小册子汇编 E

第146册 特别会议报导
§1 第146册 特别会议报导
§2 PH146 - Report of Special Meeting
§3 (1898年11月8日举行)
§4 出席人员:A.T.琼斯,W.C.西斯利,J.I.吉布森,U.史密斯,J.H.莫里森,C.D.罗兹,I.H.埃文斯,G.A.欧文,L.A.胡普斯,A.穆恩。{PH146 1.1}[1]
§5 《Held November 8, 1898》
§6 Present: A. T. Jones, W. C. Sisley, J. I. Gibson, U. Smith, J. H. Morrison, C. D. Rhodes, I. H. Evans, G. A. Irwin, L. A. Hoopes, A. Moon.?{PH146 1.1}[1]
§7 埃文斯长老、琼斯长老和莫里森长老祷告。{PH146 1.2}[2]
§8 Prayer by Elders Evans, Jones, and Morrison.?{PH146 1.2}[2]
§9 宣读并通过《评论与通讯》第34次会议记录。{PH146 1.3}[3]
§10 Minutes of 34th meeting of the Review and Herald Board read and approved.?{PH146 1.3}[3]
§11 W.C.西斯利——今天上午我们的会议结束时,摆在我们面前的问题是关于《评论》的这封通函。对于这个问题,还有什么意见吗?如果没有,你们准备好投票了吗?{PH146 1.4}[4]
§12 W. C. Sisley—When we closed our meeting this morning, the question before us was with reference to this circular-letter for the Review. Are there any further remarks on this question? If not, are you ready to vote on it??{PH146 1.4}[4]
§13 J.I.吉布森——没有关于它的动议;只宣读了这封信,还有大纲。{PH146 1.5}[5]
§14 J. I. Gibson—There was no motion made in regard to it; just the letter was read, and the outline.?{PH146 1.5}[5]
§15 J.H.莫里森——我提议我们放弃对这个问题的讨论,以便琼斯弟兄有时间介绍他所掌握的情况。{PH146 1.6}[6]
§16 J. H. Morrison—I move that we waive the discussion of this question, in order that Brother Jones may have the time to present what he has.?{PH146 1.6}[6]
§17 I.H.埃文斯——我支持这个提议。{PH146 1.7}[7]
§18 I. H. Evans—I second the motion.?{PH146 1.7}[7]
§19 提议通过了。{PH146 1.8}[8]
§20 The motion prevailed.?{PH146 1.8}[8]
§21 W.C.西斯利——我想这就解决了问题,琼斯弟兄。{PH146 1.9}[9]
§22 W. C. Sisley—That clears the docket, Brother Jones, I think.?{PH146 1.9}[9]
§23 A.T.琼斯——今天下午我要讲的是为了整个董事会,而这就是我希望整个董事会都在这里的原因。我很遗憾莱恩弟兄不在这里。我已经请罗杰斯弟兄把所说或所宣读的,特别是所说的,都记下来,这样,关于我到底说了什么,就没有疑问了。可能有些事情是你们没有预料到的,可能会有点令人惊讶。即使会读到一些令人惊讶的事我也不会感到奇怪;但所要宣读的都是主的见证;当然了,无论多么令人惊讶,它都必定站立得住。我所要说的,我打算实话实说。我不打算责怪任何人,但我确实打算如实陈述事实和真相,无论它们适用于什么地方;如果有人想给责备定位,他可以自己做;我没什么可做的,只是如实陈述事实和真相。{PH146 1.10}[10]
§24 A. T. Jones—What I have this afternoon is for the whole board, and that is why I wished the whole board here. I am sorry brother Lane is not here. I have asked brother Rogers to take down everything that is?said?or?read, and especially what is?said, so that there may be no question?As to just exactly what has been said by me. It is possible that some things may be said that you do not expect, and they may be a little surprising. I should not wonder if some things will be read that will be surprising; but what will be read is all the testimony of the Lord; and however surprising that may be, it must stand, of course. In what I shall say, I intend to tell the truth just as it is. I do not intend to attach blame to anybody; but I do intend to state facts and the truth just as they are, and wherever they apply; if anybody wants to locate the blame, he can do it himself. I have nothing to do but to state the facts and the truth just as they are.?{PH146 1.10}[10]
§25 在1897年总会会议之前,证言就在很长的一段时间一直讲论《评论与通讯》中的抢夺和压迫,还点了一些人的名字。当时与这些事有关的人,特别是那些被点名的人,就不再留任了。证言要求改革,好搭救该机构脱离从前在这里任职之人因遵循错误的原则而使它陷入的种种弊害;事到如今将近两年了,证言依然临到,说那件事还没有做完。这还不是最糟糕的:不仅没有改正,而且同样邪恶的事情今天还在继续。{PH146 2.1}[11]
§26 Before the general conference of 1897, the testimonies had been speaking a long time about robbery and oppression in the Review and Herald office, and named certain men. The men connected with these matters at that time, especially those that were named, were not retained in positions any more. The testimonies called for reform, for the institution to be delivered from the evils in which it had been enwrapped by the wrong principles followed by those who had been here formerly; and now it is nearly two years since this occurred, and the testimonies still come, saying that that thing has not been done. And that is not the worst of it: not only corrections have not been made, but the same evil things are being carried on today.?{PH146 2.1}[11]
