第159册 给教会的证言
§1
? 第159册 给教会的证言
§2
PH159 - Testimony to the Church
§3
【平衡的心】
§4
上帝已交给我们各人神圣的委托,祂要我们为此交账。祂的旨意是我们要如此训练自己的头脑以致能使我们运用祂所赐给我们的恩赐成就最大的善工并将荣耀反馈给赐恩的主。我们因头脑的一切素质而欠上帝的债。这些能力可以予以培养和谨慎的指导与控制好实现上帝赐下它们的目的。{PH159 1.1}[1]
§5
【A Balanced Mind】
§6
God has committed to us each sacred trusts, for which he holds us accountable. It is his purpose that we so educate the mind as to enable us to bring into exercise the talents he has given us in such a manner as will accomplish the greatest good, and reflect back the glory to the Giver. We are indebted to God for all the qualities of the mind. These powers can be cultivated, and so discreetly directed and controlled as to accomplish the purpose for which God gave them.?{PH159 1.1}[1]
§7
安德鲁斯弟兄啊,你可以如此训练你的头脑以致显示出心灵的活力并发展每一种官能,使它们能实现主赐下它们的目的。理智可以藉着运用每一官能来强化。{PH159 1.2}[2]
§8
Bro. Andrews, you can so educate your mind as to bring out the energies of the soul, and develop every faculty, that they may accomplish the purpose for which they were given. The intellect may be strengthened by every faculty being exercised?{PH159 1.2}[2]
§9
我的弟兄啊,你并没有在成就最大量的善工,因为你朝一个方向运用理智,却疏于谨慎注意这些你认为自己不适合的事;所以,一些软弱的官能就因缺乏运用而休眠,因为那应该将它们投入使用从而使它们有力量的工作不讨你喜欢。一切官能都应得到培养,心智的一切能力都要予以运用。洞察力、辨别力、记忆力以及所有的推理能力都应该有同等的力量才能有健全的心智。在那种情况下你才会是一个完整的人。否则你就有成不了完全人的危险。{PH159 1.3}[3]
§10
You, my brother, are not doing the greatest amount of good, because you exercise the intellect in one direction and neglect to give careful attention to those things for which you think you are not adapted;?therefore some faculties that are weak are lying dormant want of exercise, because the work that should call them into exercise and consequently give them strength, is not pleasant to you. All the faculties should be cultivated. All the powers of the mind should be exercised. Perception, judgment, memory, and all the reasoning powers, should have equal strength in order to have a well-balanced mind. In that case, you would be a whole man. Otherwise, you are in danger of being but part of a man.?{PH159 1.3}[3]
§11
如果某些官能得到使用却忽视其它官能,上帝的计划就没有充分实现在我们身上,因为各种官能都是互相关连,大多彼此依赖的。若无其他各种官能的作用,就不能有效地运用某种官能而善保其均衡。若你只给一种官能全部的注意和力量,而使其它官能休眠,全部能力既无培养的机会,结果那被注意的一部分就发育很强,会走极端。有些人的心思发育不全,理智没有适当均衡。众人的心智不是生来就有一样的构造。我们有不同的心思,有品格的强项,也有一些很软弱的地方。这些很明显的缺欠是无需有也不应有的。那些有这些缺欠的人,如果愿意通过教养和运用来强化其品格上的弱点,就会变成刚强的人。{PH159 2.1}[4]
§12
If certain faculties are used to the neglect of others, the design of God is not fully carried out in us; for all the faculties have a bearing, and are dependent, in a great measure, upon each other. One cannot be effectually used without the operation of all the other faculties, that the balance may be carefully preserved. If all the attention and strength are given to one, while others lie dormant the development is strong in that one, and will lead to extremes, because all the powers have not been cultivated. Some are dwarfed, and the intellect is not properly balanced. All minds are not naturally constituted alike. We have varied minds, and strong points of character, and great weaknesses, upon some points. These deficiencies, so apparent, need not, and should not, exist. If?those who possess them would strengthen the weak points in their character, by cultivation and exercise, they would become strong.?{PH159 2.1}[4]
§13
我们运用那些生来最强的官能,忽略那些软弱而需强化的官能,这种做法虽然合意却不是最有益的。我们应当小心留意那些最软弱的官能,以便理智的全部能力善保平衡,各尽其职,犹如一部管理良好的机器一样。{PH159 3.1}[5]
§14
It is agreeable, but not to the greatest profit, to put into exercise the faculties which are naturally the strongest, while we neglect those that are weak, that need to be strengthened. The feeblest faculties should have careful attention, that all powers of the intellect may be nicely balanced, and all do their part like well-regulated machinery.?{PH159 3.1}[5]
§15
安德鲁斯弟兄啊,你没能将自己的能力变成最好的价值。你集中心思能力于一个题目,把其他一切置诸脑外,在某种程度上说来,原也很好,但不断运用这种官能,就必磨损那被召作此工作的器官;因为它们操劳过度,结果就不能达到极大的效益,而会缩短寿命。人体的各种官能都当出力,和谐地工作,彼此均衡。{PH159 3.2}[6]
§16
Bro. Andrews, you fail to turn your powers to the best account. Your strength to concentrate your mind upon one subject to the exclusion of all others, is well in a degree; but this faculty is constantly cultivated, which wears upon certain organs that are called into exercise to do this work, which will tax them too much, and you will fail to accomplish the greatest amount of good, and will shorten life. All the faculties should bear a part of the labor, working harmoniously, each balancing the other.?{PH159 3.2}[6]
§17
你全心投入现在涉及的这个题目,越陷越深。你变得兴致勃勃,全神贯注,见了知识及亮光。但很少有人的心思能跟得上你,除非他们对这题目也有同样深刻的思想。你有一种危险,就是把土地犁的太深,把真理种子埋得太深,以致幼嫩宝贵的禾苗,永不能伸出地面之上。你的操劳只会得到很少的人赏识。{PH159 3.3}[7]
§18
You put your whole soul into the subject you are now upon. You go deeper and deeper into the matter. You see knowledge and light as you become interested and absorbed. But there are very few minds that can follow you, unless they give the?subject the depth of thought you have done. There is danger of your plowing, and planting the seed of truth, so deep that the tender, precious blade will never find the surface. Your labor will be appreciated only by a few.?{PH159 3.3}[7]
§19
你若把握住了你的《安息日的历史》并使之成为你的主要任务而不排斥业务,反而花一部分时间努力维持工作的其它分支,原会对上帝圣工的利益更好。你喜爱目前正在从事那种工作。然而你在写得如此周密而且涵盖如此多范围时,却没有藉着唤起一种普遍的兴趣来做成一项会成就最大量益处的工作。人们的心思在读懂你和跟上你方面变得疲倦了。当你开始从事你现在正在做的事情时,你几乎不知道在哪里止步。{PH159 4.1}[8]
§20
If you had taken hold of your Sabbath history and made that your principal, but not your exclusive, business, and labored a portion of the time to keep up other branches of the work, it would have been better for you, and better for the interests of the cause of God. You love just the kind of work you are now doing; but while you are going so thorough, and covering so much ground, you are not getting out a work calculated to do the greatest amount of good, by awakening a general interest. Minds become weary in reading and following you. When you get engaged in matter that you are now at work upon, you scarcely know where to stop.?{PH159 4.1}[8]
§21
在这个时代,当讨人喜欢的虚言如蜻蜓点水吸引人心时,以一种从容的风格提出真理,用几个有力的证据来支持,比查究和发表一大批势不可挡的证据要好;因为要点在许多人心中还不如将那些异议和证据摆在他们面前之前那么清晰了。在许多人心中,断言会比长篇大论更有效。许多事可以认为是理所当然的。证据对一些人的心思并无帮助。{PH159 4.2}[9]
§22
In this age, when pleasing fables are drifting upon the surface and attracting the mind, truth presented in an easy style, backed up with a few strong proofs, is better than to search, and bring forth an overwhelming array of evidences; for the point then is not standing so distinct in many minds as before the objections and evidences were brought before them. In many minds, assertions will go farther than?long arguments in proof. Many things may be taken for granted. Proof does not help the case in some minds.?{PH159 4.2}[9]
§23
我的弟兄,你有将人的思想带到超过其深度的危险。那些最熟悉P长老的人并不信任他。他们却会接受他要说的,无论多么不真实、不公正甚至可笑,如有可能,就用来对付真理。然而那些会接受并喜悦他笔下作品的人,即使可能接受安息日,也不是要信服真理或愿意尊荣上帝圣工的人。你有危险介绍成千上万人心中从未想过的反对意见,许多人若是变得不满,就会利用那些异议。你和其他人若是采取立场要调查研究并且说明那些不诚实地将上帝的真实变为虚谎之人的谬误与矛盾,撒但就会煽动人,足以使你的笔和其它好几个人的笔不停地写作,而工作的其它方面就被撇下受了损害。{PH159 5.1}[10]
§24
You, my brother, are in danger of carrying minds beyond their depth. Those who are best acquainted with Eld. P. have less confidence in him. They will take what he says, however untrue and unjust, and even ridiculous, and make it bear against the truth, if possible. But minds that will receive and be pleased with the productions of his pen are not the ones to be convinced of the truth, or that would honor the cause of God if they should accept the Sabbath. And you are in danger of presenting objections to thousands of minds that they never thought of, and which many will use if they become disaffected. If you and other men take a position to investigate and show the fallacy and inconsistency of men who dishonestly turn the truth of God into a lie, Satan will stir up men enough to keep your pen and the pens of several others constantly employed, while other branches of the work are left to suffer.?{PH159 5.1}[10]
§25
我们必须拥有更多那些参与建造耶路撒冷城墙之人的精神:“我们现在办理大工,不能下去”(尼6:3)。撒但若是看到他能使人们的声音在现代真理最重要的工作上沉默,去回击异议和反对者们,他的目的就达到了。{PH159 5.2}[11]
§26
We must have more of the spirit of those men who were engaged in building the walls of Jerusalem. “We are doing a great work, and we can not come down.” If Satan sees he can keep men’s voices silent from the most important work for?the present time in answering objections of opponents, his object is accomplished.?{PH159 5.2}[11]
§27
《安息日的历史》这本书早就应该写出来。你不应该等到你尽可能使其中所有内容都十分精确有力才将它发表在人们面前。这是一个繁忙的世界。男女都忙于从事生活中的种种事务,没有时间默想,甚至没有时间读上帝的话到足以明白它。长篇费力的论证不会引起多少人的兴趣,因为人们不得不随跑随读(哈2:2)。你不可能消除第一日复临信徒心中对于安息日诫命的反对,正如世界的救主没能借着大能和神迹说服犹太人相信祂就是弥赛亚一样,因为他们已经下定心意拒绝祂了。就像顽固不信的犹太人一样,他们宁要黑暗不要光,若是一位天使直接从天庭向他们讲话,他们就会说那是撒但。{PH159 6.1}[12]
§28
The history of the Sabbath should have been out long ago. You should not wait to have everything so exactly strong as you can possibly make it before you give it to the people. This is a busy world. Men and women, as they engage in the business of life, have not time to meditate, and read even the word of God enough to understand it. And long, labored arguments will interest but a few. For as the people run, they have to read. You can no more remove the objections to the Sabbath commandment from the minds of the First-day Adventists, than the Saviour of the world could, by his great power and miracles, convince the Jews that he was the Messiah after they had once set themselves to reject him. Like the obstinate, unbelieving Jews, they have chosen darkness rather than light, and should an angel direct from the courts of Heaven speak to them, they would say it was Satan.?{PH159 6.1}[12]
§29
应该使人们看到你那本安息日的著作,即使它还不像你希望的那样完善。人们现在需要那本书。清晰而直截了当的论据,像里程碑一样明确,所发挥感服人心的效果,通常要远胜过一大堆涉题广泛的论据。那些论据只有肯刨根究底的人才有兴趣注意。在一个版本销行,人们从中受益的同时,你若要使这本书更加完善,就可以完善,直到你满意自己做了力所能及的一切。我们的成功在于接触普通民众。那些有才干有地位的人很是自高,看不起这道的简朴,又那么自满,不觉得需要真理。他们正如过去的犹太人一样自以为义,自足自负,以致。他们是康健的人,不需要医生。{PH159 6.2}[13]
§30
Your Sabbath history should be given to the public, if not in all that perfection you could desire. Souls need the work now. Plain, pointed arguments, standing out as mile posts, will do more in convincing minds generally than a large array of argument, covering a great deal of ground that none but investigating minds will?have interest to follow. While one edition is circulating, and the people are having the benefits, then if greater improvements are to be made, you can make them, until you are satisfied that you have done all in your power. Our success will be in reaching common minds. Those who have talent and position are so exalted above the simplicity of the word, and so well satisfied with themselves, that they feel no need of the truth. They are exactly where the Jews were, self-righteous, self-sufficient. They are whole, and have no need of the physician.?{PH159 6.2}[13]
§31
你在那么充分地注意普雷布尔时,期待的是你绝不会认识到的东西。你的时间可以更好地用在有更加普遍的兴趣和给人们分粮上,就是现在能给他们吃的粮。你将时间用在密切注意普雷布尔的歪理上,是不明智的。你在使人们注意一部流传得很有限的著作,使他们对原本从未费心去注意的那些反对意见感兴趣。{PH159 7.1}[14]
§32
While you are following Preble so fully, you anticipate that which you will never realize. Your time can be better employed in having a more general interest, and giving to the people food—meat that will feed them now. While your time is employed in following the crooks and turns of Preble, you are not wise. You bring to notice a work which has but a limited circulation, and are interesting minds in objections that they would never have been troubled with.?{PH159 7.1}[14]
§33
你给成千上万的人制造一系列的巧辩和疑惑,将普雷布尔的作品摆在那些本来绝不会看的人面前。这正是他们希望我们做的。他们想要引起注意,让我们为他们发表出来。这就是卡弗想要的。他们炮制谬论,歪曲真理和那些喜爱并倡导真理之人的品格,主要目的就在于此。如果我们不予理睬,待之以无言的藐视,他们的谎言和谬论很快就会销声匿迹。他们不甘寂寞,喜欢反对。要不是我们理会,他们原不会有什么影响。{PH159 7.2}[15]
§34
You manufacture a train of quibbles and doubts for thousands of people, and present his work to those who would never have seen it. This is just what they want to have done, to be brought to notice, and we publish for them. This is what Carver wants. This is their main object in writing?out their falsehoods, and misrepresenting the truth and the characters of those who love and advocate the truth. They will die out the soonest to be left unnoticed, treating their falsehoods and errors with silent contempt. They do not want to be let alone. Opposition is the element that they love. If it was not for this, they would have but little influence.?{PH159 7.2}[15]
§35
第一日复临信徒是最难接触的一班人。他们通常会拒绝真理,正如犹太人一样。我们应当尽量前进,就当这些人根本不存在。他们乃是混乱分子。他们中间不道德的事已经到了可怕的程度。倘若他们中间很多人接受了真理,就会成为最大的灾难。他们必须抛弃原来的一切重新学习,否则就会给我们带来大麻烦。有些场合必须应付明显的歪曲谣传。遇到这种情况,就应迅速果断地处理,然后继续我们自己的工作。我们应当实行基督教导人的计划。祂的教训简单明了,直截了当地说出事情的根由,应付一切人心的需要。{PH159 8.1}[16]
§36
The first-day Adventists are a class that are the most difficult to reach. They will generally reject the truth, as did the Jews. We should, as far as possible, go forward as though there was not such a people in existence. They are the elements of confusion, and immoralities exist among them to a fearful extent. It would be the greatest calamity to have many of their number embrace the truth. They would have to unlearn everything, and learn anew, or they would cause us great trouble. There are occasions where their glaring misrepresentations will have to be met. When this is the case, it should be done promptly, and briefly, and we should then pass on to our work. The plan of Christ’s teaching should be ours. He was plain and simple, striking directly at the root of the matter, and the minds of all were met.?{PH159 8.1}[16]
§37
在用几点论据就可概括全题,实际上足以说服对方或使其消声的时候,若讲得过于详细,面面俱到,并不是最好的策略。今天你也许可以把反对者论据的每根支柱移去,把他们的口封闭以致再不能说什么,但到明天,他们必又旧调重弹。他们这样反复相持,是因为他们不爱光,不愿意来就光,唯恐会从他们身上消除黑暗和错谬。对于无需费力争辩就会被认为是理所当然的问题,最好把论据和理由保存起来,不要将深度的知识一股脑儿倾囊而出。基督的服务时期仅仅持续了三年之久,然而在那短短的三年,祂却完成了伟大的工作。在我们今日所处的末后时期,同样需要在短短的时期内完成伟大的工作。虽然你正准备有所行动,仍有人会因缺乏亮光和知识而灭亡。{PH159 8.2}[17]
§38
And it is not the best policy to be so very explicit, and say all upon a point that can be said, when a few arguments will cover?the ground and be sufficient for all practical purposes in convincing or silencing opponents. You may remove every prop today, and close the mouths of objectors so that they can say nothing, and tomorrow they will go over the same ground again. Thus it will be, over and over, because they do not love the light, and will not come to the light lest their darkness and error should be removed from them. It is a better plan to keep a reserve of arguments and reasons than to pour out a depth of knowledge upon a subject which would be taken for granted without labored argument. Christ’s ministry lasted only three years, and a great work was done in that short period. In these last days there is a great work to be done in a short time. While you are getting ready to do something, souls will perish for the light and knowledge.?{PH159 8.2}[17]
§39
【一个呼吁】
§40
亲爱的弟兄姐妹:此刻我觉得需要履行一项长期被忽视的责任。{PH159 9.1}[18]
§41
【An Appeal】
§42
Dear Brethren and Sisters,I feel compelled at this time to fulfill a long neglected duty.?{PH159 9.1}[18]
§43
我丈夫在患上危险的慢性疾病之前几年,曾同时做两个人以上的工作。他看不到何时才能从忧虑的压力中解脱,获得身心的休息。他的危险曾通过证言得到了警告。我蒙指示,他在从事过重的脑力劳动。下面我引用早在1855年8月26日所写的证言:{PH159 9.2}[19]
§44
Previous to my husband’s dangerous and protracted illness, he preformed [performed], for years, more labor than two men should have done?in the same time. He could not see any period where he could be relieved from the pressure of care, and obtain mental and physical rest. My husband was warned by testimony of his danger. I was shown that he was doing too much brain labor. I will here copy a written testimony given as far back as August 26, 1855:?{PH159 9.2}[19]
§45
“在缅因州的帕里斯的时候,我蒙指示,获知我丈夫的健康处于危急状态。他心中的焦虑已超出了他的力量所能承受的范围。当现代真理初次发表的时候,他付出了巨大的努力与劳苦,却很少得到弟兄们的鼓励和帮助。他从一开始就承担了超出他体力的担子。{PH159 10.1}[20]
§46
“I was shown while at Paris, Maine, that my husband’s health was in a critical condition, and that his anxiety of mind had been too much for his strength. When the present truth was first published, he put forth great exertion, and labored with but little encouragement and help from his brethren. From the first, he has taken burdens upon him which were too taxing for his physical strength.?{PH159 10.1}[20]
§47
“这些担子如果能够平均分配,就不会这么令人疲惫不堪了。我的丈夫担负了许多责任,但他的一些传道的弟兄却不愿意分担。那些逃避重担和责任的人并没有意识到我丈夫担负了多重的担子。他们对于上帝事工的发展也未存着应有的兴趣。我丈夫感受到了这种不足,就担负起过于沉重、几乎将他压垮的担子。虽然这些额外的辛劳会拯救更多的生灵,但正是这些辛劳影响了他的体质,夺去了他的力量。我蒙指示,他应当放下大部分的焦虑。上帝希望他从这些疲惫的辛劳中解脱,花更多的时间读经,与他的孩子们相处,设法培养他们的心智。{PH159 10.2}[21]
§48
“These burdens, if equally shared, need not have been so wearing. While my husband took much responsibility, some of his brethren in the ministry were not willing to take any. And those who shunned responsibilities and burdens did not realize his burdens, and were not as interested in the advancement of the work and cause of God as they should have been. My husband felt this lack, and laid his shoulder under burdens that were too heavy, and they nearly crushed him. As the result of these extra efforts, more souls will be saved. But it is these efforts that have?told upon his constitution and deprived him of strength. I have been shown that my husband should lay aside his anxiety in a great measure; for God is willing he should be released from such wearing labor, and that he should devote more time to the study of the Scriptures, and in the society of his children, seeking to cultivate their minds.?{PH159 10.2}[21]
§49
“我看出,我们没有责任以别人的试炼来加重自己的负担。应该避免这样为别人的错行而劳心。我丈夫可以继续像过去那样耗尽一己之力来做工,结果他会进入坟墓,上帝的圣工会失去他的服务;或者他可以趁着还有余力之时减轻负担,这样,他的工作可以更加持久而有效。”{PH159 11.1}[22]
§50
“I saw that it was not our duty to perplex ourselves with individual trials. Such mental labor endured for others’ wrongs should be avoided. My husband can now labor with all his energies, as he has done, and as the result go down to the grave, and his labors be lost to the cause of God, or he can now be released while he has some strength left, and last longer, and his labors be more efficient.”?{PH159 11.1}[22]
§51
下面我引用一段1859年的证言:“在上一次的异象中我蒙指示,主希望我丈夫花更多的时间研究圣经,以便胜任所做之工,在言语与教训、演讲与写作上更有效力。{PH159 11.2}[23]
§52
I will copy from a testimony given in 1859: “In my last vision, I was shown that the Lord would have my husband give himself more to the study of the Scriptures that he might be better qualified to labor effectually in word and doctrine, both by speaking and writing.?{PH159 11.2}[23]
§53
“我看到在过去为了使教会处于正确的位置,我们为太多的忧愁与顾虑而耗尽心力。这样在各地令人疲惫的操劳,担负教会的各种重担,本是不必要的;因为教会应该负起自己的担子。我们的责任是用上帝的话教导他们,劝勉他们实践信仰,尽可能清晰地解释真理的正确立场。上帝希望我们在大庭广众之中宣扬至关重要的现代真理。这些真理应当清晰而坚定地传播出去,也要写出来,让这些无声的信使把真理带给各地的人。{PH159 11.3}[24]
§54
“I was shown that we had, in the past, exhausted our energies through much anxiety and care to bring the church up in a right position. Such wearing labor in various places, bearing the burdens of the church, is not required; for the church?should bear their own burdens. Our work was to instruct them in God’s word, pressing upon them the necessity of experimental religion, defining as clearly as possible the correct position in regard to the truth. God would have us raise our voices in the great congregation upon points of present truth, which are of vital importance. These should be presented with clearness, and with decision, and should also be written out, that the silent messengers may bring it before people everywhere.?{PH159 11.3}[24]
§55
“我蒙指示:我们需要更加专心地从事这项重要的工作,认真地生活在上帝圣颜的光中。倘若我们的心思少有教会的缠累,便可以更多地用在圣经题目上。况且更多地思考圣经的真理,会使我们的心思习惯于这个通道,以便更好的胜任托付给我们的重要工作。{PH159 12.1}[25]
§56
“I have been shown that there is required of us a more thorough consecration on our part to the essential work, and we must be earnest to live in the light of God’s countenance. If our minds were less exercised with the trials of the church, they would be more free to be exercised upon Bible subjects; and a closer application to Bible truth will accustom the mind to run in that channel, and we shall be better qualified for the important work devolving upon us.?{PH159 12.1}[25]
§57
“我蒙指示:上帝并没有把我们过去所担的重担托付我们。我们有责任向教会提出,告诉他们自己要采取行动。教会原来的负担太多了。{PH159 12.2}[26]
§58
“I was shown that God did not lay upon us such heavy burdens as we have borne in the past. We have a duty to talk to the church, and show them the necessity of their working for themselves. The church have been carried too much.?{PH159 12.2}[26]
§59
“我蒙指示:我们不该负沉重的担子,从事繁杂的劳动,因为上帝要我们从事另一性质的工作。祂不愿我们耗尽体力和心力,却要我们储备起来,以便在真正需要帮助的特殊时刻,让众人听见我们的声音。{PH159 12.3}[27]
§60
“I was shown the reason why we should not be required to take upon ourselves?heavy burdens, and engage in perplexing labor. The Lord has work of another character for us to perform. He would not have us exhaust our physical and mental energies, but they should be held in reserve, that upon special occasions, whenever help was actually needed, our voices could be heard.?{PH159 12.3}[27]
§61
“我看到,我们需要采取重要的举措,让我们的影响力发挥作用。将会有各种影响力出现,教会里有时也会有错误进来,这时就需要我们的影响力。但我们如果因先前的辛劳而精疲力尽,那么,在上帝要求我们发挥关键作用的重要场合中,我们就没有所需要的冷静的判断力、辨识力和自制力了。{PH159 13.1}[28]
§62
“I saw that important moves would be made that would demand our influence to lead out. Influences would arise, errors would occasionally be brought into the church, and then our influence would be required. But if exhausted by previous labors, we would not possess that calm judgment, discretion, and self-control, for the important occasion in which God would have us act a prominent part.?{PH159 13.1}[28]
§63
“撒但引诱教会要我们付出几乎两倍的努力来从事突破黑暗与不信的工作。处理教会内部的事务耗尽了我们的精力,令我们疲惫不堪。{PH159 13.2}[29]
§64
“Our efforts have been crippled by Satan’s affecting the church to call forth from us almost double labor to cut our way through the darkness and unbelief. These efforts to set things in order in the churches have exhausted our strength. Lassitude and debility have followed.?{PH159 13.2}[29]
§65
“我看到我们有一项工作要做,但人类的仇敌要抵制我们的每一努力。信徒可能会处在背道的状态,以致上帝无法赐福他们,这是令人沮丧的;但我们却不该气馁。我们的任务是传扬真光,而把责任留给信徒。”{PH159 13.3}[30]
§66
“I saw that we had a work to do, and the adversary of souls would resist every effort that we might attempt to make. The people may be in a state of backsliding, so that God cannot bless them, and this will be disheartening; but we should not be discouraged. We should do our?duty in presenting the light, and leave the responsibility with the people.”?{PH159 13.3}[30]
§67
下面我引用写于1863年6月6日的另一段证言:“我蒙指示,教会依然需要我们的证言。我们应尽量摆脱试炼与牵挂,保持专一的心境。出版社的员工有责任更多地从事脑力劳动。我的丈夫则需要减轻负担。他花太多的时间处理那些烦心劳神的事务,无法学习和写作,从而阻碍了他本应藉着《评论与通讯》照射出来的亮光。{PH159 14.1}[31]
§68
I will here copy from another testimony written June 6, 1863: “I was shown that our testimony was still needed in the church, and that we should labor to save ourselves trials and cares, and that we should preserve a devotional frame of mind. It is duty for those in the Office to tax their brains more, and my husband tax his less. Much time is spent by him upon various matters which confuse and weary his mind, and unfit him for study, or for writing, and hinder his light from shining in the?Review?as it should.?{PH159 14.1}[31]
§69
“我看到我丈夫的心思不应该被各样事务塞满或负荷过重。他的头脑必须有休息的时间。他必须有时间写作并致力于他人所不能胜任之工。倘若办公室的员工肯献身给上帝,对圣工作深感兴趣的话,他们本可以卸去我丈夫的重担的。办公室的员工中不应存在自私的念头。他们所从事的是上帝的工作,他们的动机和履行该项事工的态度必须向上帝交账。他们必须训炼自己的思维,用心工作。许多人认为健忘不当受到指责,这是很大的错误。健忘是罪,会导致许多严重的错误,许多的混乱与恶行。该作的事情就不应该忘记。要开动脑筋,接受训练,直到能记得住。{PH159 14.2}[32]
§70
“I saw that my husband’s mind should not be crowded and overtaxed. His mind must have rest, and he be left free to write and attend to matters which others cannot do. Those engaged in the Office can lift from him a great weight of care if they would dedicate themselves to God, and feel a deep interest in the work. No selfish feelings should exist among those who labor in the Office. It is the work of God in which they are engaged, and they are accountable to God for the motives and manner in which this branch of his work is performed. They are required to discipline their minds, and to bring their minds to task. Forgetfulness is sin. Many feel that no blame should be attached to forgetfulness.?There is a great mistake here; and this leads to many blunders, and much disorder, and many wrongs. The mind must be tasked. Things that should be done should not be forgotten. The mind must be disciplined until it will remember.?{PH159 14.2}[32]
§71
“我丈夫操心的事过多,做了许多本该由别人来做的工作。他不敢让他们做,是因为怕他们掉以轻心,犯下不易补救的错误,造成损失。这件事一直困扰着他。办公室的员工应当学习,实践,开动脑筋。因为他们只需要从事这项事工,而我丈夫却要承担多个部门的工作。倘若工人们做错了事,他们就当觉得该自己出钱弥补损失,不让办公室因他们的粗心而承担损失。他们不应该就此免责,而是应该继续尝试,避免先前的错误。这样,他们就学会担负起上帝的道所要求的责任了,而且他们所做的,不过是自己的本分。{PH159 15.1}[33]
§72
“My husband has had much care, and he has done many things which others ought to have done, fearing they would, in their heedlessness, make mistakes which would involve losses not easily remedied. This has been a great perplexity to his mind. Those who labor in the Office should learn. They should study, and practice, and exercise their own brains; for they have this branch of business alone, while my husband has the responsibility of many departments of the work. If the workmen make a failure, they should feel that it rests upon them to repair damages from their own purses, and not allow the Office to suffer loss through their carelessness. They should not cease to bear responsibilities, but should try again, avoiding their former mistakes. In this way they would learn to take that care which the word of God ever requires, and then they will do no more than their duty.?{PH159 15.1}[33]
§73
“我蒙指示:我丈夫应当花时间做他的理智告诉他适足保持他健康的事情。他认为必须摆脱压在身上的重担和责任,离开这个办公室,否则他的心智将被摧毁。我蒙指示,主在解除他的这个职务时,会赐给他离职的明显凭据,正如当初祂把责任放在他肩上的时候那样。然而他负担太多了。办公室和传道的同工都很希望他来承担这些重负。他们一般都规避责任,同情那些抱怨我丈夫之人,让他独自被非难所压垮,直到上帝伸手维护祂的事工。倘若他们担负起自己的责任,我的丈夫就会得到解脱。{PH159 15.2}[34]
§74
“I was shown that my husband should take time to do those things which his judgment tells him would preserve his health. He has thought that he must?throw off the burdens and responsibilities which were upon him, and leave the Office, or his mind would become a wreck. I was shown that when the Lord released him from his position, he would give him just as clear evidence of his release as he gave him when he laid the burden of the work upon him. But he has borne too many burdens, and those laboring with him at the Office, and his ministering brethren also, have been too willing that he should bear them. They have, as a general thing, stood back from bearing burdens and have sympathized with those that were murmuring against him, and left my husband to stand alone while he was bowed down beneath censure until God has vindicated his own cause. If they had taken their share of the burdens, he would have been relieved.?{PH159 15.2}[34]
§75
“我看到,如今上帝要求我们特别注意祂所赐予我们的健康,因我们的工作尚未完成。我们依然要作见证,发挥影响。我们看到我们二人都需要保持体力,以便在需要的时候为上帝的圣工劳力。我们应当爱惜我们的力量,不可承担他人有能力承担、且本应该承担的重担。我们应当鼓励一种愉快、希望和平静的心境;因我们的健康有赖于此。上帝要求我们去做的工不会妨碍我们关怀自己的健康以便从过度劳累中恢复过来。我们的身体越健康,我们的工作就会越完美。倘若我们透支自己的体力,精疲力尽,就容易感冒,在这种情形之下,就有罹患重病的危险。既然上帝已将照顾我们自己的责任托付于我们,我们就不可将这责任留给上帝。” {PH159 16.1}[35]
§76
“I saw that now God required us to take special care of the health he has given us; for our work was not yet done. Our testimony must still be borne, and would have influence. I saw we should both preserve our strength to labor in the cause of God when it is needed. We should be careful of our strength, and not take upon ourselves burdens that others can, and should, bear. We should encourage a cheerful, hopeful, peaceful frame of mind; for our health depends upon our doing this. The?work God requires of us will not prevent our caring for our health that we may recover the effect of overtaxing labor. The more perfect our health, the more perfect will be our labor. When we overtax our strength, and overlabor, and become exhausted, then we are liable to take colds, and are at such times in danger of disease assuming a dangerous form. We must not leave the care of ourselves with God, when he has left the responsibility upon us.”?{PH159 16.1}[35]
§77
1869年10月25日, 当我在纽约的亚当斯中心时,在异象中看到我们中间有一些传道人未能承担起上帝要他们承担的全部责任。由于他们的失职,额外的工作就加在那些担负重担之人的肩上,尤其是我丈夫的肩上。有一些传道人未能在上帝的事工中开辟道路,无畏的向前迈进。需要作出重要的决定,但由于有限的人类无法从开始就预测终局,所以纵使有上帝的引导,还是有人退缩不前。必须有人向前迈进;必须有人本着敬畏上帝的心勇于前行,并把后果交托给祂。那些逃避这一部分工作的传道人,其实蒙受了很大的损失。他们未能获得上帝所希望他们获得的经验,从而成为坚强有效、在任何紧急情况下都可以信赖的人。{PH159 17.1}[36]
§78
October 25, 1869, while at Adams Center, I was shown that some ministers among us fail to bear all the responsibility God would have them. Their lack throws extra labor upon those who are burden-bearers, especially upon my husband. There is a failure in ministers moving out and venturing something in the cause and work of God. Important decisions are to be made, and, as the end cannot, by mortal man, be seen from the beginning, there is a shrinking from venturing and advancing as the providence of God leads. Some one must advance. Some one must venture in the fear of God, trusting the result with him. Those ministers who shun this part of the labor are losing much. They are failing to obtain the experience God designed they should have, to make them efficient, strong men that can be relied upon in any emergency.?{PH159 17.1}[36]
§79
安德鲁斯弟兄:你在逃避接踵而来风险。倘若你不能十分清晰地看到前面的道路,你总是不愿意冒险前行。然而,这工作必须有人来做;必须要有人凭着信心前进,否则就不会有进步,也不会有任何成就。你唯恐自己犯错误,害怕失策,遭到责备,这种恐惧束缚着你。你应当本着自己最好的判断前进,把后果交给上帝。必须有人来做此事,对于任何人来说,这都是一个考验性的位置。任何人都不应独自承担这个责任,却应该藉着勤奋的思考和恳切的祈祷,使得这个责任能平均分配。你以自己过去曾经犯过错误为借口,推卸自己应当承担的责任。{PH159 18.1}[37]
§80
Bro. Andrews, you shrink from running risks. You are not willing to venture when you cannot see the way all clear. Yet some one must do this very work, and move by faith, or no advance moves would be made, and nothing would be accomplished. Your fear lest you shall make mistakes, and mismoves, and then be blamed, binds you. You should move according to your best judgment, trusting the result with God. Some one must do this, and it is a trying position for any one. One should not bear all this responsibility alone. This burden, with much reflection, and earnest prayer, should be equally shared. You excuse yourself from taking responsibility because you have made some mistakes in the past.?{PH159 18.1}[37]
§81
在我丈夫患病期间,主检验、测试、考验了祂的子民,显明了他们的心内如何,让他们看到自己心中那些未被察觉的,不随从上帝圣灵的事。我们所处的艰难境遇显露出了我们弟兄在其他情况下不会显露的缺欠。主向祂的子民证明,人的智慧乃是愚拙的,除非他们完全信赖和依靠上帝,他们所有的计划和盘算都会失败。我们要从这一切事中学得功课。如果犯了错误,就应该从中吸取教训,而不是逃避责任。哪里越危险,哪里有至关重要的事需予考虑,有重要的问题需要解决,上帝的仆人就应当承担起个人的责任。他们若将责任搁置一旁,就不能遵行上帝的旨意。某些传道人缺乏建立教会所需要的素质。他们不愿意为上帝的圣工装备自己。他们不想完全献身于圣工,没有专一的志趣,不衰退的热心,耐心和不屈不挠的毅力。倘若他们能活泼地运用上述品质,教会就会井然有序,我丈夫的工作也不会如此艰辛沉重。不是每一个传道人都时常牢记所有人的工作都要经受审判的检查;每一个人都将按照自己的行为受报。{PH159 18.2}[38]
§82
During my husband’s affliction, the Lord proved, tested, and tried, his people, to reveal what was in their hearts; and, in thus doing, showed to them what was undiscovered in them that was not according to the Spirit of God. The trying circumstances under which we were placed called out that from our brethren which otherwise would never have been revealed. The Lord proved to his people that the wisdom of man is foolishness, and that their plans and calculations, without thorough trust and reliance upon God, would prove a failure. We are to learn from all these things.?If errors are committed, they should teach and instruct, but not lead to the shunning of burdens and responsibilities. Where much is at stake, and where matters of vital consequence are to be entered into, and important questions settled, God’s servants should take individual responsibilities. They cannot lay off the burden, and yet do the will of God. Some ministers are deficient in the qualifications necessary to build up the churches, and they are not willing to wear in the cause of God. They have not a disposition to give themselves wholly to the work, with their interest undivided, their zeal unabated, their patience and perseverance untiring. With these qualifications in lively exercise, the churches will be kept in order, and my husband’s labors will not be so heavy. It is not constantly borne in mind by all ministers that the labor of all must bear the inspection of the Judgment, and every man be rewarded as his works have been.?{PH159 18.2}[38]
§83
/font font size=4 div id=divObjc90252 class=col-md-12 column label style=font-weight:normal input type=radio name=sectionselect class=sectionselect hidden value=90252 span id=sectioncontent90252安德鲁斯弟兄:你对保健院[即后来的巴特尔克里克疗养院]负有责任。你应当仔细思考,应当反省。你花在读书上的时间,往往正是你默想并研究如何使保健院和出版社的工作井然有序的最佳时刻。我的丈夫之所以承担着这些重担,是因为他看出这些机构的工作必须要有人来做。由于没有人愿意从事这些工作,他就站出来,踏进这个缺口,补足这些缺失。{PH159 19.1}[39]
§84
Bro. Andrews, you have a responsibility to bear in regard to the Health Institute. You should ponder, you should reflect. Frequently the time you occupy in reading is the very best time for you to reflect, and study what must be done to set things in order at the Health Institute and at the Office. My husband takes on these burdens because he sees that the work for these?institutions must be done by some one. As others would not lead out, he stepped in the gap and supplied the deficiency.{PH159 19.1}[39]
§85
上帝告诫并警示我的丈夫,要他保存体力。我蒙指示,是上帝再次赐给了我丈夫生命,他能活着乃是上帝慈怜的奇迹——不是为了让他再次担负起从前所担负的重担,而是要上帝的子民从他的经历中得到益处,促进他们对于圣工的普遍兴趣,并与主所赐予我的工作以及分派我承担的重担相连。{PH159 20.1}[40]
§86
God has cautioned and warned my husband in regard to the preservation of his strength. I was shown that he was raised up by the Lord, and that he lives as a miracle of mercy—not for the purpose of gathering the burdens upon him again under which he has once fallen, but that the people of God might be benefited with his experience in advancing the general interests of the cause and in connection with the work he has given me, and the burden he has laid upon me to bear.?{PH159 20.1}[40]
§87
安德鲁斯弟兄:你应当特别小心谨慎,尤其是巴特尔克里克的工作。在拜访别人时,你的谈话应当集中在最重要的题目。要非常谨慎地以身作则来支持你所讲的训词。这是一个重要的岗位,需要积极工作。你在这里的时候,应该花时间仔细考虑许多需要做的事情,这些工作需要严肃的思考,审慎的关注,最恳切忠诚的祈祷。你应该像我丈夫一样,对于同圣工相关的事和保健院与出版社的工作负担抱有极大的兴趣;你应当感觉这工作就是你自己的。你无法从事我丈夫的工作,因为上帝已特别赐予他做这工作的素质,而我丈夫也无法从事你的工作,因为上帝也赐给了你特别的素质。然而,你们两个在一起和谐一致地同工,你尽你的责任,他尽他的责任,就能大有作为。{PH159 20.2}[41]
§88
Bro. Andrews, great care should be exercised by you, especially at Battle Creek. In visiting, your conversation should be upon the most important matters. Great care should be exercised to back up precept by example. This is an important post, which will require labor, and while you are here, you should take time to ponder the many things which need to be done, which require solemn reflection, careful attention, and most earnest, faithful prayer. You should feel as strong an interest in the things relating to the cause and burden of the work at the Health Institute, and the Office of publication, as my husband, and feel that the work is yours. You cannot do the work God has especially qualified?my husband to do, neither can he do the work God has especially qualified you to do. Yet both of you together, united in harmonious labor, can accomplish much, you, in your office, and my husband in his.?{PH159 20.2}[41]
§89
我们所共同关注的工作是伟大的;而乐意承担责任的有效工人却寥寥无几。我的弟兄啊,只要你愿意往前走并侍奉上帝,祂便会赐你力量。如果我的丈夫和我凡事都为荣耀上帝而行,按照我们的才能和力量操劳,祂就会在我们联合一致的操劳中赐给我们力量。你应该处在会有更好的机会按照上帝所赐的能力运用你的恩赐的地方。你应当将自己的全部重量都倚靠在上帝身上,给祂一个机会教导你,引导你,并感动你。你感觉自己对于上帝的事工有深厚的兴趣,就当仰望祂,求祂赐予你亮光和指导。祂就必赐给你。但作为基督的使者,你必须忠实守信,本着温柔和仁爱纠正错误。这样,你的努力就不致归于徒然。{PH159 21.1}[42]
§90
The work in which we have a mutual interest is great, and efficient, willing, burden-bearing laborers are very few indeed. God will give you strength, my brother, if you will move forward and wait upon him. He will give my husband and myself strength in our united labor, if we do all to his glory, according to our ability and strength to labor. You should be located where you would have a more favorable opportunity to exercise your gift according to the ability God has given you. You should lean your whole weight upon God, and give him an opportunity to teach, lead, and impress you. You feel a deep interest in the work and cause of God, and you should look to God for guidance and light. He will give it you. But, as an ambassador of Christ, you are required to be faithful, to correct wrong in love, and meekness, and your efforts will not prove unavailing.?{PH159 21.1}[42]
§91
自从我丈夫从虚弱的病症中恢复之后,我们一直在热心做工。我们没有顾及自己的安逸或喜好。我们到处旅行,在帐篷聚会中为主做工,我们已经透支了自己的体力,导致我们身体虚弱,没有获得从休息而来的益处。在1870年间,我们参加了十二次帐棚大会。在多次这样的帐棚大会中,工作的重担几乎全部压在了我丈夫和我身上。我们从明尼苏达州旅行至缅因州,从密苏里州至堪萨斯州。{PH159 21.2}[43]
§92
Since my husband has recovered from his feebleness, we have labored earnestly. We have not consulted our ease or our pleasure. We have traveled, and labored in camp-meetings, and overtaxed our strength,?so that it has brought upon us debility, without the advantages of rest. During the year 1870, we attended twelve camp-meetings. In a number of these meetings, the burden of labor rested almost wholly upon my husband and myself. We traveled from Minnesota to Maine, and to Missouri and Kansas.?{PH159 21.2}[43]
§93
上面这部分呼吁在1871年8月新罕布什尔州的帐棚大会上宣读。{PH159 22.1}[44]
§94
The foregoing portion of this Appeal was read at the New Hampshire Camp-meeting, August, 1871.?{PH159 22.1}[44]
§95
1870年秋天,我们从堪萨斯州回来之后,盖奇弟兄在家养病。他的妻子和他的母亲、弟兄和妯娌们说他工作太辛苦结果病倒了。这不是事实。过度劳累不是他生病的原因。他陪同他的姐夫去芝加哥游玩。火车晚点了,在一个令人不快的雨夜里,他不得不在车站等到将近早晨,车才来了。第二天,他冒着暴风雨,整整一天游遍了芝加哥,夜里回到巴特尔克里克。这次淋雨导致发烧。这种想要一次愉快旅行的欲望导致他擅自离开自己的职责岗位,使这事显得更糟糕的是,就在此时,范霍恩姐妹也因她母亲的突然去世而导致高烧,不在出版社。史密斯弟兄当时也因发热而离开出版社,在纽约州的罗彻斯特养病。有大量未尽的工作需要处理,盖奇弟兄在我丈夫不在的时候,竟然觉得有自由忽视关系圣工一般利益的紧迫职责,去享受游览的乐趣,真是令人震惊。但他却撇下自己的职责岗位去满足自己的乐趣。盖奇弟兄经验中的这件事是他为人的一个样本。他轻忽落在自己身上的神圣职责。{PH159 22.2}[45]
§96
When we returned from Kansas in the autumn of 1870, Bro. Gage was at home sick. His wife, and his mother, brother and sisters-in-law, said he had worked so hard that it resulted in his sickness. This was not the truth. Overlabor was not the cause of his sickness. He accompanied his brother-in-law on a pleasure trip to Chicago to see the place. The cars were delayed, and he was obliged to wait, on an unpleasant, rainy night, till near morning in the depot, before the cars came along. He traveled all the next day over Chicago, in a rain storm, and returned in the night to Battle Creek. This exposure brought on fever. This desire for a pleasure trip led him to desert his post of duty, and what makes this appear still worse, sister Van Horn, at this very time, was absent from the Office in consequence of fever brought upon her by the sudden death of?her mother. Bro. Smith was also from the Office, in Rochester, N. Y., recovering from a fever. There was a great amount of unfinished work, and that Bro. Gage should feel at liberty, in my husband’s absence, to neglect pressing duties which related to the interests of the cause generally, to take a pleasure excursion, is astonishing. Yet he left his post of duty to gratify his own pleasure. This fact in Bro. Gage’s experience is a sample of the man. Sacred duties rest lightly upon him.?{PH159 22.2}[45]
§97
他这样大大辜负了托付于他的责任,与我们的榜样耶稣基督的生活是何等的悬殊啊!祂是耶和华的儿子,是我们救恩的创始者。祂为我们辛劳受苦。祂舍了自己,祂的一生乃是不断忍受劳苦和贫困的一生。只要耶稣愿意,祂本可以在祂自己创造的世界上使自己在世的日子安逸富足。祂有权享受世界能给祂的一切快乐和享受。但祂没有考虑自己的方便。祂的生活并非为要取悦自己,而是行善事并将祂的福气厚赐于他人。{PH159 23.1}[46]
§98
It was a great breach of the trust reposed in him to pursue the course he did. In what marked contrast to this is the life of Christ our pattern. He was the Son of Jehovah, and the Author of our salvation. He labored and suffered for us. He denied himself, and his whole life was one continued scene of toil and privation. He could, had he chosen so to do, [have] passed his days in a world of his own creating, in ease and plenty, and claimed for himself all the pleasures and enjoyment the world could give him. But he did not consider his own convenience. He lived not to appropriate pleasure to himself, but to do good and lavish his blessings upon others.?{PH159 23.1}[46]
§99
【所暴露的不忠心】
§100
我蒙指示看到盖奇弟兄在品格上有严重的缺陷,这些缺陷使得他不配在上帝的工作中担任重要的职责。他有头脑工作,但他的内心与他的情感没有圣化归于上帝;因此,他是不可靠的,不配在巴特尔克里克出版社中担任发表真理的重要职任。在这项工作中的一次犯错或怠职,都大大影响上帝的圣工。盖奇弟兄没有看到自己的失败,所以没有改过自新。{PH159 24.1}[47]
§101
【Unfaithfulness Exposed】
§102
I was shown that Bro. Gage has serious deficiencies in his character, which disqualify him for being closely connected with the work of God where important responsibilities are involved. He has head work, but the heart, the affections, have not been sanctified to God, therefore he cannot be relied upon as qualified for so important a work as the publication of the truth in the Office at Battle Creek. A mistake, or neglect of duty in this work, affects the cause of God at large. Bro. Gage has not seen his failings, therefore he does not reform.?{PH159 24.1}[47]
§103
使我们的品格形成诚实正直之习惯的乃是一些小事。我的弟兄啊,你低估了每日生活中之小事的重要性。这乃是一个极大的错误。凡是我们必须做的事情其实没有小事。每一个举动都是重要的,或站在正确的一边,或站在错误的一边。只有藉着在日常生活中所办理的小事中运用原则,我们才得以经受考验,形成品格。在人生的各种不同环境中,我们经受测试和考验,借此获得力量,得以在更加严峻、更加重要的考验中站立得住,配充任更加重要的职位。心思必须在每日的考验中受训练,直到养成忠诚尽责的习惯,使正义感与责任感大过个人的嗜好与意愿。这样,心思便不会像风中的芦苇一样在对与错之间犹疑不定,而是一旦事情临到他们,他们便立刻辨明当应用的原则,他们会本能地选择正确的做法,不会长时间思考这事。他们是忠诚的,因为他们已经训练自己养成了忠信诚实的习惯。藉着在最小的事上保持忠诚,他们获得了力量,得以在更大的事上很容易忠于原则。{PH159 25.2}[48]
§104
It is by small things that our characters are formed to habits of integrity. You, my brother, have been of that disposition to undervalue the importance of the little incidents of careful, every-day life. This is a great mistake. Nothing with which we have to do is really small. Every action is of some account, either on the side of right, or on the side of wrong. It is only by exercising principle in the small transactions of ordinary life that we are tested and our characters formed. In the varied circumstances of life we are tested and proved, and thereby we acquire a power to stand the greater and more important tests that we are called to endure, and are qualified to fill still more important positions. The mind must be trained through daily tests to habits of fidelity, to a sense of the claims of right and duty above inclination and pleasure. Minds thus trained are not wavering between right and wrong, as the trembling reed in the wind, but as soon as matters come before them, they discern at once that there is a principle involved, and they will instinctively choose the right without long debating the matter. They are loyal because they have trained themselves to habits of faithfulness and truth. By being faithful in that which is least, it becomes easy for them, through acquired power, to be faithful in greater matters.?{PH159 25.2}[48]
§105
盖奇弟兄所受的教育未能加强高尚的道德品质,那些品质原能使他唯独靠赖上帝的力量去捍卫真理,即使面对最严峻的反对也稳如磐石坚持原则,忠于道德,不会因为人的赞美、责难或嘉奖而动摇,宁死也不违背自己的良心。出版社正需要这种正直的人,因为这里正在发布考验全世界的严肃、神圣的真理。{PH159 25.1}[49]
§106
Bro. Gage’s education has not been such as to strengthen the high moral qualities that would enable him to stand alone in the strength of God in defense of truth, amid the severest opposition, firm as a rock to principle, true to his moral character, unmoved by censure, or human praise, or rewards, preferring death rather than a violated conscience. Such integrity is needed in the Office of publication, where solemn, sacred truths are going forth, upon which the world are to be tested.?{PH159 25.1}[49]
§107
上帝的工作要求具有高尚道德能力的人来推进。如今所需要的乃是内心中充满圣洁热情的人,拥有坚定宗旨不能轻易动摇的人,他们能放下一切私利,为十字架和冠冕舍弃一切。现代真理的圣工亟需忠于正义感和责任感的人,他们很有骨气,道德高尚,他们的活力与上帝所显明的旨意相称。这样的资质比投入到上帝圣工中数不尽的财富更有价值。活力、气节和维护正义的坚定宗旨,是千金难买的品质。具有这些品质的人无论在哪里都会有感化力。他们的生活比卓越的雄辩更有说服力。上帝呼召有心有思想,道德高尚的人,祂能使他们成为真理的保管者,他们会在自己的日常生活中正确的代表上帝真理的神圣原则。{PH159 25.2}[50]
§108
The work of God calls for men of high moral powers to engage in its promulgation. Men are wanted whose hearts are nerved with holy fervor, men of strong?purpose, that are not easily moved, who can lay down every selfish interest and give all for cross and crown. The cause of present truth is suffering for men who are loyal to a sense of right and duty, whose moral integrity in firm, and their energy equal to the opening providence of God. Such qualifications as these are of more value than if men had untold wealth to invest in the work and cause of God. Moral integrity, energy, and strong purpose for the right, are qualities that cannot be supplied with any amount of gold. Men possessing these qualifications will have influence everywhere. Their lives will be more powerful than lofty eloquence. God calls for men of heart, men of mind, men of moral integrity, whom he can make the repositories of his truth, who will correctly represent and exemplify its sacred principles in their daily life.?{PH159 25.2}[50]
§109
在某些方面,盖奇弟兄具备很少有人具备的能力。倘若他的内心得以成圣,专心圣工,他就能在出版社充任重要的职位,蒙上帝悦纳。他需要归正,也需要像小孩子一样谦卑,寻求纯洁、内在的宗教,以便他对出版社或者对上帝任何地方的圣工产生应有的影响。由于他素来的影响,所有与出版社有关联的人都受到了伤害,尤其是年轻人。作为领班,他的职位使他颇具影响力。他行事为人并没有本着良心敬畏上帝。他偏袒某些人,却忽视了那些忠心而有能力,应受特别鼓励的人,反而给那些本应受到特别关心的人带来了悲伤与困惑。有些人喜爱并关心一两个人,宠爱他们以致损害到别人,这样人不应该在出版社担任任何职位,哪怕一天都不应该。这种对于某一两个人的不圣洁的偏袒乃是冒犯上帝的,因为在偏袒个别人的同时,却忽视了那些尽责的、敬畏上帝且上帝看为更加宝贵的人。上帝所看重的我们也当看重。上帝看温柔与安静之心的装饰比外表的美丽、外在的装饰、财富、或世俗的尊荣更有价值。{PH159 26.1}[51]
§110
Bro. Gage has ability in some respects that but few have. He could fill an important position in the Office with acceptance to God, if his heart was sanctified to the work. He needs to be converted, and to humble himself as a little child, in seeking pure, heart religion, in order for his influence in the Office, or in the cause of God anywhere, to be what it ought to be. As his influence has been, it has injured all connected with the Office, but more?especially the young. His position as foreman gave him influence. He did not conduct himself conscientiously in the fear of God. He favored particular ones above others. He neglected those who, for their faithfulness and ability, deserved special encouragement. He brought distress and perplexity upon those in whom he should have had a special interest. Those who link their affections and interest to one or two, and favor them to the disadvantage of others, should not retain their position in the Office for a day. This unsanctified partiality for special ones who may please the fancy, to the neglect of others who are conscientious and God-fearing, and in his sight of more value, is offensive to God. That which God esteems, we should value. The ornament of a meek and quiet spirit, God regards of higher value than external beauty, outward adornment, riches, or worldly honor.?{PH159 26.1}[51]
§111
基督的真门徒不会选择与品格存在严重缺点、不能作为可靠榜样的人亲密来往。他们有权利与那些本着良心对待业务和宗教责任的人相交。那些缺乏原则和献身精神的人,通常对他们的友伴在心思上的潜移默化的影响会更加强烈,而有些人虽然在表面看来很稳健周到,能控制和影响品格上有缺乏的人和缺乏灵性与献身精神的人,但对密友的影响却赶不上他们。{PH159 27.1}[52]
§112
The true followers of Christ will not choose intimate friendship with those whose characters have serious defects, and whose example as a whole it would not be safe to follow, while it is their privilege to associate with persons who observe a conscientious regard to their duties in their business, and the duties of religion. Those who lack principle and devotion generally have a more positive influence to mold?the minds of their intimate friends than those have whose characters seem well balanced to control and influence the defective in character, and those lacking spirituality and devotion.?{PH159 27.1}[52]
§113
倘若盖奇弟兄所发挥的是不圣洁的影响,就必危及那些随从他榜样的人。有些人羡慕他的机敏灵巧,使得那些与他交往之人夸赞他并不具备的资质。在出版社里,他没有善用自己的时间。倘若他影响的只是他自己,那么这便是一件小事,但他作为领班的地位使他具有很大的影响。他在出版社的同工尤其是学徒面前没有做出慎重尽责的榜样。倘若心灵手巧的盖奇弟兄具有高尚的道德义务感,他在出版社的服务就会不可估量。倘若他的原则是任何事物都不能使他离开尽职的正路,任何诱惑都不能贿买他去赞成错误的行为,他的影响原会塑造他人;但他向往宴乐的欲望引诱他偏离职守。倘若他靠赖上帝的力量站立,不被谴责或谄媚所动摇,坚持原则,忠于他所信赖的真理与正义,那么,他原本会成为一个优秀的人,并在各处发挥强有力的影响。盖奇弟兄缺乏节俭。他缺乏那能使他适应上帝明显的天意,成为随时应召之人的机智。他喜爱来自人的称赞。他随环境的变换而摇摆不定,屈服于试探,他的正直不可靠。{PH159 28.1}[53]
§114
