1859
§1
《良善的撒玛利亚人》文章1859
§2
THE GOOD SAMARITAN1859
§3
1859年12月1日December 1, 1859日记摘抄From My Diary
§4
我将抄写我日记里的一些内容。{GS December 1, 1859, Art. A, par. 1}
§5
I will copy a few items noted in my Diary.?{GS December 1, 1859, Art. A, par. 1}
§6
3月10日星期四下午,I姐妹从乡下过来。她住在离巴特尔克里克大约十英里远的地方。她步行了约有三英里才有机会乘车到巴特尔克里克。她神情悲伤,面色苍白,她敏感的心一想到自己的差事就深感痛苦——她是来要女儿的工资的。严峻的需要迫使她花掉了她以前挣的钱,现在她唯一的依靠就是从女儿那儿得几块钱买面包。这个不愉快的差事使她四肢缺血。她看上去就像一个快要晕倒的女人。她牙齿打颤,全身发抖。她有一个丈夫在家里快要死于缠绵的肺病,她有四个孩子要养活。他们很穷,很贫苦。他们的女儿和我们一起工作十周了,为了帮助自己的父母,她连合适的衣服都舍不得买。女儿不在的时候,我问那位母亲他们过得怎么样。她说,六周前她在巴特尔克里克的时候,女儿A曾把自己的工资给了她,现在她来问问她能不能给她一点钱去买点儿面粉。那位母亲说:(那时她的心似乎要爆炸了,)“我讨厌被迫要她的工资;这是对任何一个孩子都不应该有的要求,但我不知道还能怎么办。”当母亲告诉A她的需要时,A告诉母亲,她的工资都拿去给她的弟弟买一双靴子了。母亲很失望;她明白没有钱给她了。她说:“要是没有靴子,我们本来还能过,但是我们必须得有面包啊。”我走出屋子,留下那对痛苦的母女哭泣。我跟我的丈夫讲了屋子里发生着的事。他和我谈了这件事,我们便救济了他们当前的需要。我们的小男孩,H、E和W立刻行动。他们请求有幸捐上他们的一点儿小钱,每人十美分。那位母亲的负担减轻了,当她表示感激时我们都哭了。我会永远记得这些情形。{GS December 1, 1859, Art. A, par. 2}
§7
March 10th, Thursday afternoon. Sister I. came in from the country. She lives about ten miles from Battle Creek. She walked about three miles before she could get any opportunity to ride to Battle Creek. She looked sad, appeared chilled, and her sensitive heart was deeply affected as she thought of her errand—she had come for her daughter’s wages. Stern necessity had compelled her to take that which she had previously earned, and now her only dependence was to get a few dollars from her daughter for bread. Her disagreeable errand sent the blood from the extremities. She appeared like a woman about to faint. Her teeth chattered, her whole frame shook. She had a husband at home dying with a lingering consumption, and she had four children to supply with bread. They were poor, suffering poor. Their daughter has worked with us ten weeks, and has deprived herself of suitable clothing to help her parents. I asked the mother in the daughter’s absence how they were prospered. She said when she was at Battle Creek six weeks before, A. had given her her wages, and now she had come to ask her if she could let her have a little money to get some flour with. Said the mother, (while her heart seemed ready to burst,) “I hate to be compelled to ask her wages; it is more than ought to be asked of any child, but I know not what else to do.” As the mother told A. her wants, A. informed her mother that her wages were all taken up in getting her brother a pair of boots. The mother was disappointed; she saw that there was nothing for her. Said she, “We could have done in some way without the boots; but breadstuff we must have.” I stepped out of the house, leaving the distressed mother and daughter weeping. I related to my husband what was going on in the house. He entered into the matter with me, and we relieved their present necessities. Our little boys, H., E. and W., were moved at once. They begged the privilege of adding their mite, ten cents each. The mother’s burden was lightened, and we all wept together as she expressed her gratitude. I shall ever remember these circumstances.?{GS December 1, 1859, Art. A, par. 2}
§8
3月17日。我们驾车出城去探访I弟兄的家人,他的女儿A陪我们同去。我们发现母亲曾经不在。她外出走了三英里刚回来,共走了六英里,找人帮助她为他们为建园子而清理的一小块地建起篱笆。她很失望,走了那么远的路却一无所获。我们发现她的丈夫很低落,他的困难因居住不便而加重了。那是个原木屋,还没完工。只有一个房间,还有一室他们爬梯子上去作卧室。烹饪的蒸汽加剧了病人的咳嗽,他能得到的唯一缓解就是走出房门去痛苦地猛咳一阵。他们有一个小儿子大约十岁,个头比他的年龄要小。他得干二十岁的人干的活儿。他似乎乐于做凡他所能做的。我们在离开之前祷告了一会儿,那是一个严肃的地方,确实是一个哀伤之家。女儿A恳切感人地为她的父亲祷告,然后为她的妹妹们祷告。当我们的请求联合一致地升达上帝时,屋里有一阵号啕痛哭,我们起身时听到A在房子外面恳求她的妹妹们侍奉上帝,大家都放声大哭。人人都感到一个神圣的纽带即将断开。我们的探访是有益的,我们相信上帝认可了我们为安慰受苦受难的人并使他能顺利地进入坟墓而作的努力。知道有人会仁慈地照顾母亲和孩子们,这对他来说是一个很大的安慰,因为他知道自己很快就要和他们分开了。{GS December 1, 1859, Art. A, par. 3}
