的经验交织着慈善的行为,而你在使别人开心时,你也不能不开心;最终你必领受那要赐给凡做得好之人的赏赐。{GS February 1, 1860, Art. A, par. 3}
§7 When we visit the afflicted we are not in so much danger of talking to no profit. But many of the young choose to be where there is no sorrow, no affliction, that with a light and trifling spirit they may indulge in speaking unrestrained, without care or forethought. Says the True Witness, “I know thy works.” I would say to our young friends, You must have an experience in these things. You must bear burdens; encourage and cherish tender, pitiful feelings towards the suffering; study how you may be of use to others—do them good and make them happy. Do not be wrapt up in self and think merely of your own enjoyment. If there are poor, sick, and afflicted among you, do not wait to be invited to see them and have a care for them. Go to them at once. If there is an afternoon visit anticipated, deny yourself the pleasure of joining your young friends in a social visit or chit chat, and go to the house of affliction. Set your young friends an example. They may be persuaded to follow you; and hours spent with the poor, the afflicted and distressed, are precious. Angels keep a faithful record of it all, and your own conscience will commend you. Right doing will not go unrewarded. Think of the self-denying, self-sacrificing life of Jesus our pattern, who went about doing good. Who imitates his example? It is time we were awake to our duty, and that we realized that it takes more than a name to make a Christian. It is to be Christ-like. We are to be judged according to the deeds done in the body. Reader, What kind of an account will be opened of your case? If you have cared only for yourself, God notices it if others pass it by. That which you sow, you will also reap. Embrace every opportunity that presents itself for doing good. Have your life dotted all through with bright spots where self has been denied, and others benefitted. Let your experience be interwoven with acts of benevolence, and you cannot fail to be happy while you are making others happy; and you will finally receive the reward to be given to those who have “well done.”?{GS February 1, 1860, Art. A, par. 3}
§8 怀爱伦E. G. W.1860年2月1日February 1, 1860西部宣教园地
§9 Western Missionary Field
§10 现代真理的事业崛起于东部,起初只有很少的朋友支持它,而且他们很穷。他们切愿将这些真理摆在别人面前,并且愉快地挑起了担子。他们全心全意投入工作。一些人甚至变卖了自己的房屋和地产。正在赚取利息的资金也被召来,以便随时用在圣工上。他们那时并不认为必须得好好保存本金。但我们并没有听到他们抱怨或后悔过去的做法。我曾思考过很多次,如果没有自我牺牲的人做出这些努力,西部的圣工现在会在哪里呢?那些在圣工最初崛起时就支持它的人遭受了许多考验。他们经历了许多挫折,坚持不懈,一方面是狂热主义的烈焰,另一方面是冰冷的形式主义。他们持定了真理,及至消息传来,在西部哪怕有一个人接受了真理都使他们大大喜乐。现在真理已经如此清楚明白,支持圣工的人也那么多了,以致如今那些接受真理的人很少知道最初接受和支持第三位天使信息的人所经受的羞辱和考验。{GS February 1, 1860, Art. B, par. 1}
§11 The cause of present truth arose in the East, and at first had but few friends to sustain it, and they were poor. They felt a deep interest that others should have the truth set before them, and cheerfully bore the burden. Their hearts and purses were devoted to the work. Some even sold their houses and their lands. Means that was earning interest was called in, that it might be ready at any hour to use in the cause. They did not then think that even the principal must be kept good. Yet we have not heard them complain or regret the past. Many times have I thought, where would the cause in the West now be, if these efforts had not been made by self-sacrificing men. Those who supported the cause in its first rise suffered many trials. Through many discouragements they persevered, with the fire of fanaticism on the one hand, and cold formality on the other. They held fast the truth, and when news reached them, that even one in the West had embraced the truth it caused them great joy. The truth is now made so plain, and the friends of the cause are so numerous, that those who now embrace the truth can have but little idea of the reproach and trials those endured who first embraced and supported the third angel’s message.?{GS February 1, 1860, Art. B, par. 1}
§12 我认识一些寡妇,她们揭起自己的地毯,把它们卖了,好推进圣工。当贝茨弟兄初次访问佛蒙特州时,他没有钱,打算手里拿着他的毯制旅行袋步行前往。我知道一位姐妹得悉他的打算就借了五美元放在他手里,然后去作了五个星期非常辛苦的厨房女工来挣到那笔钱。{GS February 1, 1860, Art. B, par. 2}