Bro. Gage’s influence, if unsanctified, endangers the souls of those who follow his example. His ready tact and ingenuity is admired, and leads those in connection with him to give him credit for qualifications that he does not possess. At the Office he was reckless of his time. If this affected only himself it would have been a small matter; but his position as foreman gave him influence. His example before those in the Office, and especially the apprentices, was not circumspect and conscientious. If Bro. Gage had, with his ingenious talent, a sense of high moral obligation, his services would be invaluable to the Office. If his principles had been such that no motive could have moved him from the straight line of duty, no inducement which could have been presented to him would have purchased his consent to a wrong action, his influence would have molded others; but his desires for pleasure allured him from his post of duty. If he had stood in the strength of God, unmoved by censure or flattery, his soul steady to principle, faithful to his convictions of truth and justice, he would have been a superior?man, and would have won a commanding influence everywhere. Bro. Gage lacks frugality and economy. He lacks tact which would enable him to adapt himself to the opening providence of God to make him a minute man. He loved human praise. He was swayed by circumstances, subject to temptation, and his integrity could not be relied upon.?{PH159 28.1}[53]
§115
盖奇弟兄的宗教经验并不健全。他随从自己的冲动行事,而非随从原则。他的心在上帝面前不正,他并不敬畏上帝,也不考虑荣耀上帝。他行事很像一个从事世俗业务的人,并没有意识到自己所从事之工作的神圣性。他没有实行克己和节俭,因此他在这方面没有任何经验。有些时候他也热切地做工,并且显明对于所做之工有极大的兴趣。随后他就又轻忽自己的光阴,将宝贵的时间浪费在无足轻重的谈话上,同时也妨碍了他人履行自己的职责,为他人树立了轻率与不忠的榜样。上帝的工作是神圣的圣洁的,祂呼召具有高风亮节的人为祂服务。现今所需要的是有正义感的人,他们甚至在极微小的事上,例如登记工作时间之类,也会一分不差,正正确确——他们明白自己所处理的金钱是属于上帝的,不愿为一己之益,而不合理地乱花分文;他们在工作上忠实而严格,小心而殷勤,不论有否雇主在场,一样诚实可靠,显明自己并非只是讨人喜欢、眼前事奉的仆人,而是衷心耿耿,做事负责,忠直诚实的工人,行事正直,不是为讨人的称赞,而是因为深感自己对上帝的义务,便喜爱和选择正义。{PH159 29.1}[54]
§116
Bro. Gage’s religious experience was not sound. He moved from impulse, not from principle. His heart was not right with God, and he did not have the fear of God and his glory before him. He acted very much like a man engaged in common business. He had but very little sense of the sacredness of the work in which he was engaged. He had not practiced self-denial and economy, therefore he had no experience in this. At times he labored earnestly, and manifested a good interest in the work. Then again he would be careless of his time, and spend precious moments in unimportant conversation, hindering others from doing their duty, and setting an example to others of recklessness and unfaithfulness. The work of God is sacred and holy, and calls for men of lofty integrity. Men are wanted who have a sense of justice, even in the smallest matters, that will not allow them to make entries of their time that are not minute and correct.?Men that will have a sense that they are handling means that belong to God, and who would not unjustly appropriate one cent to their own use. Men who will be just as faithful and exact, careful and diligent in their labor, in the absence of their employer, as in his presence, proving by their faithfulness that they are not eye-servants, not merely men-pleasers, but conscientious, faithful, true workmen, doing right, not for human praise, but because they love and choose the right from a high sense of their obligation to God.?{PH159 29.1}[54]
§117
父母们对于子女的教育不够认真全面。他们没有看出用纪律塑造子女心思的必要。他们只给儿女肤浅的教育,表明自己更关心子女的穿戴,过于给儿女可靠的教育,以便发展指导他们的官能,使其产生心志的活力,并藉着运用而扩大并增强心智的能力。心智的才能需要培养,以便用来增进上帝的荣耀。要认真关注智力的培养,藉着运用使心智的多个器官获得同等的力量,各尽其职。倘若父母们允许他们的子女随从个人心思的倾向、爱好与乐趣,忽视责任,那么他们的品格便要照此模式塑造,他们将无法胜任生活中任何需要承担责任的职位。年轻人的欲望和倾向应当受到抑制,他们品格上的弱点需要加强,他们过于旺盛的倾向需要受到抑制。{PH159 30.1}[55]
§118
Parents are not thorough in the education of their children. They do not see the necessity of molding the minds of their children by discipline that they should. They give them a superficial education, manifesting greater care for an ornamental rather than a solid education which would develop the faculties, and direct them to bring out the energies of the soul, that the powers of the mind should expand and strengthen by exercise. The faculties of the mind need cultivation that they may be exercised to the glory of God. Careful attention should be given to the culture of the intellect, that the varied organs of the mind may have equal strength, by being brought into exercise, each in their distinctive office. If parents allow their children to follow the bent of their own minds,?and follow their inclination and pleasure, to the neglect of duty, they will form their character after this pattern, and will not be competent for any responsible position in life. The desires and inclinations of youth should be restrained, their weak points of character strengthened, their over strong tendencies depressed.?{PH159 30.1}[55]
§119
倘若有一个官能处于休眠状态,或者出离了其正轨,那么上帝的旨意便不能实施了。所有的官能都当予以良好的发展。要关注每一个官能,因为每一个官能都与其它官能有关系,所有的官能都须运用,以便达到心智的平衡。倘若儿女喜爱在某一方面花心思而忽视在其它方面运用心智的能力,所以只是不断培养和使用一个或两个器官,他们便会带着不平衡的心思和不和谐的品格步入成熟。他们在某一方面可以适应,而且非常坚强,但是在另一些同等重要的方面却极为不足。他们不会成为能干的男女。他们的缺陷必显出来,损害整个品格。{PH159 31.1}[56]
§120
If one faculty is suffered to remain dormant, or turned out of its proper direction, the purpose of God is not carried out. The faculties should be all well developed. Care should be given to each, for they have a mutual bearing upon each other, and must all be exercised that the mind be properly balanced. If one or two organs are cultivated, and in continual use, because it is the choice to put the strength of the mind in one direction, to the neglect of other powers of the mind, your children will come to maturity with unbalanced minds, and they will not have harmonious characters. They will be apt and strong in one direction, and greatly deficient in other directions just as important. They will not be competent men and women. Their deficiencies will be marked, and mar the entire character.?{PH159 31.1}[56]
§121
盖奇弟兄养成了一种几乎不可管制的癖好,他喜欢观光和快乐的旅游。他将时间和金钱浪费在满足自己享乐的旅行上。这种爱宴乐的自私的心导致他忽视了神圣的职责。盖奇弟兄喜欢讲道,然而他却从未真正担负起这项工作,也从未感觉到自己若不传福音就有祸了。他常常在需要他的时候丢下出版社的工作,去满足其他教会之弟兄的呼求。倘若他能感觉到此时上帝工作的严肃性,靠赖上帝前进,实行克己,高举基督的十字架,他原会成就一番善工。然而,他常常意识不到这工作的神圣性,却愿抓住去其他教会造访的机会,以便使这样的走访成为满足他享乐的旅行。他的行为与使徒们的作法是何等的悬殊啊!使徒们肩负着传扬生命之道的重担出去,以圣灵的明证传讲被钉十字架的基督!他们藉着舍己与背十字架指出了生路。他们与自己的救主同尝艰苦,他们最大的愿望就是能认识基督耶稣并祂钉十字架。他们不求自己的便利,也不以自己的性命为宝贵。他们活着并非为了享乐,而是要行善事,并拯救基督为之而死的生灵。{PH159 31.2}[57]
§122
Bro. Gage has cultivated an almost ungovernable propensity for sight-seeing and trips of pleasure. And time and expense are wasted to gratify his desire for pleasure?excursions. His selfish love of pleasure leads to the neglect of sacred duties. Bro. Gage loves to preach, but he has never taken up this work, feeling the woe upon him if he preach not the gospel. He frequently left his work in the Office which demanded his care, to comply with calls from some of his brethren in other churches. If he had felt the solemn sense of the work of God for this time, and gone forth, making God his trust, practicing self-denial, and lifting the cross of Christ, he would have accomplished good. But he frequently had so little sense of the holiness of the work, that he would improve the opportunity of visiting other churches, in making the occasion a scene of self-gratification, in short, a pleasure trip. What a contrast in the course pursued by the apostles, who went forth burdened with the word of life, and in the demonstration of the Spirit, preaching Christ crucified. They pointed out the living way through self-denial and the cross. They had fellowship with their Saviour in his sufferings, and their greatest desire was to know Christ Jesus, and him crucified. They considered not their own convenience, nor counted their lives dear unto themselves. They lived not to enjoy, but to do good, and save souls for whom Christ died.?{PH159 31.2}[57]
§123
盖奇弟兄可以就教义的观点提出证据,然而他却从未亲身经历成圣,舍己,和十字架的实际教训。他能讲给人听,然而,他没能深入领会真理,使良心深感真理的严肃性和由审判而来的重要性,那时每一个案件都要判定,这是因为他内心没有感受到这些真理使人成圣的影响,也没有在自己的生活中实践这些真理。盖奇弟兄没有训练自己的心思,他聚会之外的举止也没有做出好的榜样。他仿佛没有承担工作的重担,他一直在虚度光阴并且孩子气。他的榜样降低了宗教的标准,将圣务与俗务置于了同等的水平。{PH159 32.1}[58]
§124
Bro. Gage can present arguments upon?doctrinal points, but the practical lessons of sanctification, self-denial, and the cross, he has not experienced in himself. He can speak to the ear, but the truth is not urged home upon the consciences with a deep sense of its solemnity and importance in view of the Judgment, when every case must be decided, because he has not felt the sanctifying influence of these truths upon his own heart, and practiced them in his own life. Bro. Gage had not trained his mind, and his deportment out of meeting was not exemplary. He did not seem to have the burden of the work resting upon him, but was trifling and boyish. He lowered the standard of religion by his example. Sacred and common things were placed on a level.?{PH159 32.1}[58]
§125
盖奇弟兄向来不愿意忍受十字架的痛苦,他不愿意跟从耶稣,从马槽直到审判厅和髑髅地。他所遭遇的痛苦乃是因为追求自己的享乐而招致的。他还需要认识到自己的力量乃是软弱,自己的智慧乃是愚拙。倘若他感到自己在从事上帝的工作,感受到他欠那位赐予他时间和才干者的债,明白这位上帝要求他善用自己的光阴和才干来增进祂的荣耀,倘若他忠于职守,他原不会遭遇这场缠绵的疾病。由于他为满足自己的享乐而去旅行,使他遭受了几个月的痛苦。{PH159 33.1}[59]
§126
Bro. Gage has not been willing to endure the cross, and he has not been willing to follow Christ from the manger to the judgment hall and Calvary. He has brought upon himself sore affliction in seeking his own pleasure. Bro. Gage has yet to learn that his strength is weakness and his wisdom is folly. If he had felt that he was engaged in the work of God, and that he was indebted to him who required of him to improve the time and talents he has given him to his glory—had he stood faithfully at his post—he would not have suffered that long, tedious sickness. His?exposure upon that pleasure trip caused him months of suffering.?{PH159 33.1}[59]
§127
若不是那些感觉到他还没有预备好离世的信徒一直本着信心热切、有效地为他代祷,求上帝饶了他,这场疾病原会致他于死地。要是他在那时死了,他的情况原会比那些未蒙光照的罪人远为悲惨。但上帝本着怜悯垂听了祂子民的祈祷,饶了盖奇弟兄,赐给他新的寿数,以便他有机会悔改自己的不忠,并挽回过去的时光。他的榜样误导了巴特尔克里克的很多人。{PH159 34.1}[60]
§128
Bro. Gage would have died had it not been for the earnest, effectual prayer of faith, put up in his behalf, by those who felt that he was not prepared to die, for God to spare him. Had he died at that time, his case would have been far worse than that of the unenlightened sinner. But God mercifully heard the prayers of his people, and spared Bro. Gage and gave him a new lease of his life, that he might have opportunity to repent of his unfaithfulness and redeem the time. His example had influenced many in Battle Creek in the wrong direction.?{PH159 34.1}[60]
§129
盖奇弟兄虽从疾病中恢复了健康,他或他的家人却没有在上帝的手下感到自卑。上帝圣灵的工作,以及从祂而来的智慧显现出来,不是要使我们对自己的状况感到乐观和满足,而是让我们的心灵在知识与真实的圣洁中得以更新。倘若这位弟兄所遭遇的痛苦能激励他诚恳地省察内心,发现自己品格中的缺点,以致他能抛弃自己瑕疵,存谦卑的精神接受熔炉的锻造,如纯净的金子反照基督的形像,原会好得多了。{PH159 34.2}[61]
§130
Bro. Gage came up from his sickness; but how little did he or his family feel humbled under the hand of God. The work of the Spirit of God, and wisdom from him, are not manifested that we may be happy and satisfied with ourselves, but that our souls may be renewed in knowledge and true holiness. How much better would it have been for Bro. Gage if his affliction had prompted to faithful searching of heart, to discover the imperfections in his character, that he might put them away, and with humble spirit come forth from the furnace as gold purified, reflecting the image of Christ.?{PH159 34.2}[61]
§131
他自招的疾病教会帮助他承担了。教会为他提供了看护员,而且他大部分的医疗费用也由教会承担了,然而,他和他的家人却没有感激教会的慷慨与关怀。他们觉得这一切都是自己配得的。盖奇弟兄病好之后对我丈夫颇为不满,因为我丈夫不赞成他的做法,他的做法很是可责。他与别人联合起来损害我丈夫的影响,自从他离开出版社以来,他一直感觉不对劲儿。他几乎无法通过上帝的检验。{PH159 34.3}[62]
§132
The sickness that he had brought upon?himself, the church helped him bear. His watchers were provided, his expenses, in a great measure, borne by the church; yet neither he nor his family appreciated this generosity and tenderness on the part of the church. They felt they deserved all that was done for them. As Bro. Gage came up from his sickness, he felt wrong toward my husband, because he disapproved his course which was so censurable. He united with others to injure my husband’s influence, and since he has left the Office, he has not felt right. He would poorly stand the test of being proved by God.?{PH159 34.3}[62]
§133
盖奇弟兄还未学得若要最终得救就必须学习的教训——舍己并抗拒享乐的欲望。他必将再次临到同样的境遇,并且接受更严格的考验,因为他没能忍受过去的试验。他在证明自己有理的事上触怒了上帝,他几乎不知道何为与基督同受苦难。他喜欢炫耀,不喜欢节俭钱财,这一切主都知道。上帝会衡量人内在的感受和心中的意图。祂了解人。祂考验我们的忠诚。祂也要求我们尽心、尽意、尽力爱祂并侍奉祂。爱宴乐的人或许会装出敬虔的外貌,甚至会表现出某些舍己的行为,他们或许会牺牲时间和金钱,然而,自我却并未降服,意志也不服从上帝的旨意。{PH159 35.1}[63]
§134
Bro. Gage has not yet learned the lesson that he will have to learn if he is saved at last, to deny self, resist his desire for pleasure. He will have to be brought over the ground again, and tried still more closely, because he failed to endure the trials of the past. He has displeased God in justifying self. He has but little experience of the fellowship of the sufferings of Christ. He loves display, and does not economize his means. The Lord knows. He weighs the inward feelings and intentions of the heart. He knows man. He tests our fidelity. He requires that we should love and serve him with the whole mind, and heart, and strength. The lovers of pleasure may put on a form of godliness that?even involves some self-denial, and they may sacrifice time and money, and yet self not be subdued, and the will not brought into subjection to the will of God.?{PH159 35.1}[63]
§135
巴特尔克里克的琼斯家几个女孩子影响很坏。她们未曾接受过训练。她们的母亲忽视了自己神圣的职责,没有约束她的孩子们。她没有本着敬畏的心照着主的警戒养育她们。她们一直被纵容娇惯,不负责任,直到她们根本没有兴趣履行生活中平凡简朴的家务。这位母亲教育女儿们多多关注服装,而不注重内在的装饰,这些年轻的女子是虚荣而高傲的。她们的心思是不纯洁的,她们的言谈下流,可是在巴特尔克里克有一班人愿意与她们来往,这些与她们交往之人也会堕落到与这些女子同样的地步。这些女孩子没有受到本该受到的严肃对待。她们喜欢与青年男子来往,这些青年男子就是她们默想与谈话的主题。这些女孩子举止败坏,刚愎,自恃。{PH159 36.1}[64]
§136
The influence of the Jones girls was very bad in Battle Creek. They had not been trained. Their mother had neglected her sacred duty, and had not restrained her children. She had not brought them up in the fear and admonition of the Lord. They had been indulged and shielded from bearing responsibilities until they had no relish for the plain, homely duties of life. The mother had educated the daughters to think much of their dress. But the inward adorning was not exalted before them. These young girls were vain and proud. Their minds were impure. Their conversation was corrupting, and yet a class in B. C. would associate with this stamp of minds, and they could not associate with them without coming down to their level. They were not dealt as severely with as their case demanded. They love the society of the young men, and the young men are the theme of their meditation, and of their conversation. These girls have corrupted manners; they were headstrong and self-confident.?{PH159 36.1}[64]
§137
琼斯全家都喜爱炫耀。这位母亲不是一个节俭端庄的人。她不能胜任抚养子女的工作。对这位母亲来说,打扮她的子女好在外表炫耀比内在的装饰更为重要。她没有训练自己。她的意志并没有与上帝的旨意一致。她的心在上帝面前不正。她对于上帝圣灵在人心中的工作——将愿望与情感都顺服基督,与基督一致——十分陌生。她的心思并不具备使人高尚的品质,也不能分辨神圣的事物。她允许自己的子女们为所欲为。她与两个年长的子女那场可怕的经历并没有给她留下环境所需的深刻印象。她教育自己的子女热爱穿着、虚荣、和愚昧的事。她没有训练她的两个小女儿。在适当的影响之下,查尔斯会成为一名杰出的青年;然而,他还有很多需要学习。他随从倾向而非本分。他喜爱随从自己的意愿和喜好,对于基督徒的义务没有正确的认识。他喜欢把自满和他自己的爱好说成是责任。他没有克服自满。他有一番工夫要下,好擦亮属灵的眼睛,以便明白何为归上帝为圣,并认识到上帝对于他的崇高要求。他教育中的严重缺陷影响了他的生活。{PH159 36.2}[65]
§138
The Jones family love display. The mother is not a prudent, dignified woman. She is not qualified to bring up children.?The dress of her children, to make a show, is of greater consequence to her than the inward adorning. She has not disciplined herself. Her will has not been brought into conformity to the will of God. Her heart is not right with God. She is a stranger to the operation of his Spirit upon the heart, bringing the desires and affections in conformity to the obedience of Christ. She does not possess ennobling qualities of mind, and does not discern sacred things. She has let her children do as they pleased. The fearful experience she has had with two of her elder children has not made the deep impression on her mind that the circumstances demanded. She has educated her children to love dress, vanity, and folly. She has not disciplined her two younger girls. Charles, under a proper influence, would be a worthy young man; but he has much to learn. He follows inclination rather than duty. He loves to follow his own will and pleasure, and has not a correct knowledge of the duties devolving upon a Christian. Self-gratification, and his own inclination, he would gladly interpret to be duty. Self-gratification he has not overcome. He has a work to do to clear his spiritual vision, that he may understand what it is to be sanctified to God, and learn the high claims of God upon him. The serious defects in his education have affected his life.?{PH159 36.2}[65]
§139
盖奇弟兄颇具天资,倘若他能均衡发展并成为出版社忠心的领班,他的工作原会对出版社具有极大的价值,他也可以赚得双倍的薪水。然而,在过去的岁月里,考虑到他的缺点,以及他那不圣洁的影响,出版社没有他会更好。盖奇弟兄和他的太太都没有学习节约的教训。满足口味、炫耀和宴乐的欲望对他们有不可抗拒的影响。低工资对他们来说比高工资更有利,因为不管工资多高,他们都会随手用去。他们喜欢享受当前的快乐,而一旦忧患临头,他们却全无准备。对于他们来讲,每周花掉二十块钱就像花十二块钱是一样的。要是盖奇弟兄和他的太太能以俭朴持家,励行克己,那么他们早已有了自己的住宅,而且储有余款以应付艰难了。但他们不肯像别的人,就是他们有时必须仰赖的人那样节俭。倘若他们疏忽学习这些教训,就必在上帝的大日发现自己的品格不完全。{PH159 38.1}[66]
§140
If Bro. Gage was, with his good qualifications, well balanced and faithful as foreman of the Office, his labor would be of great value to the Office, and he could earn double wages. But for the past years, considering his deficiency, with his unconsecrated influence, the Office could better afford to do without him, even if his services could be had for nothing. Bro. and sister Gage have not learned the lesson of economy. The gratification of the taste and desire for pleasure and display has had an overpowering influence upon them. Small wages would be of more advantage to them than large, for they would use all, were it never so much, as they pass along. They would enjoy as they go, and then when affliction draws upon them, would be wholly unprepared. Twenty dollars a week would be laid out about the same as twelve. Had Bro. and sister Gage been economical managers, denying themselves, they could ere this have had a home of their own, and besides this, means to draw upon in case of adversity. But they will not economize as others have done, upon whom they have sometimes been dependent. If they neglect to learn these lessons, their character will not be found perfect in the day of God.?{PH159 38.1}[66]
§141
盖奇弟兄一直是基督大爱与恩赐的对象,然而他却从未感受到自己可以效学这位伟大的楷模。他一生都在追求今生有比我们的主所得到的更好的命运。他从未感受到自己极大的无知和罪恶,而基督一直试图提拔他脱离这样的状况,使他与基督的神性联合。{PH159 38.2}[67]
§142
Bro. Gage has been the object of the great love and condescension of Christ, and yet he has never felt that he could imitate?the great Exemplar. He claims, and all his life has sought after, a better portion in this life than was given our Lord. Bro. Gage has never felt the depths of ignorance and sin from which Christ has proposed to lift him, and to link him to his divine nature.?{PH159 38.2}[67]
§143
心与手不洁之人从事神圣的工作是件非常可怕的事。作耶稣基督的同工包含着严重的责任;作基督的代表绝非小事。可怕的审判将要检验每一个人的工作。使徒保罗说:“我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主;”“那吩咐光从黑暗里照出来的上帝,已经照在我们心里,叫我们得知上帝荣耀的光显在耶稣基督的面上”(林后4:5,6)。使徒的效能不在自己,而在于基督之灵的高尚影响力,这种影响力充满了他的心,并使每一个思想都顺服于基督。传道时带有的真理的力量要么成为活得香气叫人活,要么成为死的香气叫人死。上帝要求牧者成为基督的心与灵的活见证,活荐信,为众人所知道所念诵。当我想到某些未被自己所传扬的真理所圣化的牧者时,即使是基督复临安息日会的牧者,我便战兢。那能使他们获得成功的,莫过于有上帝活泼而有功效的圣灵在祂使者的心中运行,赐下上帝荣耀的知识了。{PH159 39.1}[68]
§144
It is a fearful thing to minister in sacred things when the heart and hands are not holy. To be a co-worker with Jesus Christ, involves fearful responsibilities. To stand as a representative of Christ is no small matter. The fearful realities of the Judgment will test every man’s work. The apostles said, “We preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord;” “for God who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.” The sufficiency of the apostle was not in himself, but in the gracious influence of the Spirit of Christ which filled his soul, and brought every thought into subjection to the obedience of Christ. The power of truth attending the word preached, will be a savor of life unto life, or of death unto death. Ministers are required to be living examples of the mind and Spirit of Christ, living epistles, known and read of all men. I tremble when I consider that there are some ministers, even among Seventh-day?Adventists, who are not sanctified by the truths which they preach. Nothing less than the quick and powerful Spirit of God working in the hearts of his messengers to give the knowledge of the glory of God, can gain for them the victory.?{PH159 39.1}[68]
§145
盖奇弟兄的证道并没有圣灵认可的印记。他纵然可以流利地宣讲并且提出清晰的论点,但他的讲论缺乏灵性。他的呼吁不能以一种新的慈怜触动人心。他讲了很多很多,但他听众的心并没有感受到救主的爱而苏醒融化。罪人并没有认识到自己的罪恶,也没有因感到“拿撒勒人耶稣今日过路”而被吸引归向基督。罪人们应当能清晰地感受到基督就在身旁,愿意赐给他们现在的救恩。应当将一位救主介绍给听众,而讲道人自己的心要降服并被圣灵充满。讲道人的声调、表情、以及言辞都应当具有一种不可抗拒的力量,以便感动并控制人心。牧者的心里应当有耶稣居住。如果讲道人的话语和声调中带有耶稣,如果他们带有耶稣慈怜的爱,就会成为一种福气,比地上一切的财富、享乐和荣耀更有价值;因为这些福气总能成就一番善工。人们的悔悟会加深,心中会受感,他们也会提出以下的问题:“我当怎样行才可以得救”(徒16:30)?{PH159 40.1}[69]
§146
Bro. Gage’s preaching has not been marked by the sanction of God’s Spirit. He could talk fluently, and could make a point plain; but his preaching lacked spirituality. His appeals have not touched the heart with a new tenderness. There has been an array of words, but the hearts of his hearers have not been quickened and melted with a sense of a Saviour’s love. Sinners have not been convicted and drawn to Christ by a sense that “Jesus of Nazareth passeth by.” Sinners should have a clear impression given them of the nearness and willingness of Christ to give them present salvation. A Saviour should be presented before the people, while the heart of the speaker should be subdued and imbued with his spirit. The very tones of the voice, the look, the words, should possess an irresistible power to move the hearts and control the minds. Jesus should be found in the heart of the minister. If Jesus is in the words, in the tones of the voice that is mellow with his tender love, this will prove a blessing of more value than all the riches, pleasures, and glories of?the earth, for such blessings will not come and go without they accomplish a work. Convictions will be deepened, impressions will be made, and the question will be raised, “What shall I do to be saved?”?{PH159 40.1}[69]
§147
为了对上帝的圣工公正起见,我不得不指出,盖奇弟兄患病不是因操劳出版社的工作所致。他为了满足自己的喜好去芝加哥旅游。此次不智之旅造成了他长期疲惫痛苦的疾病。在这么多担任要职的人不在出版社的时候,上帝不支持他离开工作岗位。就在他一刻也不应该离开工作岗位的时候,他却离开了岗位。上帝没有支持他。不论我们多么需要休息,却没有休息的机会。《评论与通讯》,《健康改革者》和《青年导报》必须编辑。很多信件被搁一旁,直等到我们回来校阅。出版社一派惨状。一切事务都需要整顿。{PH159 41.1}[70]
§148
It is in justice to the cause of God that I feel compelled to state that Bro. Gage’s sickness was not the result of unwearied devotion to the interests of the Office. Imprudent exposure on a trip to Chicago, for his own pleasure, was the cause of his long, tedious, suffering sickness. God did not sustain him in leaving the work, when so many were absent who had filled important positions in the Office. At the very time when he should not have excused himself for an hour, he left his post of duty. And God did not sustain him. There was no period of rest for us however much we might need it. The?Review, the?Reformer, and?Instructor, must be edited. Very many letters had been laid aside until we should return to examine them. Things were in a sad state at the Office. Everything needed to be set in order.?{PH159 41.1}[70]
§149
我丈夫开始工作。我也尽量帮助他。但我们的力量有限。他不知疲倦地工作,处理杂乱的事务,改进我们所发行的期刊。就在这种情况下,他却不能从传道的弟兄那里获得丝毫的帮助。他的头脑、心灵和手头都满了事务。当安德鲁斯弟兄和瓦格纳弟兄得知我丈夫独自扛负巴特尔克里克的重担时,他们没有给予任何鼓励。他们没有扶助他的手。他们以极其气馁的语气写信说明他们不佳的健康状况,声称他们过于疲惫,不能靠他们来完成任何工作。我丈夫看出不能指望在那方面得到任何帮助。尽管他在夏天已经是双份的劳累了,但他还是无法休息。他不顾自己的软弱,强打精神挑起了他人所忽视的工作。{PH159 41.2}[71]
§150
My husband commenced his labor, and I helped him what I could; but that was but little. He labored unceasingly to straighten out perplexing business matters, and to improve the condition of our periodicals. He could not depend upon?help from any of his ministering brethren. His head, heart, and hands, were full. He was not encouraged by Brn. Andrews and Waggoner when they knew he was standing under the burdens at Battle Creek alone. They did not stay up his hands. They wrote in a most discouraging manner of their poor health, and being in so exhausted a condition that they could not be depended on to accomplish any labor. My husband saw that nothing could be hoped for in that direction. And notwithstanding his double labor through the summer, he could not rest. He reined himself up to do the work others had neglected, irrespective of his weakness.?{PH159 41.2}[71]
§151
《健康改革者》快要停刊了。盖奇弟兄倡导了特罗尔医生的极端立场。这使得特罗尔医生可以比其他方式更加有力的在《健康改革家》上发表自己观点,就是弃绝牛奶、糖和盐。按次序完全不用这些东西的立场或许是对的;但是要大家普遍接受此种立场的时候还没有到。那些接受了这种观点,倡导完全弃绝牛奶、黄油和糖的人,自己的餐桌上应当不用这些东西。盖奇弟兄虽然在《健康改革家》上表示接受特罗尔医生关于盐、牛奶和糖的有害影响的观点,自己却不实行他所倡导的道理。在他的餐桌上,每天仍摆着这些东西。{PH159 42.1}[72]
§152
The?Reformer?was about dead. Bro. Gage had urged the extreme positions of Dr. Trall, which had influenced the doctor to come out in the?Reformer?stronger than he otherwise would have done, in discarding milk, sugar, and salt. The position to leave these things entirely may be right in their order. But the time had not come to make a general stand upon these points. And those who do take their position, and advocate the entire disuse of milk, butter, and sugar, should have their own tables free from these things. Bro. Gage, even while taking his stand in the?Reformer?with Dr. Trall in regard to the injurious effects of salt, milk, and sugar, did not practice?the things he taught. Upon his own table these things were daily used.?{PH159 42.1}[72]
§153
我们中间许多人已失去了对《健康改革者》的兴趣。我们每天都收到令人扫兴的信件说:“请停掉我的《健康改革者》。”我们还收到西部的来信,那是新开拓的土地,水果很少。他们问道:“巴特尔克里克健康改革的朋友是怎么活的?他们是不是完全不用盐了呢?若是如此,我们目前还不能接受这样的健康改革。我们这里很少能买到水果。我们已经不用肉食、茶、咖啡和烟草,但我们必须食用某些食物以维持生命。”{PH159 43.1}[73]
§154
Many of our people had lost their interest in the?Reformer, and letters were daily received with this discouraging request, “Please discontinue my?Reformer.” Letters were received from the West, where the country is new and fruit scarce, inquiring how the friends of health reform live at Battle Creek. Did they dispense with salt entirely? If so, we cannot at present adopt the health reform. We can get but little fruit, and we have left meat, tea, coffee, and tobacco; but we must have something to sustain life.?{PH159 43.1}[73]
§155
我们曾在西部住过一段时间,很清楚那里十分缺乏水果。我们也同情那些本着良心和敬畏上帝的心设法与安息日复临信徒的团体保持一致的弟兄。他们越来越灰心。有些人在健康改革中退步了,唯恐在巴特尔克里克的人是激进而狂热的。我们实在是提不起西部任何地区的复临信徒对《健康改革者》的兴趣,无法使他们订阅这份杂志。我们看到《健康改革者》的作者已脱离了群众,把他们撇在身后了。如果我们的立场,连本着良心实施改革的基督徒都不能接受,我们怎能指望让那些惟独藉着健康信息才能接触的人受益呢?{PH159 43.2}[74]
§156
We had spent some time in the West, and we knew the scarcity of fruit, and we sympathized with our brethren who were conscientiously, in the fear of God, seeking to be in harmony with the body of Sabbath-keeping Adventists. They were becoming discouraged, and some were backsliding upon the health reform, fearing that at Battle Creek they were radical and fanatical. We could not raise an interest anywhere in the West to obtain subscribers for the?Health Reformer. We saw that the writers in the?Reformer?were going away from the people, and leaving them behind. If we take positions that conscientious Christians, who are indeed reformers, cannot adopt, how can we expect to benefit?that class whom we can reach only from a health standpoint??{PH159 43.2}[74]
§157
我们改革的步伐不能快过信徒的认识。我们能使人在良心和理智上对于我们所倡导的真理认识到何种地步,就带领他们到何种地步。我们必须按着他们现有的程度对待他们。我们中间一些人通过多年的努力才达到目前健康改革的地步。在饮食上进行改革是一项漫长的工作。我们要面对强大的食欲;因为世界都卖给了暴饮暴食。我们若容许人有足够的时间达到目前健康改革的高级状态,就必须大有耐心,容许他们像我们过去一样一步一步前进,直到他们的脚坚立在健康改革的平台上。但我们要十分谨慎,改革的步伐不可过于迅速,免得我们不得不退回来。在进行改革工作时,我们落后于指标一步好过超过指标一步。如果有错,也要错在靠近百姓的一边。{PH159 44.1}[75]
§158
We must go no faster than we can take those with us whose consciences and intellects are convinced of the truths we advocate. We must meet the people where they are. Some of us have been many years in arriving at our present position in health reform. Reform in diet is slow to obtain. We have powerful appetite to meet; for the world is given to gluttony. If we should allow the people as much time as we have required to come up to the present advanced state in reform, we should be very patient with them, and allow them to advance step by step, as we have done, until their feet are firmly established upon the health-reform platform. But we should be very cautious to not take one step too fast, that we shall be obliged to retrace. In reforms, we had better come one step short of the mark than to go one step beyond it. And if there is error at all, let it be on the side next to the people.?{PH159 44.1}[75]
§159
最重要的是,我们若没有在自己的家庭和餐桌上进行实践,就不应该用文字倡导这样的立场,否则我们便是假冒为善的人。在密歇根州,我们不食用糖、牛奶和盐可以过的很好,但在大西部和远东的许多人并非如此。在他们生活的地区水果很少。在巴特尔克里克只有很少的家庭在他们的餐桌上不用这些东西了。我们知道随意食用这些东西对健康绝对是有害无益的,而且在很多情况下,我们认为他们如果彻底弃绝这些东西,就会享有更理想的健康状况。然而目前我们的任务并不在这些事上。因为众人距离我们的认识太远了。他们只能接受我们劝阻他们进行有害的放纵和使用刺激性的麻醉品。我们毫不含糊地反对烟草、含有酒精的饮料、鼻烟、茶、咖啡、肉食、黄油、香料、丰腻的蛋糕、肉馅饼、大量的盐,和一切刺激性食品。{PH159 44.2}[76]
§160
And, above all, we should not with our pens advocate positions that we do not put to a practical test in our own families, upon our own tables. This is dissimulation, and a species of hypocrisy. In Michigan we can do better in leaving salt, sugar, and milk, than many who are situated in the far West, or in the far East, where there is?a scarcity of fruit. There are but very few families in Battle Creek who do not use these articles upon their tables. We know that a free use of these articles is positively injurious to health, and, in many cases, we think if they were not used at all, a much better state of health would be enjoyed. At present, our burden is not upon these things. The people are so far behind that we see it is all they can bear to have us draw the line upon their injurious indulgences and stimulating narcotics. We bear positive testimony against tobacco, spirituous liquors, snuff, tea, coffee, flesh-meats, butter, spices, rich cakes, mince pies, a large amount of salt, and all exciting substances used as articles of food.?{PH159 44.2}[76]
§161
我们在接触那些还没有明白健康改革亮光的人时,如果一开始就提出自己最强烈的立场,那么,他们在看到自己需要放弃的是如此之多时,便有气馁的危险,导致他们不去做出努力来改革。我们必须耐心而循序渐进地带领人,切记不可掉进自己所挖的坑中。{PH159 45.1}[77]
§162
If we come to persons who have not been enlightened in regard to health reform, and present our strongest positions at first, there is danger of their becoming discouraged as they see how much they have to give up, so that they will make no effort to reform. We must lead the people along patiently and gradually, remembering the hole of the pit whence we were digged.?{PH159 45.1}[77]
§163
我和我丈夫合作改进《健康改革者》,使它成为更加有趣,更加有益的刊物,不仅我们的信徒喜欢,社会各阶层也都喜欢。这对于我丈夫乃是一个重担。他还对《评论》和《导报》作出重大改进。他所做的工作本应由三个人来承担。在这一切的工作全都压在他身上时,保健院和出版社的业务部门又要求他来承担本应由两名工人承当的工作,以缓解他们的财务拮据。{PH159 45.2}[78]
§164
My husband and myself have labored to improve the?Reformer, and make it interesting and profitable, that it should be desired, not only by our people, but by all classes. This was a severe tax upon my husband. He also made very important?improvements in the?Review?and?Instructor. He accomplished the work which should have been shared by three men. And while all this labor fell upon him, in the publishing department, the business department at the Health Institute and at the Publishing Association required the labor of two men to relieve them of financial embarrassments.?{PH159 45.2}[78]
§165
那些曾在保健院和出版社任职的不忠心的人,因自私和缺乏献身精神而将事情弄到最糟糕的地步。有一些未解决的事必须处理。我丈夫迈进了这个缺口,竭尽全力地工作。他的精力要消耗殆尽了。我们可以看出他处在危险之中。但我们看不出他如何能停下来,除非停止出版社的工作。几乎每天都有新的难题和困境出现,而这些正是因先前负责此项工作之人的不忠心而引起的。我丈夫的大脑已经极度劳累了,直到最大的困境都被克服了。现在工作正蒸蒸日上。{PH159 46.1}[79]
§166
Unfaithful men who had been entrusted with the work at the Office and the Institute, had, through selfishness and lack of consecration, placed matters in the worst condition possible. There was unsettled business that had to be settled. My husband stepped into the gap, and worked with all his energies. He was wearing. We could see that he was in danger; but how he could stop, we could not tell, unless the work in the Office should cease. Almost every day some new perplexity would arise, some new matter of difficulty, caused by the unfaithfulness of the men who had taken charge of the work. His brain was taxed to the utmost, until the worst perplexities are now overcome, and the work is moving on prosperously.?{PH159 46.1}[79]
§167
在总会会议上,我丈夫恳请卸除压在他身上的重负;然而,纵使他这样恳求,编辑《评论》和《改革者》的重任还是交给了他,并且鼓励他说,肩负重任的人应当留在巴特尔克里克。但迄今没有人帮助解除他在出版社财务工作的重担。{PH159 46.2}[80]
§168
At the General Conference, my husband plead to be released from the burdens upon him; but notwithstanding his pleading, the burden of editing of?Review?and?Reformer?was placed upon him, with encouragement?that men, who would take responsibilities and burdens, would be encouraged to settle at Battle Creek. But as yet no help has come to my husband to lift from him the burdens of the financial work at the Office of publication.?{PH159 46.2}[80]
§169
我的丈夫过于劳累了。我们参加了四次西部的帐棚大会。我们的弟兄们还催促我们去参加东部的帐棚大会,但我们实在不敢接受更多的重担了。1871年7月,我们从参加西部帐棚大会的工作归来,发现在我丈夫外出布道期间,出版社累积了大量的事务需要解决。我们没有丝毫喘息的机会。我丈夫必须从这样的重担下解脱出来。有太多人不运用自己的大脑,而是让我丈夫来动脑。弟兄们,鉴于上帝所喜悦赐予我们的亮光,我们恳求你们放过我的丈夫。他如果继续如此前进,如此劳累的话,后果会很可怕,我不愿意冒这个险。多年来,他忠心无私的为你们服务,他终于被自己肩上的重担压垮了。然而,他一直所信任的弟兄们却离他而去。他们放弃了他,任凭我自己一个人来照顾病倒的丈夫。两年来,我成了丈夫的护士、侍从和医生。我实在不愿意再次经历这样的事情。弟兄们,你们是愿意挑起我们肩上的重担,允许我们像上帝所期望的那样保存体力,以便我们可以靠着主的力量更好的服务,使整个事工受益呢?还是愿意任由我们操劳过度疲惫不堪,成为对圣工毫无用处之人呢?{PH159 47.1}[81]
§170
My husband is fast wearing. We attended the four camp-meetings west. Our brethren are urging our attending the camp-meetings east. But we dare not take additional burdens upon us. We came from the labor of camp-meetings west, in July, 1871, to find a large amount of business that had been left to accumulate in my husband’s absence. We have seen no opportunity for rest yet. My husband must be released from the burdens upon him. There are too many that use his brain in the place of using their own. In view of the light which God has been pleased to give us, we plead for you, my brethren, to release my husband. I am not willing to venture the consequences of his going forward and laboring as he has done. He served you faithfully and unselfishly for years, and finally fell under the pressure of the burdens placed upon him. Then his brethren, in whom he had confided, left him. They let him drop into my hands, and forsook him. I was his nurse, his attendant, and physician, for nearly two years. I do not wish to pass through the experience a second time.?Brethren, will you lift the burdens from us, and allow us to preserve our strength as God would have us, that the cause at large may be benefited with the efforts we may make in his strength? Or will you leave us to become debilitated so that we will become useless to the cause??{PH159 47.1}[81]
§171
【一号书信】
§172
某弟兄:1871年12月10日,我蒙指示看到你和你的姐妹们处在十分危险的境况之中;使你的处境更加危险的是,你并没有认识到自己的真实状况。我看到你处在黑暗之中。这黑暗并不是瞬间笼罩在你身上的。你渐渐进入了黑暗的迷雾之中,几乎察觉不到,直到你认为这黑暗就是光,可是那笼罩着你的乌云却日益浓厚了。我看到不时会有一线光明拨开你周围的黑暗;然后这黑暗又合拢了,而且比先前更加浓密,更加牢固。{PH159 48.1}[82]
§173
【Epistle Number One】
§174
Bro.-----,December 10, 1871, I was shown that you and your sisters were in a very dangerous condition, and that which makes your state the more dangerous, is, that you do not realize your true state. I saw you enveloped in darkness. This darkness has not settled upon you suddenly. You commenced to enter the mist of darkness gradually, and almost imperceptibly, until the darkness is as light to you, yet the cloud is becoming more dense every day. I saw, now and then, a gleaming of light separating the darkness from you; then again it would close about you, firmer and more dense than before.?{PH159 48.1}[82]
§175
你所在的音乐学校对你一直是一个陷阱。你和你的姐妹们都不具备深刻的经验,使你们能与音乐学校接触而不受其影响。要想进入这样的社会,而且不受其影响,你们需要更加坚定的心志,需要具备你们三个都不具备的坚毅的品格。要听基督的话说:“你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父”(太5:14-16)。你们的榜样和影响具备这样积极的特质,能感化并使你们的同伴知罪吗?我认为不能,你们已经受伤了。黑暗笼罩着你们,使你们的光暗淡了,因此你们的光无法驱散他人的黑暗。你们离上帝越来越远了。我的弟兄,你对于自己一直在做的事情没有敏锐的感觉。{PH159 48.2}[83]
§176
Your singing schools have ever been a snare to you. Neither you, nor your sisters, have a depth of experience that will enable you to associate with the influences you are brought in contact with in your?singing schools without being affected. It would take stronger minds, with greater decision of character than you three possess, to be brought into the society you are, and not be affected. Listen to the words of Christ: “Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in Heaven.” Have your example and influence been of that positive character that has impressed and convicted your associates? I think not. You have been injured. Darkness has settled upon you, and dimmed your light; and your light has not burned with that luster to dispel the darkness about others. You have been separating farther and farther from God. You, my brother, have but a faint sense of what you have been doing.?{PH159 48.2}[83]
§177
你一直挡在你妹妹们的灵程上。她们已陷入招魂术邪恶迷人的欺骗中,尤其是某某,她若要摆脱撒但这些邪恶的、歪曲她对于永恒事物之感受的羁绊,就必须付出极大的努力,犹如九死一生。你一直盲目,自欺自迷。你没自知之明。你们三个都十分软弱,其实你们可以在宝贵的救人真理上刚强,加强、坚定并坚固在磐石基督耶稣上。我的感触很深。我为你们感到战栗。我看到四面八方环绕着你们的试探,而你们却无意用力抵挡它们。{PH159 49.1}[84]
§178
You have been standing directly in the way of your sisters’ advancement in the divine life. Your sisters, more especially -----, have been entangled with the bewitching, Satanic wiles of spiritualism, and if she rids herself of this unholy slime of Satan, which has perverted her sense of eternal things, she will have to make a?mighty effort. It will be but a hair’s breadth escape. You have been blinded, deceived, and enchanted, yourself. You do not see yourself. You are all three of you very weak, when you might be strong in the precious, saving truth, strengthened, stablished, and settled upon the rock Christ Jesus. I feed deeply. I tremble for you. I see temptations on every hand, and you with so little power and strength to resist them.?{PH159 49.1}[84]
§179
某弟兄, 我蒙指示看到你被冲昏了头脑;你的动机和内心真实的意图都受了欺骗。我看到你与G弟兄的女儿交往。她从未将自己的心降服于基督。我蒙指示看到她受了影响并且知罪了。但你的行为没能使她更深地悔悟,感到这些事特别重要。你看救灵和现代真理是神圣的,她却根本不尊重安息日。她爱慕世俗的虚荣浮华,喜爱今生的骄傲与宴乐。你已经渐渐远离上帝和真光,以致看不出真理必将爱上帝的人与那些爱宴乐超过爱上帝的人分开。我看到你喜爱与她交往。这么一个不明白真理,对于天上的事也毫无所知的孩子就迷住了你,以致宗教的聚会与神圣的职责都被你视为次要。你忽视了每一个基督门徒道路上必有的克己与十字架。{PH159 50.1}[85]
§180
Bro.-----, I was shown you infatuated and deceived as to your motives and real purposes of your heart. I saw you in the society of Bro.-----’s daughter. She has never yielded her heart to Christ. I was shown her affected and convicted. But your course was not of that character to deepen conviction, or to give her the impression that there was special importance attached to these matters. You profess to hold sacred the salvation of the soul, and the present truth. She does not respect the Sabbath from principle. She loves the vanity of the world. She enjoys the pride and amusements of life. But you have been departing so gradually from God and from the light, that you do not see the separation which the truth necessarily brings between those who love God and the lovers of pleasure more than lovers of God. I saw you were attracted to her?society. Religious meetings and sacred duties are of minor importance, while the presence of a mere child, without any knowledge of the truth or of heavenly things, fascinates you. You have overlooked self-denial and the cross, which lie directly in the pathway of every disciple of Christ.{PH159 50.1}[85]
§181
我蒙指示,如果你一直行在光中,原能果断地站稳立场坚持真理。你的榜样原会表明你所信奉的真理那么重要,以致你的情意和你的心只能趋于基督的形像可辨识之处。如今基督对你说:你要选择谁呢,是我还是这个世界?你此时此刻就要做出决定。你是要随从不圣洁之心的鼓动,不为基督的缘故克己,跨过十字架而不是背起它呢?还是尽管十字架可能很沉重,也要背起它,并为真理的缘故做出牺牲呢?愿上帝帮助你看出自己的处境,好使你对于永恒的事物作出正确的判断。你现在几乎没有属灵的眼光,以致将圣洁神圣的事物与普通事物置于同等的水平。你有很多责任。你的影响在很大程度上感染了你的妹妹们。你唯一的安全在于与世界分别。{PH159 51.1}[86]
§182
I was shown that if you had been walking in the light, you would have taken your position decidedly for the truth. And your example would have shown that you considered the truth you profess of that importance that your affections and heart could go only where the image of Christ was discernible. Christ now says to you,-----, Which will you have, me, or the world? Here is your decision to be made. Will you follow the promptings of the unsanctified heart? turn away from self-denial for Christ’s sake? step over the cross without lifting it? or will you lift that cross, heavy though it may be, and make some sacrifice for the truth’s sake? May God help you to see where you are, that you may place a true estimate upon eternal things. You now have so little spiritual eyesight that the holy and sacred are placed upon a level with the common. You have responsibilities. Your influence affects to a great extent your sisters. Your only safety is separation from the world.?{PH159 51.1}[86]
§183
我蒙指示看到你在应该参加宗教活动时却带领青年一同娱乐,还在音乐学校中与俗人混在一起,他们是完全黑暗的,周围都是恶天使。你那微弱的、暗淡的光线在这样的黑暗与试探之中起什么作用呢?在这些场合,上帝的天使不与你同在。你被撇下靠自己的力量行事。撒但看到你的处境便很喜悦,因为你自称是基督徒,遵守上帝全部诫命,这样他便可以使你更加有效地为他服务。那为诚信真实见证的对老底嘉教会说:“我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改”(启3:15-19)。{PH159 52.1}[87]
§184
I was shown you,-----, taking the young with you to scenes of amusement at the time of a religious interest, and also engaging in singing schools with worldlings who are all darkness, and who have evil angels all around them. How would your feeble, dim light appear amid this darkness and temptation? Angels of God do not attend you upon these occasions. You are left to go in your own strength. Satan is well pleased with your position, for he can make you more efficient in his service than if you did not profess to be a Christian, keeping all the commandments of God. The True Witness addresses the Laodicean church, “I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would that thou wert cold or hot. So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth: Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire; that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayest see. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous, therefore, and repent.”?{PH159 52.1}[87]
§185
你盲目而糊涂,自觉刚强其实软弱。你只有靠着那大能者才能刚强。你若乐于为基督的缘故受苦,便可成为义的器具。你和你的妹妹若愿意,仍可挽回你们的时光,但这需下一番工夫。你的妹妹在与一位不值得她喜爱的人交往。这个男子的品格有严重的缺点。他丝毫不尊重庄严圣洁的事物;他的心没有被上帝的灵所改变。他是自私,自负,爱宴乐不爱尽本分的人。他没有克己和谦卑的经历。交友之时要格外慎重,免得与其榜样不可安全效法之人产生亲密的行为;因为此种亲密行为会使人远离上帝,不再献身,失去爱真理的心。你们与没有宗教经验的朋友们亲密来往必然是危险的。倘若你们两个中的任何一个,或者你们三个人,顺从上帝圣灵的引导,重视自己灵魂的得救,便不会选择那些不尊重宗教事务,也没有生活在其实际影响之下的人做特殊而亲密的朋友了。你应当首先考虑永恒的事物。再没有比与虚荣随便、言谈属世虚夸之人交往更能对心思产生微妙而确实危险的影响,更能有效地消除上帝之灵给你们的严肃感想与信念了。这些人在其他方面越是动人,他们作为友伴所产生的影响就越危险,因为他们在不敬虔的生活中丢下许多诱人之事。{PH159 52.2}[88]
§186
You are blinded and infatuated. You?have felt strong when you were weakness itself. You can be strong in the Mighty One. You can be an instrument of righteousness, if you are willing to suffer for Christ’s sake. You and your sisters may redeem the time if you will. But it will cost an effort. Your younger sister is linked to one who is not worthy of her affections. There are serious defects in his character. He has not reverence for sacred and holy things. His heart has not been changed by the Spirit of God. He is selfish, boastful, loving pleasure more than duty. He has no experience in self-denial and humiliation. In choosing friendship, there should be great caution that an intimacy is not contracted with one whose example it would not be safe to imitate, for the effect of such an intimacy is to lead away from God, from devotion, and the love of the truth. It is positively dangerous for you to be intimate with friends who have not a religious experience. If either of you, or all three of you, follow the leadings of God’s Spirit, or value your soul’s salvation, you will not choose as your particular and intimate friends those who do not maintain a serious regard for religious things, and who do not live under its practical influence. Eternal considerations should come first with you. Nothing can have a more subtle and positively dangerous?influence upon the mind, and serve to banish serious impressions, and convictions of the Spirit of God, than to associate with those who are vain and careless, and whose conversation is upon the world and vanity. The more engaging these persons may be in other respects, the more dangerous is their influence as companions, because they would throw around an irreligious life so many pleasing attractions.?{PH159 52.2}[88]
§187
上帝对你们三个都有要求,你们不能轻易将其丢在一旁。耶稣用自己宝血的代价赎买了你们。“你们不是自己的人;因为你们是重价买来的:所以要在你们的身子上荣耀上帝”(林前6:19,20)。你们不为上帝做出牺牲吗?在你们每日的生活中都有重大的责任。你们每日的记录都在传递到上帝面前。你们的道路上隐藏着很多大危险。要是我能做到,我就会把你们抱在怀中,带你们安然越过这些危险;但我未蒙允许这样做。你们如今正处于人生的最关键期。如果你们激起心灵中的活力,并用这些活力来获取永恒之事,且使每件事物都服从这个目的,便会成功地完善的基督徒品格。你们都可参加属灵的战斗,对付缠累你们的罪,并可藉着基督得胜。然而这并儿戏。这将是一场剧烈的战斗,需要克己和背十字架。危险是你们没有完全意识到自己的退步和危险的情形。你们只有如实看待自己的生活,抛弃那些华而不实的幻想,脚踏实地,获得谨慎自守的经验教训,才会在为时太晚之前清醒过来。那时你们就会意识到自己所犯下的可怕错误。{PH159 52.3}[89]
§188
God has claims upon all three of you, which you cannot lightly throw aside. Jesus has bought you with the price of his own blood. “Ye are not your own, for ye are bought with a price; therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.” Have you no sacrifice to make for God? Great responsibilities stand in the passages of your every-day life. Your record is daily passing up to God. Great dangers lie hidden in your pathway. If I could, I would take you in my arms and bear you safely over them; but this I am not permitted to do. Your [You] are in the most critical period of your life-history. If you arouse and direct the energies of the soul after things of eternal interest, and if you make everything subordinate to this, you will make a success of perfecting Christian characters. You may all engage in the spiritual warfare against besetting sins, and you may, through Christ, come off victors.But this is no child’s play. It is a stern warfare, involving self-denial and cross-bearing. Your dangers are that you will not fully realize your backslidings and your perilous condition. Unless you view life as it is, cast aside your brilliant fancies of imagination, and come down to the sober lessons of experience, you will awake when it is too late. You will then realize the terrible mistake you have made.?{PH159 52.3}[89]
§189
你们所受的教育并未使你们形成可靠坚固的品格,所以你们必须现在获得本该在几年前获得的教育。你们的母亲太溺爱你们了。母亲爱自己的孩子不会太过分,但她的爱或许会不理智,而且允许情感蒙蔽眼睛,以致看不清什么才是对子女最好的。你们有一个纵容慈爱的母亲。她太过包庇自己的子女。她的生活几乎被儿女本该承担的重担压垮了。他们原本可以比她更好地担起那些担子。{PH159 55.1}[90]
§190
Your education has not been of that kind to form solid, substantial characters, therefore you have this education to obtain now, which you should have had years ago. Your mother was too fond of you. A mother cannot love her children too well, but she may love unwisely, and allow her affection to blind her to their best interest. You have had an indulgent, tender mother. She has shielded her children too much. She has taken the burdens of life which have nearly crushed out her life, while her children should have taken them. They could have borne them better than she.?{PH159 55.1}[90]
§191
你们的品格中缺乏坚强与克己,会严重地妨碍你们获得真正的、不像流沙的宗教经验。你们应当培养自己有坚定而正直的宗旨。这些资质对于成功的基督徒生活来说是必不可少的。你们如果心地正直,就不会偏离正义,也没有什么动机足以使你们偏离自己的本分。你们必忠于上帝。恋爱与交友,不会使你们离开真理和责任。你们就不会因爱好而牺牲自己的义务。{PH159 55.2}[91]
§192
The deficiencies in your characters of firmness and self-denial is a serious drawback in obtaining a genuine religious experience that will not be sliding sand. Firmness, and integrity of purpose, should be cultivated. These qualifications are positively necessary for a successful Christian life. If you have integrity of soul, you will?not be swerved from the right. No motive will be sufficient to move you from the straight line of duty; you will be loyal and true to God. The pleadings of affection and love, the yearnings of friendship, will not move you to turn aside from truth and duty, you will not sacrifice duty to inclination.?{PH159 55.2}[91]
§193
如果你受引诱与一位年轻幼稚,缺乏人生日常责任实际经验的女子结为终生伴侣,那就铸成大错了。更有甚者,她还不明白自己对于上帝的责任。她并非缺乏亮光,因她本享有宗教的特权,但她却没有感觉到自己离开基督的可怜罪况。你在恋爱的时候,如果一再缺席上帝与祂百姓相聚的祷告会,而与那不爱上帝,对宗教生活不感兴趣的人约会,你又怎能指望上帝成全这种结合呢?不要操之过急。早婚是不宜提倡的。不论是男青年或是女青年,如果他们不尊重上帝的要求,不注意宗教信仰对他们的要求,就必有危险不会适当重视丈夫或妻子的要求。你习惯放弃宗教的特权和祷告的良辰,去与你的对象约会,这是很危险的。你正在蒙受你无法承受的损失。谈情说爱至深夜的习惯不蒙上帝所悦纳,即使你们俩都是基督徒。这种不合时宜的做法有损于健康,使你不能胜任次日的工作,容貌憔悴。我的弟兄,我希望你要自尊,避免这样的恋爱方式。你若专心仰望上帝的荣耀,就能谨慎行事,不会意乱情迷到看不清上帝对你这个基督徒的崇高要求。{PH159 56.1}[92]