§9
March 17th. We rode out of the city to visit Bro. I.’s family, the daughter A. accompanying us. We found the mother had been absent. She had just returned from walking three miles and back, making six miles, to obtain help to put up a fence around a little spot of land they had cleared for the purpose of making a garden. She was disappointed, and her long walk amounted to nothing. We found her husband very low, and his difficulties aggravated by the inconvenience of the dwelling. It was a log house, unfinished. There was only one room, and a chamber which they used for a sleeping apartment by climbing a ladder. The steam of the cooking increased the sick man’s cough, and the only relief he could obtain was to go out doors and cough in a painful, violent manner. They had one little son about ten years old, and small of his age. The labor of one nearly double his age came upon him. He seemed willing to do all he could. We had a praying season before leaving, and it was a solemn place; it was indeed the house of mourning. The daughter A. prayed for her father in an earnest, touching manner, and then for her sisters. As our petitions went up unitedly to God, there was weeping aloud for some time in the dwelling, and after we had risen from our knees we heard A. outside of the house pleading with her sisters to serve God, and all were weeping aloud. All felt that a sacred tie was about to be broken. Our visit was a profitable one, and we believe God approbated the efforts we had made to comfort the afflicted, suffering one, and ease his passage to the grave. The knowledge that there were those who would have a kindly care for the mother and children was a great consolation to him, for he knew that he must soon part with them.?{GS December 1, 1859, Art. A, par. 3}
§10
我们回到家以后,使教会了解了这个苦难家庭的情况,并立即采取措施去救济他们。给他们的木屋加盖了一间厨房,使患病的父亲更舒适些。几周后他睡去了。他死了,倚靠上帝强有力的应许死了。耶稣是他的朋友,他在整个患病期间似乎都倚靠在祂怀里,确信他会在复活之晨出来得到不朽的永生。这家人现在没有丈夫和父亲了。他们不可缺乏,他们即使得不到生活的许多安舒,也必须有生活必需品。我们相信对那些丰裕的人来说,帮助贫困的穷人将是最快乐的事。寡妇尤其应当得到照顾。她们应当得到我们最温柔的同情和代祷,我们还应当照顾孤儿的利益。丈夫们和父亲们,要以他们的事为你们自己的事,关怀他们就像你们若是蒙召离开家人就会希望别人关怀你们的伴侣和孩子们一样。这是一个冷酷自私的世界。人们很自然地照顾自己而忽视那些渴望同情和安慰、正在遭受匮乏的人。{GS December 1, 1859, Art. A, par. 4}
§11
After we returned home we made the church acquainted with the situation of the afflicted family, and measures were immediately taken to relieve them. A little addition was put on to their log house for a cook-room, that the sick parent might be made more comfortable. A few weeks after this he fell asleep. He died, leaning upon the strong promises of God. Jesus was his friend, and all through his sickness he seemed to lean upon his bosom with assurance that he should come forth in the resurrection morn immortal. The family are now left without a husband and father. They must not want, they must be supplied with life’s necessaries, if they are deprived of many of its comforts. And we believe it will be the highest pleasure for those who have abundance to help the poor who are needy. Especially should widows be taken care of. They should have our tenderest sympathy, prayers, and we should look after the interest of the fatherless children. Husbands and fathers, make their case your own, and have a care for them just as you would wish others to have a care for your companion and children if you should be called away from your families. This is a cold and selfish world. It is natural to look out for self, and neglect those who are pining for sympathy and consolation, and are suffering privation.?{GS December 1, 1859, Art. A, par. 4}