§13 I am acquainted with widows who took up their carpets and sold them to advance the cause. When Bro. Bates made his first visit to Vermont, he had no means, and was intending to go on foot with his carpet-bag in his hand. I knew a sister who learned of his intentions, and borrowed five dollars, which she put in his hands, and then worked five weeks very hard as a kitchen girl to earn the money.?{GS February 1, 1860, Art. B, par. 2}
§14 藉着这种努力,圣工得以维持,通过贫困、辛劳和苦难,我们的出版社物得以维持,那些在西部的人现在有真理清晰地摆在他们面前了。他们有没有意识到这些真理耗费了艰苦的研究和辛劳,结合着向上帝恳切苦求亮光的祈祷,同时有恶人和撒但及其使者在与它们作战呢?{GS February 1, 1860, Art. B, par. 3}
§15 By such efforts the cause has been sustained, and by privation, toil and suffering, our publications have been sustained, and those West can now have the truth in a clear manner placed before them. Do they realize that these truths cost hard study and toil, mingled with earnest, agonizing prayer to God for light, while evil men, and Satan and his angels were warring against them??{GS February 1, 1860, Art. B, par. 3}
§16 我们在上一次去东部的行程中,看到许多人对西部的圣工深感兴趣。我们还看到贫穷的弟兄姐妹们上来捐献25美分到一美元,他们将之奉献给了上帝。我们得知他们非常贫穷。母亲们和女儿们在制作厚重的外衣,每件挣75美分,她们通过穿得很差来省下一点儿小钱好投入到宣教园地。我们告诉她们,我们认为她们自己需要那些钱,但她们似乎认为为在西部传播真理做点什么是件非常荣幸的事,我们不能阻止她们。我们看着这些脸色苍白的贫困母女们,然后想到了那些在西部拥有富足大农场的弟兄。要是这些西部的弟兄们对圣工有上帝要求他们有的兴趣,并且乐于牺牲或奉献他们的财富好在他们自己的西部地区支持真理,就不会让别人负重担而他们自己享安逸了。{GS February 1, 1860, Art. B, par. 4}
§17 On our last journey East, we saw many who felt the deepest interest for the cause West. And we saw poor brethren and sisters coming forward with their donations of from 25 cts. to $1, which they had dedicated to God. We learned that they were very poor. Mothers and daughters were making heavy coats for 75 cts. each, and by going poorly clad, they save a mite to put into the missionary fund. We told them we thought they needed the means themselves, but they seemed to consider it so great a privilege to do something for the spread of the truth West, we could not hinder them. We looked at these pale mothers and daughters who are destitute, and then thought of those brethren who possess large, rich farms West. If these western brethren had the interest in the cause that God requires them to have, and were willing to sacrifice or give of their abundance to sustain the truth in their own western country, others would not be burdened and they eased.?{GS February 1, 1860, Art. B, par. 4}
§18 还在马萨诸塞州的达特茅斯时,我蒙指示看见东部和西部。我看见上帝注意到东部的人为支持西部圣工而做的努力。东部的弟兄们很好地尽到了他们的本分。当他们的许多讲道人从东部的园地被叫到西部去操劳时,他们没有自私地保留自己的钱财专用于东部各州,而是将之送到了能成就最多善工的地方。我蒙指示看见西部弟兄们的大缺乏。他们没有意识到上帝对他们有要求。他们应当乐于为这信息的结果和成功而冒险。他们应当充分地愉快地支持他们本地西部园地的工作。应当派遣宣教士进入新的园地。应当访问明尼苏达州,并且坚持不懈地在那里作工。上帝正在使西部的人进入真理,他们有一个功课要学。他们每一个人都将受到测试和检验。我看到那些在西部的人对牺牲的精神还知之甚少;在西部园地操劳的信使们应当忠心地教导弟兄们认识到他们有支持圣工的责任。他们应当耐心地、常常祈祷地、认真地将支持现代真理圣工的这部分当前的职责摆在信徒们面前。“务要传道,……并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人”(提后4:2)。{GS February 1, 1860, Art. B, par. 5}
§19 While in Dartmouth, Mass., I was shown the East and the West. I saw that God had regarded the efforts of those East to sustain the cause West. The brethren East have acted well their part. When many of their preachers were called from the eastern fields to labor in the West, instead of selfishly retaining their means to be used expressly for the eastern States, they have sent it where it could accomplish the most good. I have been shown the great lack in the brethren West. They do not realize that God has claims upon them. They should be willing to venture out on the result and success of this message. They should fully and cheerfully sustain the work in their own western field. Missionaries should be sent into new fields. Minnesota should be visited, and persevering labor spent there. God is bringing out souls into the truth West, and they have a lesson to learn. Every one of them will be tested and proved. I saw that those West knew but little yet of the spirit of sacrifice; that messengers who labor in western fields should faithfully teach the brethren their duty in sustaining the cause. They should patiently, prayerfully, and earnestly set this part of present duty, to sustain the cause of present truth, before believers. “Preach the word, .... reprove, rebuke, exhort, with All Long Suffering and Doctrine.”?{GS February 1, 1860, Art. B, par. 5}
§20 怀爱伦E. G. W.
已选中 0 条 (可复制或取消)