§194
If you are allured to unite your life-interest with an young, inexperienced girl, who is really deficient in an education in the common, practical, daily duties of life, you make a mistake; but this is small in comparison with her ignorance in regard to her duty to God. She has not been destitute of light. She has had religious privileges, and yet her heart has not felt her wretched sinfulness without Christ. If you, in your infatuation, can turn from the prayer-meeting, repeatedly, where God meets with his people, in order to enjoy the society of one who has no love for God, and sees no attractions in the religious life, how do you expect God can prosper such a union? Be not in haste. Early marriages should not be encouraged. If a young woman, or a young man, have not respect to the claims of God, and heed not the claims which bind them to religion, there will be danger that they will not properly regard the claims of the husband, or the wife. The habit of frequently being in the?society of the one of your choice, and that, too, at the sacrifice of religious privileges and of your hours of prayer, is dangerous; and you sustain a loss you cannot afford. The habit of sitting up late at night is customary, but it is not pleasing to God, even if you were both Christians. These untimely hours injure health, unfit the mind for the next day’s duties, and have an appearance of evil. My brother, I hope you will have self-respect enough to shun this form of courtship. If you have an eye single to the glory of God, you will move with deliberate caution. You will not suffer love-sick sentimentalism to so blind your vision that you cannot discern the high claims your God has upon you as a Christian.?{PH159 56.1}[92]
§195
亲爱的青年们,我对你们三个说。愿荣耀上帝和获得与祂相像的品格能成为你们的目标。邀请上帝的圣灵来塑造你们的品格。如今是借着羔羊的宝血洗净你们品格之衣袍,使其洁白的绝佳时机。我视此为你们每一位命运的转折点。基督问道,你们要选取哪一样呢?要我呢,还是要世界?上帝要你的心与情都向祂作无条件的降服。基督说:如果你们爱朋友,弟兄,姊妹,父母,房屋,田地,过于爱我,就不配作我的门徒。宗教信仰使人对其主张要尽最大的义务,并要本其原则而行。神秘的磁针怎样指向北极,照样,宗教的要求也是指向上帝的荣耀。你们受浸之时所立的约,定下了你们的义务,必须尊荣你们的创造主,立志克己,钉死你们的邪情私欲,使自己的心思意念顺从基督的旨意。{PH159 57.1}[93]
§196
I address myself to you three, dear youth. Let it be your aim to glorify God, and attain his moral likeness. Invite the Spirit of God to mold your character. Now is your golden opportunity to wash your robes of character, and make them white in the blood of the Lamb. I regard this as the turning-point in your destiny. Which will you choose, says Christ, me, or the world? God calls for an unconditional surrender of the heart and affections to him. If you love friends, brothers or sisters, father or mother, houses or lands, more than me, says Christ, ye are not worthy?of me. Religion lays the soul under the greatest obligation to her claims, to walk by her principles. As the mysterious magnet points to the north, so do the claims of religion point to the glory of God. You are bound, by your baptismal vows, to honor your Creator, and to resolutely deny self and crucify your affections and lusts, and have even your thoughts brought into obedience to the will of Christ.?{PH159 57.1}[93]
§197
要避免进入试探。当试探围绕你,你又不能控制自己所临到的环境时,便可要求上帝的应许,并用信心和意识力大声说:“我靠着那加给我力量的凡事都能做”(腓4:13)。在上帝里面有力量给你们所有的人。但你若感觉不到自己的软弱和有罪,就决不会感到需要那唯一能救你的力量。你宝贵的救主耶稣此时此刻正在向你呼吁,祂要你坚定立场在永恒真理的平台上。你若与祂同受苦难,祂就必在永恒的国度中赐给你荣耀的冠冕。你若愿意为基督牺牲一切,祂便要做你的救主。然而,你若选择自己的道路,就必行在黑暗里,直到你再也没有机会获得永恒的赏赐。{PH159 58.1}[94]
§198
Shun running into temptation. But when temptations surround you, and you cannot control the circumstances which expose you to them, then you may claim the promise of God, and with confidence and conscious power exclaim, “I can do all things through Christ which strengtheneth me.” There is strength for you all in God. But you will never feel your need of that strength which alone is able to save you, unless you feel your sinfulness and weakness. Jesus, your precious Saviour, now calls you to take your position firmly upon the platform of eternal truth. If you suffer with him, he will crown you with glory in his everlasting kingdom. If you are willing to sacrifice all for Christ, then he will be your Saviour. But if you choose your own way, you will follow on in darkness until it is too late to secure the eternal reward.?{PH159 58.1}[94]
§199
你愿意为真理的缘故舍弃什么呢?你只有短短的一段时间可以培养品格中高尚的特质。你们都多少有些不满不快。你们有很多的牢骚抱怨。你们谈论疑惑责备他人。这些毛病在F和H身上尤为明显。你们的心里充满了骄傲,有时甚至充满了苦毒怨恨。你们忽视了自己的内室,不喜爱履行宗教职责。如果你们一直坚持努力,长成你们永活的元首基督的身量,现在就必十分坚强,能够用自己的影响力造福他人。{PH159 59.1}[95]
§200
What have you been willing to suffer for the truth’s sake? You have a short, very short, period in which to cultivate the noble traits of your character. You have all been, to some extent, dissatisfied and unhappy. You have had many complaints to make. You have talked, especially ----- and -----, your unbelief, and censured others. You have had hearts filled with pride, and even bitterness, at times. Your closets have been neglected, and you have not loved the exercises of religious duties. If you had been persevering in your efforts to grow up into Christ your living head, you would now be strong, and competent to bless others with your influence.?{PH159 59.1}[95]
§201
如果你们培养了坚定、始终如一、不能动摇的活力,现在便足以抵挡试探了。然而,只有藉着使心灵降服于宗教的要求才能获得这些宝贵的品质。{PH159 59.2}[96]
§202
If you had cultivated a steady, uniform, unwavering energy, you would now be strong to resist temptation. But these precious qualities can only be gained through a surrender of the soul to the claims of religion.?{PH159 59.2}[96]
§203
这样你们的动机便会高尚,理智和情感也会因高尚的原则而保持均衡。倘若我们只从事健康的活动,上帝就会与我们同工。我们应当感到人的努力和热心行动必需与神能联合。我们可以在上帝里站出来,刚强以得胜。某弟兄啊,你远远没能立志行事存心忍耐。{PH159 59.3}[97]
§204
Then your motives will be high, the intellect and affection will be balanced by high principles. God will work with us if we will only engage in healthy action. We must feel the necessity of uniting our human efforts and zealous action with divine power. We can stand forth in God, strong to conquer.-----, you have greatly failed in energy of purpose to do, and to endure.?{PH159 59.3}[97]
§205
在教育孩童及青年上,在对他们姑息、容纵,溺爱上,人们犯了何等大的错误啊!这使他们变成自私、无能、及在人生小事上不能胜任。他们未受训练执行日常的,也许是微小的本分,以获得品格的力量。你忽视了甘心乐意履行那直接摆在你面前的职责,而这些职责必须有人来做。我们都很想望找到更大更尊贵的工作。{PH159 60.1}[98]
§206
What a great mistake is made in the education of children and youth, in indulging, and favoring, and petting them. They become selfish and inefficient. There is a lack of energy exercised in the little things of life. The character has not been trained to acquire strength in the performance of the every-day duties, lowly though they may be. There is a neglect of doing willingly and cheerfully what lies directly before you to do, which some one must do. There is a great desire with us to find a more exalted, larger work.?{PH159 60.1}[98]
§207
人在执行微小的本分上若不忠心,就不配担负重大的工作。{PH159 60.2}[99]
§208
No one is qualified for the important and great work, unless he has been faithful in the performance of the little duties.?{PH159 60.2}[99]
§209
品格是逐渐形成的,人在受训练时所付出的精力与功夫,是与其所要成就之事业的大小成正比例的。如果我们是环境的傀儡,就一定无法塑造完美的基督徒品格。{PH159 60.3}[100]
§210
It is by degrees the character is formed and the soul trained to put effort and energy proportionate for the task which is to be accomplished. If we are creatures of circumstance, we shall surely fail of perfecting Christian character.?{PH159 60.3}[100]
§211
你必须控制环境,而不是让环境控制你。你可以在基督的十字架获得力量。如今你可以渐渐的成长,克服种种的困难,战胜习惯的力量。你需要耶稣赐生命的力量激励你。你应当被基督所吸引并披戴祂神圣的优美与美德。G弟兄的女儿需要获得教育,她若作妻子,并不比一个十岁的女生更能胜任生活中的义务和种种困难。{PH159 60.4}[101]
§212
You must master circumstances; not allow circumstances to master you. You can find energy at the cross of Christ. You can now grow by degrees, and conquer difficulties, and overcome force of habit. You need to be stimulated by the life-giving force of Jesus. You should be attracted to Christ, and clothed with his divine beauty and excellence. Bro.-----’s daughter has an education to gain, as she?is no more competent for the duties and difficulties of life as a wife, than a school girl of ten years old.?{PH159 60.4}[101]
§213
我知道我在说什么。我证明我所知道的事。如果某弟兄没有陷入迷恋,他的判断没有扭曲,他原会在许多方面采取很不相同的做法。{PH159 61.1}[102]
§214
I know whereof I speak. I testify the things I know. If ----- was not infatuated, and his judgment perverted, he would pursue a very different course than he has in many respects.?{PH159 61.1}[102]
§215
缺乏经验的青年需要多少智慧、谨慎和辨别力啊。你们都需要以谦卑为衣。某弟兄,你是追求与一个具有温柔安静的心的内在妆饰的人利益与共呢,还是要打动和取悦你的想像呢?{PH159 61.2}[103]
§216
How much wisdom, caution, and discrimination, are needed by youth of deficient experience. You all need to be clothed with humility.-----, have you sought to link your interest with one who possessed the inward adorning, the ornament of a meek and quiet spirit? or has your fancy been impressed and pleased??{PH159 61.2}[103]
§217
在你一切的追求中,宗教应当作为你的指导,且应完全掌控你的情感。倘若你毫无保留地将自己降服在基督的手中,让祂的大能成为你的力量,那么,你道德的眼光将会十分清晰,可以辨别品格的本质,以致你不会被外表的事物所迷惑而在交友上犯大的错误。你的道德能力必须敏锐,以便承受严峻的考验而不致受到玷污。你心灵的正直应当十分坚定,以致虚荣、炫耀、或者谄媚都不能使你动摇。{PH159 61.3}[104]
§218
Religion should dictate and guide you in all your pursuits, and should hold absolute control over your affections. If you yield yourselves unreservedly into the hands of Christ, making his power your strength, then will your moral sense be clear to discern the quality of character that you may not be deceived by appearances and make great mistakes in your friendship. You want your moral power keen and sensitive, that it may bear severe tests and not be marred. You want your integrity of soul so firm that vanity, display, or flattery, will not move you.?{PH159 61.3}[104]
§219
与上帝和好是多么重要的事情啊,心灵要与其创造主和谐一致,这样,即使在披着欺人外衣、引人偏离职守的邪恶榜样的歪风中,上帝也会派天使来搭救你!但你要记住,倘若你自招试探,便不会得到从天而来的帮助以保你不败了。那三位希伯来青年经历了火窑的考验,因为耶稣在烈焰中与他们同行。倘若他们靠着自己进入火窑,就早已被火烧灭了。你也一样。你若不是故意进入试探,当试探临到时,上帝就必帮助你。{PH159 61.4}[105]
§220
Oh! it is a great thing to be right with God, the soul in harmony with its Maker,?that amid the contagion of evil example, which in its deceitful appearance would lure the soul from duty. Angels may be sent to your rescue; but bear in mind, if you invite temptation, you will not have divine aid to keep you from being overcome. The three worthies endured the fiery furnace, for Jesus walked with them in the fiery flame. If they had, of themselves, walked in the fire, they would have been consumed. Thus will it be with you. If you do not walk deliberately into temptation, God will sustain you when the temptation comes.?{PH159 61.4}[105]
§221
【纽约的圣工】
§222
1871年12月10日,我在佛蒙特州蒙指示看到纽约州的一些事。那个州的圣工似乎处于凄惨的状况之中。工人很少,而且不是很能干,与他们所宣称信奉的神圣的现代真理对他们的要求不相称。虽有传道教导人的人,却不是全面的工人。虽然他们相信真理的理论,且已传道多年,但他们若不改变作工方案,就决不会成为称职的工人。他们在教会内部花费的时间太多了,而他们又不具备造福信徒的资格。他们自己都没有献给上帝。他们需要恒久忍耐的精神,以便为基督的缘故受苦,“喝这杯,”“受这洗”,这样才准备好去帮助别人。需要有无私的、献身的工人将纽约的圣工提高到圣经的标准。这些人在各教会之间往来,并没有履行自己的职责。上帝若呼召他们来从事祂的圣工,就是要他们去拯救罪人。他们应当出去开新工,藉以证明自己,也好亲自知道上帝是否把救灵的工作委托给他们了。{PH159 62.1}[106]
§223
【The Cause in New York】
§224
While in Vermont, December 10, 1871, I was shown some things in regard to New York. The cause in the State seemed to be in a deplorable condition. There were but few laborers, and these were not as efficient as their profession of faith in the sacred truths for this time demanded of them. There are those in the State, who minister in word and doctrine, who are not thorough workmen. Although they have believed the theory of the truth, and have been preaching for years, never will they be competent laborers until they work upon?a different plan. They have spent much time among the churches when they are not qualified to benefit them. They themselves are not consecrated to God. They need the spirit of endurance to suffer for Christ’s sake, to “drink of the cup and be baptized with the baptism,” before they are prepared to help others. Unselfish, devoted workmen are needed, to bring things up in New York to the Bible standard. These men have not been in the line of their duty in traveling among the churches. If God has called them to his work, it is to save sinners. They should prove themselves by going out into new fields, that they may know for themselves whether God has committed to them the work of saving souls.?{PH159 62.1}[106]
§225
要是泰勒,桑德斯,克特雷尔,惠特尼弟兄,以及林赛弟兄和姐妹开过新工,他们现在就会远为进步。既面对反对者,他们便不得不查考圣经,以便找到论据支持自己的立场,这样他们的圣经知识就会增加,也会意识到自己在上帝里面有能力应付一切反对。那些满足于在教会中间同样的工作园地往来之人将会缺乏他们本应该具备的经验。他们会变得软弱——没有力量立志行事,为真理的缘故忍受苦难。他们会成为无能的工人。{PH159 63.1}[107]
§226
Had Brn. Taylor, Saunders, Cottrell, Whitney, and Bro. and sister Lindsay, labored in few fields, they would now be far in advance of what they are. Meeting opposition of opponents would drive them to their Bibles for arguments to sustain their position, which would increase their knowledge in the Scriptures, and would give them a conscious power of their ability in God to meet opposition in any form. Those who are content to go over and over the same ground among the churches, will be deficient in the experience they should have. They will be weak—not strong to?will, and do, and suffer, for the truth’s sake. They will be inefficient workmen.{PH159 63.1}[107]
§227
那些心系上帝的圣工,并感到爱基督替死之宝贵生灵的人,不会寻求自己的安逸或享乐。他们会行基督所行的事。他们会出去“寻找拯救失丧的人。”耶稣说:“我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改”(路5:32)。{PH159 64.1}[108]
§228
Those who have the cause of God at heart, and feel love for precious souls for whom Christ died, will not seek their ease or pleasure. They will do as Christ has done. They will go forth to “seek and to save that which was lost.” He said, “I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.”?{PH159 64.1}[108]
§229
纽约教会的牧者若愿意帮助教会,最好的办法就是去开辟新的园地,带人归向真理。当教会看到他们的牧者都焕发着做工的精神,深感真理的力量,力图将真理传给他人时,就会获得新的生命和活力。他们的心会受到激励,力所能及地协助圣工。世界上没有任何一班人比安息日复临信徒更加愿意牺牲自己的钱财以推进圣工了。{PH159 64.2}[109]
§230
If ministers in New York wish to help the church, they can do so in no better way than to go out in new fields and labor to bring souls into the truth. When the church see that their ministers are all aglow with the spirit of the work, feeling deeply the force of the truth, and seeking to bring others to the knowledge of the truth, it will put new life and vigor in them. Their hearts will be stirred to do what they can to aid in the work. There is not a class of people in the world that are more willing to sacrifice of their means to advance the cause than Seventh-day Adventists.?{PH159 64.2}[109]
§231
牧者们若没有因着自己的懒惰、无能、以及灵性的缺乏而使信徒彻底灰心失望,他们通常会响应符合自己的判断和良知的任何呼吁。但他们也希望看到果效。纽约的弟兄们有权要求他们的牧者结出果子。他们都做了什么?他们正在做什么?纽约教会的牧者应当远远超过现在的境况。然而,他们却没有从事那种需要付出热切的努力并且引起强烈反对的工作。要是他们这样做了,原会迫使他们查考圣经恳切祈祷,以便答复反对他们的人,且因着运用才干而使他们的才干加倍。纽约教会的一些牧者已经传道多年,然而,却不能靠赖他们讲课。他们是侏儒。他们没有训练自己的心思学习上帝的话和应付反对的势力,以便在上帝里面刚强。倘若他们能像基督十字架的忠心士兵一样去到“营外”,靠赖上帝和自己的活力,而不是大大靠赖他们的弟兄,便会获得经验,有资格在任何最需要他们帮助的地方从事圣工。{PH159 64.3}[110]
§232
If the ministers do not discourage them to death by their indolence, and inefficiency, and lack of spirituality, they will generally respond to any appeal that may be made that will commend itself to their judgment and consciences. But they want to see fruit. And it is right that the brethren?in New York should demand fruits of their ministers. What have they done? What are they doing? Ministers in New York should have been far in advance of what they are. But they have not engaged in that kind of labor which called forth earnest effort, and strong opposition which would drive them to their Bibles, and to prayer, that they could answer opponents, and, in the exercise of their talents, doubled them. There are ministers in New York who have been preaching for years who cannot be depended upon to give a course of lectures. They are dwarfed. They have not exercised their minds in the study of the word, and in meeting opposition, so that they might be strong men in God. Had they gone forth “without the camp,” like faithful soldiers of the cross of Christ, and depended upon God and their own energies, rather than leaning so heavily upon their brethren, they would have obtained an experience, that now they would be qualified to engage in the work anywhere their help is most needed.?{PH159 64.3}[110]
§233
如果纽约教会的牧者通常任由各教会自己作工,不挡在他们前进的道路上,如今各教会和牧者双方在灵性以及真理的知识上就会大有进步。{PH159 65.1}[111]
§234
If the ministers generally in New York had left the churches to labor for themselves, and they not stood in their way, both churches and ministers would be now further advanced in spirituality, and in the knowledge of the truth.?{PH159 65.1}[111]
§235
纽约教会的很多弟兄姐妹在健康改革的工作中不断退步。这个州只有少数几个人是真正的健康改革者。亮光和属灵的知识已赐给了纽约的弟兄们。然而,虽然他们明白了这真理,亮光也照进了人心,但他们却不领会也不珍惜,在上帝的审判大日,这一切要证明他们的罪。真理已经赐下,要拯救那些愿意相信并顺从的人。他们被定罪并非因为没有亮光,而是因为有了光却不行在其中。{PH159 65.2}[112]
§236
Many of our brethren and sisters in?New York have been backsliding upon health reform. There is but a small number of genuine health reformers in the State. Light and spiritual understanding have been given to the brethren in New York. The truth that has reached the understanding, the light that has shone on the soul, that has not been appreciated and cherished, will witness against them in the day of God. Truth has been given to save those who would believe and obey. Their condemnation is not because they did not have the light, but because they had the light and did not walk in it.?{PH159 65.2}[112]
§237
上帝曾经供应人类丰足的生活所需,以满足天然的食欲。祂已在地的出产中,将各式各样的食物摆列在人面前,全是美味可口而且对身体富有营养的。我们仁慈的天父论到这些食物说:“你可以随意吃。”我们大可享用果实,菜蔬,和谷类,而不致违犯生存的定律。这些食物经过最简单自然的方式烹调制作,就必营养身体,并保全天然活力,而不必采用肉食了。{PH159 66.1}[113]
§238
God has furnished man with plentiful means for the gratification of natural appetite. He has spread before him a bountiful variety in the products of the earth that are palatable to the taste, and nutritious to the system. Of these, saith our benevolent Heavenly Father, “ye may freely eat.” We may enjoy the fruits, the vegetables, and grains, without doing violence to the laws of our being. Grains, fruits, and vegetables, prepared in the most simple and natural manner, will nourish the body, and preserve its natural vigor without the use of flesh-meats.?{PH159 66.1}[113]
§239
上帝造人比天使微小一点,并赋予人各种属性,倘若应用得当,便会使他造福世界,并且把荣耀反射给赐福的上帝。然而照着上帝形像而造的人,却由于不节制,而在自己的身体方面违犯了上帝的律法和原则。任何不节制的行为都会使感官麻木,并削弱脑神经的力量,使人不能赏识永恒的事物,而将之置于俗物的水平。原本要用于高尚目的的高级思维能力,却被低级的情欲所奴役。如果身体的习惯不正确,智力和道德力就无法坚强;因为身体与道德之间存在着极大的感应。使徒彼得明白这一点,并发出警告的声音说:“亲爱的啊,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的”(彼前2:11)。{PH159 66.2}[114]
§240
God has created man a little lower than the angels, and has bestowed upon him attributes that will, if properly used, make him a blessing to the world, and reflect?back the glory to the Giver. But man, made in the image of God, has, through intemperance, violated principle and God’s law in his physical nature. Intemperance of any kind will benumb the perceptive organs, and so weaken the brain-nerve power, that eternal things will not be appreciated, but placed upon a level with common. The higher powers of the mind, designed for elevated purposes, are brought into slavery to the baser passions. If our physical habits are not right, the mental and moral powers cannot be strong; for great sympathy exists between the physical and moral. The apostle understood this, and raises his voice of warning to his brethren: “Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul.”?{PH159 66.2}[114]
§241
在自称信仰基督的世界里,道德力量已经很薄弱了。人们沉溺于错误的习惯,无视自然和道德的法则,以致德行和虔诚的一般标准降到极低。降低身体健康水平的习惯,也削弱心智和道德的力量。放纵反常的食欲和情欲对大脑的神经会产生控制性的影响。兽性的器官增强了,而道德力却降低了。一个不节制的人是不可能成为基督徒的,因为他使自己的高级能力成了情欲的奴隶。{PH159 67.1}[115]
§242
There is but little moral power in the professed Christian world. Wrong habits have been indulged, and physical and moral laws have been disregarded, until the general standard of virtue and piety is exceedingly low. Habits which lower the standard of physical health, enfeeble the mental and moral strength. The indulgence of unnatural appetite and passions has a controlling influence upon the organs of the brain. The animal organs are strengthened, while the moral are depressed. It is impossible for an intemperate man to be a?Christian, for his higher powers are brought into slavery to the passions.?{PH159 67.1}[115]
§243
那些拥有亮光,晓得如何本着简单的原则,遵照自然律和道德律吃喝、穿戴的人,后来若是背弃指示他们本分的亮光,就也会逃避其它的本分。如果他们的良心麻木,而逃避负起他们应负的与自然法则相一致的十字架,为了避免受到指摘,他们也会违背十条诫命。{PH159 68.1}[116]
§244
Those who have had the light upon the subjects of eating and dressing with simplicity, in obedience to physical and moral law, and turn from the light which points out their duty, will shun duty in other things. If they blunt their consciences to avoid the cross which they will have to take up to be in harmony with natural law, they will, in order to shun reproach, violate the ten commandments.?{PH159 68.1}[116]
§245
有些人坚决不愿忍受十字架的苦难和轻看羞辱。有些人会因害怕嘲笑而偏离原则。在上帝的子民——自称在世上是寄居的,是客旅,警醒等候主显现的人——中间,效法世界的风气正在得势。在纽约教会,在自称为守安息日的信徒中间,就有许多人坚持世上的风尚和欲望,而不是固守健康的身体、健全的心智、和圣洁的心灵。{PH159 68.2}[117]
§246
There is a decided unwillingness with some to endure the cross and despise the shame. Some will be laughed out of their principles. Conformity to the world is gaining ground among God’s people, who profess to be as pilgrims and strangers, waiting and watching for the Lord’s appearing. There are many among professed Sabbath-keepers in New York who are more firmly wedded to worldly fashions and lusts than they are to healthy bodies, sound minds, or sanctified hearts.?{PH159 68.2}[117]
§247
上帝正在检验纽约教会的每一个人。祂允许某些信徒昌盛,以便显明他们内心如何。骄傲和贪爱世界使他们与上帝隔绝。他们虽然口称爱慕真理,事实上却牺牲了真理的原则。基督徒应当清醒过来并采取行动。他们在影响并模塑他人的观点和习惯。他们藉着自己的影响而决定了许多人的命运,他们必须承担这严肃的责任。{PH159 68.3}[118]
§248
God is testing and proving individuals in New York. He has permitted some to have a measure of prosperity, to develop what is in their hearts. Pride and love of the world have separated them from God. The principles of truth are sacrificed, virtually, while they profess to love the truth. Christians should wake up and act. Their?influence is telling upon, and molding, the opinions and habits of others. The weighty responsibility they will have to bear of deciding by their influence the destiny of souls.?{PH159 68.3}[118]
§249
借着赐给末世之精密而率直的真理,主正从世界鉴出一批百姓,洁净他们归于祂自己。骄傲及不健康的时尚,爱炫耀的心,爱称赞的心──都必须留在世界,我们才会在效法我们创造主形像的知识上更新。“因为上帝救众人的恩典已经显明出来,教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,等候所盼望的福,并等候至大的上帝和我们救主耶稣基督的荣耀显现。祂为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善”(多2:11-14)。{PH159 69.1}[119]
§250
The Lord, by close and pointed truths for these last days, is cleaving a people from out the world, and purifying them unto himself. Pride and unhealthful fashions, the love of display, the love of approbation, all must be left with the world, if we would be renewed in knowledge after the image of Him who created us. “For the grace of God that bringeth salvation hath appeared unto all men, teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world, looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ, who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.”?{PH159 69.1}[119]
§251
罗斯福教会需要过筛。在教会能正常运转之前,需要经历彻底的转变。自私、骄傲、嫉妒、怨恨、恶意的猜忌、诽谤、流言蜚语、以及闲谈在他们中间得到珍爱,直到上帝的灵几乎与他们无关了。一些自称认识上帝的人若保持现状,他们的祈祷在上帝看就为可憎。他们没有藉行为支持自己的信心,一些从未宣称自己拥有真理的人反倒比这些自称拥有真理却羞辱了这真理的人更好。虽然他们口称是耶稣基督的仆人,实际上他们乃是公义之敌的仆人;他们的行为证明他们根本不认识上帝,他们的心也没有顺从基督的自旨意。他们把宗教当成儿戏;行事像坏脾气的孩子。{PH159 69.2}[120]
§252
The church in Roosevelt need sifting. A thorough conversion is necessary before they can be in working order. Selfishness, pride, envy, malice, evil surmising, back-biting, gossiping, and tattling, have been cherished among them, until the Spirit of God has but little to do with them. The prayers of some who profess to know God?are, in their present state, an abomination in the sight of the Lord. They do not sustain their faith by their works, and it were better if some had never professed the truth, than to have dishonored their profession as they have. While they profess to be servants of Jesus Christ, they are servants of the enemy of righteousness, and their works testify of them that they are not acquainted with God, and that their hearts are not in obedience to the will of Christ. They make child’s play of religion. They act like pettish children.?{PH159 69.2}[120]
§253
世界各地上帝的儿女都是兄弟姐妹。对于那些藉着始终如一的圣洁生活与这个世界分别的人,我们的救主已经清楚说明应管束他们的精神与原则。彼此相爱,且将自己最大的爱献给天上的父,应当彰显在他们的言语与行为之中。很多上帝儿女的现状就像是来自一个忘恩负义家庭的好争吵的儿女。{PH159 70.1}[121]
§254
The children of God, the world over, are one great brotherhood. Our Saviour has clearly defined the spirit and principles which should govern the actions of those who, by their consistent, holy lives, distinguish themselves from the world. Love for one another, and supreme love to their Heavenly Father, should be exemplified in their conversation and works. The present condition of many of the children of God is like a family of ungrateful, quarrelsome children.?{PH159 70.1}[121]
§255
甚至纽约教会中的牧者也有成为那类人的危险,常常学习,终久不能明白真道(提后3:7)。他们不实践自己所学的。他们听道却不行道。这些牧者需要一种在真理中的经历,使他们能领会圣工的崇高性质。{PH159 70.2}[122]
§256
There is danger of even ministers in New York being of that class who are ever learning and never able to come to the knowledge of the truth. They do not practice what they learn. They are hearers, but not doers. These ministers need to experience the truth that will enable?them to comprehend the elevated character of the work.?{PH159 70.2}[122]
§257
我们生活在世界历史最严肃最重要的时代中。许多重大而骇人的大事出现在我们之前。我们是处于末日危险中间。凡敬畏上帝,爱护祂律法的人,都应当在祂面前自卑,痛心悔过,忏悔那使上帝与其子民隔绝的罪恶,这件事真是何其需要啊!因为我们还不知觉不了解自己的处境,自己的卑陋情形,而竟自满自足,依然故我,所以就当激发最大的警觉。我们应该逃到上帝的道,勤作祷告。我们应当以此为当急之务,首要之事。我们应当个别切心寻求主,使我们可以寻见祂。教会里的信徒要对托付他们的各项才干负责,基督徒若不居于与自己所宣称的神圣真理一致的崇高位置,就绝不可能尽到自己的责任。照耀在我们道路上的亮光使我们有责任将这光照亮他人,使他们也荣耀上帝。{PH159 71.1}[123]
§258
We are living in a most solemn, important time of this earth’s history. Important and fearful events are before us. We are amid the perils of the last days. How necessary that all those that do fear God and love his law, should humble themselves before him, and be afflicted, and mourn, and confess their sins that have separated God from his people. And that which should excite the greatest alarm is that we do not feel our condition, and understand our low estate, and are satisfied to remain as we are. We should flee to the word of God and to prayer. We should make this matter our first business. We should individually seek the Lord earnestly that we may find him. The church is responsible for the talents committed to their trust, and it is impossible for Christians to meet their responsibilities unless they stand on that elevated and exalted position that is in accordance with the sacred truths which they profess. The light that shines upon our pathway holds us responsible to let that light shine forth to others in such a manner that they will glorify God.?{PH159 71.1}[123]
§259
奥尔科特教会在属灵方面的进步与照耀在他们道路上的亮光不相称。上帝托付给每个人不同的才干,要他们予以善用,以便主人来的时候,可以连本带利收回。奥尔科特教会有大量宝贵的材料,但是该教会的信徒却未能达到他们有权达到的崇高标准。{PH159 71.2}[124]
§260
The advancement of the church in Olcott, in spiritual things, is not in proportion to the light which has shone upon their pathway. God has committed to each?talents to be improved, by being put out to the exchangers, that when the Master shall come, he may receive his own with usury. The church at Olcott are largely composed of valuable material; but there is a failure in reaching the high standard which it is their privilege to attain.?{PH159 71.2}[124]
§261
这个教会的工作人选主要来自结成姻亲的三个家族。教会中还有更多的人才,更多的人选可以成为优秀的工人,用来推进当地教会的工作富富有余。整个教会在灵性上都没有成长。他们没有处于有利的位置,藉着运用上帝赐予他们的才干来发展力量。没有足够的空间让人人都工作,这人妨碍着那人。他们缺乏属灵的力量。奥尔科特教会若不是家族教会,每一个人便会感到自己的责任。{PH159 72.1}[125]
§262
The working material in the church is mostly branches of three families, connected by marriage. There is talent, and good material to make workmen, in the church at Olcott, more than can be employed to good advantage in that locality. The entire church is not growing in spirituality. They are not favorably situated to call into exercise the talents God has given them, and develop strength. There is not room for all to work. One gets in the way of the other. There is a lack of spiritual strength. If the church in Olcott was less a family church, each would feel individual responsibility.?{PH159 72.1}[125]
§263
这个教会中若干信徒的才干和影响力若能用在确实需要他们帮助的其他教会,他们就会在属灵的事上获得具有最高价值的经验,既这样在上帝的工作中负责任挑重担,便会造福他人。他们忙于帮助他人之时,就在效法基督的榜样。基督来不是要受人的服侍,乃是要服侍人。祂从不取悦自己,也不贪图名利,却取了奴仆的样式,一生行善事。祂本可以在地上度一种安逸而富足的生活,本可以尽情享受今生一切的享乐。但祂活着不是为了享乐,而是要行善并搭救别人脱离苦难,我们都当效学祂的榜样。{PH159 72.2}[126]
§264
If the talent and influence of several of its members should be exercised in other churches, where they would be drawn out to help where help is really needed, they would be obtaining an experience of the highest value in spiritual things, and would be a blessing to others by bearing responsibilities and burdens in the work of God. They would, while engaged in helping others, be following the example of?Christ. He came not to be ministered unto, but to minister to others. He pleased not himself. He made himself of no reputation. He took upon himself the form of a servant, and spent his life in doing good. He could have spent his days on earth in ease and plenty, and appropriated to himself the enjoyments of this life. He lived not to enjoy, but to do good, and save others from suffering. The example of Christ is for us to follow.?{PH159 72.2}[126]
§265
林赛弟兄和加斯基尔弟兄若献身于上帝,就能担负更大的责任。他们认为自己可以迅速回应奉献钱财的任何呼吁,这便是他们在上帝圣工中的主要重担了。但上帝对他们的要求不止这些。他们若曾训练自己的心思更加细致地研究上帝的话语,就早已成为圣工中的工人,为罪人的得救而劳力,就像为谋生而热切劳力一样,他们便会发展力量和智慧,在极其缺乏工人的地方从事上帝的圣工。{PH159 73.1}[127]
§266
The brethren Lindsay and Gaskill are men who can, if consecrated to God, bear a greater weight of responsibilities than they have done. They have thought they would be prompt to respond to any call that should be made for means, and that this was the principal burden they had to bear in the cause of God. But God requires more of them than this. If they had trained their minds to a more critical study of the word of God, that they might have become laborers in his cause, and work for the salvation of sinners, as earnestly as they have to obtain the things of this life, they would have developed strength and wisdom to engage in the work of God where laborers are greatly needed.?{PH159 73.1}[127]
§267
这些弟兄因呆在家族范围之内,而在心智和属灵力量上成了侏儒。一个或两三个彼此有姻亲关系的家庭,聚居在数里范围之内,并非上策,其影响对各个家庭都不好。往往个人的事成了大家的事。每个家庭所免不了的、本应尽量限于自家之内的、或多或少的困惑与难题;却延及有姻亲关系的各家中,也影响到宗教的聚会。有些事情是不该叫第三个人知道的,不拘与那人有多么友善亲密的关系。个人和家庭应当承担这些事。可是常常因有亲属关系的家庭如此亲密地交往,便损及各个家庭所当保持的尊严。在执行督责和劝诫的微妙义务时,若不以极大的亲切慎重行事,就会有伤害情感的危险。连品格最优美的模范者,也易犯错误与过失,所以应该格外慎重,以免有小事闹大之弊。{PH159 73.2}[128]
§268
These brethren, by remaining in a family community, are being dwarfed in mental and spiritual strength. It is not the best policy for children of one, two, or?three families, who are connected by marriage, to settle within a few miles of each other. The influence is not good on the parties. The business of one is the business of all. The perplexities and troubles which every family must experience, more or less, and which, as far as possible, should be confined to limits of the family circle, are extended to family connections, and have a bearing upon the religious meetings. There are matters which should not be known to a third person, however friendly and closely connected they may be. Individuals and families should bear them. But the close relationship of several families, brought into constant intercourse, has a tendency to break down the dignity which should be maintained with every family. The delicate duty of reproof and admonition given, will be in danger of injuring feelings unless done with the greatest tenderness and care. The best models of characters will be liable to errors and mistakes, and great care should be exercised that too much is not made of little things.?{PH159 73.2}[128]
§269
奥尔科特所存在的这种家庭和教会的关系对天性感情来说是非常愉快的;然而若予全面考虑,这对于培养匀称的基督化品格却非上策。彼此之间亲密的关系以及亲密的交往,同时又在一间教会里,就会削弱影响力。使教会兴旺的那种尊严、高度的尊重、信任、以及爱心都不能保存下来。各个家庭若分居各处,偶尔相访,就会更加快乐,彼此之间的良好影响也会加增十倍。{PH159 74.1}[129]
§270
Such family and church relationship as exist in Olcott is very pleasant to the natural feelings; but is not the best, all things considered, for the development of a symmetrical Christian character. The close relationship, and familiar associations with each other, while united together in church?capacity, render the weight and strength of influence feeble. There is not that dignity preserved, and that high regard, and confidence, and love, that make a prosperous church. All parties would be much happier to be separated, and visit occasionally. Their influence then upon each other would be tenfold greater.?{PH159 74.1}[129]
§271
由于婚姻关系而联合一起的这些家庭,会因时时彼此交接,使各人都觉察到对方的缺点与过失,而认为自己有义务矫正之。正因为这些亲属们彼此切实相爱,他们也常常会因微不足道的事情而担忧,如果没有这么密切的关系,就不会注意到这些琐碎的事了。有人或要忍受极大的精神上的痛苦,因为心中觉得没有得着公平的待遇,没有得到当得的体谅。有时也会产生小小的妒忌之念,以致小丘变为泰山、小题大作。这些细小的误会与微末的分歧,往往造成比从其他方面来的困难更大的精神痛苦。{PH159 75.1}[130]
§272
These families, united as they are by marriage, mingling in each other’s society, are awake to the faults and errors of each other, and feel in duty bound to correct them; and because these relatives are really dear to each other, they are grieved over little things that they would not notice in those not as closely connected. Keen sufferings of mind are endured, because feelings will arise with some, that they have not been treated impartially, and with all that consideration they deserved. Petty jealousies sometimes arise, and molehills become mountains. These little misunderstandings, and petty variances, cause severer suffering of mind than trials that come from other sources.?{PH159 75.1}[130]
§273
这些事情使那些真正尽责的、心志高尚的男女无力忍受,以致他们没有培养在其他环境中本可以养成的品格。他们在智力和灵力的成长上成了矮子,这会导致他们成为无用之人。他们的劳苦和兴趣主要限于彼此。当需要发挥广大而更为普遍的影响力时,他们的影响力却如此狭隘,他们需要被安置在各样的环境中,以便运用上帝所赐予他们的能力,多多将荣耀归给上帝。心智所有的能力都能够获得极大的发展。心灵的活力需要被激起,并活动起来,以便归荣耀于上帝。{PH159 75.2}[131]
§274
These things make these truly conscientious, noble-minded men and women feeble to endure, and they are not developing the character they might were they differently situated. They are dwarfed in mental and spiritual growth, which threatens to destroy their usefulness. Their?labors and interests are confined mostly to each other. Their influence is narrowed down, when it should be widening, and more general, that they may, by being placed in a variety of circumstances, bring into exercise the powers which God has given them, in such a manner as shall contribute most to his glory. All the faculties of the mind are capable of high improvement. The energies of the soul need to be aroused, and brought out to operate for the glory of God.?{PH159 75.2}[131]
§275
上帝在呼召传道士。奥尔科特教会有一些才子,他们在上帝的事工上运用自己的才干时,才干和能力便会增长。倘若这些弟兄愿意训练自己,使上帝的圣工成为自己第一关心的事,乐意为了真理的缘故而牺牲自己的乐趣和喜好,那么上帝的福气便要临到他们了。这些热爱真理并由于圣经中不断照出的亮光而欢喜的弟兄们,也当使他们的光照亮那些黑暗中的人。上帝要作他们的智慧和力量,也要藉着与这些人同工,又因着他们完全跟随祂,而荣耀祂的名。“若有人服事我,我父必尊重他”(约16:26)。上帝的智慧和能力要赐给那些乐意且忠心的人。{PH159 76.1}[132]
§276
God calls for missionaries. There are talent and ability in the church at Olcott that will grow in capacity and power as they are exercised in the work and cause of God. If these brethren will educate their minds in making the cause of God their first interest, and will sacrifice their pleasure and inclination for the truth’s sake, the blessing of God will rest upon them. These brethren, who love the truth, and have been for years rejoicing because of increasing light shining upon the Scriptures, should let their light shine forth to those who are in darkness. God will be to them wisdom and power, and will glorify himself in working with and by those who wholly follow him. “If?any man?will serve me, him will my Father honor.” The wisdom and power of God will be given to the willing and faithful.?{PH159 76.1}[132]
§277
奥尔科特教会的弟兄们一直乐于把钱财捐给各项事业,却不愿意奉献自己。他们没有说:主啊,我在这里,请差遣我。不是人的力量,而是那位使人做工并与人同工的上帝的能力和智慧,才能使人成功完成必需完成的工作。我们将自己的财物奉献给那位天地的拥有者,却不愿意奉献自己,就不能得到祂的嘉许,也不能获得祂的赐福。奥尔科特教会弟兄姐妹的心中必须有一个原则,就是将一切,包括自己,都摆在上帝的坛上。{PH159 77.1}[133]
§278
The brethren in Olcott have been willing to give of their means for the various enterprises; but they have withheld themselves. They have not said, Here am I, Lord, send me. It is not the strength of human instruments; but the power and wisdom of Him who employs them, and works with them, that makes them successful in doing the work that is necessary to be done. The offering of our goods to the Possessor of Heaven and earth, while we withhold ourselves, cannot meet his approbation, or secure his blessing. There must be in the hearts of the brethren and sisters in Olcott a principle to yield all, even themselves, upon the altar of God.?{PH159 77.1}[133]
§279
巴特尔克里克需要能够而且乐意挑担子负责任的人。虽已再三发出呼召,却几乎无人响应。倘若能增进属世的利益,一些人原会响应这呼召。然而,由于来到巴特尔克里克并不会增进他们属世的利益,他们就看不到前来的义务。“听命胜于献祭”(撒上15:22)。既缺少顺从与无私之爱,则即使是最丰厚的祭礼,奉献与那位万有之主,还是太贫乏了。{PH159 77.2}[134]
§280
Men are needed who can and will take burdens and bear responsibilities in Battle Creek. The call has been given, time and again, but hardly a response has been made. Some would have answered the call, if their worldly interests would have been advanced by so doing. But as there was no prospect of increasing their means by coming to Battle Creek, they could see no duty to come. To obey is better than sacrifice. And without obedient and unselfish love, the richest offerings are too meager to be presented to the Possessor of all things.?{PH159 77.2}[134]
§281
上帝呼召奥尔科特的弟兄姐妹起来帮助耶和华,帮助耶和华攻击勇士。那些自称拥有真理的人之所以如此软弱,是因为他们不运用上帝赐予他们的能力。太多人将自己的才干包裹起来埋藏在地里了。才干只有藉着运用才能增加。上帝要检验祂的子民。林赛弟兄与姐妹一直都在上帝的圣工中忠心担负重担,如今,他们的子女不应当退后,使这重担很沉重的压在他们的父母身上。如今乃是孩子们运用损耗较少的心智能力,尤其应当在主的葡萄园中做工的时候。{PH159 77.3}[135]
§282
God calls upon brethren and sisters in Olcott to arise, and come up to the help of the Lord, to the help of the Lord against?the mighty. The reason there is so little strength among those who profess the truth is, they do not exercise the ability God has given them. Very many have wrapped up their talent in a napkin, and hid it in the earth. It is by using the talents that they increase. God will test and prove his people. Bro. and sister Lindsay have been faithful burden-bearers in the cause of God, and now their children should not stand back, and let the burdens rest so heavily upon them. It is time that the powers of their less worn minds should now be exercised, and they work more especially in their Master’s vineyard.?{PH159 77.3}[135]
§283
纽约教会中的某些弟兄姐妹急于鼓励罗斯弟兄和姐妹尤其是罗斯姐妹在各教会中做工。然而各教会并不是他们验证自己的正确场所。倘若上帝真的安排给他们作工的担子,那么这担子也不是为了各教会;因为这些教会一般比他们进步。{PH159 78.1}[136]
§284
Some of the brethren and sisters in New York have felt anxious that Bro. and sister Ross, especially sister Ross, should be encouraged to labor among the churches. But this is the wrong place for them to prove themselves. If God has indeed laid upon them the burden of labor, it is not for the churches; for they are generally in advance of them.?{PH159 78.1}[136]
§285
一个世界摆在罗斯弟兄和姐妹眼前,一个卧在邪恶当中的世界。他们的工作园地十分广大。他们有足够的空间试验自己的恩赐和上帝对他们的呼召,而不必参与别人的工作,在别人已经建立的基础上建造。罗斯弟兄和姐妹一直迟迟没有获得舍己的经验。他们接受全方面健康改良的速度也很缓慢。在克制食欲的事上,各教会普遍超过了他们。因此,他们无法在这方面使教会受益,反而会成为教会的障碍。{PH159 78.2}[137]
§286
There is a world before Bro. and sister Ross, lying in wickedness. Their field is a large one. They have plenty of room to try their gifts and test their calling without entering into other men’s labors, and building upon a foundation they have not laid. Bro. and sister Ross have been very slow to obtain an experience in self-denial.?They have been slow to come up to health reform in all its branches. The churches are in advance of them in the denial of appetite. Therefore they cannot be a benefit to the churches in this direction, but rather a hindrance.?{PH159 78.2}[137]
§287
罗斯弟兄向来都不是罗斯福教会中的福惠,而是一个沉重的负担。他直接挡在他们前进的道路上。他们最需要帮助的时候,他无法帮助。他没有正确的代表我们的信仰;他的言谈和生活并不是圣洁的。他远远地落在了后面,也没有随时准备或者说乐于分辨上帝天意的带领。他挡住了罪人的道路;没有处在一个可以用自己的感化力向非信徒推荐我们信仰的位置。{PH159 79.1}[138]
§288
Bro. Ross has not been a blessing to the church in Roosevelt, but a great burden. He has stood directly in the way of their advancement. He has not been in a condition to help the church when and where they needed help the most. He has not correctly represented our faith. His conversation and life have not been unto holiness. He has been far behind, not ready or willing to discern the leadings of God’s providence. He has stood in the way of sinners. He has not been in that position where his influence would recommend our faith to unbelievers.?{PH159 79.1}[138]
§289
他的榜样乃是教会以及不信之邻舍的障碍。倘若罗斯弟兄曾完全献身于上帝,他的工作原会大有成效,结实累累。那使上帝的子民与一般流行的宗教团体分别开来的,不仅仅是他们所宣称的信仰,而是他们模范的品格与无私之爱的原则。上帝圣灵洁净人心的强大影响力表现在人的言语和行为之中,使他们与世界分别,指定他们为上帝特选的子民。基督门徒的品格与性情要像他们的主。基督乃是楷模,是基督徒要效学的圣洁完美的榜样。真实的基督徒必定会爱自己的弟兄,与他们和睦相处。他们也会爱自己的邻舍,因为基督已给他们作了榜样,倘若可以说服生灵离弃罪恶,归顺真理,他们会不惜一切代价。{PH159 79.2}[139]
§290
His example has been a hindrance to the church, and to his unbelieving neighbors. If Bro. Ross had been wholly consecrated to God, his works would have been fruitful and productive of much good. But that which more especially distinguishes God’s people from the popular religious bodies is not their profession alone, but their exemplary character, and their principles of unselfish love. The powerful and purifying influence of the Spirit of God upon the heart, carried out in words?and works, separates them from the world, and designates them as God’s peculiar people. The character and disposition of Christ’s followers will be like the Master. He is the pattern, the holy and perfect example given for Christians to imitate. The true followers of Christ will love their brethren and be in harmony with them. They will love their neighbors, as Christ has given them an example, and will make any sacrifice if they can by so doing persuade souls to leave their sins and be converted to the truth.?{PH159 79.2}[139]
§291
真理若深深扎根于信徒的心中,便会发芽生长,结出公义的果实。他们的言语和行为要成为渠道,藉以将真理和圣洁的纯正原则传给世人。特殊的福惠与特权属于那些热爱真理并依照自己所领受之光而行的人。倘若他们忽视这样做,他们的光就会变为黑暗。上帝的子民变得自足时,上帝便任凭他们靠着自己的智慧行事了。怜悯和真理乃是应许给那些谦卑、顺从与忠心之人的。{PH159 80.1}[140]
§292
The truth, deeply rooted in the heart of believers, will spring up and bear fruit unto righteousness. Their words and works are the channels through which the pure principles of truth and holiness are conveyed to the world. Especial blessings and privileges are for those who love the truth, and walk according to the light they have received. If they neglect to do this, their light will become darkness. When the people of God become self-sufficient, the Lord leaves them to their own wisdom. Mercy and truth are promised to the humble in heart, the obedient and faithful.?{PH159 80.1}[140]
§293
罗斯弟兄一直阻挡着子女们前进的道路。倘若他献身于上帝,全心作工并实践自己所宣称的真理,原会像忠心的亚伯拉罕一样,早已感觉到吩咐家人效法他的重要性了。{PH159 80.2}[141]
§294
Bro. Ross has stood in the way of his children. If he had been consecrated to God, his heart in the work, and living out the truth he professed, he would have felt the importance of commanding his household after him, as did faithful Abraham.?{PH159 80.2}[141]
§295
两位罗斯弟兄之间缺乏和谐仁爱乃是上帝圣工的耻辱。他们两个都错了,都需要征服自我并培养基督徒的美德。他们的争吵使上帝受了羞辱,我即使是说这两个亲兄弟之间存在着仇恨也不为过。A·罗斯弟兄的问题非常严重。他抱着那些与上帝的旨意相违背的情绪。他晓得自己的兄弟曼利的特点,就是具有烦躁不快乐的性情。他常常看不到那直接摆在自己道路上的好事,却只看到了邪恶,很容易变得灰心沮丧。撒但在他面前把小丘夸大成大山。从全面考虑,曼利·罗斯弟兄在很多事情上应该比他的弟兄少受谴责,因为他的行为对传扬现代真理圣工的危害较小。{PH159 81.1}[142]
§296
The lack of harmony and love between the two brothers Ross is a reproach to the cause of God. Both are at fault. Both have a work to do in subduing self and cultivating the Christian graces. God is dishonored by their dissensions, and I do not go too far when I say hatred, that exists between these two natural brothers. Bro. A. Ross is greatly at fault. He has cherished feelings that have not been in accordance with the will of God. He knows the peculiarities of his brother Manly, that he has a fretful, unhappy temperament. Frequently, he cannot see good when it lies directly in his path. He sees only evil, and becomes discouraged very easily. Satan magnifies a molehill into a mountain before him. All things considered, Manly Ross has pursued in many things a course less censurable, because less injurious to the cause of present truth.?{PH159 81.1}[142]
§297
这些亲兄弟必须彼此完全和好,才能消除他们带给上帝圣工的耻辱。“从此就显出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属上帝,不爱弟兄的也是如此。”“人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。”那些为上帝工作的人应当成为清洁的器皿,分别为圣归主所用。“你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。”“人若说“我爱上帝”,却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,怎能爱没有看见的上帝呢?爱上帝的,也当爱弟兄,这是我们从上帝所受的命令”(约壹3:10;2:9;赛52:11;约壹4:20,21)。{PH159 81.2}[143]
§298
These natural brothers must be reconciled fully to each other before they can lift the reproach from the cause of God that their disunions have caused. “In this the children of God are manifest, and the children of the devil; whosoever doeth not righteousness, is not of God, neither he that loveth not his brother. He that saith he is in the light and hateth his brother, is in darkness even until now.” Those who labor for God should be clean vessels, sanctified?to the Master’s use. “Be ye clean that bear the vessels of the Lord,” “If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar; for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.”?{PH159 81.2}[143]
§299
基督的使者有一份责任和神圣的工作要做。他们或成为活的香气叫人活,或成为死的香气叫人死。他们的影响决定了基督为之牺牲之人的命运。罗斯弟兄和姐妹都缺乏经验。他们的生活没有成圣。他们对于上帝的旨意没有深刻透彻的认识。他们没有在属灵生活中稳步向前向上,以致他们的经验对教会毫无价值。他们的行为大大加重了教会的负担。{PH159 82.1}[144]
§300
The embassadors of Christ have a responsible and sacred work before them. They are savors of life unto life, or of death unto death. Their influence decides the destiny of souls for whom Christ died. Bro. and sister Ross both lack experience. Their life has not been unto holiness. They have not had a deep and thorough knowledge of the divine will. They have not been steadily advancing onward and upward in the divine life, so that their experience could be of value to the church. Their course has burdened the church not a little.?{PH159 82.1}[144]
§301
罗斯姐妹过去的生活使她的经验不能造福他人。她没有度一种尽职尽责的生活。她太多次违背自己的良心了。她面对着那照耀在她道路上的真理亮光,却追求享乐,沉溺于虚荣、轻浮、追求时尚的生活。她知道正路,却不行在其中。主已经赐给罗斯姐妹警告和责备的证言。她相信了证言并脱离了那般爱享乐过于爱上帝的人。然后,她回顾自己过去那充满疏忽与错行的生活时,便陷于不信和冷漠忧郁中。绝望展开其黑暗的翅膀笼罩着她。她和罗斯弟兄结婚稍微改变了事态。从那以后,有时她非常忧郁和沮丧。{PH159 82.2}[145]
§302
Sister Ross’ past life has not been of that character that her experience could be a blessing to others. She has not lived up to her convictions of conscience. Her conscience has been too many times violated. She has been a pleasure seeker, and given her life to vanity, frivolities, and fashion, in face of the light of truth which has shone upon her pathway. She knew the way, but neglected to walk in it.?The Lord gave sister Ross a testimony of warning and reproof. She believed the testimony, and separated herself from that class who were lovers of pleasures more than lovers of God. Then, as she viewed her past life, so full of wrongs and neglect, she gave up to unbelief and stolid gloom. Despair spread its dark wings over her. Her marriage with Bro. Ross changed the order of things somewhat. At times since she has been very gloomy and desponding.?{PH159 82.2}[145]
§303
罗斯姐妹对于预言有清楚的了解,可以随时讲解预言。有些弟兄和姐妹一直急于催促罗斯弟兄和姐妹出去积极作工。然而他们有从错误立场作工的危险。罗斯姐妹所受的教育要比她周围的许多人优越。她在公开作工时依赖自己的力量过于依赖上帝的灵。她有一种高傲独立的精神,认为自己有资格教导别人,而不是受别人的教导。她既在属灵的事上缺乏经验,就没有预备好在各教会中做工。她没有必不可少的辨识力和灵力去造就各教会。倘若她和丈夫完全投身于这工作,就应开始在罗斯福教会发挥一种良好的影响力。他们应当把精力用在最需要完成的工作上。{PH159 83.1}[146]
§304
Sister Ross has a good knowledge of the prophecies, and can trace them and speak upon them very readily. Some of the brethren and sisters have been anxious to urge out Bro. and sister Ross as active laborers. But there is danger of Bro. and sister Ross working from a wrong standpoint. She has received the advantages of education superior to many by whom she is surrounded. As sister Ross has labored publicly, she has depended upon her own strength more than upon the Spirit of God. She has had a spirit of lofty independence, and has thought she was qualified to teach rather than to be taught. Sister Ross, with her lack of experience in spiritual things, is unprepared to labor among the churches. She has not the discernment and spiritual strength necessary to build them up. If they should engage in this work at all, they should commence in the church at?Roosevelt, by exerting a good influence there. Their work should be where the work most needs to be done.{PH159 83.1}[146]