§12
一位温柔的丈夫和父亲的临终时刻常因想到自己的伴侣和孩子们将会怎样而倍感痛苦。难道必须让他们受一个冷酷自私的世界摆布吗?我看到那个垂死的父亲含泪环顾家人,目光落在他每一个亲爱孩子的脸上。我看到他颤抖的嘴唇,且能读懂那个慈父的思想。他知道他每一个亲人的特殊性情,他知道他们没有准备好经受艰难、困苦和无情的冷漠。父亲再也不能将他们拥入他亲爱的怀抱,再也不能抚慰他们不安的心灵,平息正在危及孩子和父母幸福的上升的怒火。要是他知道有人无私地体恤他们的祸患,会以他那凄凉悲伤之家的事为他们自己的事,且会对他的孩子们发挥一种圣洁有益的影响,耐心地帮助负重担的母亲承受加在她身上的双重负担——既当父亲又当母亲去照顾那一小群无父的孤儿,那么,就会多么有力地消除死亡的痛苦啊。{GS December 1, 1859, Art. A, par. 5}
§13
It is no marvel to me that a tender husband and father’s last hours are often embittered by thinking what will become of their companion and children. Must they be left to the mercies of a cold and selfish world? I have seen the dying father look tearfully around upon the family circle, and his eye rest upon the faces of every one of his dear children. I have seen the quivering lip, and could read the thoughts of that tender parent. He knew the peculiar temperament of every one of his loved ones, he knew they were illy prepared to endure hardship, privation and unfeeling coldness. No longer can a father shelter them in his dear arms, no longer can he soothe their troubled spirits, and quell the rising passion that is endangering the happiness of the child and parents. O, how would the bitterness of death be taken away if he knew there were unselfish hearts that would feel for their woes, and that would make the case of his desolate, sorrowful household their own, and that would exert a holy, salutary influence upon his children, and patiently aid the burdened mother to bear the double burden laid upon her—that of acting the part of a father and mother to the little fatherless flock.?{GS December 1, 1859, Art. A, par. 5}
§14
怀爱伦E. G. W.在巴特尔克里克教会1859年8月7日的事务会议上,兹决定
§15
At a business meeting of the B. C. Church, August 7th, 1859, it was
§16
由乌利亚·史密斯先生、J.P.凯洛格先生和理查德·戈德斯马克先生组成一个委员会,接收给穷人的捐款或物品,乌利亚·史密斯先生担任这个委员会的秘书,被指定为各地对这一慈善目的感兴趣的人可以与之通信的人。{GS December 1, 1859, Art. A, par. 6}
§17
Resolved, that Srs. Uriah Smith, J. P. Kellogg, and Richard Godsmark, be a committee to receive donations of money or articles of apparel for the poor; and that Sr. Uriah Smith, as secretary of this committee, be designated as the person with whom those in different places interested in this benevolent object may correspond.?{GS December 1, 1859, Art. A, par. 6}
§18
我们冒昧地指定下述姐妹在她们各自的地区担任这一慈善事业的代理,接收捐给穷人的钱或衣服。这些人可以就这项事业的利益和乐意捐的使用问题与乌利亚·史密斯先生通信并彼此通信。一些教会被忽略了,因为不知道该指定谁。请他们尽快指定。{GS December 1, 1859, Art. A, par. 7}
§19
We take the liberty to name the following sisters to act as agents in this benevolent cause in their several localities, to receive money or clothing for the poor. It may be well for these to correspond with Sr. Uriah Smith, and with each other relative to the interests of the enterprise, and where to appropriate free-will offerings. Some churches are passed by, not knowing who to appoint. They will please appoint soon.?{GS December 1, 1859, Art. A, par. 7}
§20
怀爱伦E. G. W.1859年12月1日December 1, 1859密歇根州的朋友们Friends In Michigan
§21
自六月以来,已经为该州赤贫的人预支了75美元,受益者包括1号撒玛利亚的C先生和2号的I先生。对这个州的姐妹们和弟兄们来说,将他们的小钱寄来凑足这笔钱并供应冬季的需要将是一件乐事。{GS December 1, 1859, Art. B, par. 1}
§22
About seventy-five dollars has been advanced for the needy in this State since June, for the benefit of such as Sr. C. of Samaritan, No. 1, and Sr. I. of No. 2. It will be a pleasure for the sisters, and brethren too, in this State to send in their mites to meet this sum, and to supply the winter’s wants.?{GS December 1, 1859, Art. B, par. 1}
§23
请致信密歇根州巴特尔克里克乌利亚·史密斯夫人。
§24
Address Mrs. Uriah Smith, Battle Creek, Mich.
§25
怀爱伦E. G. W.1859年12月1日December 1, 1859年迈的天路客旅Aged Pilgrims
§26
我们很高兴在纽约巴克桥见到了我们年迈的科伯恩弟兄和姐妹。他们是最早在佛蒙特州接受安息日的人之一。他们采取了率直的方针,表现出对真理事业真正的忠诚。他们虽然家境贫寒,却一直欣然尽本分帮助上帝的仆人们。我们有时想他们做的超过了他们的本分;但他们似乎认为那是非常荣幸的事,以致我们不能阻止他们,使他们丧失这个福气。他们年老体弱了。他们很穷,不得不用最严格的节俭来获得普通生活必需品。可是我们总是发现他们乐于捐款。{GS December 1, 1859, Art. C, par. 1}
§27
We were much gratified to meet with our aged brother and sister Coburn at Buck’s Bridge, N.Y. They are among the first who embraced the Sabbath in Vermont. They have taken a straightforward course, manifesting a true devotion to the cause of truth. They have been in humble circumstances, yet have always been ready to do their part to help the servants of God. We have sometimes thought they did more than was their duty; but they seemed to consider it so great a privilege that we could not hinder them, and deprive them of the blessing. The infirmities of age are upon them. They are poor, and obliged to use the strictest economy to procure the common necessaries of life. Yet we have ever found them ready with their donation.?{GS December 1, 1859, Art. C, par. 1}
§28
一年前我们遇到了这两位年迈的天路客旅。C姐妹表示担心他们不能做他们想做的那么多了。他们的健康状况很差,她担心自己织不了东西了,并且表示非常遗憾他们不能做更多的事了。?{GS December 1, 1859, Art. C, par. 2}
§29
One year ago we met these aged pilgrims. Sister C. expressed fears that they could not do as much as they wished to. Their health was poor, and she feared she could not knit, and expressed great regret that they could not do more.?{GS December 1, 1859, Art. C, par. 2}
§30
但是去年秋天我们遇见他们的时候,她递给我五双织得很好的袜子,送给那些贫穷的人和需要这些袜子的人。他们设法以某种方式这样慷慨捐献。这是他们作出的牺牲,但他们却奉献得好像他们认为这是一个大福气。他们不会失去他们的赏赐。有许多家庭即使不比这两位年迈的天路客旅家境更好,也不比他们的差,却非但不帮助人,反而更希望得到帮助。{GS December 1, 1859, Art. C, par. 3}
§31
But this last Fall as we met them, she handed me five pairs of well knit socks to be given to those who were poor, and who should need them. They had managed in some way to donate thus liberally. It was a sacrifice on their part, yet they gave as though they considered it a great blessing. They will not lose their reward. There are many families that are as well, if not better, situated than these aged pilgrims, who, instead of helping, would sooner expect to be helped.?{GS December 1, 1859, Art. C, par. 3}
§32
怀爱伦E. G. W.1859年12月1日December 1, 1859给穷人的钱Money for the Poor
§33
M.埃弗茨,A. W.古尔德,A. J.凯洛格,E. B.桑德斯,E.威尔科克斯,H.普雷斯,M.邱吉尔,E. S.赫尔巴特,E. I.威尔科克斯,M.诺斯,J. Y.威尔科克斯各1美元。R.索耶,C. R.奥斯汀各2美元。M. M.巴克兰,F.豪兰各0.5美元。C.赖斯,E.克兰,E. A.普雷斯顿,M. T.兰登,H.贝尔登各0.25美元。S. C.塔特尔,E. A.塔特尔,M. A.格雷厄姆各0.1美元。M. C.库克0.4美元。E.萨克斯比0.3美元。法恩斯沃思0.15美元。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 1}
§34
M. Everts, A. W. Gould, A. J. Kellogg, E. B. Saunders, E. Wilcox, H. Place, M. Churchill, E. S. Hurlbut, E. I. Wilcox, M. North, J. Y. Wilcox, each $1,00. R. Sawyer, C. R. Austin, each $2,00. M. M. Buckland, F. Howland, each $0,50. C. Rice, E. Buckland, E. A. Preston, M. T. Landon, H. Belden, each $0,25. S. C. Tuttle, E. A. Tuttle, M. A. Graham, each $0,10. M. C. Cook $0,40. E. Saxby $0,30. C. Farnsworth $0,15.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 1}
§35
这笔钱以现金、书籍和衣服的方式给了切霍夫斯基弟兄。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 2}
§36
This amount was left for Bro. Czechowski in money, books, and clothes.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 2}
§37
Articles of Clothing
§38
玛丽·科克伦,一件二手衣服,3又3/4码的工厂布料。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 3}
§39
Mary Cochran, a second-hand dress, 3 3/4 yards factory cloth.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 3}
§40
A.W.古尔德,一张床单,一对枕套,三条毛巾,一双棉质短袜,一双棉质长袜,一双手套,一条德兰手帕。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 4}
§41
A. W. Gould, one sheet, one pair pillow-cases, three towels, one pair cotton socks, one pair cotton stockings, one pair mittens, one delain handkerchief.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 4}
§42