§305
在新的工作园地有工作需要完成。从未听到警告信息的罪人需要受到警告。罗斯弟兄和姐妹有充足的空间作工并证明自己的呼召。谁也不应拦阻他们在新的园地做工。在各处都有需要拯救的罪人。然而,有些传道人喜欢反反复复的在同样的教会园地做工,其实他们的劳苦并不能帮助那些教会,他们的时间也浪费了。{PH159 84.1}[147]
§306
There is work to be done in new fields. Sinners need to be warned who never have heard the warning message. Here, Bro. and sister Ross have ample room to work and prove their calling. No one should hinder them in their effort in new fields. There are sinners to save in every direction. But some ministers are inclined to go over and over the same ground among the churches, when their labors cannot help them, and their time is wasted.?{PH159 84.1}[147]
§307
我们希望上帝的仆人都成为工人。这工作不应当仅仅局限于传道人,凡心中有真理并在家中发挥了良善影响力的弟兄,都应当感受到自己承担了一份责任,应当奉献出自己的部分时间,出去与邻舍以及周围城镇的居民接触,作上帝的布道士。他们应当带着我们的出版物出去,本着基督的精神与自己所访问的人交谈,与他们一同祷告并为他们祷告。这样的工作会引起研究和改革的精神。{PH159 84.2}[148]
§308
We would wish all the Lord’s servants were laborers. This work should not be confined alone to the ministers, but brethren who have the truth in their hearts, and have exerted a good influence at home, should feel that a responsibility rests upon them of devoting a part of their time to go out among their neighbors, and in adjoining towns, to be missionaries for God. They should carry the publications, and engage in conversation, and, in the spirit of Christ, pray with and for those whom they visit. This is the work that will arouse a spirit of reformation and investigation.?{PH159 84.2}[148]
§309
多年以来,主一直在招呼祂的百姓注意健康改良。这是为人子降临作预备工作的一个主要的分支。施洗约翰本着以利亚的心志与能力,出去预备主的道路,使百姓转向义人的智慧。他是那些生存在这末日,蒙上帝委托神圣真理要传给民众,为基督的第二次显现预备道路之人的一个代表。约翰是一位改革家。天使加百列奉上天指示,给约翰的父母上了一堂关于健康改良的课,说他清酒浓酒都不可喝,从出生就要被圣灵充满。{PH159 84.3}[149]
§310
The Lord has been for years calling the attention of his people to health reform. This is one of the great branches of the work of preparation for the coming of the?Son of Man. John the Baptist went forth in the spirit and power of Elijah to prepare the way of the Lord, and turn the people to the wisdom of the just. He was a representative of those living in these last days to whom God has entrusted sacred truths to present before the people, to prepare the way for the second appearing of Christ. John was a reformer. The angel Gabriel, direct from Heaven, gave a discourse upon health reform to the father and mother of John. He said he should not drink wine or strong drink, and should be filled with the Holy Ghost from his birth.?{PH159 84.3}[149]
§311
约翰使自己与朋友和奢华的生活隔离。他服装的简朴——一件骆驼毛织成的衣服,对于当时犹太祭司以及一般民众的奢侈与炫耀,乃是一种经常的谴责。他的纯全素食——蝗虫(刺槐)和野蜜,对于到处流行的放纵食欲与贪吃暴饮,也是一种谴责。先知玛拉基宣告:“看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去:他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲”(玛4:5,6)。先知在此描绘了工作的性质。那班要为基督复临预备道路的人,是由忠心的以利亚来代表的,正如约翰本着以利亚的心志来预备基督头一次降临的道路一样。改良的伟大主题要予以极力地提倡,民众的思想要加以激发。凡事节制当与这信息相联,使上帝的子民转离他们的偶像,他们的贪食暴饮,以及他们在衣着和其它事上的奢侈浪费。{PH159 85.1}[150]
§312
John separated himself from friends, and from the luxuries of life. The simplicity of his dress, a garment woven of camel’s hair, was a standing rebuke to the extravagance and display of the Jewish priests, and of the people generally. His diet, purely vegetable, of locusts and wild honey, was a rebuke to the indulgence of appetite, and the gluttony that prevailed everywhere. The prophet Malachi declares, “Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord, and he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of children to their fathers.” Here the prophet describes the character of the work. Those who are to prepare the way for the second?coming of Christ are represented by faithful Elijah, as John came in the spirit of Elijah to prepare the way for his first advent. The great subject of reform is to be agitated, and the public mind is to be stirred. Temperance in all things is to be connected with the message, to turn the people of God from their idolatry, their gluttony, their extravagance in dress and other things.?{PH159 85.1}[150]
§313
要将上帝向祂特别引导赐福的义人所要求的克己、谦卑和节制呈现在他们面前,与那些生存在这堕落世代之人的奢侈浪费,败坏健康的习惯形成对照。上帝已指明健康改良与第三位天使的信息有着密切的关系,犹如手与身体的关系一样。身体与道德败坏的最重大原因,莫过于忽视这一非常重要的题目。那些放纵食欲和情欲的人,以及那些唯恐见到自己所不愿放弃的种种有罪放纵而闭眼不接受亮光的人,在上帝面前是有罪的。人若在一件事上拒绝了亮光,就必硬起心来漠视那照在其它事上的亮光。人若在饮食和服装上违背道德责任,就会门户洞开,进而违背上帝有关永恒福利的要求。我们的身子并不是我们自己的,上帝有权要求我们好好照顾祂赐我们的这个居所,以便将身体献给祂,当作活祭,是圣洁的,是可喜悦的。我们的身体是属于造身体之主的,我们也有义务明智地学习如何以最完善的方式保守它们免于衰败。假若我们因自我满足,因放任食欲,因穿着损害健康的时髦服装,以求与世俗相符而致削弱身体,我们便成为上帝的敌人了。{PH159 86.1}[151]
§314
The self-denial, humility, and temperance, required of the righteous, whom God has especially led and blessed, is to be presented to them in contrast to the extravagant, health-destroying habits of the people who live in this degenerate age. God has shown that health reform is as closely connected with the third angel’s message as the hand is united to the body. And there is nowhere to be found so great a cause of physical and moral degeneracy, as a neglect of this important subject. Those who are indulging their appetite and passions, and close their eyes to the light for fear they shall see sinful indulgences which they are unwilling to forsake, are guilty before God. Whoever turns from the light in one instance hardens his heart to disregard the light in other matters. Whoever violates moral obligations in the matter of eating and dressing, prepares the way to violate the?claims of God in regard to eternal interests. Our bodies are not our own. God has claims upon us to take care of the habitation he has given us, that we may present our bodies to him a living sacrifice, holy and acceptable. Our bodies belong to him who made them, and we are in duty bound to become intelligent in regard to the best means of preserving the habitation he has given us from decay. If we enfeeble the body by self-gratification, by indulging the appetite, and by dressing in accordance with health-destroying fashions, in order to be in harmony with the world, we become enemies of God.?{PH159 86.1}[151]
§315
罗斯弟兄和姐妹不欣赏健康改良的亮光。他们没有看出这亮光与第三位天使信息的关系。上天的美意在引领着上帝的子民脱离属世奢侈浪费的风习,远离食欲与情欲的放纵,置身于克己和凡事节制的立场上。上帝所引领的子民必定与众不同。他们不会像世人一样。然而他们若顺从上帝的引导,就必成全祂的美旨,使自己的意愿归服于上帝的旨意。基督也必居住在他们心里。上帝的殿要圣洁。使徒说:“你们的身子就是圣灵的殿”(林前6:29)。上帝没有要求祂的子民克己以致损害身体的力量。祂要求他们顺从自然律,保持身体健康。自然之道乃是上帝制定出来的,对于任何一个基督徒来讲,这条道路都足够宽阔。上帝用慷慨的手为我们提供了丰富多样的福惠供我们享用。然而,为了使我们享受自然的食欲,以便保持健康并延长寿命,上帝限制了这食欲。祂说:要当心;要约束、克制不自然的食欲。我们若造成了不正当的食欲,便违背了生存的定律,要为滥用自己的身体和招致疾病负责。{PH159 87.1}[152]
§316
Bro. and sister Ross have not appreciated the light upon health reform. They have not seen a place for it in connection with the third message. Providence has been leading the people of God out from the extravagant habits of the world, away from the indulgence of appetite and passion, upon the platform of self-denial and temperance in all things. The people whom God is leading will be peculiar. They will not be like the world. If they will follow the leadings of God, they will accomplish his purposes, and will yield their will to the will of God. Christ will dwell in the heart. The temple of God will be holy. Your body, says the apostle, is the temple of the Holy Ghost. God?does not require his children to deny themselves to the injury of the physical strength. He requires of them to obey natural law, to preserve physical health. Nature’s path is the road he marks out, and it is broad enough for any Christian. God has, with a lavish hand, provided us with rich and varied bounties for our sustenance and enjoyment. In order for us to enjoy the natural appetite which will preserve health and prolong life, he restricts the appetite. He says, Beware, restrain, deny, unnatural appetite. If we create a perverted appetite, we violate the laws of our being, and take upon ourselves the responsibility of abusing our bodies, and of bringing disease upon ourselves.?{PH159 87.1}[152]
§317
以利亚的心志能力一直在激动人心进行改革,把他们指向义人的智慧。尽管上帝已赐下健康改良的足够证据,但罗斯弟兄和姐妹并没有实行健康改良。舍己乃是真宗教所必不可少的。那些没有学习克己的人缺乏至关重要的实际的敬虔。我们不能指望宗教要求之外有什么事能触及本性的情感和世俗的利益。上帝的葡萄园中有每个人当做之工。没有人应该闲懒。上帝的天使都很活跃,升到天上又降到地上,带来怜悯与警告的信息。这些天上的使者在感动人的心思意念。各处都有男女的心可以被真理所激励。那些拥有真理知识的人现在若愿与上帝的圣灵和谐同工,我们便可看到一项大工告成。{PH159 88.1}[153]
§318
The spirit and power Elijah have been stirring hearts to reform, and directing them to the wisdom of the just. Bro. and sister Ross have not been converted to the health reform, notwithstanding the amount of evidence God has given upon this subject. Self-denial is essential to genuine religion. Those who have not learned to deny themselves are destitute of vital, practical godliness. We cannot expect anything else but that the claims of religion will come in contact with the natural affections and worldly interest. There is work in the vineyard of the Lord for all and every one to do. None should be idle.?Angels of God are all astir, ascending to Heaven, and descending to earth again with messages of mercy and warning. The heavenly messengers are moving upon minds and hearts. There are men and women whose hearts are susceptible of being inspired with the truth, everywhere. If men and women who have a knowledge of the truth would now work in unison with the Spirit of God, we should see a great work accomplished.?{PH159 88.1}[153]
§319
很多新的园地都已敞开,人人都可在这些园地中做工,将人从黑暗和错误中领出来,使他们坚立在永恒真理的立场上,从而验证自己所蒙的呼召。倘若罗斯弟兄和姐妹感觉到上帝已呼召他们从事祂的圣工,他们便有足够的工作要做,呼召罪人悔改;然而,为要使上帝能在他们里面并藉着他们做工,他们需要经历彻底的转变。在这些末后的日子预备一班人迎见基督的降临,乃是最神圣严肃的工作,这工作需要献身无私的工人。那些谦卑、有信心、充满活力、不屈不挠、意志坚定的人,会发现在主的葡萄园中有很多工作要做。有很多责任需要履行,这需要付上热心并全力以赴。上帝所悦纳的乃是乐意的侍奉。我们所宣称的真理是如此无限的重要,以致能决定生灵的命运,我们在宣扬这真理时应当多么谨慎啊。{PH159 89.1}[154]
§320
New fields are open for all to test their calling by experimental effort, and in bringing out souls from darkness and error, and establishing them upon the platform of eternal truth. If Bro. and sister Ross feel that God has called them to engage in his work, they have enough to do to call sinners to repentance. In order to have God working in them, and by them, they need a thorough conversion. The work of fitting a people in these last days for the coming of Christ, is a most sacred, solemn work, and calls for devoted, unselfish laborers. Those who have humility, faith, energy, perseverance, and decision, will find plenty to do in their Master’s vineyard. There are responsible duties to be performed which require earnestness, and exertion of all their energies. It is the willing service God accepts. If the truth we profess is of?such infinite importance as to decide the destiny of souls, how careful should we be in its presentation.?{PH159 89.1}[154]
§321
“义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午”(箴4:18)。罗斯弟兄和姐妹,要是你们曾行在那照在你们路上的光中,不断就近上帝,坚定地相信真理,并照着上帝所赐的亮光谦卑地行在祂面前,现在原会拥有那不可估量之价值的经验。要是你们善用了上帝借给你们的才干,你们原会在世上如明灯发光。然而,对于凡不行在光中之人,光就成了黑暗。为了像我们的先祖一样得蒙上帝的悦纳和祝福,我们必须像他们一样忠心。我们必须善用我们的亮光,像古时忠心的众先知善用他们的亮光一样。上帝乃是照着祂所赐予我们的恩典要求我们,不及祂的要求便不蒙祂悦纳。祂一切公义的要求必须完全得到满足。我们为了履行责任,务须立足于圣洁神圣真理的秩序与进步为我们所预备的那个高尚的基地。{PH159 90.1}[155]
§322
“The path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.” Bro. and sister Ross, if you had walked in the light as it has shone upon your pathway, had you been drawing nearer and closer to God, steadfastly believing the truth, and walking humbly before God in the light he has given, you would now have an experience that would be of inestimable value. Had you improved the talents lent you of God, you would have shone as lights in the world. But light becomes darkness to all those who will not walk in it. In order to be accepted and blessed of God as our fathers were, we must be faithful, as they were faithful. We must improve our light as the ancient faithful prophets improved theirs. God requires of us according to the grace he has bestowed upon us. He will not accept less than he claims. All his righteous demands must be fully met. In order for us to meet our responsibilities, we must stand on that elevated ground that the order and advancement of holy, sacred truth has prepared for us.?{PH159 90.1}[155]
§323
雷诺兹弟兄没能认识到上帝的真理使人心成圣的影响力。他不像他应该的那样忍耐、谦卑、宽容。他很容易被激动;自我便显出来,而且他不加充分的思考就说很多话做很多事。他没有时刻发挥一种救人的影响力。他若被基督的灵所充满,就能一手紧紧抓住大能的主,同时用信心与爱心的手接触可怜的罪人。雷诺兹弟兄需要神圣慈爱的大能影响力;这种影响力会更新和净化人心、圣化生活、提升整个人,使之高尚。这样,他的言语与行为就会散发上天的香气,而非他自己的精神了。{PH159 90.2}[156]
§324
Bro. Reynolds fails to realize the sanctifying influence of the truth of God upon the heart. He is not patient, humble, and?forbearing, as he should be. He is easily stirred. Self arises, and he says and does many things without due reflection, and he does not exert a saving influence at all times. If Bro. R. was imbued with the Spirit of Christ, he could with one hand take hold of the Mighty One, while with the hand of faith and love he would reach the poor sinner. Bro. R. needs the powerful influence of divine love, for this will renew and refine the heart, sanctify the life, and elevate and ennoble the entire man. Then his words and works will savor of Heaven rather than of his own spirit.?{PH159 90.2}[156]
§325
永生之道若撒在人心里,便会结出公义与和平的果子。我亲爱的弟兄啊,你必须克服自足自大的精神。你应当培养一种乐于受教听劝的精神。不论他人说什么,做什么,你都应当说: 那与我有什么相干?基督已吩咐我跟随祂。你应当培养一种温柔的精神。你需要经历真实的敬虔,你若没有这种经验,就不能聪明地从事上帝的圣工。你的灵必须藉着顺从基督的旨意而软化折服。你应当时刻保持基督门徒谦卑的尊严。我们的举止,我们的言语和行动,都在向人讲话。我们乃是活的荐信,被众人所知道,所念诵。{PH159 91.1}[157]
§326
If the words of eternal life are sown in the heart, fruit will be produced unto righteousness and peace. A spirit of self- sufficiency and self-importance must be overcome by you, my dear brother. You should cultivate a spirit willing to be instructed and counseled. Whatever others may say or do, you should say, What is that to me; Christ has bid me follow him. You should cultivate a spirit of meekness. You need an experience in genuine godliness, and unless you have this, you cannot engage in the work of God understandingly. Your spirit must soften, and be subdued by being brought into obedience to the will of Christ. You should at all times maintain the lowly dignity of a follower of Jesus. Our deportment, our words and actions, preach to?others. We are living epistles, known and read of all men.?{PH159 91.1}[157]
§327
你当小心,不可根据斗争或辩论来传扬真理,因为你若如此行,就必使斗争转向你自己,且会发现推进了仇敌的事业而不是上帝的真理。你每次参加争辩都应出自责任感。你若以上帝为你的力量并制服自我,让真理夺取胜利,撒但的计谋和火箭就会落在他自己身上,你却要获得力量,远离错谬,防备一切假道。你需要培养谨慎,而不是凭着自己的力量鲁莽行事。这项工作是重要而神圣的,你需要极大的智慧。你也需要请教在这工作上颇有经验的弟兄。然而,最重要的是,你应该彻底认识自己的软弱和危险,以便你的信心不致丧失。你应加强你品格中的弱点。{PH159 92.1}[158]
§328
You should be careful not to preach the truth from contention or strife; for if you do, you will most assuredly turn the battle against yourself, and be found advancing the cause of the enemy, rather than the truth of God. Every contest wherein you engage should be from a sense of duty. If you make God your strength, and subdue yourself, and let the truth bear away the victory, the devices of Satan and his fiery darts will fall upon himself, and you be strengthened, and kept from error, and guarded from every false way. You need to cultivate caution, and not rush on in your own strength. The work is important and sacred, and you need great wisdom. You should counsel with your brethren who have had experience in the work. But, above everything else, you should obtain a thorough knowledge of your own weakness and your dangers, that you may not make shipwreck of faith. You should strengthen the weak points in your character.?{PH159 92.1}[158]
§329
我们正处在末后日子各样的危险之中,如果我们具有自负及自主的精神,那么我们就会暴露在撒但的诡计之中,且要被他制服。你必须除去自负自大的精神,且要隐藏在上帝里面,唯独靠赖祂得力量。众教会不需要你来做工。你若献身于上帝,就可以在新的园地做工,上帝也必与你同工。上帝必悦纳心灵与生活的纯洁。凡不及于此的事,祂都不重视。我们若要与基督同作王,就必须与祂同受苦难。{PH159 92.2}[159]
§330
We are living amid the perils of the last days, and if we have a spirit of self-sufficiency and independence, we shall be exposed to the wiles of Satan, and be overcome. Self-importance must be put away from you, and you be hid in God, depending?alone upon him for strength. The churches do not need your labor. If you are consecrated to God, you can labor in new fields, and God will work with you. Purity of heart and life God will accept. Anything short of this, he will not regard. We must suffer with Christ if we would reign with him.?{PH159 92.2}[159]
§331
倘若桑德斯弟兄在几年前就完全献给基督,他本可以成就善工。他并没有藉着真理成圣;他的心向上帝不正。他将自己的才干埋藏在地里。当主人要求管家交账时,那错用自己才干的人将如何回答呢?桑德斯弟兄一直没有尊荣上帝的圣工。与上帝的天意对抗并对几乎每件事不满乃是十分危险的,仿佛这些试探和毁灭我们的种种环境是特别安排的一样。那修剪炼净而使我们配进天国的工作,乃是一种伟大的工作,并要我们遭受许多的苦难和考验,因为我们的心意尚未顺服基督的心意。我们必须经过洪炉,直到烈火烧化渣滓,使我们成为纯洁,返照上帝的形像。凡顺从自己的癖性,并受外表支配的人,对于上帝的作为不会有良好的判断。他们充满了不平之念。他们看真正的胜利为失败,以收获为重大的损失,像雅各一样,他们要喊叫说:“这些事都归到我身上了”(创42:36)。其实他们所抱怨的这些事,都是互相效力,叫他们得益处。{PH159 93.1}[160]
§332
Bro. Saunders could have accomplished good if he had, years ago, given all for Christ. He has not been sanctified through the truth. His heart has not been right with God. His talent he has hid in the earth. What will he say who has put his talents to a wrong use when the Master shall require him to give account of his stewardship. Bro. S. has not been an honor to the cause of God. It is dangerous to contend with the providence of God, and to be dissatisfied with almost everything, as though there had been a special arrangement of circumstances to tempt and destroy. The work of pruning and purifying, to fit us for Heaven, is a great work, and will cost us a great deal of suffering and trial, because our will is not subjected to the will of Christ. We must go through the furnace till the fires have consumed the dross, and we are purified, and reflect the divine image. Those who follow their inclinations and are governed by appearances, are not good judges of?what God is doing. They are filled with discontent. They see failure where there is indeed triumph, a great loss where there is gain; and, like Jacob, they have been ready to exclaim, “All these things are against me,” when the very things whereof they complained were all working together for their good.?{PH159 93.1}[160]
§333
没有十字架,就没有冠冕。人若不经磨难,怎能在主里刚强呢?我们必须操练,才能产生力量。要得坚强的信心,我们也当处于那操练我们信心的环境中。使徒保罗在殉道之前劝勉提摩太说:“总要按上帝的能力,与我们为福音同受苦难”(提后1:8)。我们要进入上帝的国,必须经历许多艰难。我们的救主曾受过种种可能的试炼,但祂靠着上帝而不断得胜。我们靠上帝的力量在无论何种环境之下刚强,并荣耀基督的十字架,这乃是我们的特权。{PH159 94.1}[161]
§334
No cross no crown. How can one be strong in the Lord without trials? To have strength, we must have exercise. To have strong faith, we must be placed in circumstances where our faith will be called forth. The apostle Paul, just before his martyrdom, exhorted Timothy, “Be thou partaker of the afflictions of the gospel, according to the power of God.” It is through much tribulation we enter the kingdom of God. Our Saviour was tried in every possible way, and yet he triumphed in God continually. It is our privilege to be strong in the strength of God under all circumstances, and to glory in the cross of Christ.?{PH159 94.1}[161]
§335
【二号书信】
§336
弗朗西斯科弟兄:1871年12月10日,我蒙指示看到你的情况,你不知道自己是出于怎样的精神。你的思维不平衡;你是一个极端主义者,你不应该倚赖自己的判断。撒但正在可怕地欺骗你,你若不改变自己的做法,你的信心就必像船破了一般。你是自足自负的。{PH159 94.2}[162]
§337
【Epistle Number Two】
§338
Bro. Francisco,December 10, 1871, I was shown your case, that you did not know what manner of spirit you were of. You have not a well-balanced mind; you are an?extremist, and you should not rely upon your own judgment. Satan is deceiving you terribly, and you will make shipwreck of faith, unless you change your course. You are self-sufficient.?{PH159 94.2}[162]
§339
你以为你了解健康改良;但你在这个问题上只是个新手。你太健谈了;你说啊,说啊,说啊,而人们并没有因此变得更好些。你的言语不柔和也没有智慧。你高举自己而不是耶稣基督。你在只是造成伤害时,竟大谈自己的知识和经验。你在内心和生活上都张狂、自负、不圣洁。你要怎样宣扬耶和华的律例呢?你只是损毁祂的工作,羞辱祂的事业。如果你使一些人改变了信仰,就需要为他们下更大的工夫才能使他们对真理有正确的认识,过于你若没有为他们做出任何努力、他们依然对真理一无所知的时候所需要为他们下的工夫。你的力量在于保持安静,并在上帝面前摆正你自己的心。在向别人宣讲或谈论真理方面,你无工可做。{PH159 95.1}[163]
§340
You think you understand health reform; but you are merely a novice in this matter. You are too great a talker; you talk, talk, talk, and people are not made better by it. Your words are not in meekness and wisdom. You exalt yourself, but not Jesus Christ. You have much to say in regard to your knowledge and experience, when you do only harm. You are puffed up, conceited, unsanctified in heart and life. What have you to do to declare the statutes of the Lord? You only mar his work and reproach his cause. If you get some proselytes, they will need a greater work done for them to bring them to a correct knowledge of the truth than if you had made no effort for them, and they had remained in ignorance of the truth altogether. Your strength is to keep quiet, and set your own heart right before God. You have no work to do in preaching or talking the truth to others.?{PH159 95.1}[163]
§341
你若不照料你自己个人的事,你就必给上帝的圣工带来羞辱。上帝并没有把为别人做工的负担放在你身上。与人心打交道乃是曾交给凡人的最精细的工作。你没有资格从事这项工作;你是热情、冲动、不讲理的。简言之,你没有健全的头脑;你若不发生一场大改变,就不会如此完善基督徒品格以致能获得永生。以你现在的精神,你会在天国制造惊人的不和。你的灵无法在荣耀中与纯洁的天使团结一致。你对自己的缺点视而不见,你那自足自负的精神令上帝的子民忧伤,在主眼中是可憎的。你有一番更大的工夫要为自己下,过于你可能要为别人下的。{PH159 95.2}[164]
§342
You will certainly bring a reproach upon the cause of God unless you attend to your own personal case. God does not lay upon you any burden for others. It is the nicest work ever committed to mortals to deal?with minds. You are not qualified for this work; you are ardent, impulsive, and unreasonable. In short, you have not a sound mind; and unless there is a great change in you, you will not be able to so perfect Christian character as to obtain eternal life. You would, with your present spirit, make wonderful discord in Heaven. Your spirit could not unite and harmonize with the pure, heavenly angels in glory. You are blind to your own faults, and your self-sufficient spirit is grievous to the people of God, and hateful in the sight of the Lord. You have a greater work to do for yourself than you can possibly have to do for others.?{PH159 95.2}[164]
§343
你没有时间可以浪费。你没有为主的降临做好准备。你需要软化降卑你的心,并让你所具有的自足自负的精神死掉。你需要上帝的刨刀来刨你,除去你的粗暴、严厉和专横的精神,使你温顺、柔和、像小孩子。你出言反对弟兄们。像众生之敌一样,你是控告弟兄的。你是你自己最大的敌人。{PH159 96.1}[165]
§344
You have no time to lose. You are unready for the coming of your Lord. You need to soften and humble your heart, and let the self-sufficient spirit that you possess die. You need the planing knife of God to pass over you and remove your roughness, severity, and overbearing spirit, and make you meek, gentle, and childlike. You talk against your brethren. Like the enemy of souls, you are the accusers of your brethren. You are the greatest enemy to yourself that you have.?{PH159 96.1}[165]
§345
你对欧文弟兄家怀有的情绪是不公正而且残忍的。上帝爱那个家庭。他们正设法由衷地爱祂并侍奉祂,你却一直没有这么做,反而一直在高抬和荣耀你自己。上帝并不认可你的做法,祂也不要求你承担教会的责任。要为你自己努力。少讲话,多私祷。要停止抱怨你的弟兄们。你对他们来说是一个痛苦的考验。要只说自己的坏话,只写自己的坏话。愿主帮助你改正。{PH159 96.2}[166]
§346
Your feelings that you have had in reference to Bro. Owen’s family have been unjust and cruel. God loves that family. They are seeking to love and serve him from the heart, while you have not been?doing this, but have been exalting and glorifying yourself. God does not approbate your course, neither does he require you to take responsibilities of the church upon you. Labor for yourself. Talk less, and pray in secret more. Cease your complaints of your brethren. You have been a sore trial to them. Speak and write bitter things only against yourself. May the Lord help you to get right.?{PH159 96.2}[166]
§347
【在巴特尔克里克的工作】
§348
1871年12月10日,我在佛蒙特州的伯德维尔见到的异象中,蒙指示看到我丈夫的处境一直非常艰难。操劳的压力重重地压在他身上。他的同道弟兄却没有承担这些重担,他们也不赏识我丈夫的劳苦。持续的压力已经使他身心疲惫了。我蒙指示看到,在某些方面,他与上帝子民的关系类似摩西与以色列人的关系。当遇到逆境时,以色列人就埋怨摩西,同样,也有人埋怨我丈夫。{PH159 97.1}[167]
§349
【The Work at Battle Creek】
§350
In a vision given me at Bordoville, Vt., December 10, 1871, I was shown that the position of my husband has been a very difficult one. The pressure of care and labor has been upon him. His brethren in the ministry have not had these burdens to bear, and they have not appreciated his labors. The constant pressure upon him has taxed him mentally and physically. I was shown his position to the people of God was similar, in some respects, to that of Moses to Israel. There were murmurers against Moses, when in adverse circumstances, and there have been murmurers against him.?{PH159 97.1}[167]
§351
在遵守安息日的人中,没有任何一个人愿意像我丈夫那样作工。他几乎将自己全部的志趣用来增进上帝的圣工,不顾自己个人的兴趣,牺牲了与家人的交往之乐。他献身圣工常常危及自己的健康和生命。这工作带给他的压力太大了,以致他没有合适的时间学习、默想和祈祷。上帝并没有要求他处于这种境地,甚至没有要他关心和推进巴特尔克里克的出版工作。由于他完全献身于这个事业,所以就有其他的工作,圣工中其他的权益被忽视了。上帝已赐给我们二人一个会打动人心的证言。上帝向我敞开了许多亮光的通道,不仅仅是为了我个人的益处,也是为了祂广大子民的益处。上帝也赐给我丈夫圣经问题的很大亮光,不仅仅是为了他自己,也是为了他人。我看到这些亮光应当写出来传出去,而且会有新的亮光继续照在圣经上。我看到我们通过在上帝子民中间做工,传扬各样的证言以满足各地圣工在不同情形之下的需要,可以增进上帝的圣工,其成效要比留在巴特尔克里克高出十倍。在写作与传讲的园地中同样需要我们的恩赐。当我丈夫像往常一样因为越来越多的事务和财务问题而过度劳累时,他的心思便无法在圣道上像不这么劳累时那样多有成果。他易受仇敌攻击;因为他处在一个持续受压的位置,男男女女会像以色列人一样受试探去控诉并埋怨他,因为他处在上帝事工中责任最大的位置。当担负这些没有别人愿意斗胆承担的重担时,我丈夫有时在操心的重担之下说话欠缺考虑而且显得激烈。他有时谴责出版社的工人,乃是因为他们不当心。当不必要的错误发生时,他感到为上帝的圣工而生的义怒是正当的。这样的行为不一定产生最好的结果,有时会导致那些受到谴责的人忽视他们本应完成的工作;因为他们害怕自己会做错,而做错之后会受责备。正由于这样的情况,我丈夫肩上的重担更加沉重了。{PH159 97.2}[168]
§352
There has been no one in the ranks of Sabbath-keepers who would do as my husband has done. He has devoted his interest?almost entirely to the building up of the cause of God, regardless of his own personal interests, and at the sacrifice of social enjoyment with his family. In his devotion to the cause, he has frequently endangered his health and life. He has been so much pressed with the burden of this work that he has not had suitable time for study, meditation, and prayer. God has not required of him to be in this position, even for the interest and progress of the work of publishing at Battle Creek. There are other branches of the work, other interests of the cause, that have been neglected through his devotion to this one. God has given us both a testimony which will reach hearts. He has opened before me many channels of light, not only for my benefit, but for the benefit of his people at large. The Lord has also given my husband great light upon Bible subjects, not for himself alone, but for others. I saw that these things should be written and talked out, and new light would continue to shine upon the word. I saw that we could accomplish tenfold more to build up the cause, in laboring among the people of God, bearing the varied testimony to meet the wants of the cause of God in different places and under different circumstances, than to remain at Battle Creek. Our gifts are needed in the same field in writing and?in speaking. While my husband is overburdened, as he has been, with an accumulation of cares and financial matters, his mind cannot be as fruitful in the word. And he will be liable to be assailed by the enemy, for he is in a position where there is a constant pressure, and men and women will be tempted, as were the Israelites, to complain and murmur against him who stands in the most responsible position to the cause and work of God. While standing under these burdens that no other one would venture to take, he has sometimes, under the pressure of care, spoken without due consideration and with apparent severity. He has sometimes censured those in the Office because they did not take care. And when needless mistakes have occurred, he has felt that indignation for the cause of God was justifiable in him. This course has not always been attended with the best results. It has sometimes resulted in a neglect to do the very things which they should do, for fear they should not do them right, and then would be blamed for it. Just as far as this has gone, the burden has fallen heavier upon my husband.?{PH159 97.2}[168]
§353
我丈夫最好远远离开出版社,把工作留给别人去做。倘若经过一番耐心的公平的考验之后,他们表明自己是不忠心的工人,或者表明自己无法胜任这工作,就应当被辞退,让他们去从事业务工作,因为在这些工作中的错误只能使他们个人的收入受到影响,而不会影响上帝的圣工。{PH159 99.1}[169]
§354
The better way would have been for him to have been from the Office more than he has, and left the work with others to do. And if they prove themselves unfaithful, or not capacitated for the work, after?patient and fair trial, they should be discharged, and left to engage in business where their blunders and mistakes will effect their own personal interests and not the cause of God.?{PH159 99.1}[169]
§355
有一些处在出版社业务最前沿的人,至少可以说是不忠心的人。要是那些特别与他们同作理事的人能醒悟,不盲目也不麻木,这些人就早已离开出版工作了。{PH159 100.1}[170]
§356
There were those who stood at the head of the business of the Publishing Association who were, to say the very least, unfaithful. And had those in particular who were associated with them as trustees been awake, and their eyes not blinded, and their sensibilities unparalyzed, they would have been separated from the work long before they were.?{PH159 100.1}[170]
§357
我丈夫从长期的严重疾病中恢复之后,便承担起不忠心的人所丢下的混乱而窘迫的工作。他全心全力做工,试图使这工作有所改观,力图将出版社从不光彩的混乱中拯救出来。出版社之所以落到这番情形,乃是由于那些以个人利益为至上且没有感到自己所从事的是神圣工作的人造成的。上帝的手已经审判了这些不忠心的人。他们的行为和结果应当成为他人的前车之鉴,不至走他们的老路。{PH159 100.2}[171]
§358
When my husband recovered from his long and severe sickness, he took the work confused and embarrassed as it was left by unfaithful men. He worked with all the resolution and strength of mind and body that he possessed, to bring the work up, and to redeem it from the disgraceful perplexity it had been brought into by those who had their own interests prominent, and who did not feel that it was a sacred work in which they were engaged. God’s hand has been reached out in judgment over these unfaithful ones. Their course and the result should prove a warning to others, not to do as they have done.?{PH159 100.2}[171]
§359
我丈夫患病期间的经历对他而言是非常不幸的。他对上帝圣工的关心与投入是其他任何人无法比拟的。他曾照上帝天意的引领,斗胆负起超前的职位,不顾他人的谴责与称赞。他曾独自站立,经历了身心痛苦的搏斗,不顾自己的利益,而上帝原定应该站在他旁边的人,却在他最需要他们帮助的时候离开了他。他不但被撇下独自作战,得不到他们的帮助和同情,还常常不得不面对他们的反对和抱怨,而他们所抱怨的这一位,正在做比他们任何一个人多十倍的工作以增进上帝的圣工。这一切的事都有影响;使我丈夫原来毫不疑惑的、信任他人的心失去了对弟兄们的信任。那些与造成这种后果有份的人要在很大程度上为这种后果负责。要是他们热心虔诚地侍奉上帝,上帝原会引导他们的。{PH159 100.3}[172]
§360
The experience of my husband during the period of his sickness was unfortunate for him. He worked in this cause with?interest and devotion as no other man had done. He had ventured and taken advance positions as Providence had led, regardless of censure or praise. He had stood alone and battled through physical and mental sufferings, not regarding his own interests, while those whom God designed should stand by his side left him when he most needed their help. He was not only left to battle and struggle without their help and sympathy, but frequently he had their opposition to meet, and they murmured against him who was doing tenfold more than any of them to build up the cause of God. All these things have had their influence, and have molded the mind that was once free from suspicion, trustful, and confiding, to lose confidence in his brethren. Those who have acted their part in bringing about this work will, in a great degree, be responsible for the result. God would have led them if they had earnestly and devotedly served him.?{PH159 100.3}[172]
§361
我蒙指示看到我丈夫已经给予弟兄们明显的证据,证明他对上帝圣工的关心和热爱。他经历了多年的贫困和不停的辛苦,使出版社建立在了稳固的基础上之后,就把原属他自己的交给了上帝的子民,若是他愿意的话,他本可以保有并收取其中的利润。他藉此向人们显明自己并不是为了图谋个人的好处,而是为了促进上帝的圣工。{PH159 101.1}[173]
§362
I was shown that my husband had given his brethren unmistakable evidences of his interest in, and devotion to, the work of God. After he had spent years of his life in privation and unceasing toil to establish the publishing interests upon a sure basis, he then gave away to the people of God that which was his own, and that which he could just as well have kept, and have?received the profits from, had he chosen so to do. He showed the people in this act that he was not seeking to advantage himself, but to promote the cause of God.?{PH159 101.1}[173]
§363
我丈夫患病之后,就有很多人像法利赛人对待那些不幸的、遭受压迫的人一样,用无情的态度对待我丈夫。法利赛人会告诉受苦的人说:你们的痛苦乃是由于你们的罪,上帝的审判已经临到你们了。他们这样的行为只能加重受苦之人的痛苦。我丈夫倒在操心的重负之下时,有些人确实是无情的。{PH159 102.1}[174]
§364
When sickness came upon my husband, many acted in the same unfeeling manner toward him that the Pharisees did toward the unfortunate and oppressed. The Pharisees would tell the suffering ones that their afflictions were on account of their sins, and that the judgments of God had come upon them. In thus doing, they would increase their weight of sufferings. When my husband fell under his weight of care, there were those who were merciless.?{PH159 102.1}[174]
§365
我丈夫开始恢复之后,因为要在虚弱和贫困中做些工作,便请求当时出版社的领袖们在他订购一百美元的书籍时打六折。虽然他知道出版社的成本只要五十美元,但他愿意为这些书籍支付六十美元。鉴于他过去为出版社付出的劳苦与牺牲,他请求出版社能给他这个特殊的折扣,但他们却拒绝提供这个小小的优惠。这些领袖们冷淡地告诉他,只能给他7.5折。我丈夫认为这样做太过苛刻了,然而他还是尽力以基督徒的方式承受。天上的上帝记下了这个不公正的决定,从那时起,上帝将这事亲自揽在了自己的手中,且将挪去的福分赐回了,正如祂对待忠心的约伯一样。从那次无情的决定之后,上帝一直为祂的仆人行事,使他身体的状况超过从前,赋予他清晰而有力的心智和心灵的自由。从那时起,我丈夫满有喜乐地亲手将价值数千美元的出版物免费发放出去了。上帝不会完全忘记,也不会永远离弃那些素来忠心的人,尽管他们有时会犯错误。{PH159 102.2}[175]
§366
When beginning to recover, so that in his feebleness and poverty he commenced to labor some, he asked of those who then stood at the head of matters at the Office forty per cent discount on a one hundred dollar order for books. He was willing to pay sixty dollars for the books which he knew cost the Association only fifty dollars. He asked this special discount in view of his past labors and sacrifices in favor of the publishing department. But he was denied this small favor. He was coolly told that they could give him but twenty-five per cent discount. My husband thought this very hard, yet he tried to bear it in a Christian manner. God in Heaven marked the unjust decision, and?from that time took the case in his own hands, and has returned the blessings removed, as he did to faithful Job. And from the time of that heartless decision he has been working for his servant. God raised him up above his former health of body, clearness and strength of mind, and freedom of spirit. And he has, since that time, had the pleasure of passing out with his own hands thousands of dollar’s worth of our publications without price. God will not utterly forget nor forever forsake those who have been faithful, even if in their course errors sometimes occur.?{PH159 102.2}[175]
§367
我丈夫对真理和上帝充满了热心,这种热心有时使他过于劳累,以致伤害了体力和心力。但上帝并没有视此像在责备错行的事上疏忽与不忠之仆人的罪那么大。那些称赞不忠之人,谄媚未成圣之人的人,与他们疏忽和不忠的罪一同有分。{PH159 103.1}[176]
§368
My husband has had a zeal for God and for the truth, and at times this zeal has led him to overlabor, to the injury of physical and mental strength. But this was not regarded of God as great a sin as that of neglect and unfaithfulness of his servants in reproving wrongs. Those who praised the unfaithful, and flattered the unconsecrated, were sharers in their sin of neglect and unfaithfulness.?{PH159 103.1}[176]
§369
上帝拣选我丈夫并赐予他特殊的资格、与生俱来的能力、以及一种经验,以便带领祂的子民推进圣工。然而,在遵守安息日的复临信徒中间,就像古时以色列人中一样,有爱发怨言的人,这些猜忌多疑的人藉着他们的建议和暗讽,给我们的仇敌机会怀疑我丈夫的诚实。同道中这些猜忌的人把歪曲的事实摆在不信的人面前,所造成的印象挡住了许多信奉真理之人的道路。他们视我丈夫为一个阴谋家,一个自私贪婪的人,他们害怕我丈夫,也害怕我们这班人所持守的真理。当古以色列人的食欲受到限制时,或者向他们提出任何严格的要求时,他们便以为摩西专权,想要统治他们,作他们的王,其实摩西只是上帝手中的一个工具,要使祂的百姓到达顺服祂声音的地步。{PH159 103.2}[177]
§370
God has given my husband especial qualifications, natural ability, and he selected him and gave him an experience to lead out his people in the advance work. There have been murmurers among Sabbath-keeping Adventists as was among ancient Israel, and these jealous, suspicious ones have given occasion to the enemies of?our faith, by their suggestions and insinuations, to distrust my husband’s honesty. These jealous ones of the same faith have placed matters before the unbelievers in a false light. These impressions stand in the way of many embracing the truth. They regard my husband as a schemer, a selfish, avaricious man, and they are afraid of him, and the truth we as a people hold. Ancient Israel, when their appetite was restricted, or when any close requirement was brought to bear upon them, reflected upon Moses; that he was arbitrary, that he wished to rule them, and be altogether a prince over them, when Moses was only an instrument in God’s hands to bring his people into a position of submission and obedience to God’s voice.?{PH159 103.2}[177]
§371
当代的以色列人也埋怨并妒忌我丈夫,因为他为上帝的圣工辩护。他鼓励慷慨,指责那些贪爱世界的人,谴责了自私。他恳劝大家为上帝的圣工捐款;为鼓励弟兄们慷慨奉献,他总是率先慷慨捐献;然而,很多抱怨猜忌的人甚至把他这种慷慨捐献的精神解释为:他希望从弟兄们的款项中获取个人的好处;他们认为我丈夫以牺牲上帝的圣工为代价而中饱私囊;而事实是上帝将钱财托付给我丈夫,使他不至穷乏,不必靠赖变化无常、好说谗言、嫉妒之人的怜悯。因为我们并没有自私地贪图我们自己的利益,而是关怀了寡妇和孤儿,上帝便本着祂的美意为我们行事并赐福与我们,使我们昌盛富足。{PH159 104.1}[178]
§372
Modern Israel have murmured and become jealous of my husband because he has plead for the cause of God. He has encouraged liberality, he has rebuked those who loved this world, and has censured selfishness. He has plead for donations to the cause of God, and has led off by liberal donations himself, to encourage liberality with his brethren; but by many murmurers and jealous ones, even this has been interpreted that he wished to be personally benefited with the means of his brethren, and that he had enriched himself at the expense of the cause of God, when?the facts in the case are, that God has entrusted means in his hands to raise him above want so that he need not be dependent upon the mercies of a changeable, murmuring, and jealous people. Because we have not selfishly studied our own interest, but have cared for the widow and the fatherless, God has in his providence worked in our behalf, and blessed us with prosperity and an abundance.?{PH159 104.1}[178]
§373
摩西舍弃了将要得到的国度,一种充满属世荣华富贵的宫廷生活,宁可选择与上帝的子民同受苦难,也不享受暂时的罪中之乐,因为他视基督的羞辱比埃及所有的财富更加宝贵。我们原可以选择一种安逸自在不需操心劳力的生活。但这并不是我们的选择。我们选择了在上帝的圣工中积极地做工,度一种周流的生活,充满了艰难,贫困,遭受日晒雨淋,而没有选择一种懒惰的生活。我们没有为自己活,取悦自己,而是力图为上帝而活,取悦祂并荣耀祂。我们并没有使之成为得财的对象;但上帝兑现了祂的应许,使我们在今生得了百倍。祂或许会将这挪去以考验我们。倘若如此,我们恳求主帮助我们能顺服并谦卑地承受考验。{PH159 105.1}[179]
§374
Moses had sacrificed a prospective kingdom, a life of worldly honor and luxury in kingly courts, choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasure of sin for a season, for he esteemed the reproach of Christ greater riches than all the treasures of Egypt. Had we chosen a life of ease and freedom from labor and care we might have done so. But this was not our choice. We chose active labor in the cause of God, an itinerant life with all its hardships, privations, and exposure, to a life of indolence. We have not lived for ourselves, to please ourselves, but we have tried to live for God, to please and glorify him. We have not made it an object to labor for property; but God has fulfilled his promise in giving us an hundred-fold in this life. He may prove us by removing it away from us. If so, we pray for submission to humbly bear the test.?{PH159 105.1}[179]
§375
既然上帝把钱财和影响力托付给我们,我们便要设法将其投入到祂的圣工中,倘若有火来烧毁,有灾难来毁灭,我们仍能快乐,因为晓得自己的某些财产是大火无法烧灭,灾祸也无法毁坏的。上帝的圣工乃是一个可靠的银行,永不倒闭,我们所投入的时间、兴趣、钱财,乃是天上永存的财宝。{PH159 106.1}[180]
§376
While he has committed to our trust talents of money and influence, we will try to invest it in his cause, that should fires consume and adversity diminish, we can have the pleasure of knowing that all our treasure is not where fires can consume or adversity sweep away. The investment of our time, our interest, and our means in the cause of God is a sure bank that can never fail—a treasure in the Heavens that faileth not.?{PH159 106.1}[180]
§377
我蒙指示看到我丈夫的操劳是他本应承担的三倍。他感到十分疲惫,因为安德鲁斯弟兄与瓦格纳弟兄并没有帮助他分担这些责任,他感到很痛心,因为他们在与出版社有关的事务上并没有帮助我丈夫。自从那些不忠心的分子离开出版社之后,出版社的工作一直在向前迈进。随着工作的不断增多,原应有更多的人担起责任;然而某些本可以承担责任的人却不愿意负责,因为这样做不会像从事其他有利可图的业务一样增加他们的收入。在我们的出版社中没有人具备应有的那种才干。出版社的工作需要最优秀最出色的精英人才。按照出版社目前的状况,我丈夫还会感到他已感受到的压力,但他不应再承受这样的压力了。他能这么久承担重担,实在是上帝怜悯的神迹。但如今有很多事情要考虑。他藉着对这工作不屈不挠的照料和奉献,说明了出版部门可能完成的工作。具有无私的兴趣和成圣之判断力的人可以使出版社的工作获得成功。我丈夫独自承担这重担已经太长时间了,以致他的体力受到了可怕的伤害,确实需要作出改变了。我丈夫必须在很大程度上减轻操劳,可是他仍能在上帝的圣工中从事写作和演讲。{PH159 106.2}[181]
§378
I was shown that my husband has had three-fold the care he should have had. He has felt tried that brethren Andrews and Waggoner did not help him bear his responsibilities, and has felt grieved because they did not help him in the business matters in connection with the Institute and Association. There has been a continual advance of the work of publication since the unfaithful have been separated from it. As the work increased, there should have been men to have shared the responsibilities; but some who could do this had no desire, because it would not increase their possessions as much as some more lucrative business. There is not that talent in our Office that there should be. The work demands the most choice and select persons to engage in it. With the present state of things in the Office, my husband will still feel the pressure that he has felt, but?which he should no longer bear. And it is only by a miracle of God’s mercy that he has stood under the burden so long. But there are now many things to be considered. He has by his devotion to the work, and persevering care, shown what may be done in the publishing department. Men with unselfish interests combined with sanctified judgment, may take the work at the Office a success. My husband has so long borne the burden alone that it has told fearfully upon his strength, and there is a positive necessity for a change. He must be relieved from care to a great degree, and yet he can work in the cause of God in speaking and writing.?{PH159 106.2}[181]
§379
1870年秋,我们从堪萨斯州回来之后,我们两个本来都应休息一段时间。我们需要休息几周才能补回所耗费的精力。然而,当我们发现巴特尔克里克那个重要的岗位几乎为人所弃时,便感到不得不以加倍的力量承担起这工作,并且要透支体力去做工。我蒙指示,我丈夫不应该再站在那里,除非有人感到上帝圣工的需要并承担起这工作的重担,而我丈夫只要担任顾问就可以了。他必须卸下这重担,因为上帝在写作和传讲真理上有一份重要的工作要他去做。我们在广大的园地做工的影响力会进一步说明我们是在建立上帝的圣工。很多人心里有大量偏见。虚假的言论将我们在人前置于错误的位置,也妨碍了许多信奉真理的人。倘若他们相信那些在巴特尔克里克担任重要职务的人是狡猾狂热的人,便会得出结论,认为这整个工作都是错误的,而且会认为我们对于圣经真理的观点也很可能是错误的,他们便害怕去研究和接受真理。但我们并不是去呼召人们关注我们;我们也不是要讲述自己或维护自己的品格;而是要宣扬真理,高举真理,宣讲耶稣,高举耶稣,而这既伴随有上帝的力量,就会除去偏见并消除反对。安德鲁斯弟兄和史密斯弟兄喜欢写作;我丈夫也是如此。上帝使亮光照亮祂的话语,并引导我丈夫对真理有丰富的思考,以便造福上帝广大的百姓。当我丈夫承担着三倍的重担之时,一些传道弟兄竟然让责任重重落在他身上,同时他们还用这种想法安慰自己:上帝指派怀弟兄带领这工作并且赋予他才干承担这工作,主并没有使他们配担任这个职位;因此他们便没有承担这责任,也没有挑起他们本可以担负的重担。{PH159 107.1}[182]
§380
When we returned from Kansas in the autumn of 1870, we both should have had a period of rest. Weeks of freedom from care was necessary to bring up our exhausted energies. But when we found the important post at Battle Creek nearly deserted, we felt compelled to take hold of the work with double energies, and labored beyond our strength. I was shown that my husband should stand there no longer, unless there are men who will feel the wants of the cause and bear the burdens of the work, while he shall simply act as a counsellor. He must lay the burden down; for God has an important work for him to do in writing and speaking the truth. Our?influence in laboring in the wide field will tell more for the upbuilding of the cause of God. There is a great amount of prejudice in many minds. False statements have placed us in a wrong position before the people, and this is in the way of many embracing the truth. If they are made to believe that those who occupy responsible positions in the work at Battle Creek are designing and fanatical, they conclude that the entire work is wrong, and that our views of Bible truth must be incorrect, and they fear to investigate and receive the truth. But we are not to go forth to call the people to look to us; we are not to generally speak of ourselves, and vindicate our character; but to speak the truth, exalt the truth, speak of Jesus, exalt Jesus, and this, attended by the power of God, will remove prejudice and disarm opposition. Brn. Andrews and Smith love to write; so does my husband. And God has let his light shine upon his word and let him into a field of rich thought that would be a blessing to the people of God at large. While he has borne a triple burden, some of his ministering brethren have let the responsibility drop heavily upon him, consoling themselves with the thought that God had placed Bro. White at the head of the work and qualified him for it, and he had not fitted them for the position, therefore they have not taken the responsibility and borne the burdens they might have borne.?{PH159 107.1}[182]
§381
应当有一批像我丈夫一样对这工作感到极大关心的人。在安息日复临信徒的历史中,从来没有比今日更加重要的时期了。出版工作非但没有削弱,对我们书刊的需要反而在大大增长。要做的工作会更多而不是更少。我丈夫一直被人抱怨,他长时间与嫉妒和谬误作战,且在人身上看到那么少的忠信,以致他几乎开始怀疑每一个人,甚至是他在工作中的同工弟兄。同工的弟兄们感觉到了这一点,他们由于害怕会做出不明智的举动,便在很多事上索性不做出任何行动。但是,如今正是这些人必须联合做工,担负重担之时。这些同工的弟兄们缺乏信心和对上帝的信靠。他们相信真理,应当存敬畏上帝的心联合做工,承担起上帝已在这工作中托付于他们的重担。如果一个人已本其所知,尽其所能地行事,而另一个人却以为自己能看出此事尚有可改进之处,他就应当温和忍耐地向那弟兄贡献其见解的益处,切不可责难,或怀疑其心意是否忠直,正如他自己也不愿受人怀疑,或被人冤枉地指责一样。若那弟兄心中体念上帝的圣工,见到自己恳切作工,还是有了失败,他就会深切地思量这事,以至变成不信赖自己,不信任自己的见解。他爱上帝所派给他的工作过于自己的生命,现在看出了自己在这工作上作错了,再没有什么能比此更削弱他的胆量及敬虔的士气了。如果那发现他错处的弟兄们,不住地压迫那刺在他心坎上的刺,深而又深,使他更感到痛切,同时那每一压迫刺激,都是消弱他的信心、胆量,及顺利建设上帝圣工的自信心,那真是多么不公平啊!往往当把真理及事实明明白白地说给那作错的人听,使他们看明及觉得自己的错误,以便可以改良。然而此举却当出以慈爱温柔的心,而不可粗暴严酷,也应当体念到自己的弱点,以免也被引诱。及至那作错的人看明及承认他的错误了,就应安慰他,而不是使他忧伤,或设法使他更觉得难过。在基督的山边宝训上,祂说:“你们不要论断人,免得你们被论断。因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们”(太7:1-2)。我们的救主责备人作贸然论断的事。“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢”(同章3节)?人往往很快看出弟兄们的错,而自己也许有更大的错,但却盲然不知。凡跟从基督的人,应当完全照着我们希望主怎样待我们的错处及软弱那样而彼此相待,因为我们都是作错的人,需要上帝的可怜及饶恕。耶稣情愿取了人性,为要晓得怎样可怜人,及怎样向天父为犯罪作错的世人祈求。祂自愿当人的中保,自卑受辱,以便明白人类所易于陷入的试探,这样祂就能搭救那些要被试探的人,成为一个慈爱忠信的大祭司。{PH159 109.1}[183]
§382
There should be men to feel the same interest my husband has felt. There never has been a more important period in the history of Seventh-day Adventists than at the present time. Instead of the publishing work diminishing, the demand for our publications is greatly increasing. There will be more to do instead of less. My husband has been murmured against so much, and has contended with jealousy and falsehood so long, and he has seen so little faithfulness in men, that he has become suspicious of almost every one, even of his own brethren in the ministry. The ministering brethren have felt this, and for fear that they should not move wisely, in many instances, have not moved at all. But the time has come when these men must unitedly labor and lift the burdens. The ministering brethren lack faith and confidence in God. They believe the truth, and in the fear of God they should unite their efforts and bear the burdens of this work which God has laid upon them. If after one has done the best he can in his judgment, and the other thinks he can see where he could have improved the matter, he should kindly and patiently give the brother the benefit of his judgment, but?should not censure or question his integrity of purpose any sooner than he would wish to be suspected or unjustly censured himself. If the brother who feels the cause of God at heart sees, in his earnest efforts to do, that he has made a failure, he will feel deeply over the matter, for he will be inclined to distrust himself, and lose confidence in his own judgment; nothing will weaken his courage and God-like manhood, like a sense of his mistakes and errors that he has made in the work God has appointed him to do, which work he loves better than his life. How unjust then for his brethren that discover his errors to keep pressing the thorn deeper and deeper into his heart, to make him feel more intensely when with every thrust he is weakening faith, courage, and confidence, in himself to do, and to work successfully in the upbuilding of the cause of God. Frequently the truth and facts are to be plainly spoken to the erring to make them see and feel their error, that they may reform. But this should ever be done with pitying tenderness, not with harshness or severity, but consider their own weakness, lest they also be tempted. When the fault is seen and acknowledged, then comfort should be given instead of grieving him, and seeking to make him feel more deeply. In the sermon of Christ upon the mount, he said, “Judge not, that?ye be not judged; for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.” Our Saviour reproved for rash judgment. “Why beholdest thou the mote in thy brother’s eye;” and, “behold a beam is in thine own eye.” It is frequently the case that while one is quick to discern the errors of his brethren, he may be in greater faults himself, and is blind to his own errors. We should, all who are followers of Christ, deal with one another exactly as we wish the Lord to deal with us in our errors and weaknesses, for we are all erring, and need pity and forgiveness of God. Jesus consented to take human nature, that he might know how to pity, and that he might know how to plead with his Father in behalf of sinful, erring mortals. He volunteered to become man’s advocate, and he humiliated himself to become acquainted with the temptations wherewith man was beset, that he might succor those who should be tempted, and he be a tender and faithful high priest.?{PH159 109.1}[183]