S.史密斯姐妹,两码印花棉布,一卷纱线。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 5}
§43
Sister S. Smith, two yards calico, one skein yarn.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 5}
§44
A.S.威克菲尔德,一对枕套,一条毛巾。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 6}
§45
A. S. Wakefield, one pair pillow-cases, one towel.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 6}
§46
安娜·韦克菲尔德,一对枕套。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 7}
§47
Anna Wakefield, one pair pillow-cases.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 7}
§48
马萨诸塞州阿什菲尔德教会,一条裙子,一双鞋,两条围裙,一条裤子,五件衬衫,两块四分之一码的印花棉布。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 8}
§49
Church in Ashfield, Mass., one dress, one pair shoes, two aprons, one pair pants, five shirts, two and one-quarter yards calico.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 8}
§50
佛蒙特州布里斯托尔教会,一件衬衫,针织纱,一条毛巾,两码厂布,被面和衬里。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 9}
§51
Church in Bristol, Vt., &c., one shirt, stocking yarn, one towel, two yards factory cloth, outside of quilt and factory lining.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 9}
§52
M. B.皮尔斯,一双短袜,一双长袜。?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 10}
§53
M. B. Pierce, one pair socks, one pair stockings.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 10}
§54
D. 阿比,一件工厂服,一双棉质长袜。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 11}
§55
D. Abbey, one factory garment, one pair cotton stockings.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 11}
§56
R.阿比,两卷纱线,五码工厂布。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 12}
§57
R. Abbey, two skeins of yarn, five yards of factory.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 12}
§58
J.希格利,一件衬衫,一双袜子。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 13}
§59
J. Higley, one shirt, one pair of socks.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 13}
§60
E. B.格里格斯,两双孩子的棉袜。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 14}
§61
E. B. Griggs, two pairs of children’s cotton stockings.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 14}
§62
M.希格利,一双长筒袜。?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 15}
§63
M. Higley, one pair of stockings.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 15}
§64
E.霍夫,一捆必需物品给穷人。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 16}
§65
E. Hough, a bundle of necessary articles for poor.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 16}
§66
L.希利亚德,三件棉质衣服。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 17}
§67
L. Hilliard, three cotton garments.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 17}
§68
科伯恩姐妹,四双袜子。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 18}
§69
Sister Coburn, four pairs of socks.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 18}
§70
L.卡塞尔,一双长筒袜。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 19}
§71
L. Castle, one pair of stockings.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 19}
§72
H. H.巴克,一双手套。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 20}
§73
H. H. Buck, one pair of mittens.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 20}
§74
汉娜·贝尔登,两双袜子。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 21}
§75
Hannah Belden, two pairs of socks.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 21}
§76
M. A.格雷厄姆,九码印花棉布。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 22}
§77
M. A. Graham, nine yards calico.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 22}
§78
上述物品是在东部收集的,由惠普尔姐妹保管,受益人是切霍夫斯弟兄。自那时起收集的物品尚未拨付。{GS December 1, 1859, Art. D, par. 23}
§79
That portion of the above named articles which were collected East, were left in care of sister Whipple for the benefit of Bro. Czechowski. Those collected since are not yet appropriated.?{GS December 1, 1859, Art. D, par. 23}
§80
怀爱伦E. G. W.