§383
往往有时不得不坦白申斥罪恶,及责备过错。然而为同胞人类的得救而服务的传道人,却不应对于彼此的错误严酷无情,或是使缺点在他们的团体中特别显扬。他们不应暴露或申斥其软弱。他们应当省问一下,如果别人用这种做法待他们,会有预期的良好效验吗?这种做法会使人对那显扬其过失者更加敬爱及信任吗?尤其是对于那些参加上帝工作的传道人,他们的过错应当尽量只让最小的范围内知道才好,以免许多软弱的人知道了那作圣经及道理执事的人,也有弱点像别人一样,以致就有了借口。如果那传道人是被认为值得在日后作救人之工的,若将他的过错公布于一些非信徒之前,则其为害甚巨矣。这样公布罪状没有好处,只有害处。主不喜悦这种作法,因为它要暗地破坏人们对于祂所接纳以推进圣工之人的信任心。作传道人的各位弟兄,应当彼此切心守护同工的品格。上帝说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知”(代上16:22;诗105:15)。应当存爱心及信任心。一个传道人对待别的传道人,若缺乏这种爱心及信任心,他就不能增加那因此不足之人的快乐,他既使弟兄不快乐,自己也是不快乐的。在爱心之中,有更伟大的能力,远超于在责难之中所有的。爱心能冰释前途的障碍,但责难却会关闭了每一通达人心的路径。{PH159 111.1}[184]
§384
There is frequent necessity for plainly rebuking sin and reproving wrong. But ministers engaged in the work of the salvation of their fellow-men, should not be pitiless toward the errors of one another, and should not make prominent the defects in their organization. They should not?expose or reprove their weaknesses. They should inquire if such a course would bring about the desired effect with themselves, would it increase their love for, and confidence in, the one who thus made prominent their mistakes. Especially should the mistakes of ministers who are engaged in the work of God be kept within as small a circle as possible, for there are many weak ones who will take advantage if they are aware that those who minister in word and doctrine have weaknesses like other men. And it is a most cruel thing for the faults of a minister to be exposed to unbelievers, if that minister in future is counted worthy to labor for the salvation of souls. No good can come of this exposure, but only harm. God frowns upon this course, for it is undermining the confidence of the people in those whom God accepts to carry forward his work. The character of every fellow-laborer should be jealously guarded by brother ministers. Saith God, “Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.” Love and confidence should be cherished. A lack of love and confidence in one minister for another does not increase the happiness of the one thus deficient, but as he makes his brother unhappy, he is unhappy himself. There is greater power in love than was ever found in censure. Love will melt its way through?barriers, while censure will close up every avenue of the soul.?{PH159 111.1}[184]
§385
我丈夫必须做出改变。出版社可能会发生一些损失,因为它需要像我丈夫这样有长期经验的人,但是金钱的损失无法与上帝仆人的健康和生命相比较。出版社的收益或许会因缺乏节俭的管理者而不会加多;但是,如果我丈夫再次失败,就会使他的弟兄们灰心沮丧,并且使他们的手发软。钱财的价值无法与之相比。{PH159 113.1}[185]
§386
My husband must have a change. Losses may occur at the Office of publication for want of his long experience; but the loss of money cannot bear any comparison to the health and life of God’s servant. The income of means may not be as large for want of economical managers. But if my husband should fail again it would dishearten his brethren and weaken their hands. Means cannot come in as an equivalent.?{PH159 113.1}[185]
§387
有许多工作需要完成。传道士应当去那些愿意领受真理的地区布道,倘若有需要的话,他们甚至应当去外国向那些处于黑暗中的人传扬真理。然而,在年轻人中间几乎没有人愿意把自己奉献给上帝,也不愿意奉献自己的才干为主服务。他们十分乐意逃避责任和重担。他们没有获得担负重担的经验和圣经的知识,以便能胜任上帝会从他们手中悦纳的工作。每一个人都有义务看出自己能为那位为我们舍命的主做些什么。然而很多人只想为主尽可能少的做工,他们对于最终进入天国所怀抱的盼望也是十分渺茫。他们有特权藉着拯救生灵而使自己冠冕上布满星星。但是哀哉!懒惰与属灵的怠惰无处不在。他们的内心大都被自私和骄傲占据了,几乎没有为属天的事存留空处。{PH159 113.2}[186]
§388
There is much to be done. Missionaries should be in the field, willing, if need be, to go to foreign countries to present the truth before those who sit in darkness. But there is little disposition among young men to consecrate themselves to God, and to devote their talents to his service. They are too willing to shun responsibilities and burdens. They are not obtaining an experience in burden-bearing, nor in the knowledge of the Scriptures, that they should have to fit them for the work that God would accept at their hands. It is the duty of all to see how much they can do for the Master who has died for them. But many are seeking to do just as little as possible, and cherish the faint hope of getting into Heaven. It is their privilege to have stars in their crown because of souls saved?through their instrumentality. But, alas indolence and spiritual sloth prevail everywhere. Selfishness and pride occupy a large place in their hearts, and there is but little room for heavenly things.?{PH159 113.2}[186]
§389
基督在教导门徒们如何祈祷时请求:“免我们的债,如同我们免了人的债。”我们不能心里复述着这句祷词,却胆敢不饶恕人,因为我们也恳求上帝赦免我们得罪祂的过犯,正如我们饶恕那些得罪我们之人的过犯一样。然而,很少有人意识到这个祈祷的真正含义。倘若那些不肯饶恕人的人确实领会了这个祈祷的深刻含义,他们便不敢再次这样祈祷,也不敢恳求上帝像他们对待自己的同胞一样对待他们了。可是这种刚硬和缺乏饶恕的精神甚至在弟兄们中间到了可怕的程度。弟兄与弟兄彼此苛求。{PH159 114.1}[187]
§390
In the prayer Christ taught his disciples was the request, “Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.” We cannot repeat this prayer from the heart and dare to be unforgiving, for we ask the Lord to forgive our trespasses against him in the same manner we forgive those who trespass against us. But few realize the true import of this prayer. If those who are unforgiving did comprehend the depth of its meaning, they would not dare to repeat it, and ask God to deal with them as they deal with their fellow-mortals. And yet this spirit of hardness and lack of forgiveness exists, even among brethren, to a fearful extent. Brother is exacting with brother.?{PH159 114.1}[187]
§391
【特殊的考验】
§392
我丈夫在上帝的圣工中长期担任的职位乃是一种特殊的考验。他对于事务的适应能力以及他清晰的远见,使同道弟兄们将本应该他们承担的责任也卸给了他。这便大大加重了他的重担。由于弟兄们没有担负起自己应当承担的责任,他们便失去了一种宝贵的经验,要是他们在照管方面运用自己的心思,看到并感到建立上帝的圣工必须做什么,那么获得这种经验原是他们的特权。{PH159 114.2}[188]
§393
【Peculiar Trials】
§394
The position that my husband has so long occupied in the cause and work of God has been one of peculiar trials. His adaptation to business and his clear foresight have led his ministering brethren to drop responsibilities upon him which?they should have borne themselves. This has made his burdens very great. And while his brethren have not taken their share of the burdens, they have lost a valuable experience which it was their privilege to have obtained had they exercised their minds in the direction of care-taking, in seeing and feeling what must be done for the upbuilding of the cause.?{PH159 114.2}[188]
§395
当我丈夫最需要同道弟兄们的帮助之时,他们却没有帮助他,这使他受到了极大的考验。他所靠赖的人在他最需要的时候再三让他感到失望,这几乎摧毁了他的力量,以致他无法盼望并相信这些同道弟兄的坚定性。他的心灵受到了严重的伤害,以致他感觉自己痛心是合情合理的,任凭自己的心思思考这些令人气馁的事。上帝希望他关闭这个黑暗的渠道,因为他处于被毁灭的危险之中。当他的心思沮丧之时,他自然而然会提说过去并搜罗过去所遭受的痛苦;不和就占据了他的心,认为是上帝让这些不必要的考验困扰着他,使他遭受了痛苦。{PH159 115.1}[189]
§396
Great trials have been brought upon my husband by his ministering brethren not standing by him when he most needed their help. The disappointment he has repeatedly felt when those whom he depended upon failed him in times of greatest need has nearly destroyed his power to hope and believe in the constancy of his ministering brethren. His spirits have been so wounded, he has felt that he was justified in being grieved, and he has allowed his mind to dwell upon discouragements. This channel of darkness God would have him close; for he is in danger of making shipwreck here. When his mind becomes depressed, it is natural for him to bring up the past and dwell upon his past sufferings, and unreconciliation takes hold upon his spirits, that God had suffered him to be so beset with trials unnecessarily brought upon him.?{PH159 115.1}[189]
§397
上帝的圣灵十分悲痛,因为我丈夫没有把自己的道路完全交托于上帝手中,并且全然信靠祂,不允许自己的心思跑进对弟兄们的正直表示疑惑及不信任的渠道中。通过谈论疑惑和沮丧,他并没有纠正邪恶,反而削弱了他自己的力量,并给撒但机会烦扰他,使他悲伤。{PH159 115.2}[190]
§398
The Spirit of God has been grieved that he has not fully committed his ways to?God, and trusted himself entirely in his hands, not allowing his mind to run in the channel of doubt and unbelief in regard to the integrity of his brethren. In talking doubts and discouragements he has not remedied the evil, but he has weakened his own powers, and given Satan advantage to annoy and distress him.?{PH159 115.2}[190]
§399
我丈夫错在详谈细想自己的灰心和自己所经历的不愉快。他如此行只能散播黑暗而不是光明。他有时将灰心的重担卸给了弟兄们,这样做对他自己没有丝毫的帮助,却只能使弟兄们的手发软。他应当定规:绝不谈论不信或灰心,也不详述他的委屈。他的弟兄们一般都很爱他并同情他,也都能原谅他的这些做法,晓得他所操心挂虑的压力,以及他对于上帝圣工的奉献。{PH159 116.1}[191]
§400
My husband has erred in talking out his discouragements and dwelling upon the unpleasant features of his experience. In thus talking, he scatters darkness but not light. He has at times laid a weight of discouragement upon his brethren, which did not bring to him the least help, but only weakened their hands. My husband should make it a rule not to talk unbelief or discouragement, or dwell upon his grievances. His brethren generally have loved and pitied him, and have excused this in him, knowing the pressure of care and his devotion to the cause of God.?{PH159 116.1}[191]
§401
我丈夫不知疲倦地做工,以使出版社处在今天繁荣昌盛的状态。我看到他对于弟兄们的同情与爱要超过他所认为的程度。他们热切地查究他的文章以有所得。倘若他们能在我丈夫的文章中找到一种令人振奋的语气,倘若他讲说鼓励的话,他们的心便欢喜快乐了,有些人甚至会因心中的柔情喜极而泣。然而,倘若我丈夫所表达的是忧郁悲哀的内容,当弟兄姐妹们阅读时,他们的表情也就变得悲伤,那表现我丈夫所写之文章特征的精神就反映在他们身上了。{PH159 116.2}[192]
§402
My husband has labored untiringly to bring up the publishing interests to its present state of prosperity. I saw that he had had more sympathy and love from his brethren than he has thought he had. They eagerly search the paper to find something from his pen. If there is a tone of cheerfulness in his writing, he speaking encouragingly, their hearts are lightened, and some even weep with tender feelings of?joy. But if gloom and sadness are expressed in his writings, the countenances of his brethren and sisters, as they read, grow sad, and the spirit which characterizes his writing is reflected upon them.?{PH159 116.2}[192]
§403
上帝试图教导我丈夫有一种饶恕的精神,并且使他忘记过去经历中的黑暗段落。回忆过去令人不愉快的经历只能使现在也变得悲伤,而且会使他再次回到不愉快的生活之中。他因此依附着黑暗不放,而且使扎在他心头的荆棘越扎越深了。这就是我丈夫的软弱,且令上帝不悦。这只能带来黑暗而不是光明。他或许感觉现在终于可以自由表达自己的感受了;但是这只能使他更加敏锐地感到自己过去的痛苦与考验,直到这一切在他的想象中被放大,他会视那些将这些苦难加在他身上的弟兄们的错行极其严重,以致使他忍无可忍。{PH159 117.1}[193]
§404
The Lord is seeking to teach my husband to have a spirit of forgiveness, and forgetfulness of the dark passages in his experience. The remembrance of the unpleasant past only saddens the present and he lives over again the unpleasant portion of his life’s history. In so doing, he is clinging to the darkness and is pressing the thorn deeper into his spirit. This is my husband’s infirmity, and it is displeasing to God. This brings darkness and not light. He may feel apparent relief for the time in expressing his feelings, but it is only making more acute a sense of how great his sufferings and trials have been, until the whole becomes magnified in his imagination, and the errors of his brethren, who have aided in bringing these trials upon him, look so grievous that their wrongs seem to him past endurance.?{PH159 117.1}[193]
§405
我丈夫由于不断回忆不愉快的过去而长期怀抱着黑暗不放,以致当他思考这些事情时,几乎无力控制自己的心思。他原先不在意的环境和事件如今被放大,成了那些弟兄们严重的罪行。我丈夫对这些使他遭受痛苦的错行变得十分敏感,以致他有必要尽可能地少靠近巴特尔克里克,因为这里曾经发生过很多不愉快的事情。倘若我丈夫愿意接受上帝的帮助,上帝就会医治他精神上的创伤。然而,为了得蒙医治,他必须埋葬过去。他不应该再谈论或描写过去了。{PH159 117.2}[194]
§406
My husband has cherished this darkness so long by living over the unhappy past that he has but little power to control his mind when dwelling upon these things. Circumstances and events which once he would not have minded, magnify before him into grievous wrongs on the part of?his brethren. He has become so sensitive to the wrongs under which he has suffered that it is necessary that he should be as little as possible in the vicinity of Battle Creek, where many of the unpleasant circumstances occurred. God would heal his wounded spirit if he will let him. But in doing this, he will have to bury the past. He should not talk of it, or write of it.?{PH159 117.2}[194]
§407
我丈夫详细论述他过去所经历的艰难,表达他特别的冤屈,这件事遭致了上帝明显的不悦。倘若他在光明中看这件事情,视之为对主做的,而不是针对他的,他不过是上帝的工具而已,那么他原会领受极大的奖赏。然而,他却视弟兄们的抱怨仿佛是针对他本人的,而且感觉自己有必要使人人都明白这种抱怨的错误与邪恶,因为他本不该受到这些人的谴责和虐待。{PH159 118.1}[195]
§408
It is positively displeasing to God for my husband to recount his difficulties and his peculiar grievances of the past. If he had looked upon these things in the light that they were not done to him, but to the Lord, whose instrument he is, then he would have received a great reward. My husband has taken these murmurings of his brethren as though done to himself, and he has felt called upon to make all understand the wrong and wickedness of thus complaining of him, when he did not deserve their censure and abuse.?{PH159 118.1}[195]
§409
要是我丈夫感到他能把这事完全交给主,认为这些弟兄们的抱怨和忽视是针对主的,而不是针对在侍奉主的仆人,他就不会感到如此委屈不平了,也不会受到伤害了。他原应当把这事留给主,作为上帝的仆人,他要去为主而战,维护主的圣工。这样,因着他为基督的缘故受苦,原会最终领受宝贵的奖赏。{PH159 118.2}[196]
§410
Had my husband felt that he could leave this matter all with the Lord, and that their murmurings and their neglect were against the Master instead of the servant in the Master’s service, he would not have felt so aggrieved, and it would not have hurt him. He should have left it with the Lord, whose servant he is, to fight his battles for him and vindicate his cause. He would then have received a precious reward?finally for all his sufferings for Christ’s sake.?{PH159 118.2}[196]
§411
我看到我丈夫不应该详述我们所经历的痛苦。他也不应当写出自己的委屈,却应当尽可能远离这些。倘若他愿意将自己的注意力远离它们,上帝就会医治过去的伤口。“我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的”(林后4:17,18)。那些犯错的弟兄们承认错误之后,他就应当接受他们的道歉,并要宽大高尚地力图鼓励那些被敌人所欺骗的人。他应当培养一种乐于饶恕的精神,并不应当详述他人的错误和过失,因为这样做不仅削弱了自己的心,也折磨着那些犯错弟兄的心,其实这些弟兄原可能尽力承认错误并改正他们过去的错行。倘若上帝看出有必要将他们过去的某些行为指出来,以便他们能明白如何在日后避免这些错误,那么上帝会做这工;但是我丈夫不应该信赖自己去做这工作,因为这乃是唤起了过去痛苦的情形,而上帝的旨意原是要他忘记这些。{PH159 119.1}[197]
§412
I saw that my husband should not dwell upon the painful facts in our experience. Neither should he write his grievances, but keep as far from them as he can. The Lord will heal the wounds of the past if he will turn his attention away from them. “For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.” When confessions are made by his brethren who have been wrong he should accept the confessions and generously, nobly, seek to encourage the one who has been deceived by the enemy. My husband should cultivate a forgiving spirit. He should not dwell upon the mistakes and errors of others, for in doing this he not only weakens his own soul, but he tortures the minds of his brethren who have erred, when they may have done all that they can do by confessions to correct their past errors. If God sees it necessary that any portion of their past course should be presented before them, that they may understand how to shun errors in future, he will do this work; but my husband should not trust?himself to do it, for it awakens past scenes of suffering that the Lord would have him forget.?{PH159 119.1}[197]
§413
【迷失的羊】
§414
我蒙指示关注迷羊的比喻。牧人把九十九只羊撇在旷野里,去寻找那只迷失的羊。找到以后,就把它扛在肩头,高高兴兴地回来。在回家的路上,他并没有埋怨责备那只可怜的迷羊给他惹了这么多的麻烦,而是欢欢喜喜地扛着羊回家。{PH159 120.1}[198]
§415
【The Lost Sheep】
§416
I was referred to the parable of the lost sheep. The ninety and nine sheep were to be left in the wilderness, and search instituted for the lost one that had strayed. When the lost sheep was found, the shepherd elevated the sheep to his shoulder and returned with rejoicing. He does not return censuring and murmuring at the poor, lost sheep for making him so much trouble, but his return with the burden of the sheep is with rejoicing.?{PH159 120.1}[198]
§417
他还要更进一步表示他的快乐,邀请朋友邻舍来与他同乐,因为“我失去的羊已经找着了。”快乐的主题是迷失的羊已经找到,不再去想它迷失的事;因为找到它以后的喜乐,远超过丢失它的愁苦,和寻找迷羊并把它平安带回家所经历的挂虑、困难与危险。“我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大”(路15:7)。{PH159 120.2}[199]
§418
And still greater demonstration of joy is demanded. Friends and neighbors are called to rejoice with the finder, “for I have found my sheep which was lost.” The finding was the theme of rejoicing; the straying was not dwelt upon, for the joy of finding over balanced the sorrow of the loss and the care, perplexity and peril, incurred in searching and restoring to safety the lost sheep. “I say unto you, that likewise joy shall be in Heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons which needeth no repentance.”?{PH159 120.2}[199]
§419
【失落的银钱】
§420
失落的银钱代表犯错迷路的罪人。那妇人寻找失落银钱的细心,是要给基督徒一个教训,使他们认识到自己对于偏离正路而犯错之人的责任。妇人点上灯,增加亮度,再打扫房子,殷勤寻找,直到找着了。{PH159 121.1}[200]
§421
【Lost Piece of Silver】
§422
The lost piece of silver is designed to represent the erring, straying sinner. The carefulness of the woman to find the piece of lost silver, is to teach the followers of Christ a lesson in regard to their duty to those erring and straying from the path of right. The woman lighted the candle to increase her light, and then swept the house, and sought diligently till she found it.?{PH159 121.1}[200]
§423
这里说明了基督徒对那些因离开上帝而需要帮助之人的本分。不要把犯错的人撇在黑暗和错误之中,而要千方百计引导他们重返光明。要点上灯,恳求天上的亮光,帮助那些被黑暗和疑惑所包围的人。基督徒要查考圣经,探明真理,用圣经的论据,及其责备、警告和鼓励的话语来装备自己,以便接近犯错的人。上帝不喜悦冷淡和疏忽。{PH159 121.2}[201]
§424
Here the duty of Christians is clearly defined toward those who need their help because of their straying from God. The erring one is not to be left in his darkness and error; but every available means is to be used to bring him again to the light. The candle is lighted. The word of God is searched for clear points of truth, with earnest prayer for heavenly light to meet the case of the ones enshrouded in darkness and unbelief, that they may be fortified with arguments from the word of God, threatenings, reproofs, and encouragements, that these cases may be reached. Indifference or neglect will meet the frown of God.?{PH159 121.2}[201]
§425
妇人找到了失落的银钱之后,就邀请朋友邻舍来,对他们说:“我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。我告诉你们,一个罪人悔改,在上帝的使者面前,也是这样为他欢喜”(路15:9-10)。{PH159 121.3}[202]
§426
When the woman found the silver she called her friends and her neighbors together, saying, “Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. Likewise, I say unto you, there is joy in?the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.”?{PH159 121.3}[202]
§427
犯错的人看到并承认自己的过错,回头与弟兄们交往,上帝的使者竟这样为他们高兴,基督的门徒自己也有过错,天天需要上帝和弟兄们的宽恕。当他们看到一个被撒但的诡辩所迷惑而行错受苦的弟兄姐妹回来时,他们更当何等高兴啊。{PH159 122.1}[203]
§428
If angels of God rejoice over the erring who see their error and confess their wrongs, and return to the fellowship of their brethren, how much more should the followers of Christ, who are themselves erring, and who need forgiveness of God, and of their brethren, every day, feel joy over the brother or sister who has been deceived by the enemy and taken a wrong course, and become deceived by the sophistry of Satan, and suffered for their error.?{PH159 122.1}[203]
§429
弟兄们不要回避犯错的人,而要到他们所在之处去接触他们。不要因为他们在黑暗中就去找他们的错,却要藉着领受更多上帝的恩典,更清楚地明白圣经,而点亮自己的灯,用他们所带来的亮光,驱散犯错之人周围的黑暗。及至他们获得成功,犯错的人认识到自己的错误,愿意随从亮光了,就应当高兴地接纳他们,不要抱怨他们,使他们觉得自己罪孽深重,害别人费了许多额外的麻烦、忧虑和辛劳。{PH159 122.2}[204]
§430
Instead of holding them off, they should meet them where they are. Instead of finding fault with them because they are in the dark, they should light their own lamp by obtaining more divine grace and a clearer knowledge of Scripture, and dispel the darkness by the light they bring to them. And when they succeed, and the erring feel their error and submit to follow the light, gladly should they be received, and not with a spirit of murmuring or an effort to press upon them their exceeding crime, which had called forth extra exertion, anxiety, and wearisome labor.?{PH159 122.2}[204]
§431
纯洁的上帝使者尚且为此事而高兴,他们的弟兄们更当如何快乐啊!弟兄们自己在有过错,陷在黑暗中不知如何自救时,也需要同情、关爱和援助。{PH159 122.3}[205]
§432
If the pure angels of God hail the event with joy how much more should their brethren, who have themselves needed sympathy, love, and help, when they have erred and have in their darkness not known how to help themselves.?{PH159 122.3}[205]
§433
我蒙指示关注浪子的比喻。他要求父亲把他的那份家业分给他。他想让自己的利益与父亲的利益分开。他要随心所欲处置自己的财产。他父亲同意了他的要求之后,那儿子便自私地离开父亲,以便摆脱他的劝勉、督责或建议。{PH159 123.1}[206]
§434
【The Prodigal Son】
§435
My attention was called to the parable of the prodigal son. He made a request that his father should give him his portion of the estate. He desired to separate his interest from his father, and manage his share as best suited his own inclination. His father complied with the request, and the son selfishly withdrew from his father, that he might not be troubled with his counsel, reproofs, or advice.?{PH159 123.1}[206]
§436
那儿子本来以为随心所欲处置自己的财产,不受指教和限制,就可以得到快乐了。他不愿受彼此间义务的约束。如果他与父亲共享产业,父亲就有权要他尽儿子的本分。但他不觉得对自己慷慨的父亲有什么义务。他怀着自私叛逆的精神,以为父亲的产业中有一部分是属于他的。按理他是不能要求什么,也是不应当有什么的,但他却要求自己有一份。{PH159 123.2}[207]
§437
The son thought he should be happy when he could use his portion according to his own pleasure without being annoyed with advice or restraint. He did not wish to be troubled with mutual obligation. If he shared his father’s estate, his father had claims upon him as a son. But he did not feel under any obligation to his generous father, but braced his selfish, rebellious spirit with the thought that a portion of his father’s property belonged to him. He requested his share, when rightfully he could claim nothing, and should have had nothing.?{PH159 123.2}[207]
§438
及至他自私的心接受了一份他所不配得的财产之后,他就离开父亲,往远方去了,甚至忘掉自己有一个父亲。他看轻约束,决意随自己的方式寻求快乐。在他犯罪放荡,花尽了父亲分给他的财产之后,那地方又遭大饥荒,于是他陷入绝境。这时他才后悔自己狂欢作孽的罪行。但他已一贫如洗,需要以前所浪费的钱财。他被迫放弃作孽放荡的生活,屈就牧猪的卑贱工作。{PH159 123.3}[208]
§439
After his selfish heart had received the treasure, of which he was so undeserving, he went his way at a distance from his father, that he might even forget that he had a father. He despised restraint, and was fully determined to have pleasure in any?way and manner that he chose. After he had, by his sinful indulgences, spent all that his father gave him, the land was visited by a famine, and he felt pinching want, and he began to regret his sinful course of extravagant pleasure, for he was now destitute and needed the means he had squandered. He was obliged to come down from his life of sinful indulgence to the low business of feeding swine.?{PH159 123.3}[208]
§440
浪子沦落到最低贱的境地,这才想起了自己父亲的慈祥与仁爱,觉得需要父亲了。他的叛逆与犯罪使他与父亲分离,自行陷入举目无亲,贫困潦倒的地步。他想起了父亲家中的雇工所自由享受的权利和福惠,而自己却远离父家,饥以待毙。他被逆境折辱,决定回家向父亲谦卑认罪。他这时已沦为乞丐,食不果腹,衣不蔽体,面黄肌瘦,贫窘至极。{PH159 124.1}[209]
§441
After the prodigal son had come as low as he could come he thought of the kindness and love of his father. He felt then the need of a father. His position of friendlessness and want he had brought upon himself through disobedience and sin, which had resulted in his separating himself from his father. He thought of the privileges and bounties of his father’s house, that the hired servants of his father freely enjoyed, while he who had alienated himself from his father’s house was perishing with hunger. He was humiliated through adversity, and decided to return to his father by humble confession. He was a beggar, destitute of comfortable, or even decent, clothing. He was wretched in consequence of privation, and was emaciated with hunger.?{PH159 124.1}[209]
§442
在离家还远的地方,父亲看见这个浪子,立刻就想到自己的逆子离家多年,在外放纵罪恶。他动了亲情。虽然浪子表现的是种种堕落的迹象,但父亲仍从他身上看出了自己的形像。他不待儿子走近前来,就赶快跑去迎接他。这浪子因犯罪而饱尝痛苦,但父亲并没有斥责他,而是极其慈怜地体恤他,赶快向他表明自己的爱心,及表现饶恕的凭据。{PH159 124.2}[210]
§443
While at a distance from his home, his father sees the wanderer, and his first thought is of that rebellious son who had left him years before to follow a course of?unrestrained sin. The paternal feeling is stirred. Notwithstanding all the marks of his degradation he discerned his own image. He did not wait for his son to come all the distance to him, but he hastened and met his son. He did not reproach him, but with the tenderest pity and compassion that he had in consequence of his own course of sin brought upon himself so much suffering, he hastens to give him proofs of his love and tokens of his forgiveness.?{PH159 124.2}[210]
§444
虽然儿子面容憔悴,呈现出放荡生活的痕迹,衣衫褴褛,一双赤脚满是泥尘,父亲却因儿子谦卑地俯伏在他面前,便动了最慈悲的怜悯。他没有冷漠地后退,严加苛责,也没有历数儿子以往的过错和罪恶,让他感受到自己的沦落。{PH159 125.1}[211]
§445
Although his son was emaciated and his countenance plainly indicated the dissolute life he had passed, and although he was clothed with beggar’s rags and his naked feet were soiled with the dust of travel, the father’s tenderest pity was excited as the son fell prostrate in humility before him. He did not stand back upon his dignity. He was not exacting. He did not array the past course of wrong and sin before his son to make him feel how low he had sunken.?{PH159 125.1}[211]
§446
父亲扶起他来,同他亲嘴,把这逆子抱在怀中,将自己华丽的衣袍裹住那几乎全裸的身体。他对儿子这样亲热,这样爱怜,使儿子觉得,以前他即或怀疑过父亲的仁慈和爱心,今后却不能再那样了。他在决定归回父家之时,已觉得自己有罪了;此时承蒙这样的接待,更使他觉得自己是多么忘恩负义。{PH159 125.2}[212]
§447
The father lifted up his son and kissed him. He took the rebellious son to his breast, and he wrapped his own rich robe about the nearly naked form of his son. He took him to his heart with such warmth, and evinced such pity, if the son had ever doubted the goodness and love of his father, he could do so no longer. If he had?a sense of his sin when he decided to return to his father’s house, he had a much deeper sense of his ungrateful course as he was thus received.?{PH159 125.2}[212]
§448
以前顽梗的他此时心碎了,因为他曾使父亲的爱心倍受忧伤。这位痛悔,战惊,曾非常担心遭到拒绝的浪子,没有预料到会受这样的接待。他自知不配,便承认自己离开父亲的罪,说:“我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子”(路15:21)。他请求把他当作一个雇工。但父亲却叫仆人们对他特别优待,给他穿上袍子,好像他始终是自己的孝顺的儿子。{PH159 126.1}[213]
§449
His heart, before subdued, was now broken that he had grieved that father’s love. The penitent, trembling son, who had greatly feared that he would be disowned, was unprepared for such a reception. He knew he did not deserve it. He acknowledged his sin in leaving his father. “I have sinned against Heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.” He begged only to be accounted as a hired servant. But the father requested his servants to pay him especial tokens of respect, to clothe him as if he had ever been his own, obedient son.?{PH159 126.1}[213]
§450
父亲为浪子的归来举办盛宴。在田里的大儿子还不知道弟弟回来了,但他听到了欢庆的动静,就问仆人是怎么回事。仆人解释说,他的弟弟,也就是他们以为已经死了的,现在回来了。他父亲为他宰肥牛犊,因为把他当作从死里复活的来接待。{PH159 126.2}[214]
§451
The father made the return of his son an occasion of special rejoicing. The elder son in the field knew not that his brother had returned, but he heard the general demonstrations of joy and inquired of the servants what it all meant. It was explained that his brother had returned whom they thought dead, and his father had killed the fatted calf for him because he had received him again as from the dead.?{PH159 126.2}[214]
§452
哥哥听了很生气,不愿进去相见或接待自己的弟弟。他的怒火中烧,因为这个不负责任的弟弟曾离开父亲,把两个人应当分担的沉重责任,全都堆在他一个人的身上,而今却受这样的优待。这个弟弟过着罪恶放荡的生活,浪费了父亲所给他的钱财,贫困潦倒,哥哥却一直在家里忠实地履行作儿子的责任;现在这浪子回到父家,竟受这样的尊重和荣誉,过于哥哥所受的。{PH159 126.3}[215]
§453
The brother then was angry, and he would not go in to see or receive his brother. His indignation was stirred that this unfaithful brother who had left his father and?thrown the heavy responsibilities upon him of fulfilling the duties which should be shared by both, should now be received with such honor. He had pursued a course of wicked profligacy, wasting the means his father had given him until he was reduced to want, while he had been faithfully performing the duties of a son, and now his profligate brother comes to his father’s house and is received with respect and honor beyond anything he had ever received.?{PH159 126.3}[215]
§454
父亲劝他大儿子进去高兴地接待他的弟弟,因为他是失而又得,死在罪孽过犯之中而又复活的。他已恢复了道德的观念,憎恶自己罪行了。大儿子却说:“我服事你这多年,从来没有违背过你的命;你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐;但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊”(路15:29-30)。{PH159 127.1}[216]
§455
The father entreated his elder son to go and receive his brother with gladness because he is lost and is found, was dead in sin and iniquity, but is alive again, he has come to his moral senses and abhors his course of sin, but his eldest son pleads, “Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends; but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.”?{PH159 127.1}[216]
§456
父亲对他保证说:“你常和我同住,我一切所有的,都是你的。”但这次欢庆也是合理的,因为“你这个兄弟,是死而复活,失而又得的。”这种失而又得,死而复活的事实,压倒了父亲一切其他的念头。{PH159 127.2}[217]
§457
He assured his son that he was ever with him, and all that he had was his, but it was right that they should show this demonstration of joy, for “thy brother was dead, and is alive again, and was lost, and is found.” This fact overbears all other?considerations with the father, The lost is found, the dead is alive again.?{PH159 127.2}[217]
§458
基督说这个比喻,表达了我们天父接待犯罪而悔改之人的态度。被得罪的是父亲;但他却满怀慈怜及饶恕,迎接那浪子,表明自己的大喜乐,因为他所认为孝心已死的儿子,现在已觉悟了自己的大罪及失职,而回到父亲那里,感谢他的爱,承认他的权利。他知道这个曾经犯罪而今悔改的儿子,十分需要他的怜悯和慈爱。这个儿子吃尽苦头,感觉到自己的需要,回到父亲那里,认识到惟有父亲能满足这个大需要。{PH159 128.1}[218]
§459
This parable was given by Christ to represent the manner our Heavenly Father receives the erring and repenting. The Father was the one sinned against, yet he, in the compassion of his soul, all full of pity and forgiveness, meets the prodigal and shows his great joy that his son whom he believed to be dead to all filial affection, had become sensible of his great sin and his neglect, and had come back to his father, appreciating his love, and acknowledging his claims. He knew that the son who had pursued a course of sin and now repented, needed his pity and his love. He had suffered. He felt his need. He came to his father as the only one who could supply his great need.?{PH159 128.1}[218]
§460
浪子的回家带来了最大的快乐。哥哥的抱怨自然是难免的,却是不对的。现今弟兄对待弟兄往往都是这种态度。我们已经作出很大的努力,帮助犯错的人认识到自己的错误,并不断地提醒他们的过失。这些犯错的人需要怜悯、帮助和同情。他们深感痛苦,常常忧愁灰心。他们最大的需要是白白的饶恕。{PH159 128.2}[219]
§461
The fact of his son’s returning was a source of the greatest joy. The complaints of the elder brother were natural, but not right. Yet it is frequently the course brother pursues toward brother. There is too much effort to make them feel where they have erred, and keep reminding them of their error. These who have erred need pity, they need help, they need sympathy. They suffer in their feelings and are frequently desponding and discouraged. Above everything else, they need free forgiveness.?{PH159 128.2}[219]
§462
【教会中间的工作】
§463
1870年春天,在为巴特尔克里克教会所做的工作中,并非人人都按照那个重要时刻所需要的依赖上帝。安德鲁斯弟兄和瓦格纳弟兄没有以上帝作为自己的倚靠,没有照着他们所应当的完全靠祂的力量和恩典行事。{PH159 129.1}[220]
§464
【Labor in Churches】
§465
In the work done for the church at Battle Creek in the spring of 1870, there was not all that dependence upon God that the important occasion demanded. Brn. Andrews and Waggoner did not fully make God their trust, and move in his strength, and with his grace, as they should.?{PH159 129.1}[220]
§466
瓦格纳弟兄在认为一个人犯了错误的时候,往往表现得过于严厉。他没有显示出在类似情况下他会对自己表现的同情和体谅。他还有很大的危险,在做人的思想工作时判断和行动失误。做人的思想工作,是交给人类的最美好,最重要的工作。从事这项工作的人,应当具有清晰的辨识力和良好的鉴别力。真正的独立思考与轻率鲁莽完全是两回事。不要轻易放弃那能带来谨慎、虔诚和成熟观念的独立精神,直到有足够的证据证明我们错了。这种独立的精神,会使我们的思想在流行的各种错误中保持镇静不变,还能引导身负重责之人细心考虑各方面的证据,不因别人的影响而动摇,不受环境左右,在没有全面了解情况时就匆匆下结论。{PH159 129.2}[221]
§467
When Bro. Waggoner thinks a person is wrong, he is frequently too severe. He fails to exercise that compassion and consideration that he would have shown him under like circumstances. He is also in great danger of misjudging and erring in dealing with minds. It is the nicest work, and the most critical ever given to mortals, to handle minds. Those who engage in this work should have clear discernment, and good powers of discrimination. True independence of mind is an element entirely different from rashness. Independence, that is of that quality which leads to a cautious, prayerful, deliberate opinion, should be not easily yielded, until the evidence is sufficiently strong to make it certain that we are wrong. This independence will keep the mind calm, and unchangeable amidst the multitudinous errors which are prevailing, and will lead those in responsible positions to look carefully at the evidence on every side, and not be?swerved by the influence of others, or by the surroundings, to form conclusions without intelligent and thorough knowledge of all the circumstances.?{PH159 129.2}[221]
§468
巴特尔克里克情况的调查很像律师盘问证人,显然没有上帝的灵在场。当时只有少数几个人在这事上团结一致、积极热心。有些人骄傲自负、自以为义。他们的证词得到采纳,他们的影响左右了安德鲁斯弟兄和瓦格纳弟兄的判断。休伊特和道奇两位姐妹,因为一些微不足道的缺点,竟被开除了教籍。安德鲁斯弟兄和瓦格纳弟兄原应有辨别力和判断力,看出这些异议并不足以开除那两位姐妹。她们已信道多年,忠心遵守安息日也有十八到二十年的时间了。{PH159 130.1}[222]
§469
The investigation of cases in Battle Creek was very much after the order that a lawyer criticises a witness, and there was a decided absence of the Spirit of God. And there were a few united in this work who were active and zealous. Some were self-righteous and self-sufficient, and their testimonies were relied upon, and their influence swayed the judgment of Brn. Andrews and Waggoner. Sister Hewitt and sister Dodge were not received as members of the church because of some trivial deficiency. These brethren should have had judgment and discrimination to have seen that these objections were not of sufficient weight to keep those sisters out of the church. They both had been long in the faith, and had been true to the observance of the Sabbath for eighteen or twenty years.?{PH159 130.1}[222]
§470
提出这些事情的里士满姐妹,她倒应该好好问问,为什么自己至今还能留在教会中呢?她难道没有罪吗?她的一切行为在上帝眼前尽都完全吗?她是否在忍耐,克己,温柔,宽容和心性宁静方面都完美无缺了呢?如果她没有普通妇女的那些弱点,她就可以先拿石头打别人。那些被开除的姐妹实在有资格继续留在教会中;她们是蒙上帝所爱的。然而她们却在没有充分理由的情况下受到了轻率的对待。瓦格纳弟兄在处理其他一些人的情况时,既无属天的智慧又无健全的判断力。多年以来,瓦格纳弟兄的判断力和辨别力已经被他妻子的影响扭曲了。她妻子是撒但最有效的一个工具。瓦格纳弟兄若具有真正独立自主的精神,原会拥有适当的自尊,并用合宜的尊严建立自己的家庭。他在开始做一件旨在令家人肃然起敬的事情时,往往做过头,而且态度严厉,说话苛刻专横。过了一段时间,他意识到这一点时,又走向相反的极端,失去独立性。{PH159 130.2}[223]
§471
Sister Richmond, who brought up these things, should have urged more weighty reasons against herself, why she should not have become a member of the church. Was she without sin? Were all her ways perfect before God? Was her patience, her self-denial, her gentleness, and forbearance, and calmness of temper, perfect? If?she was without the weakness of common women, then she could cast the first stone. But these sisters who were left out of the church were beloved of God. They were worthy of a place in the church. These were dealt with unwisely, without a sufficient cause, and there were others whose cases were handled with no more heavenly wisdom, or without even sound judgment. Bro. Waggoner’s judgment and power of discrimination have been perverted for very many years through the influence of his wife, who has been a most effective medium of Satan. If Bro. Waggoner had possessed the genuine quality of independence, he would have had a proper self-respect, and with becoming dignity built up his own house. If he has started upon a course designed to command respect in his family, he has generally carried the matter too far, and has been severe, and has talked harshly and overbearing. He would become conscious of this after a time, and then go to the opposite extreme and come down from his independence.?{PH159 130.2}[223]
§472
在这种心态下,他往往听信他妻子的一面之辞,放弃自己的判断,轻易被她的诡计所欺骗。她有时会装出受了很大委屈的样子,说她丈夫不在时,她忍受了多么大的困难,弟兄们如何忽略了她。她的谣言和欺骗极大地影响了她丈夫的思想。瓦格纳弟兄没有完全接受主过去就他妻子赐给他的亮光,否则他就不会被她骗到如此地步了。瓦格纳弟兄没有将自己的心灵和生命完全奉献给上帝,所以多次受他妻子的精神所束缚。他受煽动对自己的弟兄发怒,压制他们。他并没有将自我钉死。他应当力图诚恳地使自己的全部思想和感情都顺服于基督。信心和克己原可给瓦格纳弟兄带来极大的帮助。如果他将上帝的全副盔甲穿戴在身,单单以上帝的圣灵和真理的力量作为自己的保护,他原会靠上帝的能力得以坚强。{PH159 131.1}[224]
§473
In this state of mind he receives reports from his wife, gives up his judgment, and would be easily deceived by her intrigues. She would sometimes feign to be a great sufferer, and would relate what she endured of neglect from her brethren, and privation in the absence of her husband. Her?prevarications and cunning artifices to abuse the mind of her husband have been great. Bro. Waggoner has not fully received the light in times past which the Lord has given him in regard to his wife, or he would not have been deceived by her as he has. He has been brought into bondage many times by her spirit, because his own heart and life have not been fully consecrated to God. His feelings kindled against his brethren and he oppressed them. Self has not been crucified. He should seek earnestly to bring all his thoughts and feelings into subjection to the obedience of Christ. Faith and self-denial would have been Bro. Waggoner’s strong helpers. If he had girded on the whole armor of God, and chosen no other defense than that which the Spirit of God and the power of truth gives him, he would have been strong in the strength of God.?{PH159 131.1}[224]
§474
瓦格纳弟兄在许多事情上很软弱。如果上帝要他揭发和谴责一位邻居,责备和告戒一位弟兄,或是抵挡和毁灭他的仇敌,这对他来说相当简单自然。但是针对自我的斗争,制伏本心的欲望和情感,搜寻并约束内心隐秘的动机,却是更难打的仗。他是多么不愿意在这样的战斗上忠心啊!针对自我的战斗是有史以来最大的一场战争。自我的降伏,完全顺从上帝的旨意,以谦卑为衣,具有清洁、和平、温良柔顺,满有善果的爱心,不是轻易能达到的。可是他有特权和义务在这个战场上完全得胜。心灵必须顺服上帝,才能在知识和真圣洁上更新。基督圣洁的生活和品格是一个诚实可靠的榜样。祂对祂天父的信赖是无限无量的。祂的顺从和降服是毫无保留而完全的。祂来不是要受人的服侍,乃是要服侍人。祂来不是要按自己的意思行,乃是要按那差祂来者的意思行。祂在凡事上都顺从那位按公义判断的主。我们从世界的救主口中听到的话是:“我凭着自己不能做什么”(约5:30)。{PH159 132.1}[225]
§475
But Bro. Waggoner is weak in many things. If God required him to expose and condemn a neighbor, to reprove and correct a brother, and resist and destroy his enemies, this would be to him a comparatively natural and easy work. But a warfare against self, subduing the desires and the affections of his own heart, searching out and controlling the secret motives of the heart, is a more difficult warfare. How unwilling to be faithful in such a contest as this.?The warfare against self is the greatest battle that was ever fought. The yielding of self, surrendering all to the will of God, and being clothed with humility, possessing that love that is pure, peaceable, and easy to be entreated, full of gentleness and good fruits, is not an easy attainment. And yet it is his privilege and his duty to be a perfect overcomer here. The soul must submit to God before it can be renewed in knowledge and true holiness. The holy life and character of Christ is a faithful example. His confidence in his Heavenly Father was unlimited. His obedience and submission were unreserved and perfect. He came not to be ministered unto, but to minister to others. He came not to do his own will, but the will of Him that sent him. In all things he submitted himself to Him that judgeth righteously; and from the lips of the Saviour of the world was heard these words, “I can of my own self do nothing.”?{PH159 132.1}[225]
§476
基督成为贫穷,在这世上默默无闻。祂常常又饥又渴,劳碌作工,疲惫不堪;却没有枕头的地方。当黑暗潮湿的夜幕降临时,祂经常以地为床。可是祂却祝福了那些憎恨祂的人。这是何等的人生!何等的经验!我们这些自称跟随基督的人,能够像我们的主一样,欢喜忍受贫穷痛苦而不发怨言吗?我们能喝那杯受那洗吗?若能,则我们必和祂在祂的国里同享荣耀;若不能,则我们必与祂无关无份。{PH159 133.1}[226]
§477
He became poor, and made himself of no reputation. He was hungry, and frequently thirsty, and many times weary in his labors, and he had not where to lay his head. When the damp, cold shades of night gathered about him, frequently the earth was his bed. He blessed those who hated him. What a life! what an experience! Can we, the professed followers of?Christ, cheerfully endure privation and suffering, as did our Lord, without murmuring? Can we drink of the cup, and be baptized with the baptism? If so, we may share with him in his glory, in his heavenly kingdom. If not, we shall have no part with him.?{PH159 133.1}[226]
§478
瓦格纳弟兄必须获得一种经验,若没有这种经验,他的工作只能给别人造成伤害。他太容易受别人的是非之言影响了;他习惯于根据自己头脑中的印象来作决定,他对待别人过于严厉,其实采取柔和的方法效果更好。他不记得自己的软弱,即便他真的错了,也难以接受别人置疑他的做法。{PH159 134.1}[227]
§479
Bro. Waggoner has an experience to gain, without which his work will do positive injury. He is affected too much by what others tell him, of the erring, and he is apt to decide according to the impressions made upon his mind, and he deals with severity when a milder course would be far better. He does not bear in mind his own weakness, and how hard it is for him to have his course questioned, even when he is wrong.?{PH159 134.1}[227]
§480
当瓦格纳弟兄判定一位弟兄或姐妹犯了错时,他就会立马追究这事和横加指责,尽管这样做既伤人、又害己。瓦格纳弟兄躲避教会里的麻烦,一点儿不想解决难题。他有很宝贵的恩赐,是上帝的圣工所需要的。但是他应当远离不良的影响;那些影响利用他的同情心,混淆他的判断力,使他行事没有智慧。这是不应该也不必要的。他太少操练对于上帝的信心,太多关注自己肉体的软弱,并因思想自己可怜的感受而增强了不信之念。凡诚恳寻求真心相信的,上帝都有智慧和力量为他们存留。{PH159 134.2}[228]
§481
When Bro. Waggoner decides in his judgment that a brother or sister is wrong, he is inclined to carry the matter through, and press his censure, although in doing so he hurts his own soul, and endangers the souls of others. Bro. Waggoner should shun church trials, and should have nothing to do in settling difficulties, if he can possibly avoid them. He has a valuable gift, which is needed in the work of God. But he should separate himself from influences which draw upon his sympathies, and confuse his judgment, and lead him to move unwisely. This should not and need not?be. Bro. Waggoner exercises too little faith in God. He dwells too much upon his bodily infirmities, and strengthens unbelief by dwelling upon poor feelings. God has strength and wisdom in store for those who seek for it earnestly, in faith believing.{PH159 134.2}[228]
§482
我蒙指示看到瓦格纳弟兄在某些方面是一个刚强的人,但在另一些方面却软弱得像一个孩子。他对待犯错之人的方式发挥了同基督分散的影响。他对自己的办事能力颇为自负,觉得能把需要办的事处理好,但其实他看待事情的观点并不正确。他的努力中搀杂了太多自我的精神,而且没有明智的判断,却往往处事缺乏温柔。在向人尽严格的本分时,经常把事情做得过分。“有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶”(犹23)。{PH159 135.1}[229]
§483
I was shown that Bro. Waggoner is a strong man upon some points, while upon other points he is as weak as a child. His course in dealing with the erring has had a scattering influence. Bro. Waggoner has confidence in his ability to labor in setting things in order where he thinks it is needed, but he does not view the matter aright. He weaves into his labors his own spirit, and he does not discriminate, but often deals without tenderness. There is such a thing as over-doing the matter in doing strict duty to individuals. “And of some have compassion, making a difference; and others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.”?{PH159 135.1}[229]
§484
严肃的责任有一个孪生的姊妹,就是仁慈。如果将责任和仁慈结合起来,就必获得明显的效果。但是责任若与仁慈分离,慈爱若不与义务交融,就必遭遇失败,并造成许多伤害。男男女女是不愿意被驱赶的。仁慈与爱心却能争取许多的人。瓦格纳弟兄高举着福音的鞭子,他自己的话常常是那鞭子的响声。这并不能激发别人更大的热诚和善行,反倒会激起他们好斗的精神,抵制他的严厉。{PH159 135.2}[230]
§485
Duty, stern duty has a twin sister, which is kindness. If duty and kindness are blended, there will be decided advantage gained; but if duty is separated from kindness, and there is not mingled with duty tender love, there will be a failure, and much harm will be the result. Men and women will not be driven. Many can be won by kindness and love. Bro. Waggoner has held aloft the gospel whip, and his own?words have frequently been the snap to that whip, which has not had the influence to spur others to greater zeal, and provoke to good works; but has aroused their combativeness to repel his severity.?{PH159 135.2}[230]
§486
瓦格纳弟兄若行在光中,就不会有这么多严重的失败了。“人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光”(约11:9,10)。顺从的道路乃是安全的道路。“行正直路的,步步安稳。”行在光中,“你就坦然行路,不至碰脚”(箴3:23)。人若不行在光中,他的信仰就是病态而发育不良的。瓦格纳弟兄应当认识到行在光中的重要性,并立志将自我钉在十字架上。人被爱同胞的心所激励,作出诚恳的努力,才能加强心力,培养美德。{PH159 136.1}[231]
§487
If Bro. Waggoner had walked in the light he would not have made so many serious failures. “If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.” The path of obedience is the path of safety. “He that walketh uprightly walketh surely.” Walk in the light and then shalt thou walk in thy way safely and thy foot shall not stumble. Those who do not walk in the light will have a sickly and stunted religion. Bro. Waggoner should feel the importance of walking in the light however crucifying to self. It is earnest effort prompted by love for souls which strengthens the heart, and develops the graces.?{PH159 136.1}[231]
§488
瓦格纳弟兄生性独立自负。他高估了自己的能力,过于他的实际水平。瓦格纳弟兄:你祈求主使你谦卑,使你可以胜任祂的工作,而当上帝应允你的祷告,将你放在完成目标所必要的训练之下时,你却常常产生疑惑和沮丧,觉得自己有理由灰心失望。当怀弟兄对你提出警告并阻止你参与解决教会的难题时,你常常觉得他是在刁难你。{PH159 136.2}[232]
§489
Bro. Waggoner is naturally independent and self-sufficient. He estimates his ability to do more highly than it will bear. Bro. Waggoner, you pray for the Lord to humble you, and fit you for his work, and when the Lord answers your prayer, and puts you under a course of discipline necessary for the accomplishment of the object, you frequently give way to doubts and despondency, and think you have reasons for discouragements.?You frequently think Bro. White is restraining you, when he has cautioned and held you back from engaging in church difficulties.?{PH159 136.2}[232]
§490
我蒙指示看到了你在爱荷华州的工作。你在同基督收聚时有明显的失败。你使那里人心涣散,思想混乱,赶散了可怜的羊群。你有热心,但却不是按着真知识。你的工作中没有爱心,而是充满了严格和严厉。你为人既傲慢又苛刻。软弱的,你没有坚固;受伤的,你没有缠裹。你那不明智的严厉与苛刻将一些人赶出了上帝的羊圈,再也无法找到并寻回他们了。话语若说得合宜,就如金苹果在银网子里。话语说得不合适,其结果就相反。你所发挥的影响力就像使地荒凉的冰雹一样。{PH159 137.1}[233]
§491
I was shown your labors in Iowa. There was a decided failure to gather with Christ. You distracted, confused, and scattered, the poor sheep. You had a zeal, but it was not according to knowledge. Your labors were not in love, but in sternness and severity. You were exacting and overbearing. You did not strengthen the sick and bind up the lame. Your injudicious harshness pushed some out of the fold who can never be reached and brought back. Words fitly spoken are like apples of gold in pictures of silver. Words unfitly spoken are the reverse. Their influence will be like desolating hail.?{PH159 137.1}[233]
§492
瓦格纳弟兄:当怀弟兄警告、劝勉、责备你时,你感觉受到了限制,焦躁不安。你认为自己若能自由行事,必能成就一番又大又好的工作。然而,你妻子的影响力大大破坏了你的效用。你并没有管理好你自己的家;你并未能吩咐你的眷属效法你的榜样。你以为自己知道如何管理家事。但其实你在这件事上受了可怕的欺骗!你经常随心所欲,任意行事,其结果就是混乱和失望。这蒙蔽了你的辨识力,削弱了你的灵性,以致你的工作一直显出很大的缺欠。{PH159 137.2}[234]
§493
Bro. Waggoner, you have felt restless under restraint because Bro. White has cautioned, advised, and reproved you. You have thought that if you could be free and act yourself, you could do a good and great work. But your wife’s influence has greatly injured your usefulness. You have failed to command your household after you. You have not ruled well your own house. You have thought you understood how to manage your home matters. But how have you been deceived. You have too often followed the promptings of your own?spirit, which has resulted in perplexities and discouragements which have clouded your discernment and weakened you spiritually, so that your labors have been marked with great imperfections.?{PH159 137.2}[234]
§494
瓦格纳和科内尔两位弟兄在波士顿的工作是不成熟的。他们依仗自己过去的经验,其实那些经验有错误,不足以保障他们参加他们还没有资格去做的工作。有足够多的工作需要去做。波士顿是一个极难建立教会的地方。他们周围环绕着反对的势力。他们的每一举动都应当谨慎小心,多多祷告,深思熟虑。{PH159 138.1}[235]
§495
The labors of Brn. Waggoner and Cornell in Boston were premature. These brethren had their past experience with its mistakes before them, which should have been sufficient to guard them from engaging in a work which they were not qualified to perform. There was enough that needed to be done. Boston was a hard place to raise up a church. Opposing influences surrounded them. Every move made should have been with due caution and prayerful consideration.?{PH159 138.1}[235]
§496
这两位弟兄经常因不明智的举动而受到警告和责备,其实他们不该担负现在所负的责任。如果他们能到新的园地去作工,则上帝在波士顿的圣工就必好得多了。像其它罪恶的城市一样,波士顿也设有撒但的座位,他是一个狡猾的仇敌,需要对付。波士顿遵守安息日的信徒中有制造混乱的人,阻碍那里的圣工。说话有时,行动有时,善用金子般的机会,将会给所付出的努力带来最佳的效果。{PH159 138.2}[236]
§497
These two brethren had been warned and reproved repeatedly for moving injudiciously, and they should not have taken the responsibilities upon themselves that they did. Oh! how much better would it have been for the cause of God in Boston if they had been laboring in new fields. Satan’s seat is in Boston, as well as in other wicked cities; and he is a wily foe to contend with. There were disorderly elements among Sabbath-keepers in Boston that were hindrances to the cause. But there is a proper time to speak and act, a golden opportunity which will show the best results of labor put forth.?{PH159 138.2}[236]
§498
一些事情,先别去触及,容其发育成熟,如此,那些不守规矩、也未献身之人原可分别出来,教会中反对的团体也就不复存在了。倘若可能,要尽力挽救这些人。教会可以忍受诸多烦恼的事,操练更大的忍耐,这比匆忙驱赶,激起好斗的精神要好得多了。那些真正热爱真理之人,应当为了真理的缘故,寻求上帝的荣耀,并让真理的光辉照耀在所有人面前。{PH159 139.1}[237]
§499
If things had been left to more fully develop before they were touched, there would have been a separation of the disorderly, unconsecrated ones, and there would not have been an opposition party. This should ever be saved if possible. The church might better suffer much annoyance and exercise the more patience than to get in a hurry, drive matters, and provoke a combative spirit. Those who really loved the truth for the truth’s sake, should have pursued their course with the glory of God in view, and let the light of truth shine out before all.?{PH159 139.1}[237]
§500
他们担心教会中存在的混乱和不满因素会给自己带来麻烦。撒但决不会坐视不理,眼睁睁看着波士顿建立起一个教会,维护真理,并驱散错谬和诡辩。他必要忿怒如狂,发动战争,攻击那些守上帝诫命和有耶稣见证的人。但这却不会使真正的信徒失去忍耐或勇气。这些事情只能令真正的信徒更加谨慎、警醒、常常祷告,对那些在永恒的事上犯了大错的人更加温柔、怜悯、充满爱心。基督一直容忍我们的过错、忘恩负义、和微弱的爱心,我们也应容忍那些使我们的耐心受考验的人。耶稣克己牺牲,难道跟随祂的人不像他们主吗?基督徒应当有仁慈忍耐的心。{PH159 139.2}[238]
§501
They might expect that the elements of confusion and dissatisfaction among them would make them trouble. Satan would not remain quiet and see a company raised up in Boston to vindicate truth, and dispel sophistry and error. His ire would be kindled, and he [would] institute a war against those who keep the commandments of God and the testimony of Jesus. But this should not have made the faithful believers impatient or discouraged. These things should have the influence to make the true believer more guarded, watchful, and prayerful—more tender, pitiful, and loving, to those who are making so great a mistake in regard to eternal things. As Christ has borne and continues to bear with our errors, our ingratitude, and our feeble love, so?should we bear with those who test and try our patience. Shall the followers of the self-denying, self-sacrificing Jesus be unlike their Lord? Christians should have hearts of kindness and forbearance.?{PH159 139.2}[238]
§502
基督对祂的听众所讲播撒福音种子的比喻,包含着我们应当学习的教训。那些传扬现代真理并播撒好种子的人,将会收获与播撒福音种子的人相同的结果。各个阶层都会或多或少被这率直的、使人信服的真理所影响。有些人会成为路旁的听众。他们会受所讲的真理影响;但他们却没有培养道德力,他们随从自己的欲望,没有尽自己的本分。种种恶习使他们的心刚硬,直到他们变得如同坚硬的道路。这些人或许宣称自己相信真理;但他们对真理的神圣崇高性质却没有正确的认识。他们没有与爱慕享乐之人断绝友谊,也没有与腐败的社会隔绝;他们置身于不断受到试探的境地,完全可以用没有篱笆的园地来代表。他们自邀仇敌的试探,终于丧失了好种撒入他们心中时对真理似乎拥有的尊重。{PH159 140.1}[239]
§503
Christ presented before his hearers the parable of the gospel sower, which contains a lesson we should study. Those who preach present truth and scatter the good seed will realize the same results as the gospel sower. All classes will be affected more or less by the presentation of pointed and convincing truth. Some will be wayside hearers. They will be affected by the truths spoken, but they have not cultivated the moral powers. They have followed inclination rather than duty. Evil habits have hardened their hearts like the hard, beaten road. These may profess to believe the truth, but will have no just sense of its sacredness and elevated character. They do not separate from the friendship of the lovers of pleasure and corrupt society. They place themselves where they are constantly tempted, and may well be represented by the unfenced field. They invite the temptations of the enemy and finally lose the regard they seemed once to have for the truth when the good seed was dropped into their hearts.?{PH159 140.1}[239]
§504
有些人是土浅石头地的听众,他们随时准备接受任何新鲜及令人兴奋的事物。他们欢喜领受真理的道,热切地谈论自己的信仰与盼望,甚至会谴责那些长久以来有某种明显缺陷或缺乏热心的人。然而,当他们经受磨练与试探的热潮考验之时,当上帝修剪的刀临到他们,以便使他们结出完全的果实时,他们的热心就消失了,他们的声音也沉寂了。他们就不再吹嘘真理的力量与大能了。这等人乃是被感觉所控制。他们没有深刻而稳固的品格。原则没有在他们里面深深扎根,作为引发行动的基础。他们口头上高举真理,却不是行道的人。真理的种子没有深深扎根。他们的内心没有被上帝圣灵改变人心的影响力更新。当真理呼召做工的男女时,当呼召他们为了真理做出牺牲时,他们却不知去向了;当考验和逼迫来临时,他们就跌倒了,因为他们没有根。清晰、率直、严谨的真理进入人心并显明品格的瑕疵。有些人不愿承受这个考验,却常常闭眼不看自己的缺点;尽管良心告诉他们,上帝使者说的话是真实的,与他们的基督徒品格密切相关,然而他们仍不愿听从这声音。他们因这信息而动怒,没有因真理而成圣,反倒放弃了真理。他们谄媚自己说,可以通过一条更容易的路进入天国。{PH159 140.2}[240]
§505
Some are stony-ground hearers. They readily receive anything new and exciting.?The word of truth they receive with joy. And with ardor and zeal they talk earnestly in reference to their faith and hope, and may even administer reproof to those of long experience for some apparent deficiency or for their lack of enthusiasm. But when they are tested and proved by the heat of trial and temptation, when the pruning-knife of God is applied, that they may bring forth fruit unto perfection, their zeal dies, their voice is silent. No longer do they boast in the strength and power of truth. This class are controlled by feelings. They have not depth and stability of character. Principle does not reach down deep, underlying the springs of action. They have in word exalted the truth, but are not doers of that word. The seed of truth has not rooted down below the surface. The heart has not been renewed by the transforming influence of the Spirit of God. And when the truth calls for working men and women, when sacrifices have to be made for the truth’s sake, they are somewhere else; and when trials and persecution come; they fall away because they have no deepness of earth. The truth, plain, pointed, and close, is brought to bear upon the heart, and reveals the deformity of character. Some will not bear this test, but frequently close their eyes to their imperfections, although their consciences tell them?that the words spoken by the messengers of God, which bears so closely upon their Christian characters, are truth; yet they will not listen to the voice. They are offended because of the word, and yield the truth rather than to submit to be sanctified through the truth. They flatter themselves that they may get to Heaven an easier way.?{PH159 140.2}[240]
§506
这个比喻中还有一等人。男男女女听了道,被真理折服,加以接受,却未看清自己内心的罪恶。贪爱世界在他们的情感中占据着最重要的位置。他们在交易中喜爱精明算计,斤斤计较。他们为获利益,闪烁其辞,行诡诈,好欺骗,然而所得之财对他们来说不过是扎手的荆棘。因为不义之财必定压倒他们良好的动机和意图。那撒在他们心中的好种子被挤住了。他们心中时常充满挂虑和焦急,患得患失,担心到手之财如飞而去。他们将暂时之事摆在首位。他们并未给那撒在心中的好种施肥浇水。聚会可使他们的心灵因宗教的特权变得坚固,然而他们不去参加。他们担心因为聚会而在属世之事上遭受损失。钱财的迷惑引诱他们自以为竭尽全力劳碌求财也是一项责任,好使他们可以资助上帝的圣工。然而,他们属世的财富越多,他们的心越不愿与之分离,直到他们的心灵彻底转离他们所爱慕的真理。因为不必要的世俗挂虑和无谓的焦虑,因为贪爱世界上的财宝及其所赋予的尊荣,那撒在他们心田里的好种子被挤死了。{PH159 142.1}[241]
§507
Still another class is represented in the parable. Men and women who listen to the word are convinced of the truth, and accept it without seeing the sinfulness of their hearts. The love of the world holds a large place in their affections. In their deal, they love to get the best of the bargain. They prevaricate, and by deception and fraud gain means which ever will prove as a thorn to them; for it will over-balance their good purposes and intentions. The good seed sown in their hearts is choked. They frequently are so anxious and full of care, fearing they shall not gain means, or shall lose what they have gained, they make their temporal matters primary. They do not nourish the good seed. They do not attend meetings where their hearts can be strengthened by religious privileges. They fear they shall meet with some loss in temporal things; and the deceitfulness of riches leads them to flatter themselves that it is duty to toil and gain all they can, that?they may help the cause of God; and yet the more they increase in their earthly riches the less is their heart inclined to part with their treasure, until their hearts are fully turned from the truth they loved. The good seed is choked because overgrown with unnecessary worldly cares and needless anxiety—with love for earthly pleasures and worldly honors which riches give.?{PH159 142.1}[241]
§508
耶稣向门徒又说一个比喻,把天国比作人撒好种在田里,到人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里,后来田主的仆人来问说:“主啊,你不是撒好种在田里么?从哪里来的稗子呢?主人说,这是仇敌作的。仆人说,你要我们去薅出来么?主人说,不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。容这两样一齐长,等着收割;当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里”(太13:27-30)。如果人始终保持忠心警醒,没有睡觉及疏忽,仇敌就不会有那么顺利的机会,去把稗子撒在麦子里了。撒但是从不睡觉的。他是警醒的,善用每一机会打发他的爪牙去散布异端,在许多尚未成圣之人的心中找到了好土。{PH159 143.1}[242]
§509
Another parable Jesus presents to his disciples—the field wherein good seed was sown, and, while sleeping, the enemy sowed tares. The question was asked the householder, “Didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?” “He said unto him, An enemy hath done this.” “The servant said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.” If faithfulness and vigilance had been preserved, if there had been no sleeping or negligence upon the part of any, the enemy would not have had so favorable an opportunity to sow tares among the wheat. Satan never sleeps. He is watching, and improves every opportunity to set his?agents to scatter error, which finds good soil in many unsanctified hearts.?{PH159 143.1}[242]
§510
许多诚心相信真理的人,因中间有人使他们烦恼、灰心和失望就非常忧愁;他们的磨难和悲伤大大增加了。然而主教训祂的仆人,一切行动要十分谨慎。祂说:“容这两样一齐长。”不要勉强用力把稗子拔出,免得在拔之时,连宝贵的麦子也摇动了。传道人和教会信徒都应很小心,免得产生一种不是按着真知识的热心。费太多的功夫去解决教会中的困难是有危险的;其实若听其自然,这些困难往往会自息自灭。任何教会若在时机未成熟之时,太早办理这些事,乃是下策。我们应当以最大的谨慎、忍耐及自制,来应付这些事,切不可本着自己的精神,贸然处理这些事,使其就序。{PH159 144.1}[243]
§511
The sincere believers of truth are made sad, and their trials and sorrows greatly increased, by the elements among them which annoy, dishearten, and discourage, them in their efforts. But the Lord teaches a lesson to his servants of great carefulness in all their moves. Let both grow together. Do not forcibly pull up the tares, lest in rooting them up, the precious blades will become loosened. The ministers and church should be very cautious, lest they get a zeal not according to knowledge. There is danger of doing too much to cure difficulties in the church which, if let alone, frequently work their own cure. It is bad policy to take hold of matters in any church prematurely. We shall have to exercise the greatest care, patience, and self-control, to bear these things and not go to work in our own spirit to set things in order.?{PH159 144.1}[243]
§512
在波士顿所做的工是不成熟的,造成了那个小教会不合时宜的分裂。如果上帝的仆人们明白救主麦子与稗子比喻的意义,他们就不会那样做了。在将信徒除名时,即使所采取的各项步骤,连最不配作信徒的人也无微辞可怨,我们仍当先为这事作最谨慎的考虑和恳切的祷告。波士顿所采取的步骤,引起了一个反对派。有些人是路旁的听众,有些人是石头地的听众,还有些人虽接受了真理,但是心中长着荆棘,把好种挤住了;这等人决不会使基督徒的品格美满完备。但其中有少数的人,也许可得滋养与力量,可在真理中坚固建立。然而瓦格纳和科内尔两位弟兄所取的立场,却过早引发了一场危机,其后在处理这场纷争时,也缺乏聪明和判断力。{PH159 144.2}[244]
§513
The work done in Boston was premature, and caused an untimely separation in that little church. If the servants of God could have felt the force of our Saviour’s lesson in the parable of the wheat and tares, they would not have undertaken the work they did. It should always be a matter of the most careful consideration and prayer before steps are taken which will give even those who are utterly unworthy the least?occasion to complain of being separated from the church. Steps were taken in Boston which created an opposition party. Some were wayside hearers, others were stony-ground hearers. And still others were of that class who receive the truth while the heart had a growth of thorns, which choked the good seed, and those would never have perfected Christian character. But there were a few that might have been nourished and strengthened, and become settled and established in the truth, but the positions taken by Brn. Cornell and Waggoner brought a premature crisis, and then there was a lack of wisdom and judgment in managing the faction.?{PH159 144.2}[244]
§514
若是有人应该开除出教会,像撒但该被逐出天庭那样,仍会有同情他们的人。总有一等人容易受某些个人的影响,过于受上帝之灵及纯正原则的影响。这些人在未献身的情况下,常常会站在犯罪作错的人一边,对那最不配的人表示同情和怜惜。这些同情者,在别人的身上有很强的影响;他们的看法错谬,酿成了大害,败坏了多人。撒但叛逆之时,曾得了三分之一天使的拥护。这些天使反叛了圣父和圣子,与叛逆的策动者合作。既有了这些事实摆在我们的面前,我们的行动就应当极其小心。我们与那些有特殊思想的男女结交,除了磨难及困惑之外,还能希望得到什么呢?我们必须忍受这事,极力避免那必要拔除稗子之举,免得把麦子也拔出来了。{PH159 145.1}[245]
§515
If persons are as deserving to be separated from the church as Satan was of being cast out of Heaven, they will have sympathizers. There is always a class who are more influenced by individuals than they are controlled by the Spirit of God and sound principles; and they are, in their unconsecrated state, ever ready to take up upon the wrong side, and give their pity and sympathy to the very ones who least deserve it. These sympathizers have a powerful influence with others, and things are seen in a perverted light, and great harm is done, and many souls ruined. Satan, in his rebellion, took a third part of the angels. They turned from the Father?and from his Son, and united with the instigator of rebellion. With these facts before us, we should move with the greatest caution. What can we expect in our connection with men and women with peculiar minds but trials and perplexity. We must bear this, and avoid the necessity of rooting up the tares, lest the wheat be rooted up also.{PH159 145.1}[245]
§516
基督说:“在世上你们有苦难,”但你们在我里面有平安。基督徒所受的忧患、逆境及辱骂等苦难,都是上帝指定使糠秕与麦子分开的方法。我们的自私,贪爱世俗欢乐之心,恶欲,及骄傲都必须予以制服;因此上帝便打发苦难来试验我们,使我们知道在自己的品格中有这些弊病。我们应当靠着主的恩典及能力得胜,脱离世上从情欲来的败坏,与上帝的性情有分。保罗说:“我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的; 因为所见的是暂时的,所不见的是永远的”(林后4:17-18)。苦楚,艰难,试探,逆境,及各种的磨练,都是上帝的工匠,要修炼我们,圣化我们,并使我们配被收进天仓。{PH159 146.1}[246]
§517
In the world ye shall have tribulation, but in me ye shall have peace. The trials to which Christians are subjected in sorrow, adversity, and reproach, are the appointed means of God to separate the chaff from the wheat. Our selfishness, love of worldly pleasure, evil passions, and pride, must be all overcome, and therefore God sends us afflictions to test and prove us, and show us that these evils exist in our characters; and we must, through his strength and grace, overcome, that we may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. “For our light affliction,” says Paul, “which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory, while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.” Afflictions, crosses, temptations, adversity, and?our varied trials, are God’s workmen to refine us, sanctify us, and fit us for the heavenly garner.?{PH159 146.1}[246]
§518
过早的行动使真理的事业所蒙受的祸害,是无法完全恢复的。在波士顿的上帝圣工,并没有达到应有的进展,也不会比此举之前更博得人的同情。我们之中往往有些人对正义一方毫无影响。他们的人生似乎是无用的;但若听凭他们变得叛逆好斗,他们就会成为撒但的热心工人;因为这种工作更顺乎他们天性的感情。现今极其需要自省和私祷。上帝已经应许赐智慧给凡求告祂的人。往往有一些尚未预备好的人参加了传道的工作,他们培养了外表的热心,却忽略了私下的祷告。何时有了这种情形,就会酿成大害,因为这等工人只想用自己的尺度去纠正别人的良心。自制的工作是极其需要的。急躁的话语会鼓动起纷争。瓦格纳弟兄的危险就是放肆其尖刻批评人的精神。这是与仁义的差役不相宜的。{PH159 147.1}[247]
§519
The harm done to the cause of truth by premature moves can never be fully repaired. The cause of God in Boston has not advanced as it might, and will not stand in as favorable light before the people as before this work was done. There are frequently persons among us whose influence seems to be but a cipher on the right side. Their lives seem to be useless; but let them become rebellious and combative, and they became zealous workmen for Satan. This work is more in accordance with the feelings of the natural heart. There is great need of self-examination and secret prayer. God has promised wisdom to those who ask him. Missionary labor is frequently entered into by those unprepared for the work. Outward zeal is cultivated while secret prayer is neglected. When this is the case, much harm is done, for these laborers seek to regulate others’ consciences by their own rule. Self-control is much needed. Hasty words stir up strife. Bro. Waggoner is in danger of indulging in a spirit of sharp criticism. This does not become ministers of righteousness.?{PH159 147.1}[247]
§520
瓦格纳弟兄:你有许多事情要学习。你总是将自己的失败和灰心归咎于怀弟兄;但若仔细检查你的动机和行为,就会发现你自己也存有其他引起这些灰心的原因。你随从自己天性的倾向,就使你受了束缚。你有时所放纵严厉责备人的脾气,削弱了你的感化力。瓦格纳弟兄啊,你有一番自己当作之工,是别人不能代替你做的。每个人都应当向上帝负责交账。祂已赐我们律法当作镜子,从中可看出及发现我们品格上的缺欠。我们照镜子的目的,不是要看邻舍有什么过错反映出来,也不是要查看他是否达到标准,而是要看在我们自己里面有什么缺欠,以便消除之。我们所需要的,不完全是知识;我们必须顺从那亮光。我们不可自行选择,合我们心意者顺从之,与我们不便利者背弃之。顺从是胜过献祭。{PH159 147.2}[248]
§521
Bro. Waggoner, you have much to learn. Your failures and your discouragements?you have been inclined to charge to Bro. White; but close investigation of your motives and of your course of action would reveal other causes which exist in yourself for these discouragements. Following the inclinations of your own natural heart brings you into bondage. Your severe and torturing spirit which you sometimes indulge in cuts off your influence. Bro. Waggoner, you have a work to do for yourself which no other can do for you. Each must give an account of himself to God. God has given us his law as a mirror into which we may look and discover the defects in our character. This mirror into which we are to look is not for the purpose of seeing our neighbor’s faults reflected, for us to watch to see if he comes up to the standard, but to see the defects in ourselves, that we may remove these defects. Knowledge is not all that we need. We must follow the light. We are not left to choose for ourselves, and to obey that which is agreeable to us, and disobey to suit our convenience. Obedience is better than sacrifice.?{PH159 147.2}[248]
§522
【对富裕父母的警告】
§523
1870年,在佛蒙特的帐棚大会上,针对年迈富有的父母在处理他们财产上的责任,我蒙圣灵催促,就此事作一个明确的见证。我曾蒙指示看到一些精明谨慎,精通业务交易,机敏周到出众的人,在趁自己还活着就恰当处理财产的事上,显得缺乏远见和果断。他们不知道自己的宽容时期何时结束;时间一年一年过去,他们对自己身后之事未作安排,往往还没有善用自己的理智,他们的生命就结束了。要么就是他们突然去世,丝毫没有前兆,他们的财产就以他们原不会赞同的方式处理了。这些人犯了疏忽之罪;他们是不忠心的管家。{PH159 148.1}[249]
§524
【Warning to Wealthy Parents】
§525
At the camp-meeting in Vermont, in 1870, I felt urged by the Spirit of God to?bear a plain testimony relating to the duty of aged and wealthy parents in the disposition of their property. I had been shown that some men, shrewd, prudent, and sharp, in regard to the transaction of business generally; men distinguished for promptness and thoroughness, manifest a want of foresight, and promptness in regard to a proper disposal of their property while they are living. They know not how soon their probation may close, yet they pass on from year to year with their business unsettled, and finally their life frequently closes without their having the use of their reason. Or they may die suddenly, without a moment’s warning, and their property is disposed of in a manner that they would not have approved. These are guilty of negligence. They are unfaithful stewards.?{PH159 148.1}[249]
§526
相信现代真理的基督徒应当表现出智慧和远见。他们不可疏忽对自己财富的处理,却期待一个有利的时机,到自己久病卧床才分配自己的产业。他们应当这样办理,即便他们随时离世,即便他们死前来不及再作嘱托,他们财富的分配也要像他们仍旧在世那样进行。因为原可以在一个小时之内办好的事被疏忽了,许多家庭被诡诈地剥夺了全部财产并陷入贫穷。那些立遗嘱的人应当不怕麻烦,不怕花费,以获得法律上的指导,使所写下的内容经得起考验。{PH159 149.1}[250]
§527
Christians who believe the present truth should manifest wisdom and foresight. They should not leave the disposition of their means, expecting a favorable opportunity to adjust their business during a long illness. They should have their business in a shape where, if they were called at any hour to leave it, and have no voice in its arrangement, it may be settled as they would have had it were they alive. Many families have been robbed of all their property dishonestly, and have been subjected to poverty, because work that might have?been well done in an hour, had been neglected. Those who make their wills should not spare pains or expense to obtain legal advice, and to have them drawn up in a manner to stand the test.?{PH159 149.1}[250]
§528
我看到那些自称相信真理的人应当用自己的行为表现出信心。他们应当用不义的钱财结交朋友,好使他们最终被接到永存的帐幕里去。上帝使人作钱财的管家。祂将钱财放在人手中,为要让他们用来推进救人的大工;基督为人离开自己的家,自己的财富和荣耀,成了贫穷,以便藉着自己的谦卑与牺牲,领亚当的许多儿女归向上帝。在主的天意安排中,祂命定自己葡萄园中的工作应由托付到祂管家们手中的钱财来维持。他们若疏忽回应上帝推进圣工的呼召,就表明自己是懒惰又不忠心的仆人。{PH159 150.1}[251]
§529
I saw that those who profess to believe the truth should show their faith by their works. They should, with the unrighteous mammon, make friends, that they may finally be received into everlasting habitations. God has made men stewards of means. He has placed in the hands of stewards, money to carry forward the great work of the salvation of souls for whom Christ left his home, his riches, his glory, and became poor, that he might, by his own humiliation and sacrifice, bring many sons and daughters of Adam to God. God, in his providence, has ordained that the work in his vineyard should be sustained by the means intrusted in the hands of his stewards. A neglect on their part to answer the calls of the cause of God in carrying forward his work, shows them to be unfaithful and slothful servants.?{PH159 150.1}[251]
§530
关于佛蒙特州的圣工,我曾蒙指示看到一些事,尤其是关于博多维尔和其附近地区的事。下面这些内容来自《证言》第二十辑:“许多住在博多维尔的人有一番工作需要完成。我看到仇敌正在加紧工作以实现他的计划。有一些上帝托付金钱的人将他们的责任转移到他们的儿女身上,而忽略了上天指定他们作为上帝管家的责任。他们没有将属于上帝的物归给上帝,反倒宣称这一切都是他们的,好像这些财物是他们凭借自己的力量和智慧获得的。PH159 150.2}[252]
§531
I had been shown some things in reference to the cause in Vermont, but more especially at Bordoville and vicinity. The following is from testimony No. 20: “There is a work to be accomplished for many who live at Bordoville. I saw that the enemy was busily at work to carry his points.?Men, to whom God has intrusted talents of means, have shifted the responsibility which Heaven has appointed them, of being stewards for God, upon their children. Instead of their rendering to God the things that are God’s, they claim all that they have as their own, as though by their own might, and power, and wisdom, they had obtained their possessions.?{PH159 150.2}[252]
§532
“有些人放弃了对于自己财产的控制权,将钱财交到他们儿女手中。他们心中隐秘的动机是,把钱交给儿女,让自己处于一种免责的位置上,使他们可以逃避责任,不用捐献钱财推进真理的传播。这些人的爱只停留在口头上,而没有表现在行动和真理上。他们没有认识到,自己手中的钱财不是自己的,而是主托付他们的。{PH159 151.1}[253]
§533
“Some put their means beyond their control, into the hands of their children. Their secret motives are, to place themselves in a position where they will not feel responsible to give of their property to spread the truth. These love in word, but not in deed and in truth. It is the Lord’s money they are handling, not their own. They do not see this.?{PH159 151.1}[253]
§534
“父母们应当为自己将上帝委托他们的钱财交在儿女手中感到极其害怕,除非他们有最可靠的证据能确定自己的儿女比自己更加爱主,对于上帝的圣工比他们有更大的兴趣,更愿意献身于上帝的事业,对于推进上帝的工作会更诚恳热切,更愿用自己的钱财促进上帝圣工各方面的发展。因为撒但的怂恿,许多作父母的将自己的产业交给儿女,同时也把自己管家的职责放在儿女身上。他们这样做实际上是将钱财置于仇敌的阵营。撒但已使这事符合他的目的,使上帝的事业得不到所需要的使它可以得到充分支持的资金。{PH159 151.2}[254]
§535
“Parents should have great fear in intrusting children with the talents of means that God has placed in their hands, unless they have the surest evidence that their interest in, and love for, and devotion to, the cause of God is greater than that which they themselves possess, and that these children will be more earnest and zealous in forwarding the work of God, and be more benevolent than themselves in carrying forward the various enterprises in connection with the work which calls for means. But many place their means in the hands of their children, thus throwing upon them?the responsibility of their own stewardship, because Satan prompts them to do it. In doing this, many have placed means effectually in the enemy’s ranks. Satan has worked the matter to suit his own purpose, to keep from the cause of God means which it needed, that it might be abundantly sustained.?{PH159 151.2}[254]
§536
“许多夸大表白自己信仰之人在好行为上极其缺乏。如果他们能用自己的行为来表现信仰,则他们便能为真理发挥更强大的感化力。但他们没有善用上帝借给他们的钱财。一些人想平息自己良心的声音,藉遗嘱将财产交给儿女,或者不交给上帝的圣工,而是交到不信冒失的儿女手中,任他们去浪费,或聚敛、或当作神明敬拜,这样的父母将来必要在上帝面前为自己的行为交账。对于他们主的钱财来说,他们是不忠心的仆人。撒但控制着他们儿女的思想,而他们竟容许撒但通过这些儿女凌驾在他们之上。撒但通过许多途径来达成自己的目的,而上帝的管家们却似乎蒙昧无知、麻木不仁。他们并没有认识到自己所负的巨大责任,也没有想到很快就要来临的交账时刻。”{PH159 152.1}[255]
§537
“Many who have made a high profession of faith are deficient in good works. If they should show their faith by their works, they could exert a powerful influence on the side of truth. But they do not improve upon their talents of means lent them of God. Those who think to ease their consciences by willing their means to their children, or by withholding from God’s cause, and suffering their means to pass into the hands of unbelieving, reckless children, for them to squander, or hoard up and worship, will have to render an account to God, because they are unfaithful stewards of their Lord’s money. They allow Satan to outgeneral them through these children whose minds are controlled by the power of Satan. Satan’s purposes are accomplished in many ways, while the stewards of God are stupefied, and seem paralyzed, and do not realize their great responsibility and the reckoning which must shortly come.”?{PH159 152.1}[255]
§538
我蒙指示看到博多维尔附近一些人的宽容时期马上就要结束了,他们目前最重要的,就是如何让自己的行为得蒙上帝悦纳,以便在最后清算时听到主对他们发出“好”的判语。此外我还蒙指示,看到那些自称相信真理之人的前后矛盾,他们扣留自己的钱财,不奉献给上帝的圣工,以便将之留给自己的儿女。许多作父母的人虽然家道丰裕,但却过着贫穷的生活。他们在某种程度上削减了个人生活的安适,即便是对于身体健康和乐享天伦必备的生活物资,他们也加以克扣,尽管他们有大量的钱财可以支配。他们仿佛觉得不可为了自己生活的舒适或为了慈善的目的而使用自己的钱财。他们眼前只有一个目的,就是攒钱留给儿女。他们这种想法表现得非常强烈,贯穿于其生活的每一行动,以致他们的儿女学会了期盼将得到这份财产的时刻。他们依赖这份财产,而这种期盼对他们的品格有一种重要却很不利的影响。这些儿女有的变得挥霍无度,有的变得自私贪婪,还有的变成粗心懒惰之人。许多作儿女的并未培养勤俭节约的习惯;他们没有尽力学习自力更生、独立自主。他们没有目标,品格也缺乏稳定。童年和青年时接受的印象贯穿于品格中,成了他们成年生活的行动原则。{PH159 152.2}[256]
§539
I was shown that the probation of some?in the vicinity of Bordoville was soon to close, and it was important that their word should be finished to God’s acceptance, that in the final settlement they should hear the “Well done,” from the Master. I was shown the inconsistency of those who profess to believe the truth withholding their means from the cause of God, that they may leave it for their children. Many fathers and mothers are poor in the midst of abundance. They abridge, in a degree, their own personal comforts, and frequently deny themselves those things necessary for the enjoyment of life and health, while they have ample means at their command. They feel, as it were, forbidden to appropriate their means for their own comfort or for charitable purposes. They have one object before them, which is to save property to leave for their children. This idea is so prominent, so interwoven with all their actions, that children learn to look forward to this property finally to be theirs. They depend on it. And this prospect has an important, but not a favorable, influence upon their characters. Some become spendthrifts, others, selfish and avaricious. Some are indolent and reckless. Many do not cultivate habits of economy. They do not seek to become self-reliant. They are aimless, and have but little stability of character. The impressions received in childhood?and youth are wrought in the texture of character and become the principle of action in mature life.?{PH159 152.2}[256]
§540
那些已经熟悉真理原则的人应当严格遵照上帝的圣言为自己的指南。他们应当把上帝的物归还上帝。我蒙指示看到佛蒙特州的一些人在使用上帝委托他们管理的钱财上犯了大错。他们在自己一切所有的财产上忽略了上帝的要求。他们的眼睛被公义之敌所蒙蔽,他们目前所采取的做法,只会给他们自己和他们亲爱的孩子带来毁灭性的后果。{PH159 154.1}[257]
§541
Those who have become acquainted with the principles of the truth, should follow the word of God closely as their guide. They should render to God the things that are God’s. I was shown that several in Vermont were making a great mistake in regard to appropriating means that God has intrusted to their keeping. They were overlooking the claims of God upon all that they have. Their eyes were blinded by the enemy of righteousness, and they were taking a course which would result disastrously for themselves and their dear children.?{PH159 154.1}[257]
§542
作儿女的正在影响他们的父母,让他们将财产交由他们随意处理。上帝圣言关于管家职责的亮光是极其清楚明白的,并且上帝关于处置财产所赐下的证言中也有相应的警告和责备。儿女若有这些亮光摆在眼前,则无论是直接还是间接地影响他们的父母在世时将财产分给他们,或使父母写下遗嘱在过世后主要将财产交到儿女手中,这些儿女都要负可怕的责任。儿女若有自称相信真理的年迈父母,就当怀着敬畏上帝的心,建议并恳劝他们的父母忠于自己的信仰,就他们的钱财采取可蒙上帝悦纳的措施。作父母的应当用他们的财产来推动上帝圣工的发展,好为自己积攒财宝在天上。他们不应将财产留给生活已经绰绰有余的人,而剥夺自己在天上的产业。因为这样作,他们不仅是剥夺了自己积攒财宝在天上的宝贵特权,同时也是抢夺了上帝的库。{PH159 154.2}[258]
§543
Children were influencing their parents to leave their property in their hands, for them to appropriate according to their judgment. With the light of God’s word, so plain and clear in reference to money lent to the stewards, and the warnings and reproofs through testimony which God has given them in regard to the disposition of means, children who in a direct or indirect way influence the parents to divide while living, or will their property mainly to them to come into their hands after their death, with this light before them, take upon themselves fearful responsibilities. Children of aged parents who profess to believe the?truth should in the fear of God counsel, advise, and entreat their parents to be true to their profession of faith, and take a course in regard to their means which God can approve. Parents should lay up for themselves treasures in Heaven, by appropriating their means themselves, to advance the cause of God. They should not rob themselves of their heavenly treasure by leaving a surplus of means to those who have enough, and rob the treasury of God and deprive themselves the precious privilege of laying up for themselves a treasure in the Heavens that faileth not.?{PH159 154.2}[258]
§544
我在帐棚大会上说,作父母的将财产主要留给儿女,一点也不捐给上帝的圣工,或者所捐数目极少,不值一提,这份遗留给儿女的财产通常会成为他们的咒诅。这些钱财会成为儿女的试探之源,给他们打开了一扇门,使他们有可能落入许多危险有害的私欲之中。父母们应当运用上帝所赐予他们的权利,祂已把才干托付与他们,要他们用来荣耀祂。儿女是不应为父亲的才干负责的。父母们当趁头脑清晰,判断力良好之时,虔诚地思考,并在那些拥有真理经验、认识上帝旨意的好顾问的帮助下,处置自己的产业。他们若有儿女在受苦,或在贫困中挣扎,却能善用金钱,就当为其儿女着想。他们若有儿女不信、在今世富足并在侍奉世界,若仅仅因为他们是自己的儿女,就把钱置于他们手中,便得罪了那位使他们成为管家的主。上帝的要求是不可轻忽的。{PH159 155.1}[259]
§545
I stated at the camp-meeting that property willed principally to children while none is appropriated to the cause of God, or, if any, a meager pittance, unworthy to be mentioned, this property inherited by the children would frequently prove a curse to them. It would be a source of temptation, and a door open where they will be in danger of falling into many dangerous and hurtful lusts. Parents should exercise the right God has given them. He intrusted to them the talents he would have them use to his glory. The children were not to become responsible for the talents of the father. Parents should, while they are of sound mind and judgment, with prayerful consideration and with the help of proper counsellors who have experience in the?truth and a knowledge of the divine will, make disposition of their property. If they have children afflicted or struggling in poverty who will make a judicious use of means, they should be considered. If they have unbelieving children who have abundance of this world and who are serving the world, they commit a sin against the Master who has made them his stewards to place means in their hands, merely because they are children. God’s claims are not to be lightly regarded.?{PH159 155.1}[259]
§546
有一件事应该清楚明白的,就是作父母的虽立下遗嘱,也不足以妨碍他们在有生之日捐助上帝的圣工。这是他们应当做的。他们于有生之年能把盈余的钱财处理妥当,就可在此世得着满足,并在来世得着报赏。他们应尽本分推展上帝的圣工,使用主所借给他们的金钱,维持祂的葡萄园中需要做的工作。{PH159 156.1}[260]
§547
And it should be distinctly understood that because parents have made their will, this will not prevent them from giving means to the cause of God while they live. This they should do. They should have the satisfaction here, and the reward hereafter, of disposing of their surplus means while they live. They should do their part to advance the cause of God. They should use the means lent of the Master to carry on the work in his vineyard, which needs to be done.?{PH159 156.1}[260]
§548
贪财是万恶之根,世上所有的罪案,几乎都因此而起。父亲们自私地把钱财留下给子女,使他们致富却看不见圣工的需求和加以援手,这就犯了可怕的错误。他们以为可用自己的钱财令儿女得福,其实带给他们的竟是咒诅。{PH159 156.2}[261]
§549
The love of money lies at the root of nearly all the crimes committed in the world. Fathers who selfishly retain their means to enrich their children, and do not see the wants of the cause of God and relieve them, make a terrible mistake. The children whom they think to bless with their means are cursed with it.?{PH159 156.2}[261]
§550
遗留给儿女的金钱,往往会成为痛苦的根源。他们时常会为所得的产业而争吵;纵然立有遗嘱,也很少全都满意于父亲的分配。所留下的金钱,不但没有激起感谢、尊敬和对他的怀念,反而会造成不满、埋怨,嫉妒和轻蔑。{PH159 157.1}[262]
§551
Money left to children frequently becomes a root of bitterness. They often quarrel over the property left them, and seldom are all satisfied with the disposition made by the father, in case of a will. And instead of the means left exciting gratitude and reverence for his memory, it is dissatisfaction, murmuring, envy, and disrespect.?{PH159 157.1}[262]
§552
兄弟姊妹本是和睦共处的,却变成不和;家庭的纷争往往因遗产而引起。财富只宜于供应目前之需和造福他人,但继承之钱财,却更易成为拥有者的陷阱,而不是福气。父母们不应把钱财留给儿女,使之不劳而获,以致受到这些试探。{PH159 157.2}[263]
§553
Brothers and sisters who were at peace with one another are sometimes made at variance, and family dissensions are often the result of inherited means. Riches are desirable only as a means of supplying present wants and of doing good to others. But inherited riches oftener become a snare to the possessor than a blessing. Parents should not seek to have their children encounter the temptations to which they expose them in leaving them means which they made no effort to earn themselves.?{PH159 157.2}[263]
§554
我蒙指示看到一些自称相信真理的儿女,会间接地促使那作父亲的把钱留给他的孩子们,而不在有生之日用在上帝的圣工上。那些曾影响他们的父亲,把管家职责转给他们的人,其实很少会明白到他们所作的是什么。他们正为自己招来双重的责任:使父亲犹豫不决,以致在处理上帝所赐的钱财上,没有成全祂的旨意,把荣耀归给祂;另外的责任,就是促使自己成为别人钱财的管家,而这些钱财,本应由父亲放给“兑换银钱的人”,以致主能连本带利收回。{PH159 157.3}[264]
§555
I was shown that some children professing to believe the truth would in an indirect manner influence the father to keep his means for his children instead of appropriating it, while he was alive, to the cause of God. Those who have influenced the father to shift his stewardship upon them, little know what they are doing. They are gathering upon themselves double responsibility, that of balancing the father’s mind, that he did not fulfill the purpose of God in the disposition of the means?lent him of God, to be used to his glory, and the additional responsibility of becoming stewards of means that should have been put out to the exchangers by the father, that the Master could have received his own with usury.?{PH159 157.3}[264]
§556
许多父母把手上的财物放入儿女的手中,而犯上了重大的错误,其实他们要为自己善用或误用上帝借给他们的银子负责的。父母或儿女们都不会因财产的这样转移而变得更快乐,只要作父母的多活几年,通常就会因所采取的行动而后悔。这样做并没有增加父母对儿女的爱,儿女也不会因父母的慷慨而加增感谢与责任感。此事的根源似乎带有某种咒诅,在儿女方面表露出他们的自私,而在父母方面却因须要依赖儿女而感到忧愁难受。{PH159 158.1}[265]
§557
Many parents make a great mistake in placing their property out of their hands into the hands of their children while they are themselves responsible for the use or abuse of the talents lent them of God. Neither parents nor children are made happier by this transfer of property. And the parents, if they live a few years even, generally regret this action on their part. Parental love in their children is not increased by this course. The children do not feel increased gratitude and obligation to their parents for their liberality. A curse seems to lay at the root of the matter, which only crops out in selfishness on the part of the children, and unhappiness and miserable feelings of cramped dependence on the part of the parents.?{PH159 158.1}[265]
§558
父母若能趁着有生之年帮助儿女自助,胜过在死时留下大笔财产给他们。那些主要靠努力而自立的孩子,要比那些依赖父亲家财的孩子,更能适合实际的生活,长大后也会成为更好的人。那些倚靠自己才智的孩子,通常重视自己的能力,善用自己的特权,并培植与使用自己的天赋,以完成人生之目的。他们常会养成勤劳、节俭和具道德价值的品格,这品格是基督化生活的成功基础。那些骄生惯养的孩子,通常感觉不到自己对父母有何责任。博多维尔便存在我们提到的这些错误。作父母的人已将自己管家的职责移交到他们儿女手中。{PH159 158.2}[266]
§559
If parents, while they live, assist their children to help themselves, it would be better than to leave them a large amount at their death. Children who are left to rely principally upon their own exertions make better men and women, and are better fitted for practical life, than those children who have depended upon their father’s estate.?The children left to depend upon their own resources will generally prize their abilities, and will improve their privileges, and cultivate and direct their faculties to accomplish a purpose in life. They will frequently develop characters of industry, and frugality, and moral worth which lie at the foundation of success in the Christian life. Those children for whom parents do the most, frequently feel under the least obligation toward them. The errors of which we have spoken have existed in Bordoville. Parents have shifted their stewardship upon their children.?{PH159 158.2}[266]
§560
1870年,在博多维尔的帐棚大会上,我恳劝那些拥有钱财的人作上帝忠心的管家,将他们的钱财用在上帝的圣工上,而不要将这项责任转移到他们儿女身上。这项工作是上帝分派给他们的,当主人要和他们算帐时,他们应当能像那忠心的管家,将主人托付他的银子,连本带利地归还主人。{PH159 159.1}[267]
§561
I appealed, at the camp-meeting at Bordoville, in 1870, to those who had means as faithful stewards of God to use their means in the cause of God, and not leave this work for their children. It was their work which God had left them to do, and when the Master should call them to account, they could as faithful stewards render back to him that which he had lent them, both principal and interest.?{PH159 159.1}[267]
§562
在异象中,X、Y、Z三位弟兄出现在我面前。他们在使用自己的钱财上犯了错误。他们有些儿女在这件事上对他们施加了影响,将自己担不动的担子加在自己身上。他们打开一扇门,邀请仇敌带着试探进来骚扰并毁灭他们。X弟兄两个年轻的儿子处于极大的危险当中。他们结交的那些人品格恶劣卑下,无法提拔造就他们,反倒会使他们堕落。这些同伴对这两名年轻人产生的影响非常微妙,几乎难以觉察。这些恶伴的言行足以使这两个年轻人脱离他们姐姐和姐夫们的影响。当我在帐棚大会上提到这些事时,我心中感触很深。我认出了我在异象中见过的那些人。我恳劝他们务必认识到完全将自己献给上帝的必要性。我没有提到他们的名字,因为上帝不许我那样作。我讲论的都是原则上的问题,向人的心灵和良知发出呼吁,使那些自称爱上帝遵守祂诫命之人再有一次发展品格的机会。上帝愿意赐给他们警告和劝诫,他们若真的愿意遵行祂的旨意,他们就有一个机会。亮光已经赐下,随后我们就只能等待,看他们是否愿意就近真光。{PH159 159.2}[268]
§563
Brn. S., C., and S., were presented before me. These men were making a mistake in regard to the appropriation of their means. Some of their children were influencing them in this work, and were gathering upon their souls responsibilities that they were ill-prepared to bear. They were opening a door, and inviting the?enemy to come in with his temptations to harass and destroy them. Bro. S.’s two youngest sons were in great danger. They were associating with individuals of a stamp of character which would not elevate, but would debase them. The subtle influence of these associations was gaining an imperceptible influence over these young men. The conversation and deportment of evil companions were of that character to separate these young men from the influence of their sisters and their sisters’ husbands. While speaking upon this subject at the camp-meeting, I felt deeply. I knew the persons were before me whom I had seen in vision. I urged upon those who heard me, the necessity of thorough consecration to God. I called no names, for I was not permitted to do this. I was to dwell upon principles, appeal to the hearts and consciences, and give those who professed to love God and keep his commandments an opportunity to develop character. God would send them admonitions and warning, and if they really desired to do his will, they had an opportunity. Light was given, and then we were to wait and see if they would come to the light.?{PH159 159.2}[268]
§564
我离开帐棚大会时,因为挂虑异象中看到的那些人的危险,心情非常沉重。几个月之后,消息传来,Y弟兄过世了。他的财产都留给了他的儿女。去年十二月份,我们应约在佛蒙特州主持聚会。我丈夫身体不适,无法前往。为了不令那里的弟兄姐妹太失望,我同意和霍尔姐妹一起去佛蒙特州。我对会众说话时感到相当自由,但我们的区会会议却不自由。我知道若不先在上帝面前认罪并献上一颗痛悔破碎的心,上帝的圣灵就不会在这里自由运行。我无法再保持沉默了。主的灵催促我,我简要说了说我曾经写的那些事情。我提到了某些在场之人的名字,他们正挡在上帝圣工前进的路上。{PH159 160.1}[269]
§565
I left the camp-meeting with a burden of anxiety upon my mind in reference to the persons whose danger I had been shown. In a few months, news reached?us of Bro. C.’s death. His property was left to his children. Last December, we had an appointment to hold meetings in Vermont. My husband was indisposed, and could not go. In order to save too great a disappointment, I consented to go to Vermont in company with sister Hall. I spoke to the people with some freedom, but our conference meetings were not free. I knew that the Spirit of the Lord could not have free course until confession were made, and there was a breaking of heart before God. I could not keep silent. The Spirit of the Lord was upon me, and I related briefly the substance of what I have written. I called the names of some present who were standing in the way of the work of God.?{PH159 160.1}[269]
§566
通过遗嘱将财产留给儿女,或在自己还活着的时候把管家的职责移交给儿女,这些事情的后果已在他们面前证实了。Y弟兄的儿子们受贪心唆使,采取了错误的行动。这在他一个儿子W身上表现得尤其明显。我忠心向大家作见证,提到我在异象中看到的这个教会中的事情,特别是关于Y弟兄的儿子们。这些弟兄中的一个,自己也是一位父亲,他的内心和生活非常腐败堕落,对现代真理的宝贵圣工来说是一个羞辱,他那低下的道德水准正在败坏年轻人。{PH159 161.1}[270]
§567
The result of leaving property to children by will, and also of parents shifting the responsibility of their stewardship upon children while the parents were living, had been verified before them. Covetousness had led Bro. C.’s sons to pursue a wrong course, especially his son W. I labored faithfully relating the things which I had seen in reference to the church, especially the sons of Bro. C. One of these brothers, himself a father, was corrupt in heart and life, a reproach to the precious cause of present truth. His low standard of morals was corrupting to the youth.?{PH159 161.1}[270]
§568
主的灵进入会场,有些人流着眼泪,谦卑地承认了自己的罪。会后,我和X弟兄的年轻儿子们进行了交谈。我恳劝他们,为了自己的灵魂,要马上回头,不再与那些导致他们走向毁灭的邪恶友伴来往,并要努力去作那些使他们得到平安的事情。当我向这些年轻人发出恳劝时,我的心为他们感到焦急挂虑,我渴望看到他们顺从上帝。我为他们祷告,催促他们也为自己祷告。我们在获得胜利;他们的心软化了。每一个人都发出谦卑痛悔的祷告。我感到上帝的平安临到我们身上。天使似乎环绕着我们,当时我进入了上帝荣耀的异象中。上帝再次将博多维尔圣工的状况启示给我。我看到某些人已背道离开上帝很远。青年人也处在一种背道的状态中。{PH159 162.1}[271]
§569
The Spirit of the Lord came into the meetings, and humble confessions were made by some, accompanied by tears. After the meeting, I had an interview with the youngest sons of Bro. S. I plead with them, and entreated them for their souls’ sake to turn square about, and break away from the company of those who were leading them on to their ruin, and seek for the things which make for their peace. While pleading for these young men, my heart was drawn out after them, and I longed to see them submit to God. I prayed for them, and urged them to pray for themselves. We were gaining the victory. They were yielding. The voice of each was heard in humble, penitential prayer, and I felt that indeed the peace of God rested upon us. Angels seemed to be all around us, and I was shut up in a vision of God’s glory. The state of the cause at Bordoville was again shown me. I saw that some had backslidden far from God. The youth were in a state of backsliding.?{PH159 162.1}[271]
§570
我蒙指示看到X弟兄那两个年轻的儿子天生心地善良、谨慎本分,但是撒但却蒙蔽了他们的辨别力。他们的同伴不都是那等能加强并促进他们道德,或增进他们对真理和属天之事的爱慕和理解的人。“一个罪人能败坏许多善事”(传9:18)。这些同伴讥诮和败坏的言谈足以驱散他们心中严肃虔诚的印象。基督徒与那些道德欠佳之人交往是错的。那种亲密而每日浪费时间、丝毫不能增强智力或道德力的交往,实在是相当危险的。假如环绕人们的道德气氛并不纯洁而神圣,反而为腐败所污染,则凡吸收这种气氛的人必发现它会在不知不觉间毒化并败坏智力和心志。{PH159 163.2}[272]
§571
I was shown that the two youngest sons of Bro. S. were naturally good-hearted, conscientious young men, but Satan had blinded their perception. Their companions were not all of that class which would strengthen and improve their morals, or increase their understanding and love for the truth and heavenly things. “One sinner destroyeth much good.” Their ridicule and corrupt conversation had had its effect to dispel serious and religious impressions. It is wrong for Christians to associate with those whose morals are loose. An intimate, daily intercourse which would occupy time without contributing in any degree to the strength of the intellect or morals is dangerous. If the moral atmosphere surrounding persons is not pure and sanctified, but tainted with corruption, those who breathe this atmosphere will find it operates almost insensibly upon the intellect and heart to poison and ruin.?{PH159 163.2}[272]
§572
与那些思想自甘下流之人交往实在危险。本来认真尽责而爱好纯洁的人,必在不知不觉间逐渐与素常交往的人采取同样的水准,沾染并同情他们的愚昧以及道德方面的空虚。这些年轻人必须改变自己的交往,这一点极其重要。“滥交是败坏善行”(林前15:33)。撒但正在使用他的爪牙毁灭这些年轻人。再没有什么比与那些空虚、随便、思想败坏之人的交往,更能有效地阻止或打消人心中严肃的思想和良好的愿望了。不论这种人的机智、嘲讽、笑谈具有什么样的吸引力,只要他们以轻浮和冷漠的态度对待宗教,这就足以证明不应再和他们继续交往。他们在其它方面越有魅力,他们作为同伴的影响也就越可怕,因为他们没有信仰的生活散发出这么多危险的诱惑力。{PH159 163.1}[273]
§573
It is dangerous to be conversant with those whose minds naturally take a low level. Imperceptibly those naturally conscientious and loving purity will gradually come to the same level, and partake of, and sympathize with, the imbecility and moral barrenness which it is so constantly brought in contact with. It was important that the associations of these young men should change. Evil communications corrupt good manners. Satan worked through agents to ruin these young men. Nothing could work more effectually to prevent or banish serious impressions and good desires than association with vain, careless, and corrupt-minded persons, whatever attractions such persons may possess by their wit, sarcasm, and fun, the?fact that they treat religion with levity and indifference is sufficient reason why they should be discarded. The more engaging they are in other respects, the more should this influence be dreaded as companions, because they throw around an irreligious life so many dangerous attractions.?{PH159 163.1}[273]
§574
这些年轻人应当选择与那些热爱真理的纯洁、道德未受玷污、生活习惯清洁的人交往。他们若愿确实成为上帝的儿子,皇室的成员,天上大君的儿女,就必须顺从上帝圣言中所定的条件。“你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们”(林后6:17)。上帝爱这些年轻人,如果他们愿意跟随祂圣灵的带领,遵行祂的旨意,则祂必要成为他们的力量。{PH159 164.1}[274]
§575
These young men should choose for their associates those who love the purity of truth, whose morals are untainted, and whose habits are pure. They must comply with the conditions laid down in the word of God if they would indeed become sons of God, members of the royal family, children of the Heavenly King. Come out from among them, and be separate, and touch not the unclean, and I will receive you. God loves these young men, and if they will follow the leadings of his Spirit and walk in his counsel, he will be their strength.?{PH159 164.1}[274]
§576
上帝赐给Y弟兄的儿子W许多优秀的能力,敏锐的辨别力和对祂圣言的良好理解力。如果他的心得以成圣,就会对他的弟兄、邻舍、和所交往的人发挥一种为善的感化力。但是对金钱的贪爱却紧紧地控制了他的心,这种欲望交织在他生活的所有事务上,以致他变得效法世界,没有心意更新而变化。他的能力因为贪得无厌而扭曲败坏了,这使他变得自私、吝啬、傲慢。他若将才干积极用于为主服务,而不是满足自己的私利,他的目标和目的若是行善并荣耀上帝,则上帝赐他的所有才干都可给他的品格带来力量、谦卑和效能,使他获得别人的尊重,并使他对凡与其交往的人具有影响力。{PH159 164.2}[275]
§577
God has given brother W. C. good abilities, quick perception, and a good understanding of his word. He could, if his heart was sanctified, have an influence for good with his brothers, as well as his neighbors, and those with whom he associates. But the love of money has taken so firm a hold of his soul, which has been carried out in all the transactions of life, that he has become conformed to the world, instead of being transformed, by the renewing of?the mind. His powers have been perverted and debased by sordid love of gain, which has made him selfish, penurious, and overbearing. If his qualities had been put in active use in his Master’s service, rather than to selfishly serve his own interest, had his object and aim been to do good and glorify God, the qualities of mind God had given him would impart to his character an energy, and efficiency, and humility which could not fail to command respect, and would give him an influence over all with whom he associated.{PH159 164.2}[275]
§578
我蒙指示看到父亲留下的财产,对于他们的儿女来说,确实是个毒根。儿女们的平安与幸福,他们彼此之间的信赖,全都因这些遗产而大受扰乱。W.Y.弟兄并不需要他父亲的财产。他有足够的才干处理好上帝委托他管理的东西。他若对自己所拥有的东西作出正确的处置,就至少会被算为那在最小的事上忠心的人。至于他所贪图的作自己父亲财产管家的责任,其实是他所挑不起来的重担。{PH159 165.1}[276]
§579
I was shown that the property left by the father had indeed been a root of bitterness to his children. Their peace and happiness, and confidence, in each other were greatly disturbed by it. W. C. did not need his father’s property. He had enough talents to handle that God had intrusted to his management. If he made a right disposition of that which he had he would at least be among that number who were faithful in that which is least. The addition of the stewardship of his father’s property, which he had covetously desired, was a heavier responsibility than he could well manage.?{PH159 165.1}[276]
§580
多年以来,对金钱的贪爱一直在根除他爱谦卑爱上帝的心。当他可以处理他父亲的财产时,他便渴望将一切都把持在自己手中。他对他的弟兄们采取了自私的做法,因为他有优势也有能力那么做。他弟兄们的情绪也不对。他们心里对他满怀怨恨。他损人利己,直到上帝的圣工因他的做法蒙受了羞辱。他已经无法控制自己。他最大的目标就是赚取自私的利益。贪爱金钱之心乃是这一切罪恶的根源。我蒙指示看到,他若将自己的能力用来为主的葡萄园作工,原本会成就许多善事,但这些才干若被滥用,就能造成极大的伤害。{PH159 165.2}[277]
§581
For several years the love of money has been rooting out the love of humanity and the love of God. And as the means of his father was within his reach, he desired to?retain all that was possible in his own hands. He pursued a selfish course toward his brothers, because he had the advantage and could do so. His brothers have not had right feelings. They have felt bitter toward this brother. He had in deal advantaged himself to the disadvantage of others until his course has reproached the cause of God. He lost command of himself. His greatest object was gain, selfish gain. The love of money in the heart was the root of all this evil. I was shown that had W. C. turned his powers to labor in the vineyard of the Lord, he would have done much good; but these qualifications perverted can do a great deal of harm.?{PH159 165.2}[277]
§582
B家的弟兄们没有得到应该得到的帮助。A.C.B已经劳累不堪。他把太多的重担背在自己身上,这使他的工作受到了损害,以致他没有在属灵的力量和勇气上得到应有的长进。那拥有真理亮光的教会,本应在上帝里面刚强,立志行事,若有需要,便为真理的缘故作出牺牲,现在竟然软弱得像个婴孩。他们要求A.C.B弟兄付出时间和精力,来解决那些根本就不应存在的困难。而当这些困难真的因为自私和未圣化的心而出现时,他们若有谦卑和真诚认罪的精神,原可在一个小时之内解决的。{PH159 166.1}[278]
§583
The brothers B. have not had the help they ought to have had. A. C. B. has labored to great disadvantage. He has taken too many burdens upon him, which has crippled his labors so that he has not increased in spiritual strength and courage as he should. The church, who have the light of truth, and should stand in God strong to will, and do, and sacrifice, if need be, for the truth’s sake, have been like weak children. They have required the time and labor of Bro. A. C. B. to settle difficulties which should never have existed. And when they have arisen, because of selfishness and unsanctified hearts, they could?have been put away in an hour had there been humility and a spirit of confession.?{PH159 166.1}[278]
§584
B家的弟兄们继续留在博多维尔是不对的,他们应该搬走,一年只来几次就行了。他们在其它地方可以更加自由地为主作见证。这些弟兄在讲述真理和生活经历时,并没有感到自由。他们如果住在别的地方,原可解除更多负担,在他们拜访这个教会时,他们的见证也会发挥十倍的效果。当A.C.B弟兄因为教会中的琐碎试炼而过度忧虑且留在博多维尔时,他原应到外地作工。他一直在管理饭食,直到他的思想蒙上一层阴影,无法理解真理的力量。他还没有意识到上帝圣工的真正需要。他正在丧失灵性和勇气。维持定期捐款的工作被疏忽了。有些弟兄一度曾热心于上帝圣工的发展,现在却变得越来越自私吝啬,不愿更加克己牺牲,更加爱慕真理献身真理。他们越来越少奉献精神,越来越像世人。B老爹就是这样一个人。他需要重新归正。B弟兄曾蒙主惠赐崇高的特权,若不善用这些特权,临到他的定罪和黑暗就会与他所拥有的亮光相等,因为他没有善用上帝所借给他要他善用的才干。{PH159 167.1}[279]
§585
The brothers B. make a mistake in remaining at Bordoville. They should change their location, and not see Bordoville oftener than a few times in the year. They would have greater freedom in bearing their testimony. These brethren have not felt freedom to speak out truth and facts as they existed. If they had lived elsewhere, they would have been more free from burdens, and their testimony would have had tenfold more weight when they should visit the church at Bordoville. While brother A. C. B. has been weighed down with petty church trials, and kept at Bordoville, he should have been laboring abroad. He has served tables until his mind has become clouded, and he has not comprehended the force and power of the truth. He has not been awake to the real wants of the cause of God. He has been losing spirituality and courage. The work of keeping up Systematic Benevolence has been neglected. Some of the brethren, whose whole interest has once been in the advancement of the cause of God, have been growing selfish and penurious, instead of being more self-sacrificing, and their devotion and love for the truth increasing. They have been growing less devotional, and more like the world. Father B. is one of this number. He needs a?new conversion. Brother B. has been favored with superior privileges, and if these are not improved, condemnation and darkness will follow equal to the light he has had, for the non-improvement of the talents lent of God for him to improve.?{PH159 167.1}[279]
§586
佛蒙特州的弟兄们爱真理的心和对上帝工作的兴趣减退了,使上帝的灵担忧。{PH159 168.1}[280]
§587
The brethren in Vermont have grieved the Spirit of God, in allowing their love for the truth and their interest in the work of God to decline.?{PH159 168.1}[280]
§588
D.T.B.弟兄上季度在新区帐篷布道时过于劳累,没有得到适当的帮助。上帝并不要求D弟兄或祂的任何仆人劳累过度伤害健康。博多维尔的弟兄们本应以自己的行动表现出关心。他们若是醒悟过来,关心上帝的圣工,感觉到生灵的价值,就必早获得帮助了。当D弟兄深深感到上帝圣工的需要和生灵的价值,需要付出持续不断的努力时,博多维尔的大教会却因一些微不足道的困难叫走了A弟兄,使他无法帮助D弟兄。这些弟兄应当重新鼓起勇气,摆脱使他们留在博多维尔并削弱了他们见证的困难与挫折,向那全能者寻求力量。他们应当向X和Y弟兄作明确的见证,阐明真理,尽他们所能地使这两位弟兄对自己的财产作出适当的分配。A弟兄因为负担了过多的责任,心力和体力都在削弱。{PH159 168.2}[281]
§589
Bro. D. T. B. overtaxed his strength last season, in laboring in new fields with the tent, without suitable help. God does not require brother D., or any of his servants, to injure their health by exposure and taxing labor. The brethren at Bordoville should have felt an interest that would have been shown by their works. They could have secured help if they had been awake to the interest of the cause of God, and felt the worth of souls. While brother D. was feeling a deep sense of the work of God and the value of souls, which called for continual effort, a large church at Bordoville was holding brother A. from helping his brother by their petty difficulties. These brothers should come up with renewed courage, shake themselves from the trials and discouragements which have held them at Bordoville, and crippled their testimony, and they should claim strength from the Mighty One. They should have borne a plain, free testimony?to Brn. S. and C., and urged the truth home, and done what they could to have these men make a proper distribution of their property. Brother A., in taking so many burdens, is lessening his mental and physical strength.{PH159 168.2}[281]
§590
如果W.Y.弟兄在过去这几年中一直行在光中,他原会感受到生灵的价值。要是他一直在培养爱真理的心,他原可以有资格教导别人真理。他本来可以协助B弟兄在帐棚大会的工作。他至少可以帮他分担本地教会中的一些担子。他若爱自己的弟兄,并因真理而成圣,原可成为一个使人和睦的人,而不是激起纷争,这场纷争连同其它的困难,在最重要的时刻把A弟兄从他兄弟身旁叫回,导致D弟兄的工作远远超过了他力所能及的。可是,D弟兄做了他所能做的一切之后,本来可以完成的工作还是没有完成,要是博多维尔给予应有的关心,提供极需的帮助,这工作原是可以完成的。由于他们忽略责任,就有可怕的责任落在那里的教会身上。{PH159 169.1}[282]
§591
If Bro. W. C., for a few years past, had been walking in the light, he would have felt the value of souls. Had he been cultivating a love for the truth, he might have been qualified to teach the truth to others. He might have helped Bro. B. in his work with the tent. He might, at least, have taken the burdens of the church at home. If he had love for his brethren, and was sanctified through the truth, he could have been a peacemaker, instead of a stirrer-up of strive, which, united with other difficulties, called Bro. A. from his brother’s side at a most important time, which resulted in Bro. D.’s laboring far beyond his strength. And yet, after Bro. D. had done all that he could, the work was not accomplished that might have been, had there been the interest there should have been in Bordoville to supply help when it was so much needed. A fearful responsibility rests upon that church for their neglect of duty.?{PH159 169.1}[282]
§592
我蒙指示看到,Z弟兄把财产分配给儿女,是将自己的责任转移到他原不应该转移到的人身上。他现在看到了这种做法的后果并没有使儿女更爱他。他的儿女一点也没有感到因父母为他们所做的而对父母有义务。这些孩子还很年轻,没有经验。他们还没有资格承担起那放在他们身上的责任。他们的心没有献给上帝,真正的朋友被他们看作故意与他们为难的敌人,而那些离间真朋友的人却被他们接受了。这些撒但的爪牙持续不断地给这些年轻人的思想灌输错误的想法,弟兄和姐妹、父亲和母亲的心不和了。{PH159 169.2}[283]
§593
I was shown that the result of Bro. S.’s course in dividing his property among his children was shifting the responsibility?upon them which he should not have laid off. He now sees that the result of this course has brought to him no increase of affection from his children. They have not felt under obligation to their parents for what they have done for them. These children were young and inexperienced. They were not qualified to bear the responsibilities laid upon them. Their hearts were unconsecrated, and true friends were looked upon by them as designing enemies, while those who would separate very friends were accepted. These agents of Satan were continually suggesting to the minds of these young men false ideas, and hearts of brothers and sisters, father, mother, and children, were at variance.?{PH159 169.2}[283]
§594
Z老爹犯了一个错误。他女儿们的丈夫是诚恳热爱真理的人,他若更加信赖他们,若更愿接受这些有经验之人的建议和帮助,他所犯的那些重大错误原是可以避免的。但是仇敌通常都是采取这种办法来影响人们对财产的分配。{PH159 170.1}[284]
§595
Father S. made a mistake. Had he confided more in his daughters’ husbands, who loved the truth in sincerity, and had he been more willing to have been helped by the advice of these men of experience, great mistakes might have been prevented. But this is the way the enemy generally succeeds in managing matters in regard to the appropriation of means.?{PH159 170.1}[284]
§596
上帝计划让所提到的这些事情显露出来,使大家都能看到钱财的迷惑对人心的影响。这些事情的后果大家都看得清楚,对于父母和怀有野心的儿女都是一个警告。上帝的圣言将贪婪定为与拜偶像同罪。人不可能既遵守上帝的律法又贪爱金钱。人心应当情系属天的事。我们应当把财宝积攒在天上,因为我们的财宝在哪里,我们的心也在那里。{PH159 170.2}[285]
§597
These cases mentioned were designed of God to be developed, that all may see the deceitfulness of riches upon the heart. The result in these cases, which is apparent to all, should prove a warning to fathers and mothers, and to ambitious children.?Covetousness, the word of God defines as idolatry. It is impossible for men and women to keep the law of God and love money. The heart’s affections should be placed upon heavenly things. Our treasure should be laid up in Heaven; for where our treasure is there will our heart be also.?{PH159 170.2}[285]
§598
【J.N.安德鲁斯弟兄】
§599
1871年12月10日,我蒙指示看见安德鲁斯弟兄在某些事上很刚强,在另一些事上却是软弱的。他想要取悦朋友的愿望使他难为自己,并且做出错误的举动,这已经严重损害了他的操劳,使之不像本来可以的那样有效。{PH159 171.1}[286]
§600
【Bro. J. N. Andrews】
§601
I was shown, December 10, 1871, that Bro. Andrews is a strong man in some things, while in others he is weak. His desire to please his friends leads him to discommode himself, and to make wrong moves, which have crippled his labors so that they have not been as efficient as they might have been.?{PH159 171.1}[286]
§602
他急于取悦特别的人,却伤害了他们。他花太多时间关注他们。他自以为是在帮助他们,实际却在伤害他们,使他们更难得救。他们没有正确解释他对他们表示的特别兴趣。一些人自以为他们具有出众的资质是安德鲁斯弟兄能辨别和赏识的。他的目的是好的;但他在这些事情上的努力常常被误导,伤害了他们而不是使他们受益。{PH159 171.2}[287]
§603
In his anxiety to please special ones, he injures them. He gives them too much of his time and attention. While he is flattering himself that he is helping them, he is doing them injury, and making their salvation more difficult. They do not rightly interpret the special interest he manifests in them. Some flatter themselves that they have superior qualifications that Bro. Andrews discerns and appreciates. His object is good; but his efforts in these things are frequently misdirected, and injure instead of benefiting them.?{PH159 171.2}[287]
§604
安德鲁斯弟兄在缅因州过分重视霍华德弟兄了,对他的能力估计过高,给了他太多的影响力。{PH159 172.1}[288]
§605
Bro. Andrews made too much of Bro. Howard in the State of Maine. He estimated his abilities too highly, and gave him too much influence.?{PH159 172.1}[288]
§606
缅因州的黑尔弟兄和姐妹也因受到安德鲁斯弟兄的过分关注而受到了损害。他们开始嫉妒我的丈夫、我自己和其他弟兄姐妹,因为他们没有从我们得到同样多的关注。黑尔弟兄和姐妹对教会是一大考验。他们大多数时候都在相反的一边,很少与教会联合。很少能发现他们有两次意见一致。他们有自己的道路和意愿,想要别人跟着他们,而不愿接受领导。他们二人都是独立、任性、固执、不屈的。他们有自己的观点,不愿意使自己的意愿和判断服从教会的意愿和判断。在这一点上,安德鲁斯弟兄在辨识力和判断力上都失败了。他想要安抚和取悦黑尔弟兄和姐妹,消除一切嫉妒的理由。他宝贵的光阴和力量耗费在了这种只带来了伤害的努力上。忠诚的对待,调和着仁慈,原本正是他们所需要的。安德鲁斯弟兄对他们表示的过分关心就像为他们用未泡透的灰抹墙。跟他们讲适合他们情况的简明事实,原会像把斧头放在树根上。安德鲁斯弟兄给他们的关注导致他们期待从弟兄们得到同样的关心,要是他们没有受到奉承,他们的嫉妒就被激起来了。他们以为弟兄们并不赏识他们,还认为自己对教会来说是非常重要的。他们认为自己的判断应该受到尊重,过于弟兄们的判断。要是没有安德鲁斯弟兄不必要的特别关注,他们原不会处于这种受试探的境地。{PH159 172.2}[289]
§607
Bro. and sister Hale, of Maine, were also injured by receiving undue attention from Bro. Andrews. They became jealous of my husband, myself, and other brethren and sisters, because they did not receive as much attention from them. Bro. and sister Hale were a great trial to the church. They were most of the time on the contrary side, seldom in union with the church. They could seldom be found twice of the same mind. They had a way and will of their own, which they wished others to follow; but they were not willing to be led. They were both independent, willful, set, and unyielding. They had their points to carry, and were unwilling to submit their will and judgment to that of the church. Here Bro. Andrews failed, both in discernment and judgment. He thought to pacify and to please Bro. and sister Hale, and remove all occasion for jealousy. His precious time and strength were taxed in this effort which only did injury. Faithful dealing, mingled with kindness, would have been exactly what they needed. The undue interest Bro. Andrews manifested for them was like daubing them with untempered mortar. Plain truth, appropriate?to their condition, spoken to them, would have been like laying the ax at the root of the tree. The attention Bro. Andrews gave them led them to expect the same consideration from their brethren; and if they were not flattered, their jealousy was excited. They thought their brethren did not appreciate them, and that they were very essential to the church. They thought their judgment should be respected above the judgment of the brethren. They would not have been placed in this position of temptation, if it had not been for the special and uncalled for attention of Bro. Andrews.?{PH159 172.2}[289]
§608
当安德鲁斯弟兄把时间和注意力放在这些不圣洁的人身上,要救他们脱离考验时,他就让重担和责任重重地落在我的丈夫身上,我丈夫当时太虚弱了,承受不了。安德鲁斯弟兄无意做任何错事;但他既将心思集中在几个人身上,就忽视了在最需要的地方挑起重担。安德鲁斯弟兄高举了黑尔弟兄和姐妹,他们则认为安德鲁斯弟兄是个完全人。他们相信他的洞察力,认为自己被别人大大虐待了,因为他们没有像安德鲁斯弟兄那样重视他们。当安德鲁斯弟兄的朋友们要求他关注的时候,他会做出相当大的牺牲去取悦他们,常常使上帝的圣工受到抢夺,因为他将上帝希望他用在更重要工作上的时间和精力投入到他们的个人利益上了。安德鲁斯弟兄经常伤害他以为自己正在使之受益的人。安德鲁斯弟兄的这种错误是培养一组能力同时却让其它能力休眠的结果,这样他就不怎么平衡了。{PH159 173.1}[290]
§609
While Bro. Andrews was giving time and attention to these unconsecrated ones, to save them from trial, he allowed burdens and responsibilities to drop with weight upon my husband, who was then too feeble to bear them. Bro. Andrews did not mean to do wrong in any way; but he had his mind centered upon a few, and neglected to lift the burdens where they most needed to be lifted. Bro. Andrews exalted Bro. and sister Hale, and they, in their turn, thought Bro. Andrews a perfect man. They believed in his discernment, and thought themselves greatly abused by others because they did not make as much of them as Bro. Andrews had done. When Bro. Andrews’ friends claim his attention,?he will make considerable sacrifice to please them, and he frequently robs the cause of God by devoting to their personal benefit time and strength which God would have him use in a more important work. Bro. Andrews frequently injures the very ones he thinks he is benefiting. This error in Bro. Andrews is the result of cultivating one set of faculties, while he allows others to lie dormant, so that he is not well balanced.?{PH159 173.1}[290]
§610
我的丈夫无法理解安德鲁斯弟兄怎么能看不出在不得不承担起决定重要问题的责任时必定落在他身上的重担,而他却能把那么多的时间花在那些对上帝的圣工没有任何负担的人身上。提出这个案例是为了说明许多人的情况。{PH159 174.1}[291]
§611
My husband could not understand how Bro. Andrews could not discern the burdens that must come upon him in having to take the responsibility of deciding important matters, while he could devote so much time to those who had no weight of the cause of God upon them. This one case was presented to illustrate the many.?{PH159 174.1}[291]
§612
当安德鲁斯弟兄住在纽约州的柯克维尔的时候,主曾赐给他亮光,说明他不在正确的地方。我蒙指示看见他应该住在有教会之处,在他不会被要求承担自己家庭全部重担也不会在他工作疲劳应该回家时被要求出去承担别人的重担之处。我蒙指示看见他应该待在对他来说最愉快的地方,在他周围的环境快乐宜人的地方。他的手应该被弟兄们的同情、仁慈和祈祷加强。他不在的时候,他的家庭应该得到弟兄姐妹们的温柔关照。教会应该把他的家庭当作自己的家庭来对待。他们应该有同情心,体贴入微。教会方面的这个责任不仅会消除安德鲁斯弟兄一个沉重的负担,而且当他们以仁慈待上帝的仆人,生动地表达他们心中对上帝仆人们的感情时,他们自己也会蒙福。{PH159 174.2}[292]
§613
The Lord gave Bro. Andrews light while he was living at Kirkville, N. Y., that he was not in the right place. I was shown that he should be located where there was a church, and where he would not be called to bear the entire burdens of his own family, neither be called out to bear burdens for others when he should come home weary from his labors. I was shown that he should be where it was most pleasant for him, and where his surroundings would be cheerful and agreeable. His hands should be strengthened by the sympathy,?kindness, and prayers, of his brethren. And, in his absence, his family should have the tender watchcare of the brethren and sisters. The church should make the case of his family as their own. They should be sympathetic and considerate. This responsibility on the part of the church would not only remove a great burden from Bro. Andrews, but they, in their turn, would be blessed as they exercised their kindness, and gave living expression of the feelings of their heart for the servants of God.?{PH159 174.2}[292]
§614
如果,在过去的几年里,当出版社在纽约州罗彻斯特的时候,在罗彻斯特和附近地区的弟兄姐妹们少一些自私,少一些嫉妒那些已蒙上帝拣选承担最重负担、在上帝的事业和工作中居于最负责任岗位的人;如果他们藉着自己的行为表明了自己的信心;如果他们曾献身给上帝,真地爱真理,并且藉着对上帝圣工的成功和进步表现出个人的兴趣而表现出同样的果子来,出版社原不会迁出罗彻斯特。{PH159 175.1}[293]
§615
If, years in the past, when the Office of publication was in Rochester, N. Y., the brethren and sisters in Rochester and vicinity had been less selfish and less jealous of those whom God had selected to bear the heaviest burdens, while standing in the most responsible positions in connection with the cause and work of God; if they had shown their faith by their works; if they had been consecrated to God, and really loved the truth, and shown fruits of the same by manifesting a personal interest in the success and advancement of the work of God, the Office of publication would not have been removed from Rochester.?{PH159 175.1}[293]
§616
我们在罗彻斯特时弟兄们疏于分担我们重担的痛苦经验被上帝标记下来了。在这个时候,安德鲁斯弟兄站在错误的一边。他非但没有在最需要的时候挑起重担,反而和那些发怨言的人、嫉妒的人在一起。他在那里担任一个职位,要是他的做法被我的丈夫质疑,他就感到委屈,他的言谈举止给别人留下的印象使他们认为我的丈夫和我错了。奥顿弟兄和拉姆森弟兄都没有得到正确的印象;而且和这些弟兄联络的一大圈子的人都认为怀弟兄是严厉专横的,他们觉得有理由列队反对我们,因为像安德鲁斯弟兄这么好的人都被怀弟兄虐待了。他们出于特殊的同情团结在一起,蒙蔽了鲁曼·马斯滕的眼睛,使他对自己的情况视而不见。他们为他用未泡透灰的抹墙,向这个快死的人喊叫说:平安了,平安了,使他带着自己没有承认的罪下到坟墓里去。这种不圣洁的同情已经证明了成千上万人的灭亡。{PH159 175.2}[294]
§617
The painful experience we had in Rochester while our brethren neglected to share our burdens was marked of God. At this?time, Bro. Andrews was on the wrong side. Instead of lifting the burdens where they most needed to be lifted, he was with the murmurers and the jealous ones. He occupied a position where, if his course was questioned by my husband, he felt aggrieved, and the impression he gave to others by his words and deportment led them to settle in their minds that my husband and myself were wrong. Brn. Orton and Lamson did not receive the correct impression; and a large circle connected with these thought Bro. White was severe and overbearing, and they felt justified to array themselves against us, because so good a man as Bro. Andrews was abused by Bro. White. The carrying out of their peculiar feelings of sympathy, led them to unite in blinding the eyes of Luman Masten to his own case. They daubed him with untempered mortar, crying, Peace, peace, to the dying man going down into the grave with his sins unconfessed. This unsanctified sympathy has proved the ruin of thousands.?{PH159 175.2}[294]
§618
一些人的不满情绪发展成了彻底的反叛。拉姆森弟兄、奥顿弟兄和安德鲁斯弟兄和史蒂文斯一家的爱慕依恋具有欺骗和蒙蔽众人眼目的性质。安德鲁斯弟兄在这个圈子中是对整个圈子的支持。已经再三赐下警告的证言,要是安德鲁斯弟兄没有受到这些与他联络的、他所给予同情的朋友们的影响,他原会看出仇敌的诡计,根本不至于被发现与那班欺哄人也被人欺骗的人在一起。他自己给了别人错误的印象,他们又欺骗了他。我蒙指示看见,“定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶”(箴17:15)。{PH159 176.1}[295]
§619
The feeling of dissatisfaction, with some, was carried to downright rebellion. The attachment of Brn. Lamson, Orton, and Andrews, and the Stevens family, was of that character to deceive and blind the eyes of all. Bro. Andrews’ being in the ring was a stay and support to the whole. Repeated testimonies of warning had been?given, and, if Bro. Andrews had stood clear from the influence of these friends with whom he was connected, and to whom he gave his sympathy, he would have discerned the wiles of the enemy, and not been found at all with that class who were deceiving and being deceived. He was himself giving wrong impressions to others, and they were deceiving him. I was shown that “he that justifieth the wicked, and he which condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.”{PH159 176.1}[295]
§620
主给了我一个见证,罗彻斯特和附近地区的弟兄姐妹们若没有一番完全的改变,出版社就会被挪去。但是那曾控制了大坍和亚比兰及那些有名望的首领们的精神,控制了这群定意反对亮光之人的思想。{PH159 177.1}[296]
§621
The Lord gave me a testimony that unless there was an entire change in the brethren and sisters of Rochester and vicinity, the Office of publication would be removed. But the spirit that controlled Dathan and Abiram, and the princes of renown, controlled the minds of this company who set themselves against the light.?{PH159 177.1}[296]
§622
按照所赐的亮光,罗彻斯特被撇下了。我看到施恩的天使转身离开了罗彻斯特。天使说,他们怎样确实做了这事,我也照样确实要报应,这是耶和华说的。鉴于过去的一切,尽管安德鲁斯弟兄深深地感觉到了自己的错误,但是他在罗彻斯特定居下来,在那些同心协力反对我们的人中间,是不明智的。{PH159 177.2}[297]
§623
According to the light given, Rochester was left. I saw the angel of mercy turning from Rochester. Said the angel, As surely as they have done this, so surely will I repay, saith the Lord. In view of all the past, although Bro. Andrews had deeply felt his error, yet his settling in Rochester, amid the very same ones who were united in their sympathies to war against us, was not wise.?{PH159 177.2}[297]
§624
安德鲁斯弟兄应该培养自己所缺乏的品格特性。他用特别的关注和强烈的依恋奉承那些不圣洁的人是做错了。主已在祂的话中警告过,并且阐明了在祂并没有说平安时喊叫平安的害处。主已藉着祂的证言警告、督责并提醒了安德鲁斯弟兄当心那种要奉承和同情他的特别朋友们的倾向。他这么做已经大大伤害了他们。{PH159 177.3}[298]
§625
Bro. Andrews should cultivate traits of character wherein he is deficient. He has?done wrong by flattering those who were unconsecrated, by his special attentions and strong attachments. The Lord has, in his word, warned against, and set forth the evil of, crying peace when he did not speak peace. The Lord has, through testimonies, warned, reproved, and cautioned, in regard to the inclination of Bro. Andrews to flatter and to sympathize with those who are his special friends. He has greatly injured them in so doing.?{PH159 177.3}[298]
§626
安德鲁斯弟兄安家在罗彻斯特,与那些在从前发怨言和嫉妒时彼此支持的人在一起,这不是上帝所希望的,有几个原因:1.安德鲁斯弟兄在罗彻斯特的影响会很有限,他在家时不能对弟兄姐妹们发挥一种会对上帝的圣工产生效果的影响。2.安德鲁斯弟兄不是住在一个能承担必要临到他身上的责任重担的教会中间,他住在像罗彻斯特这样的中心地带,那里的信徒很少,而且这些人需要大量的照顾和持续的操劳。3.安德鲁斯弟兄不得不招待很多客人,为了避免拮据,他不得不厉行节约。虽然弟兄姐妹们很慷慨,可是却叫家人操心,这本是他们不应该承担的。4.安德鲁斯弟兄在罗彻斯特的时候被叫去为别人跑腿和做一些小事,这占用了他的宝贵时间,影响了和他的体力。他的家好像一个旅馆。{PH159 178.1}[299]
§627
Bro. Andrews’ settling in Rochester with the very ones who sustained one another in their former murmuring and jealousy was not as God would have it, for several reasons: 1. Bro. Andrews’ influence would be very limited in Rochester, and he could not while at home exert an influence upon brethren and sisters which would tell upon the cause of God. 2. Bro. Andrews was not in the midst of a church who could bear the burdens of responsibility which must necessarily come upon him located in as central a place as Rochester, where there were but very few, and these needed much care and continual labor. 3. Bro. Andrews was obliged to entertain much company, and was compelled to exercise close economy in order to keep clear from embarrassment. Although brethren and sisters were liberal, yet a care was brought upon the family, which ought not to have?been borne by them. 4. Bro. Andrews was called upon to do errands and little business matters for others while in Rochester, which occupied his precious time, and told upon his strength. His house was as a hotel.?{PH159 178.1}[299]
§628
弟兄们一个接一个被死亡带走,安德鲁斯弟兄几乎是孤身一人了,操心的事更多更大了。这一切的事本应一直在使安德鲁斯弟兄信服他的职责。但那本应该最有分量的事,乃是出版社因那些本应对上帝的事业和工作感到最深切兴趣之人的不忠心而被挪去的事实。用不圣洁的同情把自己绑在一起的这群人不愿接受督责和劝勉。直截了当的证言使他们感到厌烦。他们决心与我们分离,就离开了罗彻斯特。罗彻斯特是一个中心地带,而安德鲁斯弟兄家就像一个旅馆。要是安德鲁斯弟兄运用了他的理智,要是他的判断是公正的,他原本能够在此之前就看出自己犯了一个错误。{PH159 179.1}[300]
§629
As one after another of the brethren have been removed by death, Bro. Andrews has been left almost alone, with more and greater care. All these things should have been convincing to Bro. Andrews in regard to his duty. But that which should have told with the greatest weight of all was, the fact that the Office of publication was removed because of unfaithfulness of those who should have felt the deepest interest in the cause and work of God. This company who bound themselves together by cords of unsanctified sympathy would not receive reproof and counsel. The straight testimony was irksome to them. And they determined to separate themselves from us, and they left Rochester. Rochester was a central place, and the house of Bro. Andrews has been like a hotel. If Bro. Andrews had exercised his reason, and if his judgment had been unbiased, he could have seen before this that he had made a mistake.?{PH159 179.1}[300]
§630
要是安德鲁斯弟兄住在亚当斯中心一段时间,他原能对那个教会发挥为善的影响。但是安德鲁斯弟兄不喜欢在亚当斯中心安家的前景。他倾向于听从他熟悉的朋友们的劝说,在罗彻斯特定居下来。当他犹豫的时候,泰勒弟兄搬到了亚当斯中心,安德鲁斯弟兄就觉得自己的路被挡住了。对亚当斯中心教会来说,泰勒弟兄没有成为福气,反而成了负担。他没有资格给那个大教会他们真正需要而且必须拥有才能兴旺并在恩典和真理的知识上长进的帮助。那个教会在泰勒弟兄的操劳下一直在变得越来越弱,而不是越来越强。安德鲁斯弟兄推断主已关闭了他前往亚当斯中心的道路。但他太迟钝了。他的动作不够快。{PH159 179.2}[301]
§631
If Bro. Andrews had for a time located at Adams’ Center, he could have exerted an influence for good over that church.?But Bro. Andrews was not pleased with the prospect of making his home at Adams’ Center. His inclination was to listen to the persuasion of his friends with whom he was well acquainted, and settle in Rochester. While he was hesitating, Bro. Taylor moved to Adams’ Center, and Bro. Andrews felt that his way was hedged up. Bro. Taylor has not been a blessing to the church at Adams’ Center, but a burden. He was not qualified to give that large church the very help they really needed, and must have, in order to prosper and increase in grace and in the knowledge of the truth. The church has been growing weaker under Bro. Taylor’s labors, instead of stronger. Bro. Andrews reasoned that the Lord had closed up his way in going to Adams’ Center. But he was too slow. He did not move quick enough.?{PH159 179.2}[301]
§632
安德鲁斯弟兄知道我的丈夫反对他在罗彻斯特定居的原因。鉴于过去,上帝命令我们逃离罗彻斯特,因为祂的赐福不会使祂在那里的工作兴旺。亲朋好友的劝说吸引安德鲁斯弟兄到罗彻斯特去,然而我的丈夫设法吸引他远离罗彻斯特。这导致安德鲁斯弟兄对于责备他留在罗彻斯特的事非常敏感。{PH159 180.1}[302]
§633
Bro. Andrews was acquainted with the reasons of my husband’s objection to his settling in Rochester. In view of the past, God bade us flee from Rochester, because his blessing would not prosper his work there. The persuasion of friends and relatives drew Bro. Andrews to Rochester, while my husband sought to draw him away from Rochester. This has led Bro. Andrews to feel very sensitive of censure in reference to his remaining in Rochester.?{PH159 180.1}[302]
§634
几个朋友的影响使安德鲁斯弟兄在这件事上取得了平衡。如果阿尔瓦·奥顿的父母和他一起从罗彻斯特搬到更僻静的地方去,原会有利于他的得救。但安德鲁斯弟兄住在那里,这使他们难以离开。布拉德利·拉姆森本不应该在罗彻斯特定居。这是一个很难实践真理并正确地抚养孩子的地方。自从拉姆森弟兄死后,拉姆森姐妹本应从那个邪恶的城市搬出去,将她的孩子们安置在一个更有利于形成基督徒品格的社区里。在一个像罗彻斯特这样邪恶的城市里耳闻目睹的东西使良心变得迟钝,使人对永恒的事物不敏感。善与恶几乎被置于同等的水平。安德鲁斯弟兄住在罗彻斯特影响了别人了留在那里。他们似乎生根了,没有任何影响能有足够的力量使他们离开罗彻斯特。这些相信真理的人在那个邪恶的城市里养育儿女是不明智的。{PH159 180.2}[303]
§635
The influence of a few friends balanced?the matter with Bro. Andrews. It would have been for the salvation of Alva Orton had his parents moved with him from Rochester to some more retired place. But Bro. Andrews’ locating there made it hard for them to leave. Bradley Lamson should not have settled in Rochester. It is a hard place to live the truth and to bring up children aright. Since the death of Bro. Lamson, sister Lamson should have moved from that wicked city, and placed her children in a community more favorable to their forming a Christian character. The sight of the eyes and the hearing of the ears in a wicked city like Rochester blunt the conscience and stupefy the sensibilities to eternal things. Good and evil are placed nearly upon a level. Bro. Andrews’ living in Rochester has influenced, or held, the others there. They seemed rooted, and no influence could be brought to bear upon them of sufficient force to start them from Rochester. These believers in the truth were not wise in bringing up their children in that wicked city.?{PH159 180.2}[303]
§636
主指示门徒,他们若在一个城市里得不到接待,就往另一个城市去。祂希望祂的孩子们现在也遵从同样的忠告。要是上帝特选的子民在一个城市中不能有任何影响,因为那城已经惯行骄傲和偶像崇拜,如果他们不能充分遵行上帝的旨意,还有别的城镇、村庄和城市,他们可以逃到那里去,那里的环境可能不那么令人讨厌。{PH159 181.1}[304]
§637
The Lord gave direction to his disciples if they were not received in one city to go to another. The same counsel he would have his children now follow. If God’s peculiar people can have no influence in a city because it is given to pride and idolatry, if they cannot fully do the will of God,?there are other towns, villages, and cities to which they can flee, where their surroundings may be less objectionable.?{PH159 181.1}[304]
§638
安德鲁斯弟兄的朋友们曾有很高的期望看到大批的人聚集在罗彻斯特;但他们的期望没有实现。我丈夫对安德鲁斯弟兄住在罗彻斯特的看法使安德鲁斯弟兄非常有负担。他为这事献上祈祷,几乎在挣扎中牺牲了自己的生命,一边是在罗彻斯特的朋友们和他自己的爱好,另一边是我丈夫的恳求。苦苦祈求使他的身体处在非常虚弱的状态。他的悲惨处境被归咎于怀弟兄反对安德鲁斯弟兄住在罗彻斯特。考虑到当时的情况,以及主就罗彻斯特曾指示的一切,安德鲁斯弟兄在请求比他已经拥有的更加清晰的亮光时,是擅自利用上帝的怜悯了。{PH159 182.1}[305]
§639
The friends of Bro. Andrews had high expectations of seeing a great ingathering in Rochester; but their expectations have not been realized. The view my husband took in regard to Bro. Andrews’ locating at Rochester greatly burdened Bro. Andrews. He prayed over the matter, and nearly sacrificed his life in the struggle, with Rochester friends and his own inclination on one side, and the entreaties of my husband on the other side. The exercise of prayer brought him into a state of great feebleness of body. His sad condition was charged to Bro. White’s opposing Bro. Andrews in his staying at Rochester. When the circumstances were taken into the account, with all the Lord had shown in reference to Rochester, Bro. Andrews presumed upon the mercy of God when he asked for clearer light than he already had.?{PH159 182.1}[305]
§640
我们没有被撇下去自行选择,做那些对我们来说最合意的事,而将那些我们的本性不喜悦的事留下不做。我们不应站着质疑,而应顺从。{PH159 182.2}[306]
§641
We are not left to choose for ourselves, and do those things most agreeable to us, and leave undone those things not pleasant to our nature. It is not for us to stand questioning, but to obey.?{PH159 182.2}[306]
§642
当安德鲁斯弟兄用功研究课题时,他便全神贯注于面前的问题,忽视那些不管人们喜不喜欢做都必须有人履行的真实职责。安德鲁斯弟兄用功研究课题,然后就对其它一切都失去了兴趣,结果就是忽视了真正需要履行的职责。安德鲁斯弟兄在处理事情时,常常处理得太过分。他专心致志于面前的问题,对其它任何事都没有实际的益处了。他在一段时间忙于阅读,就为了读书而剥夺了自己必要的睡眠。这种令人愉快的事行之过度,严重损害了他的健康。他的习惯不符合健康律。这种额外的重负使安德鲁斯弟兄不适合从事许多本应该完成的事,而且肯定会伤害他的健康。他的身体要求睡眠,而他的读书和学习剥夺了他的睡眠。在会议上,在重要的场合,自然机能要求她曾被剥夺的睡眠,沉睡就会像一个带兵器的人临到安德鲁斯弟兄。摆脱那种能控制他感官的昏迷似乎是不可能的。经常的,当非常需要他的操劳时,当他的意识需要需要完全清醒而且非常敏感时,他却完全不能做任何需要脑力劳动的事。然而,同时,安德鲁斯弟兄并没有推断因果关系。他非常依恋自己早早起床的习惯,把他的操劳延长到应当分配给睡眠的时间。{PH159 182.3}[307]
§643
When Bro. Andrews applies himself to the study of subjects, he concentrates his entire mind upon the matter before him, and neglects real duties which some one?must do, whether they love to do them or not. Bro. Andrews applies himself to the study of subjects, and then is lost to everything else, which results in the neglect of the real duties which need to be done. When Bro. Andrews take hold of matters, he frequently carries them too far. He concentrates his mind upon the matter before him, and is of no practical advantage for anything else. He engaged at one period in reading exercises, and robbed himself of necessary sleep in order to read. This pleasurable exercise was carried to extremes, and was a serious injury to his health. His habits were not in harmony with physical law. This extra tax unfitted Bro. Andrews for doing many things which ought to have been done, and that he positively could not do without injury to his health. His physical nature called for the sleep that his reading and study had deprived him of. In meetings, and upon important occasions, nature required the sleep she had been robbed of, and sleep would come upon Bro. Andrews like an armed man. It seemed an impossibility to shake off the stupor that would take hold of his senses. Frequently, when his labors were very much needed, and when his senses needed to be fully awake and keenly sensitive, he was utterly unable to do anything requiring mental exertion. Yet at the?same time, Bro. Andrews did not reason from cause to effect. He was much attached to his own routine of very early rising, and extending his labors far into the hours apportioned for sleep.?{PH159 182.3}[307]
§644
安德鲁斯弟兄没有他应该如何工作并保持健康的正确观点。他的做法使他养成了一些习惯,这些习惯每天都在削弱他的体力和脑力,以致在重要的场合需要额外的努力时,他不能不明显地感觉到脑筋承受的压力。安德鲁斯弟兄的阅读本身并不是一种罪。他认为这是一种宗教责任;而当需要去做的事情没有做的时候,他说,事实上,我已经尽力而为了。是这样的。然而要是他的习惯更加符合自然律,他原能通过谨慎而有规律的习惯做更多的工作而不伤害他的体力和智力。他几度因自己不谨慎使用上帝所赐力量的错误做法而几近完全崩溃,他也因这种做法而没能荣耀上帝,成就最大量的善工。{PH159 184.1}[308]
§645
Bro. Andrews has not had correct views of how he should labor and preserve health. He has, by his course, formed habits which were every day weakening his physical and mental strength to that degree that if important occasions demanded extra effort, he could not bear the draught upon his mental powers without feeling it sensibly. Bro. Andrews’ reading was not in itself a sin. He thought it a religious duty; and when things were not done that needed to be done, he has said, in truth, I have done all that I could. This was so. But had his habits been more in harmony with the law of nature, he could, through careful and regular habits, have performed much more labor without injury to his physical and mental strength. He has come very near an entire break-down several times through his own wrong course, in being imprudent of the strength God has given him, and he has failed by so doing to glorify God in accomplishing the greatest amount of good.?{PH159 184.1}[308]
§646
安德鲁斯弟兄引起了许多人对他的同情,因为他工作如此努力,而且精疲力竭,其实在许多情况下,要是他像往常一样睡上几个小时,要是他连构成他饮食的简单食物也吃得更少些,他原能更加轻松地完成工作。他本应该花一部分时间进行身体锻炼,这会增加他的耐力。安德鲁斯弟兄有时吃进胃里的食量调集了脑神经的力量到那个器官,去进行胃部的工作,使他丧失了本来能够保存的活力。安德鲁斯弟兄有神圣的责任要保持上帝所赐给他的健康。当从事写作时,他喜爱研究书本,而不使自己有足够的消遣和调剂。持续地阅读和写作对健康或头脑产生最清晰的作品来说并不是最好的。身体的锻炼应当与脑力劳动相结合。写作,然后调剂一下并参加聚会,传讲圣道,会使头脑清新有活力,保持大脑处在更好的状态以付出其强劲的努力。{PH159 184.2}[309]
§647
Bro. Andrews has had much sympathy excited in his behalf, because he worked so hard, and was exhausted, when in many?instances he could have done the labor easily, if he had taken his usual hours of sleep, and if he had eaten more sparingly of even the simple food which forms his diet. He should have taken a portion of time for physical exercise, which would increase his power of endurance. The amount Bro. Andrews has at times placed in his stomach has called the brain nerve power to that organ, to carry on the work of the stomach, and has robbed him of vitality that he might have preserved. Bro. Andrews has a sacred duty to preserve the health God has given him. When engaged in writing, he enjoys the study of books, and does not give himself sufficient recreation and change. To read and write steadily is not best for the health, or for the clearest productions of the mind. Physical exercise should be united with mental effort. To write, then change and attend meetings, preaching the word, would invigorate and refresh the mind, and keep the brain in a better condition to put forth its strong efforts.?{PH159 184.2}[309]
§648
安德鲁斯弟兄住在罗彻斯特时,他让许多人利用他而不是他利用别人。他的房子一直是举行聚会和招待客人最合适的地方。所有这一切都是一种乐趣,然而也是一个重负,而且,当安德鲁斯弟兄在家时,这花掉了他许多时间。他的宝贵时间花在了照顾他的好弟兄们上,而更重要的事就被放在次要地位了。上帝使人兴旺的手没有伴随着在罗彻斯特守安息日的人。在上帝的天意安排下,一连串令人沮丧的事件接踵而至,这本应该被安德鲁斯弟兄解释为他的定位不符合上帝的命令。但安德鲁斯弟兄却倒向自己的经验,认为这是支持他在罗彻斯特定居的特别证据。然而如果是上帝给了他这个经验,祂就旨在向别人证明这个事实:祂是为了某个目的才呼召安德鲁斯弟兄到罗彻斯特。那个目的尚未明确。亮光已经赐下。主已在祂天意的安排中并藉着证言显明了祂的旨意。朋友们的劝说和他自己的爱好却使安德鲁斯弟兄面对亮光恳求主允许他留在罗彻斯特。主允许他留下了,但主并不喜悦他留下。{PH159 185.1}[310]
§649
In Bro. Andrews’ locating in Rochester, he had many drawing upon him instead of his drawing upon others. His house has been the most proper place to hold meetings and entertain visitors. All these were a pleasure, but also a tax, and, when Bro. Andrews was at home, took much of?his time. His precious time was spent in accommodating his good brethren, while weightier matters were left secondary. The prospering hand of God has not attended the Sabbath-keepers in Rochester. A succession of very discouraging events have transpired, in the providence of God, which should have been interpreted by Bro. Andrews that his location was not in the order of God. But Bro. Andrews has fallen back upon his experience, which he thought was special evidence in favor of his settling at Rochester. But if God gave this experience, he designed to demonstrate to others the fact that he had called Bro. Andrews to Rochester for some purpose. That purpose has not been made apparent. Light had been given. The Lord had manifested in his providence, and through testimony, his will. The persuasion of friends, and his own inclination, led Bro. Andrews, in face of the light, to plead with the Lord for permission to remain in Rochester. The Lord permitted him to stay, and yet it was not the pleasure of the Lord for him to remain.?{PH159 185.1}[310]
§650
安德鲁斯弟兄在罗彻斯特、奥尔科特和其它地方的操劳并没有像他若在别的某个地方定居那样成功。他是住在那些熟悉他的人中间,他也和他们在一起。他可以说是在他们中间长大,在他们中间成熟的,他们是平等的。他和罗彻斯特及奥尔科特市里及周围地区的朋友们保持的关系,与林赛弟兄、拉姆森弟兄和加斯基尔斯弟兄彼此保持的关系几乎是一样的。他在很大程度上被视为同一家庭的一员。安德鲁斯弟兄为他们大家所喜爱。大家都喜欢有他作伴,一起聊天,享受社交的时光,在他们的心目中,安德鲁斯弟兄并没有他的职位所赋予他的尊严。要是安德鲁斯弟兄住在比较陌生的弟兄们中间,原会更加符合上帝的心意和旨意,他的影响力也会更大。{PH159 186.1}[311]
§651
Bro. Andrews’ labors in Rochester and Olcott, and other places, have not been as successful as if he had been settled in some other locality. He was living among those who were acquainted with him, and he with them. He had, as it were, grown up?among them, and matured among them, and they were upon an equality. He sustained very much the same relation to the friends in and about Rochester and Olcott that the Brn. Lindsays, Lamsons, and Gaskills, sustain to one another. He is regarded very much as a member of the same family. Bro. Andrews is beloved by them all. All are pleased with his society, and chat and have a social time when together, and Bro. Andrews is not in their minds invested with the dignity his position gives him. Had Bro. Andrews located among his brethren who were comparatively strangers, it would have been more in accordance with the mind and will of God, and his influence would have been much greater.?{PH159 186.1}[311]
§652
安德鲁斯弟兄不时地来到巴特尔克里克的时候,他干得太多,体力透支了。要是他只做那些需要做的事、那些离开巴特尔克里克就做不了事,他的力量原会足以承受重担和重负。但他却失败了,做了那些他本不应该做的事,和那些确实没有必要去做的事。安德鲁斯弟兄允许自己的头脑去思考一些对当时来说并不重要的问题,那些问题与在巴特尔克里克急需做成的事没有什么特别的关系,为了把那些问题处理好,叫他走了几百英里。当有工作的时候,安德鲁斯弟兄感觉不到也看不到它的重要性,不会把握住它,使它成为一个专长。他随心所欲,开始对圣经题材感兴趣,而当他全神贯注于他最喜欢的圣经研究时,他就看不出该做什么,也就不能作工使人受益了。他面前的题目成了使他全神贯注的主题。健康也被夜晚的操劳牺牲掉了。他剥夺了自己的休息和睡眠,用尽他的精力去做那些同样可以在罗彻斯特他自己家里做的事情。他本不需要做的额外工作已经严重消耗了他的体力和脑力。{PH159 187.1}[312]
§653
When Bro. Andrews has come to Battle Creek from time to time, he has overtaxed his strength in doing too much. Had he done only those things which needed to be done, which could not be done away from Battle Creek, his strength would have been sufficient for the burden and tax. But there has been a failure in doing those things which he should not have done, and in not doing those things which were positively necessary to be done. Bro. Andrews allowed his mind to take hold of subjects that were not important for the time, and which had no special bearing upon the?work which was suffering to be done at Battle Creek, and in order to have done properly, called him hundreds of miles to do. When where the work was, Bro. Andrews did not feel and see its importance, and lay hold of it, and make it a specialty. He followed the bent of his mind, and became interested in Bible subjects, and when absorbed in his favorite Bible studies, he cannot see what is to be done, and work to advantage. The subject before him is the all-absorbing theme. Health has been sacrificed by night labor. He has robbed himself of rest and sleep, using up his vigor in doing things which could just as well be done at his own home in Rochester. The extra amount which he need not have done has severely taxed both physical and mental strength.?{PH159 187.1}[312]
§654
培养某些官能以致忽视其它官能,这使安德鲁斯弟兄成了一个片面的人。当说到圆形世界的问题时,安德鲁斯弟兄若不详谈这个问题就几乎不能思考或谈话。他把这事搞得很极端。他使读者和听众厌烦他在那个问题上的长篇大论。花了宝贵的时间来谈论和写作这个问题,这个问题需要仔细研究,但并不需要那么彻底。安德鲁斯弟兄是在使自己和别人疲乏厌倦,同时却使更重要的事情留下未予完成。最近,他又花了数月的时间疲倦操劳,追逐一个曾经守安息日后来又不守之人的不诚实的谬论。那人在安息日的问题上是如此的反对以至于他在这个问题上是疯狂的。花在如此密切和彻底地跟踪普雷布尔上的时间是一个错误。《评论》的读者对这个主题感到厌烦了。一套诡辩之辞被提供给了《评论》的读者,没有特别的分量,只是要欺骗和蒙蔽人心。在这些事上,安德鲁斯弟兄看不到他的失败。他以最大的满足感研究了这个问题。安德鲁斯弟兄需要弟兄们的帮助。他应该得到他们的忠告。他们应该用更加平衡的头脑来弥补他的不足。当安德鲁斯弟兄开始思考一个问题时,他一点不知道在所需要说的和于人有益的都说完了的时候停下来。上帝的子民急需他应该立刻出版的关于安息日的历史的真理。{PH159 188.1}[313]
§655
The cultivation of certain faculties to the neglect of others makes Bro. Andrews a one-sided man. When on the subject of the round world, Bro. Andrews could scarcely think or talk without dwelling upon this subject. He carried this matter to extremes. He wearied the readers and listeners to his lengthy arguments upon that subject. Precious time was used up in talking and writing upon that subject, which needed to be canvassed, but did not require so great thoroughness. Bro. Andrews was wearying himself and?others, and at the same time was leaving undone the weightier matters. And more recently, months of precious time have been used up in wearisome labor, chasing after the dishonest quibbles of a man who once kept the Bible Sabbath, but afterward rejected it. His opposition is so great upon the Sabbath question that he is insane upon the subject. The time spent in following Preble so closely and thoroughly has been a mistake. The readers of the?Reviewhave become wearied with the subject. A set of quibbles have been furnished the readers of the?Review?of no special weight only to deceive and darken minds. In these things, Bro. Andrews could not see his failings. He has pursued the subject with the greatest satisfaction to his own mind. Bro. Andrews has needed the help of his brethren. He should have had their counsel. They should have supplied his deficiency by their more equally balanced minds. When Bro. Andrews gets upon a train of thought following a subject, he knows nothing about leaving off when all has been said that is required, and that is profitable. The people of God are suffering for the truth which he should bring out at once upon the history of the Sabbath.?{PH159 188.1}[313]
§656
【涉及主要传道人】
§657
主会让安德鲁斯弟兄、瓦格纳弟兄、史密斯弟兄和怀弟兄在上帝的工作中团结一致。这些人在工作中都有经验,他们都应该分担圣工的责任。他们每个人可能都有自己最适合的一份特定的工作,也是他们最热爱的工作;但是,他们对某一特定部门的依恋不应该让他们沉溺其中,导致他们给我丈夫留下最沉重、最令人困惑的负担。如果各人都愿意分担一份,并且照着所适当的,教育自己要有共同的兴趣,那些负担就不必压垮任何一个人的生命了。{PH159 190.1}[314]
§658
【Relative to Leading Ministers】
§659
The Lord would have Brn. Andrews, Waggoner, Smith, and White, stand united in the work of God. These have had experience in the work, and they should all share the burdens of responsibility in the cause. They may each have a particular work, for which they are best adapted, and which they love; but their attachment to one particular branch should not be indulged in, and lead them to leave the heaviest and most perplexing burdens upon my husband. If each one would take a share, and educate himself to have a general interest, as is proper, the burdens need not crush out the life of any one.?{PH159 190.1}[314]
§660
在安息日复临信徒中间有才干,只要他们愿意将之用来承担上帝的事业和工作的负担。主希望所提到的这些弟兄密切而坚定地联合起来在这项伟大的工作中共同努力,彼此扶持。{PH159 190.2}[315]
§661
There is talent among Seventh-day Adventists, if they will use it in bearing the burdens of the cause and work of God. The Lord would have these brethren mentioned closely and firmly united to hold each other up in their mutual efforts in this great work.?{PH159 190.2}[315]
§662
我在上次在巴特尔克里克总会上聚集的那些人面前宣读了上述证言。我的丈夫对加在他身上责任感到深切的忧伤,因为安德鲁斯弟兄、瓦格纳弟兄和史密斯弟兄没有承担他们在上帝的圣工中本来能够承担的重担,减轻一些严重影响他健康的沉重挂虑。{PH159 191.3}[316]
§663
The foregoing testimony I read before those who were assembled in the last General Conference at Battle Creek. My husband had felt deeply grieved in regard to the responsibilities laid upon him, and that Brn. Andrews, Waggoner, and Smith, did not bear the burdens that they could have borne in the cause of God, and relieve him of some of the weight of care which was wearing seriously upon his health.?{PH159 191.3}[316]
§664
瓦格纳弟兄和康奈尔弟兄大大增加了他的负担,因为他们表现出缺乏判断力和上帝的灵来联合一致地努力设法解决教会的考验。他们常常任由事情处在比他们发现之前更糟糕的状况。他们没打算对付各种人心。他们让自己特殊的情绪控制。他们二人都得先胜过自我,之后才能成功地努力整顿教会里的事情。我蒙指示看见这两个弟兄都没打算造就各教会;乃是散布纷争和分裂,而不是团结。{PH159 191.1}[317]
§665
Brn. Waggoner and Cornell added greatly to his burdens, because of their manifest lack of judgment and the Spirit of God to unite with their efforts in seeking to settle church trials. They frequently left things in a worse condition than they found them. They were not calculated to deal with minds of every stamp. They let their own peculiar feelings control them. Both had victories to gain over self before they could labor successfully to set things in order in the churches. I was shown that neither of these brethren were calculated to build up the churches; but to sow dissension and divide, rather than to unite.?{PH159 191.1}[317]
§666
瓦格纳弟兄和康奈尔弟兄所表现的严厉,他们在对待有过错的男人和女人时缺乏判断力,以及主就这几点赐下的许多责备,使我丈夫每当听到他们在与众教会同工时就感到担心。他感到他们应该照主所指示的在新园地里作工,而不是在弟兄们中间作工。{PH159 191.2}[318]
§667
The severity manifested by Brn. Waggoner and Cornell, their lack of judgment in dealing with men and women who are in fault, and the many reproofs the Lord had given upon these very points, caused my husband’s fears to be aroused whenever he heard of their laboring with the churches. He felt that their labor should be in new fields, as the Lord had shown, and not among the brethren.?{PH159 191.2}[318]
§668
我丈夫对上帝的事业和工作的兴趣和热情,他对上帝工作的兴旺和进步的恳切愿望,激励他为上帝的圣工发热心。当我丈夫看到瓦格纳弟兄的判断不可靠,不能在各教会付出最明智的努力,在解决教会困难方面尤其如此,因为他的操劳并没有受上帝特别指示的证据时,他就告诫瓦格纳弟兄,并将他的危险摆在他面前,请求他不要在众教会中作这么多的工,也不要参与教会的考验,因为他不是最适合帮助他们的人。{PH159 191.3}[319]
§669
The interest and zeal that my husband has in the work and cause of God, his earnest desire for the prosperity and advancement of the work of God, inspired?him with jealousy for the cause of God. When my husband saw that Bro. Waggoner’s judgment could not be relied upon to put forth the most judicious labor in churches, especially in settling church difficulties, for his labors did not give evidence of being especially directed of God, he cautioned Bro. Waggoner, and presented before him his dangers, and begged of him to refrain from directing so much labor among the churches, and entering into church trials, as he was not the best adapted to help them.?{PH159 191.3}[319]
§670
瓦格纳弟兄没能看出怀弟兄的这种担忧和这些警告的必要性。他没有看到自己的危险,也没有看到他以往与各教会同工时所犯的错误。他起了反对我丈夫的情绪;因为他将怀弟兄的告诫、建议和督责解释为目的是要限制他的自由,控制他的工作。安德鲁斯弟兄和瓦格纳弟兄在这些事上有共鸣。{PH159 192.1}[320]
§671
Bro. Waggoner failed to see the necessity for this care and these warnings from Bro. White. He did not see his dangers, and his mistakes in laboring with the churches in the past. His feelings rose up against my husband; for he interpreted that the cautions, advice, and reproof of Bro. White, were for the purpose of restricting his liberty, and controlling his labors. Brn. Andrews and Waggoner sympathized together in reference to these things.?{PH159 192.1}[320]
§672
在去年春天的总会上,我重述了1871年12月10日蒙指示看到的异象,就是我丈夫对过去的人生磨难考虑得太多了。那些考验在他看来是不必要的,也是不公正的。他想到自己在承担着上帝放在他身上的重担时很少得到瓦格纳弟兄和安德鲁斯弟兄的同情和帮助,弟兄们的做法在他心中看起来那么神秘而费解,以致几乎动摇了他对每一个人的信心。他细想自己的考验和弟兄们的疏忽,直到他们的错误在他面前被放大了,他就以错误的眼光看他们了。他的感情有时很强烈,他不甘心站在他曾经站在的位置上。他细述弟兄们行事前后矛盾和他们的错误,其实他本应该对弟兄们谈论盼望、勇气和信心。我丈夫灰心了,对弟兄们感到失望,撒但使他一直细想这些事,直到这些事在他心中被夸大了。这些想法的结果是使他灰心丧气,丧失了勇气和希望,极大地损害了他的健康。他时常想,主的道不公平,他所负的重担压得他喘不过气来,而他的传道弟兄们,安德鲁斯、瓦格纳和史密斯,却使自己免于分担这些责任。{PH159 192.2}[321]
§673
At the General Conference last spring, I repeated that which had been shown me in Vermont, December 10, 1871, that my husband had pondered over the past trials of his life too much. They looked to him unnecessary and unjust. He thought of the little sympathy and help he had received from Brn. Waggoner and Andrews,?while bearing the heavy burdens God had laid upon him, and the course of his brethren looked so mysterious and unexplainable in his mind that his confidence was shaken in almost everybody. He dwelt upon his trials and the neglect of his brethren until their errors were magnified before him, and he viewed them in a wrong light. His feelings were at times strong, and he was unreconciled to standing in the position he had done. He dwelt upon the inconsistent course of his brethren and their errors, when he should have been talking hope, courage, and faith, to his brethren. My husband was discouraged, and disappointed in his brethren, and Satan kept his mind dwelling upon these things until they became magnified in his mind. The effect of these thoughts was to dishearten, and take away courage and hope, and greatly injure his health. He thought at times that the ways of the Lord were not equal in his bearing burdens which were crushing him, while his ministering brethren, Andrews, Waggoner, and Smith, excuse themselves from taking their share of these responsibilities.?{PH159 192.2}[321]
§674
主责备了我丈夫因这些事而焦躁不安,没有将一切都交在祂手中。我蒙指示看见他因把自己的事抓在自己手中而损害了自己的健康和勇气。我看到弟兄们会按照他们的行为受报。他们疏于始终按照上帝的旨意行动,这对他们乃是一大损失;因为他们的赏赐会与他们成功的操劳相称;而且,要是他们的错误和缺乏没有被看到和纠正,他们的永生利益就会受到危害。每一次,撒但都占了他们的上风。他们置身于他的阵地,向他的试探敞开自己的灵魂。我看到我的丈夫应该有信心、盼望和勇气,且应谈论信心、盼望和勇气。于是他就能关闭一扇撒但喜欢进去骚扰、打搅并削弱他的体力和脑力的门户。我看到在一些事上,我的丈夫错误判断了弟兄们的感情和动机。{PH159 193.1}[322]
§675
The Lord reproved my husband for fretting under these things, instead of leaving all in his hands. I was shown that he had injured his health and courage by taking his case in his own hands. I saw that his?brethren would be rewarded according to their works. Their neglect to move at all times in the counsel of God was a great loss to them; for their reward would be proportionate to their successful labors; and, if their errors and lack were not seen and corrected, their eternal interest was endangered. Every time, Satan gained the advantage over them. They placed themselves upon his ground, and opened their own souls to his temptations. I saw that my husband should have faith, hope, and courage, and talk faith, and hope, and courage. Then he would close a door that Satan loves to enter to harass, and annoy, and weaken his physical and mental strength. I saw that in some things my husband had misjudged the feelings and motives of his brethren.?{PH159 193.1}[322]
§676
我的丈夫接受并承认了证言对他的责备,并且请求弟兄们饶恕他曾有的情绪。他没有说也不能说他们的做法是对的;因为上帝已经责备了他们。在场的人都觉得我丈夫已经做了他所能做的一切去符合主的心意。他采取立场站在弟兄们的一边,保证尽一切努力使自己的利益与他们联合起来。弟兄们承认了给他们的证言,上帝的灵似乎也见证了祂圣工中的这些工人内心的工夫和团结。{PH159 194.1}[323]
§677
My husband received and acknowledged the testimony of reproof for him, and asked the forgiveness of his brethren for feeling as he had done. He did not and could not say that their course had been right; for God had reproved them. All present felt that my husband had done all that he could do on his part to meet the mind of the Lord. He took his position by the side of his brethren, pledging himself to do all on his part to unite his interest with them. His brethren acknowledged the testimony to them, and the Spirit of God?seemed to witness to the work and union of the hearts of these laborers in his cause.?{PH159 194.1}[323]
§678
此后,瓦格纳弟兄开始与教会同工。在巴特尔克的教会受到总会期间成功的操劳所激励,他们在上帝面前谦卑己心,开始在上帝已再三指出他们若是愿意得到祂的福气就应该作工的地方工作;即,他们应该为彼此也为背道的人和罪人付出个人的努力。一种奇妙的自由精神进入了聚会中。瓦格纳弟兄似乎将这项善工归功于自己的努力。当他这么做的时候,他就变得自高自大,以为他是受上帝特别带领的,要为教会做一番工作。于是主的灵就离开了瓦格纳弟兄,任由他本着自己的判断和智慧行事。他似乎理所当然地认为自己是对的,而我丈夫是错的。他忽视了已经再三赐给他的直接的私人证言。他认为我丈夫的那些与督责的证言一致的警告和告诫限制了他的自由,给他带来了束缚,认为我的丈夫令上帝的灵担忧了,而且这就是他的体力和脑力在变得衰弱的原因。{PH159 195.1}[324]
§679
After this, Bro. Waggoner commenced laboring with the church. The church at Battle Creek had been stirred by successful labor during the Conference, and they humbled their hearts before the Lord, and commenced where God had repeatedly pointed out that they should work if they would have his blessing; that is, that they should put forth individual effort for one another, and for backsliders and sinners. A wonderful spirit of freedom came into the meetings. Bro. Waggoner seemed to take the credit of this good work to his efforts. As he did this, he became lifted up, and thought that he was especially led out by God to do a work for the church. Then the Spirit of the Lord left Bro. Waggoner to move in his own judgment and wisdom. He seemed to take it for granted that he had been right, and my husband wrong. He overlooked the repeated and direct private testimonies that had been given him. He thought the warnings and cautions from my husband, which were in union with the testimonies of reproof, restricted his liberty, and brought him into bondage, that my husband had grieved the Spirit of God, and that this was the reason his physical and mental powers were becoming enfeebled.?{PH159 195.1}[324]
§680
于是瓦格纳弟兄就把J.H.瓦格纳表现出来了。如果他之前没有足以引起弟兄们的担心,这次就确实引起来了。他在认为自己一直在是上帝之灵的特别影响之下以后,就表现出缺乏判断力和辨识力,要就我丈夫的告诫和责备还有他正努力要帮助的一个家庭说出他前一段时间受考验的感觉和他的心理活动,那个家庭在我们信仰的原则上似乎是软弱的,很像风中摇摆的芦苇。这家人至少有两个人是心理失衡的,招魂术的强大诡计正以它令人愉快的、奉承的、欺骗性的暗示来迷惑他们。{PH159 196.1}[325]
§681
Bro. Waggoner then acted out J. H. Waggoner. If the fears of his brethren had not been sufficiently aroused before, they certainly were at this time. He manifested the lack of judgment and discernment, after he thought he had been under the especial influence of the Spirit of God, to talk out his feelings of trial and the exercises of his mind for some time back, in regard to my husband’s cautions and reproofs, to a family he was making efforts to help, who seemed to be weak in the principles of our faith, and who resembled the reed trembling in the wind. The minds of two at least of this family were unbalanced, and the strong wiles of spiritualism were beguiling them by its pleasing, flattering, deceptive insinuations.?{PH159 196.1}[325]
§682
瓦格纳弟兄高抬了自己、自己的判断,和当时正在带领着他的精神和能力。他说怀弟兄的责备和警告使他大受考验,然而现在怀弟兄被证言责备了,他的健康状况也不佳,还说上帝正在高举他[瓦格纳弟兄],赐给他自由,上帝已藉着证言替他辩护,谴责了怀弟兄,显明他是对的,怀弟兄是错的。{PH159 196.2}[326]
§683
Bro. Waggoner exalted himself, his judgment, and the spirit and power which was then leading him. He stated his great trials over Bro. White’s reproofs and warnings, but that now Bro. White was reproved by testimony, and that he was failing in health, and God was lifting him [Bro. Waggoner] up, and giving him freedom, that God had through testimony justified him, and condemned Bro. White, showing that he was right, and that Bro. White was wrong.?{PH159 196.2}[326]
§684
他在出版社里向好几个人发表了声明,任何一个有辨识力的人都能明白其中的意图。正是瓦格纳弟兄使当时正在巴特尔克里克导致狂热的宗教兴奋有了色调。我现在不想提供细节。我们当时不在巴特尔克里克,但却感到上帝的灵催促我们立即返回;因为仇敌在行事,教会处在危险中。我们立即开始消除已经开始的混乱工作。主帮助了我们。我的丈夫很疲惫,这种额外的焦虑并不倾向于改善他的健康,或减轻他的忧虑。{PH159 196.3}[327]
§685
He made statements to several in the Office that any one who had discernment?could understand the purport of. It was Bro. Waggoner who gave tone to the religious excitement which was leading to fanaticism in Battle Creek. I do not feel, at the present time, like giving particulars. We were absent from Battle Creek at the time, but we felt urged by the Spirit of God to return immediately; for the enemy was at work, and the church was in danger. We commenced at once to counteract the work of confusion which had begun. The Lord helped us. Worn as my husband was, this additional anxiety did not tend to improve his health, or lessen his cares.{PH159 196.3}[327]
§686
瓦格纳弟兄已经听到证言说安德鲁斯弟兄、怀弟兄、瓦格纳弟兄和史密斯弟兄应当在他们面前的大工中站在一起,齐心协力达到一个目的,推进上帝圣工的利益。瓦格纳弟兄随从的自己的精神,忽视了曾赐给他的警告的证言。藉着主已再三赐给他的证言,他本应该知道,他的判断已被家庭的影响大大扭曲了。即使在他家里,他的做法也不是无可责备的。他在与国外的弟兄们打交道时,带着他在家里遇到的精神,他常常是严厉专横的,且使事情比他从未触及之前更加复杂。根据主已经赐给瓦格纳弟兄的警告的证言,他本应该知道巴特尔克里克不是他适合作工的地方。{PH159 197.1}[328]
§687
Bro. Waggoner had heard the testimony that Brn. Andrews, White, Waggoner, and Smith, should stand together in the great work before them, and all labor to one end to advance the interests of the cause of God. Bro. Waggoner followed his own spirit, and overlooked the testimonies of warning which had been given to him. He should have known, by the repeated testimonies that the Lord has given him, that his judgment has been greatly perverted by home influence. His course has not been free from blame, even in his family. The spirit he met at his home, he carried with him in dealing with his brethren abroad. He has frequently been severe and overbearing, and made matters?more complicated than if he had never touched them. From the testimonies of warning the Lord has given Bro. Waggoner, he should have known that Battle Creek was not the place for him to labor.?{PH159 197.1}[328]
§688
在向别人谈论他们家中的考验,招致别人的同情的事上,瓦格纳弟兄和康奈尔弟兄都表现出非常缺乏信心和良好的判断力。主满有怜悯地使他们二人摆脱了一个咒诅,那个咒诅已经削弱了他们的影响力,几乎毁了他们的灵魂。他们二人本应该因获救而赞美上帝,不藉着谈论这事来表明自己的软弱,而是对自己家里的烦恼守口如瓶。这两位弟兄既在公共聚会和人家中,在人前讲了那么多自己身体的软弱,就已经不信任上帝,并且表现出了软弱。他们说了很多关于精疲力竭、缺乏力量和不能操劳的事情。他们的怨言使百姓厌烦,也使上帝的使者厌烦,他们说的越多,从天上得到的力量就越少。他们本应该不看自己而看耶稣。祂是一位大能的拯救者,是坚固台,义人奔入,便得安稳。这些弟兄身上并没有上帝圣工的重担。他们满腹牢骚,谈论自己的不信,以致上帝不会把沉重的责任放在他们身上。祂的恩典和能力是依照他们的信心赐予的。{PH159 198.1}[329]
§689
Brn. Waggoner and Cornell have both shown great lack of faith and good judgment in talking with others in regard to their home trials, and creating sympathy for themselves. The Lord wrought mercifully to free them both from a curse which has crippled their influence, and nearly ruined their souls. They should both have praised God for their deliverance, and not shown their weakness by talking in reference to the matter, but kept to themselves their home troubles. These brethren have distrusted God, and shown weakness in talking so much before the people in the public congregation and in families, in regard to their physical infirmities. They said much about being exhausted, and experiencing a lack of strength, and their inability to labor. They wearied the people, and wearied the angels of God with their complaints, and the more they talked, the less strength did they receive from Heaven. They should have looked away from themselves to Jesus. He is a mighty deliverer, a strong tower, unto which the righteous run, and are safe. These brethren had no heavy burdens of the cause of?God upon them. They were so taken up with complaining, and in talking their unbelief, that God would not lay heavy responsibility upon them. And his grace and power were in accordance with their faith.{PH159 198.1}[329]
§690
我丈夫在总会之后的疲惫状况是与总会有关的额外的操心挂虑和工作责任造成的。瓦格纳弟兄却像其他许多人一样,将我丈夫的疲惫状态解释成是因为他错了,主的不悦在他身上。这本身就是残忍的。在主已赐下安德鲁斯弟兄、史密斯弟兄、瓦格纳弟兄和怀弟兄应当站在一起,联合一致地推进正在考验世人的伟大真理之后,瓦格纳弟兄所采取的做法使我的丈夫丧失了对他的信任,证明他多么少有愿望为这个目标而执行上帝的计划。我丈夫对瓦格纳弟兄的信心动摇了,我不能怀疑,而且他有充分的理由,我不能质疑。我的丈夫在弟兄们面前谦卑了自己,竭尽所能加强在感情与努力上的联合。我感到悲伤,瓦格纳弟兄是一个在圣经论据上很强大的人,竟在许多关系重大的事上如此软弱。这是不必要的。要是他愿意胜过自我,他原可以从上帝得到力量。要是他遵循了亮光,要是康奈尔弟兄多年前也遵循了上帝赐给他们的亮光,他们二人现在就都能在言语和上帝之灵的能力上很强大,他们的内心和判断原会成圣,使他们能与人心打交道,他们的操劳也会有最好的结果。在他们里面,自我还没有被钉死,他们二人都有信仰破灭的大危险。魔鬼知道他们的特殊弱点,他已通知他的代表们他们最容易被打败的地方,而且终于实现了他们的目标。由于他们品格上的缺陷,他们二人都有被胜过而非得胜的危险。{PH159 199.1}[330]
§691
The worn condition of my husband after the Conference, in consequence of the additional cares and responsibilities of the work connected with the General Conference, was upon him. Bro. Waggoner interpreted, as did also some others, that the worn state of my husband was because he had been wrong, and the displeasure of the Lord was upon him. This was cruelty itself. After the testimony had been given that Brn. Andrews, Smith, Waggoner, and White, should stand together, uniting their interests for the advancement of the great truths which are testing the world, Bro. Waggoner forfeited my husband’s confidence by the course he pursued, and gave evidence how little he desired to carry out the design of God for this object. That my husband’s confidence in Bro. Waggoner was shaken, I cannot doubt, and that he has sufficient reason, I cannot question. My husband humbled himself before his brethren, and did all on his part to strengthen union of feelings and effort. I feel sad that Bro. Waggoner, who is a?strong man in Bible argument, should be so weak in many things where so much is at stake. This is not necessary. He might have strength from God, if he would obtain the victory over self. If he had followed the light, and if Bro. Cornell had followed the light, years ago, which God had given them, they might now both be mighty in word and the power of the Spirit of God, and their hearts and judgments would be sanctified, that they could deal with minds with the best results attending their labors. Self, in them, has not been crucified, and both are in great danger of making shipwreck of faith. The devil knows their special weaknesses, and he has communicated to his agents where they can be the most easily overcome, and at last gained to their cause. They are both in danger of being overcome instead of overcoming, because of a deficiency in their characters.?{PH159 199.1}[330]
§692
他们二人都可以藉着持住信心和上帝的恩典与能力,同时他们自己也竭尽所能,来胜过自信,胜过他们特有的缠累,并在上帝的国里戴上荣耀的冠冕,星光灿烂。{PH159 200.1}[331]
§693
They can both, by taking hold of faith and the grace and power of God, while they do all that they can on their part, overcome self-confidence, get the victory over their peculiar besetments, and wear a crown of glory in the kingdom of God, brilliant with stars.?{PH159 200.1}[331]
§694
【传道工作】
§695
1871年12月10日,我蒙指示,如果克己忠诚的人愿意毫无保留地献上自己,向黑暗中的人传扬真理,上帝就会藉真理成就一番伟大的工作。凡认识宝贵真理并献身上帝的人应该利用每一个机会传扬真理。上帝的天使正在感动其他国家百姓的心与良知。诚实的人既见到慌慌不定的各国时兆,便心中不安,不由得问道:这一切事的结局会怎样呢?虽然上帝和天使都在从事感化人心的工作,但是上帝的仆人们却似乎睡着了。只有很少的人在与天上的使者合作。凡真实的基督徒都应在主的葡萄园中作工。他们应当警醒热心地为拯救自己的同胞而辛劳,效法救世主一生舍己牺牲、忠心认真作工的榜样。{PH159 201.1}[332]
§696
【Missionary Work】
§697
December 10, 1871, I was shown that God would accomplish a great work through the truth, if devoted, self-sacrificing men would give themselves unreservedly to the work of presenting the truth to those in darkness. Those who have a knowledge of the precious truth, who are consecrated to God, should avail themselves of every opportunity where there is an opening to press in the truth. Angels of God are moving on the hearts and consciences of the people of other nations, and honest souls are troubled as they witness the signs of the times in the unsettled state of the nations. The inquiry arises in their hearts, What will be the end of all these things? While God and angels are at work to impress hearts, the servants of Christ seem to be asleep. There are but few working in unison with the heavenly messengers. All men and women who are Christians in every sense of the word should be workers in the vineyard of the Lord. They should be wide awake, zealously laboring for the salvation of their fellow men, and should imitate the example the Saviour of the world has given them in his life of self-denial, and sacrifice, and faithful, earnest labor.?{PH159 201.1}[332]
§698
在守安息日的复临信徒中间只有微乎其微的传道精神。传道人和信徒若被充分唤醒,他们就不会这样冷漠安心了,因为上帝已经尊荣他们,使他们成为上帝律法的保管者,将这律法印在他们脑中,写在他们心上。这些重要的真理要考验世人;可是我们自己国家还有很多城市村镇从未听到过警告的信息。在帮助推进上帝圣工这项大工的呼吁之下,青年人虽受激励有所前进,却没有充分负起工作的担子以完成他们所能完成的工作。他们乐于做无需付出特别努力的小工。所以他们没有学会完全依赖上帝,凭藉活泼的信心就近那伟大亮光与能力的源头,以便他们的努力能大获成功。{PH159 201.2}[333]
§699
There has been but little missionary spirit among Sabbath-keeping Adventists. If ministers and people were sufficiently?aroused, they would not rest thus indifferently, while God has honored them by making them the depositaries of his law, by printing it in their minds, and writing it upon their hearts. These truths of vital importance are to test the world; and yet in our own country there are cities, villages, and towns, that have never heard the warning message. Young men, who feel stirred with the appeals that have been made for help in this great work of advancing the cause of God, make some advance moves, but do not get the burden of the work upon them sufficiently to accomplish what they might. They are willing to do a small work, which does not require special effort. Therefore, they do not learn to place their whole dependence upon God, and by living faith draw from the great Fountain and Source of light and strength, in order that their efforts should prove wholly successful.?{PH159 201.2}[333]
§700
那些认为自己有工作要为主做的人,不应在众教会中间开始工作;而应出去进入新的园地,运用自己的恩赐。这样,他们可以试验自己,满意地解决上帝是否确实拣选了他们做这工作的问题。他们会感到必须学习上帝的道,恳切祈求属天的智慧和神圣的帮助。他们既遇到反对的人提出对我们信仰要点的异议,就会被带到一种地步,获得极其宝贵的经验。他们会感到自己的软弱并被驱策到上帝的话语跟前,向上帝祈求。藉着如此运用他们的恩赐。他们会不断学习不断提高,同时也获得信心胆量和勇气,最终拥有宝贵的经验。{PH159 202.1}[334]
§701
Those who think that they have a work to do for the Master should not commence their efforts among the churches; but they should go out into new fields, and prove their gifts. They can test themselves in this way, and settle the matter, to their own satisfaction, whether God has indeed chosen them for this work. They will feel the necessity of studying the word of God, and praying earnestly for heavenly wisdom and divine aid from God. They will be brought where they will be obtaining a?most valuable experience by meeting with opponents who bring up objections against the important positions of our faith. They will feel their weakness, and be driven to the word of God and prayer. In this exercise of their gifts, they will be learning and improving, and gaining confidence, and courage, and faith, and will eventually have a valuable experience.?{PH159 202.1}[334]
§702
莱恩家的弟兄们正确地着手这项工作。他们没有在众教会中间工作,而是去了新的工作园地。他们开始变得谦卑,视自己微不足道,感到必需完全靠赖上帝。这些弟兄,尤其是埃尔伯特弟兄,现在有变得过于自信的大危险。埃尔伯特弟兄与反对者讨论时,真理获得了胜利,他便开始自觉刚强。他一旦脱离了工作的简朴精神,他的劳苦就不会使上帝宝贵的圣工获益。埃尔伯特弟兄不应当鼓励对辩论的爱好,反而应当尽可能地避免辩论。在辩论中与黑暗权势作的这些斗争很少会最好地促进现代真理的推广。{PH159 203.1}[335]
§703
The Brn. Lane commenced right in this work. In their labor they did not go among the churches, but went out into new fields. They commenced humble. They were little in their own eyes, and felt the necessity of their whole dependence being in God. These brothers are now in great danger of becoming self-sufficient, especially Elbert. In his discussion with opponents, the truth has obtained the victory, and Bro. Elbert has begun to feel strong in himself. As soon as he gets above the simplicity of the work, then his labors will not benefit the precious cause of God. Bro. Elbert should not encourage a love for discussions, but avoid them whenever he can. These contests with the powers of darkness in debate seldom result the best for the advancement of the present truth.?{PH159 203.1}[335]
§704
开始从事这项圣工的青年若有传道的精神,就会证明上帝确实呼召了他们从事圣工。但是他们若不出去到新的园地,而是满足于在教会间走来走去,就证明他们身上并没有圣工的负担。我们年轻传道士的思想不够开阔。他们的热心太微弱了。年轻人若能觉醒并献身于主,便会时刻殷勤并谋求使自己有资格成为传道园地的工人,而不是好斗的人。{PH159 203.2}[336]
§705
If young men who commence to labor in this cause would have the missionary spirit, they would give evidence that God has indeed called them to work. But when they do not go out into new places, but are?content to go from church to church, they give evidence that the burden of the work is not upon them. The ideas of our young preachers are not broad enough. Their zeal is too feeble. Were the young men awake, and devoted to the Lord, they would be diligent every moment of their time, and seek to qualify themselves for laborers in missionary fields rather than to be fitting themselves to become combatants.?{PH159 203.2}[336]
§706
青年人应当掌握外语,让上帝可以用他们把救恩的真理传给外国人民。这些青年人即使在为罪人作工时也可以学习外语。如果他们善于利用光阴,就能增强智力,有更大的作为。假如负担较轻的青年妇女肯献身于上帝,她们就能藉着学习外语而使自己成为有用的人。她们可以献身于翻译工作。{PH159 204.1}[337]
§707
Young men should be qualifying themselves to become familiar with other languages, that God may use them as mediums to communicate his saving truth to those of other nations. These young men may obtain a knowledge of other languages, even while engaged in laboring for sinners. If they are economical of their time, they can be improving their mind, and qualifying themselves for more extended usefulness. Young women who have borne but little responsibility, if they devote themselves to God, can be qualifying themselves by study to become familiar with other languages. They could devote themselves to the work of translating.?{PH159 204.1}[337]
§708
我们的书刊也应当印成外语,以便传到外国。藉着印刷品可以成就许多工作,但若配合传道士的工作影响,就能成就更多。传道士需要去其他国家用审慎细心的方法传讲真理。个人之工可以大大扩展现代真理的圣工。如果工人小心谨慎地从事个人与个人之间心与心的沟通,就会比单单用我们的书刊更容易去除偏见。从事此项工作的人不应当考虑自己的安逸或爱好;也不应当喜爱出名或炫耀。{PH159 204.2}[338]
§709
Our publications should be printed in other languages, that foreign nations may be reached. Much can be done through the medium of the press, but much more if the influence of the labors of the living preacher goes with our publications. Missionaries are needed to go to other nations, to preach?the truth in a guarded, careful manner. The cause of present truth can be greatly extended by personal effort. The contact of individual mind with individual mind will do more to remove prejudice, if the labor is discreet, than our publications alone can do. Those who engage in this work should not consult their ease or inclination. They should not have love for popularity or display.?{PH159 204.2}[338]
§710
当教会看到青年热心准备自己将圣工推广到那些从未听到真理的各城市村镇,又看到传道士自告奋勇地到其他各国去将真理传给他们时,教会的会众就必大为兴奋而坚强起来,远比他们让这些没有经验的青年牧养他们更为有效。当他们看到这些传道人因热爱真理并渴望救人而心里火热时,他们自己也必振奋起来。一般地说,这些信徒本人都有相当的恩赐和能力来造福并坚固自己,并把羊和羊羔领到羊圈里来。他们需要自治自养,使一切潜在的恩赐发挥作用。{PH159 205.1}[339]
§711
When the churches see young men possessing zeal to qualify themselves to extend their labor to cities, villages, and towns, that have never been aroused to the truth, and missionaries volunteer to go to other nations, to carry the truth to them, the churches will be encouraged and strengthened far more than to have the labors of inexperienced young men. The churches, as they see their ministers’ hearts all aglow with love and zeal for the truth and a desire to save souls, will arouse themselves. The churches generally have the gifts and power within themselves to bless and strengthen themselves, and gather into the fold sheep and lambs. They need to be thrown upon their own resources, and so call into active service all the gifts that are lying dormant.?{PH159 205.1}[339]
§712
一旦成立了教会,就当向他们陈明,从他们之中必须有人进行将真理传给别人的工作,并建立新的教会;因此他们大家都必须作工,尽力培养上帝所赋予他们的才干到极致,训练他们的心思为主服务。这些使者若有纯洁的内心和生活,若做出应有的榜样,他们的工作便会大有成效;因为他们拥有最有力的真理,这真理清晰而连贯,且具有令人信服的论据使它受人喜爱。他们有上帝和天使合作同工。{PH159 205.2}[340]
§713
As churches are established, it should be set before them that it is even from among them that men must be taken to carry the truth to others, and raise new?churches; therefore, they must all work, and cultivate to the very utmost the talents God has given them, and they be training their minds to engage in the service of their Master. If these messengers are pure in heart and life, if their example is what it should be, their labors will be highly successful; for they have a most powerful truth, clear and connected, and convincing arguments. They have God on their side, and the angels of God to work with their efforts.?{PH159 205.2}[340]
§714
传扬真理的人之所以成就甚小,不完全是因为他们所宣扬的真理不受人欢迎,也是因为传信息的人没有因自己所传的真理而成圣。救主收回了祂的笑脸,圣灵的感动也离开了他们。上帝折服罪人并洗净一切不义的临格和大能没有彰显出来。突然的毁灭就要临到人们,可是他们却没有受到可怕的警告。未成圣的传道人使那些接续他们、有圣工负担和作工精神的人工作十分艰难。{PH159 206.1}[341]
§715
Why there has been so little accomplished by those who preach the truth, is not wholly because the truth they bear is unpopular, but because the men who bear the message are not sanctified by the truths they preach. The Saviour withdraws his smiles, and the inspiration of his Spirit is not upon them. The presence and power of God to convict the sinner and cleanse from all unrighteousness is not manifest. Sudden destruction is right upon the people, and yet they are not fearfully alarmed. The unconsecrated minister makes the work very hard for those who follow after them, and who have the burden and spirit of the work upon them.?{PH159 206.1}[341]
§716
主已经感动了讲说其他方言的人,他们也受到了真理的感化,以便胜任祂的圣工。祂已经使他们与出版社接触。出版社的经理如果看明圣工的需要,就会善用他们的服务。我们需要有其他语言的书刊,为要在别的国家引起对于真理的兴趣和研究的精神。{PH159 206.2}[342]
§717
The Lord has moved upon men of other tongues, and has brought them under the influence of the truth, that they should be qualified to labor in his cause. He has brought them within reach of the Office of?publication, that its managers might avail themselves of their services, if they were awake to the wants of the cause. Publications are needed in other languages, to raise an interest and the spirit of inquiry among other nations.?{PH159 206.2}[342]
§718
上帝以极其显著的方式在马库斯·利希腾斯坦的心中作工,并带领这名青年来到了巴特尔克里克,以便他在这里受到真理的影响并经历转变;使他能获得一种经验并加入出版社。他在犹太教所接受的教育使他有资格从事预备书刊的工作。他懂希伯来文,因此可以帮助出版社接触他们以其他方式无法接触的一等人。上帝把马库斯赐给出版社绝非下等的恩赐。他的行为和责任心与他开始看明并欣赏的奇妙真理的原则是和谐一致的。{PH159 207.1}[343]
§719
In a most remarkable manner, the Lord wrought upon the heart of Marcus Lichtenstein, and directed the course of this young man to Battle Creek, that he should there be brought under the influence of the truth, and be converted, and united to the Office of publication, and should obtain an experience. His education in the Jewish religion would qualify him to prepare publications. His knowledge of Hebrew would be a help to the Office in the preparation of publications to gain access to a class that otherwise could not be reached. The gift God gave to the Office in Marcus was no inferior gift. His deportment and conscientiousness were in accordance with the principles of the wonderful truths he was beginning to see and appreciate.?{PH159 207.1}[343]
§720
然而,出版社中某些人的影响使马库斯感到忧伤灰心。那些年轻人没有给马库斯应得的尊重,他们的基督徒生活也与他们自称的信仰背道而驰,他们是撒但的工具,用来隔离上帝赐予出版社的特别恩赐。马库斯困惑、忧伤、沮丧地离开了。那些拥有多年经验的人,本该有基督的爱住在他们心里的人,却因自私、骄傲和自己的愚蠢而大大远离了上帝,看不清上帝安排马库斯在出版社工作的特殊作为。{PH159 207.2}[344]
§721
But the influence of those in the Office grieved and discouraged Marcus. Those young men who did not esteem Marcus as he deserved, and whose Christian life was a contradiction to their profession, were the means that Satan used to separate from the Office the gift which God had given to it. He went away perplexed, grieved, and discouraged. Those who had had years of?experience, and who should have had the love of Christ in their hearts, were so far separated from God by selfishness, pride, and their own folly, that they could not discern the especial work of God in Marcus’ being connected with the Office.?{PH159 207.2}[344]
§722
这些不圣洁的人对马库斯采取的做法使他离开了出版社。马库斯是一位真正的绅士。他具有卓越的品格特性。他对基督教有崇高的认识。那些多年来自称信奉基督教的人所表现的冷淡、背道和缺乏原则,使他感到痛苦烦恼。不信占据了他的心灵。那些在出版社工作的人对他离开出版社负有责任。马库斯受到了一些人的不尊重。他用我们的语言发表的不完美的演讲激起了那些本应该成为他的福气之人的欢笑;而他那不完全的英语本应该使他们的心尊上帝为大,因为一位对基督和真理陌生的人已经与他们联合了,要做一项那些能流利地讲英语的人不能做的工作。他们本应该看出上帝天意的安排使这个受过教育的犹太人皈依了基督教好尽他的本分将信息传给各国、各方、各民。{PH159 208.1}[345]
§723
The course pursued by these unconsecrated ones toward Marcus resulted in his leaving the Office. Marcus was a true gentleman. He possessed excellent traits of character. He had a high sense of the Christian religion. The coldness, and backslidings, and lack of principle, exhibited by those who had for years professed the Christian religion, distressed and vexed him. Unbelief took possession of his soul. Those who labored in the Office are accountable for his leaving the Office. Marcus was treated with disrespect by some. His imperfect speech in our language excited the mirth of those who ought to have been a blessing to Marcus; and his imperfect English should have caused their hearts to magnify God that a stranger to Christ and the truth had been united with them to do a work that those who could speak the English language readily could not do. They should have seen the providence of God in converting this educated Jew to the Christian religion to do his part in proclaiming the message to all nations, and tongues, and people.?{PH159 208.1}[345]
§724
出版社的工作人员若一直保持清醒,属灵上没有麻痹,布朗斯伯杰弟兄原会早就参加出版社的工作,现在也能准备好做一番急需完成的善工了。他本应从事教导男女青年的工作,以便他们如今能胜任传道园地中的工作。{PH159 208.2}[346]
§725
If those who are connected with the?Office were awake, and had not been spiritually paralyzed, Bro. Brownsberger would long ago have been connected with the Office, and might now be prepared to do a good work which much needs to be done. He should have been engaged in teaching young men and women, that they might be qualified now to become workers in missionary fields.?{PH159 208.2}[346]
§726
从事这项工作的人约有三分之二是死的,因为他们屈从错误的影响。他们处在上帝的圣灵无法感动他们的境地。我多么心痛啊,因为看到那么多时间都虚度过去,一项伟大的工作本来能够完成却未完成,因为那些担任重要职位的人没有行在光中!撒但就站在旁边,随时准备向上帝出版社里的人表同情,告诉他们上帝没有要求他们像怀弟兄所期盼的那样热心、无私、专注;于是他们便无忧无虑地坐在撒但的安乐椅上。当他们认为自己一切都好时,那时刻警醒且坚持不懈的仇敌便用黑暗的锁链将他们紧紧捆锁起来。撒但在他们的左右和周围作工,他们竟不知道。他们称暗为光,称光为暗。{PH159 209.1}[347]
§727
Those engaged in the work were about two-thirds dead because of their yielding to wrong influences. They were where God could not impress them by his Holy Spirit. And oh! how my heart aches as I see that so much time has passed, and a great work that might have been done is left undone because those in important positions have not walked in the light. Satan has stood prepared to sympathize with those men in holy office, and tell them God does not require of them as much zeal and unselfish, devoted interest as Bro. White expects, and they settle down carelessly in Satan’s easy chair, and the ever-vigilant, persevering foe binds them in chains of darkness, while they think that they are all right. Satan works on their right hand and on their left, and all around them; and they know it not. They call darkness light, and light darkness.?{PH159 209.1}[347]
§728
那些在出版社工作的人若是真的在从事神圣的工作,向世界传扬最后的严肃警告信息,就该多么谨慎地在自己的生活中实行自己所传讲的真理原则啊。他们应该有纯洁的心和洁净的手。{PH159 209.2}[348]
§729
If those in the Office of publication are indeed engaged in the sacred work of giving the last solemn message of warning to the?world, how careful should they be to carry out in their lives the principles of the truth they are handling. They should have pure hearts and clean hands.?{PH159 209.2}[348]
§730
我们在出版社工作的人一直没有醒悟,利用他们可以利用的种种特权,去获得上帝为他们预备的各样才干和影响。在出版社工作的人几乎都大大失败,没有认识到这项工作的重要性和神圣性。骄傲和自私到了很严重的程度,无法心地纯洁与上帝相交,而把天使吸引到出版社。在出版社工作的人没有深刻认识到他们所传讲的真理原出于天,是要成就一番特殊的工作,正如挪亚在洪水之前所讲的道那样。挪亚的讲道怎样在洪水之前警告、测试、考验了世上的居民,上帝末后的真理也同样进行警告、测试、考验世人的工作。从我们出版社出版的书刊带有永生上帝的印记。它们正分散到全地,决定着人们的命运。如今极其需要能将我们的书刊翻译成其他语言的人,让警告的信息传到各国,并以真理之光来检验他们,使人能看到亮光,从罪过中回转,顺从上帝的律法。{PH159 210.1}[349]
§731
Our people connected with the Office have not been awake to improve the privileges within their reach, and secure all the talent and influence that God has provided for them. There is a very great failure with nearly all connected with the Office of realizing the importance and sacredness of the work. Pride and selfishness exist to a very great degree, and angels of God are not attracted to that Office as they would be if hearts were pure and in communion with God. Those laboring in the Office have not had a vivid sense that the truths that they were handling were of heavenly origin, to accomplish a certain and special work as did the preaching of Noah before the flood. As the preaching of Noah warned, tested, and proved, the inhabitants of the world before the flood of waters destroyed them from off the face of the earth, so is the truth of God for these last days doing a similar work of warning, testing, and proving the world. The publications which go forth from the Office bear the signet of the Eternal. They are being scattered all through the land, and are deciding the destiny of souls. Men are now greatly needed who can translate and prepare our publications in other languages to reach all?tongues, and that the messages of warning may go to all nations, that they may be tested by the light of the truth, that men and women, as they see the light, may turn from the transgression to the obedience of the law of God.?{PH159 210.1}[349]
§732
应当善用每一个机会向其他国家传扬真理。这必定需要大量的花销,然而,绝不可因为花销而拦阻这工作。钱财只有用来推进上帝国度的利益才具有价值。主就是为了这个目的才把钱财借给人,用来把真理传给他们的同胞。安息日复临信徒的队伍中有大量多余的钱财。他们既自私地扣留这些钱财,不将之用于上帝的圣工,便在弄瞎自己的眼睛,看不到上帝工作的重要,也无法看清楚我们所处时期的严肃性和永恒财富的价值。他们不以正确的亮光观看髑髅地,所以就不能欣赏基督为之付上无限代价之生灵的价值。{PH159 211.1}[350]
§733
Every opportunity should be improved to extend the truth to other nations. This will be attended with considerable expense, but expense should in no case hinder the performance of this work. Means are of no value only as they are used to advance the interest of the kingdom of God. The Lord has lent men means for this very purpose to use in sending the truth to their fellow-men. There is a great amount of surplus means in the ranks of Seventh-day Adventists. The withholding of this means selfishly from the cause of God is blinding their eyes to the importance of the work of God, making it impossible for them to discern the solemnity of the times in which we live, or the value of eternal riches. They do not view Calvary in the right light, and therefore cannot appreciate the worth of the soul for which Christ paid such an infinite price.?{PH159 211.1}[350]
§734
人们会将钱财投入到他们最重视且认为会带给他们最大利益的事上。人们虽然愿意冒着极大的风险将大笔的金钱投入到世上的企业,却不愿意承担风险或投入大笔金钱到上帝的圣工上,将真理传给他们的同胞,他们的行为证明,他们重视地上的财宝,远过于天上的财宝。{PH159 211.2}[351]
§735
Men will invest means in that which they value the most and which they think will bring to them the greatest profits. When men will run great risks and invest much in worldly enterprises, but are unwilling to venture or invest much in the cause of God?to send the truth to their fellow-men, they evidence that they value their earthly treasure more highly than the heavenly just in proportion as their works show.?{PH159 211.2}[351]
§736
倘若人愿意将自己地上的财富献在上帝的祭坛上,并像获取地上的财富一样热心地获取天上的财富,那么,每当看到行善事和帮助主圣工的机会时,他们就会欢欢喜喜地投入自己的钱财。基督已经赐给他们明显的证据,说明祂对他们的慈爱和忠诚,并且将钱财托付给他们,以便考验他们对祂的忠诚。基督离开天庭,离开祂的富足和荣耀,为了他们的缘故而成为贫穷,以便他们因祂的贫穷而成为富足。在如此屈尊拯救人之后,基督要求人应该舍己并将祂所借给他的钱财用来拯救同胞,借此证明他对救赎主的爱,同时也显明他重视藉无限的牺牲带给他的救恩。{PH159 212.1}[352]
§737
If men would lay their earthly treasures upon the altar of God, and work as zealously to secure the heavenly treasure as they have the earthly, they would invest means cheerfully and gladly wherever they could see an opportunity to do good and aid the cause of their Master, who intrusted them with means to test and prove their fidelity to him. Christ has given them unmistakable evidence of his love and fidelity to them. He left Heaven, his riches and glory, and for their sakes became poor, that they through his poverty might be made rich. After he has thus condescended to save man, Christ requires no less of man than that he should deny himself, and use the means he has lent him in saving his fellow-men, and by thus doing, give evidence of his love for his Redeemer, and show that he values the salvation brought to him by such an infinite sacrifice.?{PH159 212.1}[352]
§738
如今就是为上帝而使用钱财的时候。如今正是在好事上富足,为自己积成美好的根基,预备将来,叫我们持定永生的时候(提前6:19)。一个人得救进入上帝的国要比地上一切财富更有价值。我们要为凡与我们接触之人向上帝负责,我们与同胞的关系越密切,我们的责任也就越大。我们都在一个伟大的兄弟关系之内,同胞的福利应当成为我们最大的兴趣所在。我们没有一刻可供浪费了。即使我们一直在这件事上粗心大意,也该现在就认真地爱惜光阴,免得在我们的衣袍上发现生灵的血。作为上帝的子女,我们谁也没有藉口不参加基督拯救我们同胞的伟大工作。{PH159 212.2}[353]
§739
Now is the time to use means for God. Now is the time to be rich in good works, laying up in store for ourselves a good foundation against the time to come, that we may lay hold on eternal life. One soul saved in the kingdom of God is of more value than all earthly riches. We are answerable to God for the souls of those with whom?we are brought into contact, and the more closely our connections with our fellow-men, the greater is our responsibility. We are one great brotherhood, and the welfare of our fellow-men should be our great interest. We have not one moment to lose. If we have been careless in this matter it is high time we were now in earnest to redeem the time, lest the blood of souls be found in our garments. As children of God, none of us are excused from taking a part in the great work of Christ, in the salvation of our fellow-men.?{PH159 212.2}[353]
§740
克服偏见和令不信的人相信我们努力帮助他们是无私的,的确是一项困难的工作。然而,这不应当阻止我们的工作。上帝之道中没有一条教训告诉我们只向那些欣赏并对我们的努力做出回应的人行善,只为那些会感激我们的人谋利益。上帝已打发我们在祂的葡萄园里做工。我们的责任就是竭尽全力做工。“早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好”(传11:6)。我们的信心太小了。我们限制了以色列的圣者。我们应当感谢上帝竟然屈尊使用我们任何一个人作祂的工具。任何本着信心的热切祈祷都会得到上帝的答复。这些答复可能并没有按照我们所期待的临到,然而必定会临到,可能不会照我们计划的时间临到,却会在我们最需要的时候临到。但是我们的不信是多么有罪啊。“你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就”(约15:7)。{PH159 213.1}[354]
§741
It will be a difficult work to overcome prejudice and convince the unbelieving that our efforts are disinterested to help them. But this should not hinder our labor. There is no precept in the Word of God that tells us to do good to those only who appreciate and respond to our efforts, and to benefit those only who will thank us for it. God has sent us to work in his vineyard. It is our business to do all we can. “In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; thou knowest not which shall prosper, this or that.” We have too little faith. We limit the Holy One of Israel. We should any of us be grateful that God condescends to use us as his instruments. For every earnest prayer put up in faith for anything, answers will be returned. They may not come just as we have expected; but they?will come—not perhaps as we have devised, but at the very time when we most need them. But oh! how sinful is our unbelief! “If ye abide in Me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.”?{PH159 213.1}[354]
§742
从事这项工作的青年人不应该过于信赖自己的能力。他们还缺乏经验,应当努力从那些在这工作上有长期经验和有机会研究品格的人身上学得智慧。{PH159 214.1}[355]
§743
Young men who engage in this work should not trust too much to their own abilities. They are inexperienced, and should seek to learn wisdom from those who have had a long experience in the work, and who have had opportunities to study character.?{PH159 214.1}[355]
§744
上帝的计划不是让我们传道的弟兄在各教会之间工作,而是应该向外传播,我们的布道工作要尽可能的扩展到更大的范围,向四面八方建立新的教会。我们应当总是使新信徒心中铭记我们使命的重要性。当有能力的人归向真理之后,不应当要求工人使他们逐渐衰退的信心保持活泼;而应使这些有能力的人感到在葡萄园做工的必要。只要教会依赖工人从外面加强和鼓励他们的信心,他们自己就不会变得刚强。他们应当受教明白自己力量的增长乃是与个人的努力成正比的。在传道工作中,越认真应用《新约》的计划,所付出的努力便会越为成功。{PH159 214.2}[356]
§745
Instead of our ministering brethren laboring among the churches, God designs that we should spread abroad, and our missionary labor be extended over as much ground as we can possibly occupy to advantage, going in every direction to raise up new companies. We should ever leave upon the minds of new disciples an impression of the importance of our mission. As able men are converted to the truth, they should not require laborers to keep their flagging faith alive; but these men should be impressed with the necessity of laboring in the vineyard. As long as churches rely upon laborers from abroad to strengthen and encourage their faith, they will not become strong in themselves. They should be instructed that their strength will increase in proportion to their personal efforts. The more closely the New-Testament plan is followed in missionary labor,?the more successful will be the efforts put forth.?{PH159 214.2}[356]
§746
我们应当像我们神圣的教师一样,本着慎重、焦急和舍己的精神播撒真理的种子。我们若不愿在善事上变得厌倦,就必须拥有基督的心。祂的一生是不断为了他人的益处而牺牲的一生。我们必须效学祂的榜样。我们必须播撒真理的种子,同时相信上帝会使其发芽生长。这宝贵的真理种子或许会休眠一段时间,然而,当上帝的恩典使人心知罪时,我们所播撒的种子便会发芽生长,结出果实来荣耀上帝。我们需要从事此项伟大工作的布道士无私、认真、恒切地与基督和众天使合作拯救同胞。{PH159 215.1}[357]
§747
We should work as did our divine Teacher, sowing the seeds of truth with care, anxiety, and self-denial. We must have the mind of Christ if we would not become weary in well-doing. His was a life of continued sacrifice for others’ good. We must follow his example. The seed of truth we must sow, and trust in God to quicken it to life. The precious seed may lie dormant for some time, when the grace of God may convict the heart, and the seed sown be awakened to life, and spring up and bear fruit to the glory of God. Missionaries in this great work are wanted to labor unselfishly, earnestly, and perseveringly, as co-workers with Christ and the heavenly angels in the salvation of their fellow-men.?{PH159 215.1}[357]
§748
我们的传道人尤其应当谨防懒惰和骄傲,我们既意识到拥有真理和我们的对手无法对付的强大论据,便容易生出懒惰和骄傲;虽然我们所掌握的真理具备摧毁黑暗势力堡垒的大能,我们却有危险忽视个人的虔诚、内心的纯洁、和完全献身于上帝。他们有危险觉得自己是富足,已经发了财,其实却缺乏基督徒必备的资格。他们可能是困苦、贫穷、瞎眼、可怜、赤身的。他们没有感到每日每时度顺服基督之生活的必要。属灵的骄傲腐蚀了信仰的命脉。为要保持谦卑,最好牢记我们在上帝圣目的鉴察之下是什么样子,祂洞悉人心每一个秘密;也要牢记若是同胞知道我们的一切,像上帝知道我们一样,我们在他们眼中会如何。因此,为了使我们降卑,我们要承认自己的错误,并且利用这个机会制服自己的骄傲。{PH159 215.2}[358]
§749
Especially should our ministers beware of indolence and of pride, which are apt to grow out of a consciousness that we have the truth, and strength of arguments which our opponents cannot meet; and while the truths which we handle are mighty to the pulling down of the strongholds of the powers of darkness, there is danger of neglecting personal piety, purity of heart, and entire consecration to God. There is danger of their feeling that they are rich and increased with goods, while they lack the essential qualifications of a Christian. They may be wretched, poor, blind, miserable,?and naked. They do not feel the necessity of living in obedience to Christ every day and every hour. Spiritual pride eats out the vitals of religion. In order to preserve humility, it would be well to remember how we appear in the sight of a holy God who reads every secret of the soul, and how we should appear in the sight of our fellow-men if they all knew us as well as God knows us. For this reason, to humble us, we are directed to confess our faults, and improve this opportunity to subdue our pride.?{PH159 215.2}[358]
§750
传道人不应忽视身体的锻炼。他们应当力求使自己成为有用的人,并在有赖别人款待之处帮助人。他们不应让他人来伺候他们,反而应当减轻他人的重担,就是那些非常尊重福音工作,愿意使自己遭受极大的不便,以便为传道人做一些他们本来应该亲为之事的人。我们中间某些传道人糟糕的健康状况是因为他们忽视了有益劳作中的身体锻炼。{PH159 216.1}[359]
§751
Ministers should not neglect physical exercise. They should seek to make themselves useful, and be a help where they are dependent upon the hospitalities of others. They should not allow others to wait upon them, but rather lighten the burdens of those who have so great a respect for the gospel ministry that they would put themselves to great inconvenience in doing for them that which they should do for themselves. The poor health of some of our ministers is because of their neglect of physical exercise in useful labor.?{PH159 216.1}[359]
§752
由于产生了这样的结果,我蒙指示看到,倘若布尔多家的弟兄们能尽力预备小册子在法国人中间传播,这工作本可以做到更好。即使这些书刊预备得不尽完全,也最好在法国人中传播,使他们有机会查究我们信仰的证据。延迟有极大的危险。法国人本应当拥有能讲明我们信仰缘由的书籍。布尔多家的弟兄们没有预备好正确地对待这些作品,因为他们自己需要变得属灵,变得活跃起来,否则他们预备的书籍就会带有他们思想的印记。他们需要受到纠正,免得他们的讲道和著作沉闷乏味。他们需要训练自己直接进入主题,使我们信仰的基本特征清晰地展现在众人眼前。这工作一直被撒但所拦阻,由于这些作品在应该预备好时没有预备好,以致损失很大。布尔多家的弟兄们若是完全献身于这项工作,顺从上帝赐给他们的亮光,就能成就许多善工。{PH159 216.2}[360]
§753
As the matter has resulted, I was shown that it would have been better had the Brn. Bourdeaus done what they could in the preparation of tracts to be circulated among the French people. If these works were not prepared in all their perfection, they might better have been circulated, that the French people could have an?opportunity to search the evidences of our faith. There are great risks in delay. The French should have had books setting forth the reasons of our faith. Brn. Bourdeau were not prepared to do justice to these works, for they needed to be spiritualized and enlivened themselves, and the books prepared would bear the stamp of their minds. They needed to be corrected, lest their preaching and writing should be tedious. They needed to educate themselves to come at once to the point, and make the essential features of our faith stand forth clearly before the people. The work has been hindered by Satan, and much has been lost because these works were not prepared as they should have been. Brn. Bourdeau can do much good if they are fully devoted to the work, and if they will follow the light God has given them.?{PH159 216.2}[360]
§754
在1870年兰卡斯特的帐棚大会上,书籍出版居委会考虑了预备小册子在法国人民中间传播的问题。所做的决定符合上帝从前在证言中所赐的亮光,就是应该以最大的谨慎预备其它国家的小册子,不应该把他们只交给布尔多家的弟兄们去印上他们思想的印记。安德鲁斯弟兄、怀弟兄、瓦格纳弟兄和布尔多弟兄与巴特尔克里克教会商量过这个问题之后,他们决定联合一致地努力将想要的作品摆在其它各方各族的人面前。这些小册子应当简明扼要、非常有趣。{PH159 217.1}[361]
§755
At the camp-meeting at Lancaster, 1870, the committee on publication of books considered the matter of preparing pamphlets to be circulated among the French people. The decision was in accordance with the light which God had previously given in testimony, that the tracts for other nations should be prepared with the greatest of care, and should not be left alone to the Brn. Bourdeau to bear the stamp of their minds. After Brn. Andrews, White, Waggoner, and Bourdeau had consulted over?the matter, they decided to unite their efforts in placing before other tongues and nations the desired works. These tracts should be brief, right to the point, and made intensely interesting.?{PH159 217.1}[361]
§756
但我遗憾地说,对这些书没有采取任何行动。自从那次决议之后,瓦格纳弟兄和安德鲁斯弟兄似乎对这事毫无负担,尽管他们与我丈夫承担了同等的责任。我的丈夫我和在那个季节参加了十二次帐棚大会,此外还在密苏里操劳了三周。我们很疲惫。我们做了太多工作了。我们回到家还要照顾我丈夫的父母。怀妈妈因中风瘫痪而很无助。怀爸爸也很虚弱。我们发现出版社因缺乏适当的帮助而受苦。《评论》的编辑史密斯弟兄当时在纽约州的罗彻斯特,在从发烧中恢复。我们的秘书阿黛莉亚·范霍恩也发烧了。盖奇弟兄在家,因去芝加哥游玩时不必要的暴露在湿冷的环境中而发了烧。重要的岗位被好几个人遗弃了。贝尔弟兄已经离开了《青年导报》,他也不在。{PH159 218.1}[362]
§757
But I regret to say that nothing has been done in regard to these books. Brn. Waggoner and Andrews have seemed to feel no burden of the matter since this decision, although they assumed equal responsibilities with my husband. My husband and myself attended twelve camp-meetings that season, besides laboring three weeks in Missouri. We were worn. We had done too much labor. We returned home to have the additional care of my husband’s parents. Mother White was helpless from a stroke of paralysis. Father White was very feeble. We found the Office of publication suffering for want of proper help. Bro. Smith, who edited the?Review, was at Rochester, N.Y., recovering from fever. Adelia Van Horn, our secretary, was sick with fever. Bro. Gage was at home, sick with fever, through needless exposure to wet and cold in taking a trip for pleasure to Chicago. The important posts were deserted by several. Bro. Bell had left the?Instructor, and he was away.?{PH159 218.1}[362]
§758
我的丈夫接手了工作,我尽我所能地在已被他人遗弃的工作中帮助了他。曾由盖奇弟兄编辑的《改革者》正在下沉。我们的人正在对它失去兴趣。我的丈夫在它消沉的状况中将它接过来,并尽一切努力它活跃起来,使人对它有兴趣。他还认真地为《评论》和《青年导报》工作。此外,我们从帐棚大会回来之后,还发现信函的包裹被放在一边等我们检查,其中有必须做出决定的困难事项。所有这些信函都需要深思熟虑和仔细答复。{PH159 218.2}[363]
§759
My husband took hold of the work, and I helped him what I could in the work that had been deserted by others. The?Reformer,that had been edited by Bro. Gage, was sinking. Our people were losing their interest in it. My husband took it in its sinking condition, and made every effort to enliven and give it interest. He also worked earnestly for the?Review?and?Instructor. In addition to this labor, we found upon our return from the camp-meeting campaign packages of letters laid aside for our examination, containing difficult matters which must be decided. All these letters required much thought and careful answers.?{PH159 218.2}[363]
§760
工作的压力,以及与出版社有关的令人厌烦的焦虑,都在影响着我的丈夫。家庭事务被忽视了。和我们住在一起的他的父母只能得到他本人很少的关注。但最令他忧伤的,却是瓦格纳弟兄和安德鲁斯弟兄在他正处在几乎无法承受的工作和操心的重担之下时给他寄来的令人灰心的信函。我的丈夫靠着上帝的帮助扩大改善了《评论》;也改善了《青年导报》。他复活了显然已经死去的《改革者》。他做了本应当由除他以外至少三个人分担的工作。在继这种令人精疲力竭的操劳之后的总会上,还有额外的操心挂虑和重担,几乎要了他的命。他有过一次轻微的中风瘫痪。自从那次以后,他一直处在持续的操心和沉重的、令人疲倦的责任之下。他没有时间修订其它语言的小册子,也没有时间著述关于现代真理的题目。法国人民没有得到出版物的责任不在我丈夫身上,因为除了不公正地落在他身上的负担之外,他肯定不能做这项工作。他承受着别人无法摆脱的重担。他承受了别人谁也不愿挑起的重担。{PH159 219.1}[364]
§761
The pressure of work, and the wearing anxiety in connection with the Office, was telling upon my husband. Home matters were neglected. His father and mother who were with us could receive but little attention from him personally. But that which grieved him most was the letters of discouragement coming from Brn. Waggoner and Andrews while he was standing under an almost insupportable weight of care and labor. My husband, by the help of God, improved the?Review?by enlarging it; also the?Instructor. He resurrected the?Reformer, which was apparently dead. He performed the labor which should have been shared with no less than three besides himself. And at the General Conference which followed this exhausting labor, there was additional care and burdens which nearly finished him. He?had a slight shock of paralysis. Since that time, he has been standing under continual pressure of care and heavy, wearing responsibilities. He has had no time to revise tracts for other languages, or to write upon subjects of present truth. The blame of publications not being given to the French people does not rest upon my husband, for he positively could not do this work in addition to the accumulation of burdens which unjustly fell upon him. He has stood under the burdens that no other man would lift.?{PH159 219.1}[364]
§762
我的丈夫脱离了自己家庭的利益去供应别人工作的需要。他没有享受和家人社交的乐趣。1872年大会期间他的操劳增加之后,他的力量似乎消失了。他再也做不了。他晚上无法入睡或休息。几乎每天晚上,我都得陪他两到四个小时,给他治疗以减轻他的痛苦。于是我们清楚地意识到应该放下我们所承担的重担,为了我们的生命逃离巴特尔克里克。我们现在在科罗拉多山区,我丈夫的健康状况正在迅速改善。他的体力和脑力正在恢复。下周的第一天,我们将离开科罗拉多州的退休山区前往加利福尼亚。{PH159 220.1}[365]
§763
My husband has divorced himself from the interest of his family to supply the want of labor in others. He has had no social enjoyment with his family. After his increased labor during the Conference of 1872, his strength seemed to give way. He could do no more. He could not sleep or rest nights. Nearly every night I was obliged to be up with him from two to four hours, giving him treatment to relieve his sufferings. We then felt clear to drop the burdens that we had borne, and flee for our lives from Battle Creek. We are in Colorado mountains, and my husband is now fast improving in health. His physical and mental vigor are returning. The first of next week we leave the retired mountains of Colorado for California.?{PH159 220.1}[365]