§27 一年前,比这时候晚一点,我记得证言来了——它被复制并分发给当时的董事会,——弟兄们说其中有些话他们不明白;我记得有一次,有人说,我们可以继续向主祈祷,求祂指示我们困难在哪里,我们就能查明证言的意思,并理解它;从那以后我一直在努力查明此事。{PH146 2.2}[12]
§28 A year ago, a little later than this, I remember the testimony came,—It was copied and distributed to the board that then was,—and there were some things in it that the brethren said they could not understand; and I remember the?remark was made once, when that was spoken, that we could keep on praying to the Lord for him to show us just where the difficulty lay, and we could find out what the testimony meant, and understand it; and I have been trying to find this out all the time since.?{PH146 2.2}[12]
§29 然后在12月,我想是一年前,我收到一份证言,便向董事会宣读了,告诉他们必须做一些事;而我并没有看见也没有听见有人哪怕提议要执行或遵行证言所说应该做成的事。我一直在研究这些事情,等着董事会去做它被要求去做的事情,而不需要我的参与,因为我不认为那是我的位置;但那件事还是没有人做,这些事没有照着证言所说本应当的被查究出来,因此也就没有照着证言所说必须的得到纠正。{PH146 3.1}[13]
§30 Then in December, I think it was, a year ago, a testimony came to me, and I read?that?to the board, telling that certain things must be done; and I have not seen or heard of anything being even suggested toward the carrying out or doing of what that testimony said should be done. I have been studying these things all the time, waiting for the board to do what it is called upon to do, without my having anything to do with it, for I did not think it was my place; but that has not been done, these things have not been searched out as the testimony said they should have been, hence they have not been corrected as the testimony says they must be corrected.?{PH146 3.1}[13]
§31 在我收到的那份证言中,我蒙指示如果我手里有曾寄给奥尔森弟兄的证言,就要去看。我发现我有一些寄给奥尔森弟兄的证言,其中有几篇,尤其是有一篇告诉了他放任事态发展会给他自己带来的危险,那些事他知道应该纠正,却没有尽他所能地去纠正;既然没有纠正那些事,他就宁愿让整件事顺其自然而不愿再往前走。{PH146 3.2}[14]
§32 In the testimony that came to me, I was directed to the testimonies that had been sent to Brother Olsen, if I had any of them in my hands. I found that I had some that were addressed to Brother Olsen; and in some of these, one especially, he was told the danger which he himself incurred by allowing things to go on, that he knew ought to be corrected, without his doing what he could do to have it corrected; and then if it were not done, for him rather to let the whole thing go by default than to go any farther with it.?{PH146 3.2}[14]
§33 终于到了一个地步,有一段时间我曾下定决心要做这件事;但大约一个月前来到的一份证言使事情更加清楚了,于是我决定一有机会就这么做。当时埃文斯弟兄不在,其他人——莫里森弟兄当时也不在,去开帐棚大会了;后来埃文斯长老又不在,旅行去马尼托巴了。因此我一周或十天前,很可能是两周前告诉西斯利弟兄,只要整个董事会能聚在一起,我就想开个会。而这就是我们现在这里的目的,弟兄们。通过查考我所获得的所有证言,我确信我至少找到了证言所指的一些事。我刚才说过,我根本不责怪任何人;我不打算责怪董事会的任何一个成员没有做本应该做成的事,尽管那是董事会应该做的。在查考这事的时候,我确信我找到了主所说的抢夺是什么意思,以及哪里有了抢夺的事;证言把它指出来了。既然祂将这事清楚地指出来,并把它摆在你们面前,呼吁你们纠正它,归还所已经抢夺的,我就奉祂的名,根据祂的证言,呼吁董事会这样做,我相信董事会会这样做的。{PH146 3.3}[15]
§34 And it came to the place at last, that, for some time I had made up my mind that I would do this thing; but about a month ago a testimony?came that made the thing still more plain, and then I settled it that I would do so the first chance I got. At that time Brother Evans was away, and others—Brother Morrison was away at camp-meetings at that time; and later Elder Evans was away again on his trip to Manitoba. And so I told Brother Sisley a week or ten days, probably two weeks ago, that just as soon as the whole board could be got together, I wanted a meeting of it. And that is what we are here for now, Brethren. And by hunting through all the testimonies that I have had access to, I am sure that I have found at least?some?of the things that the testimonies refer to. I said a while ago that I do not lay any blame on anybody at all; I do not intend to attach any blame to any member of the board for not doing what should have been done, although it was laid upon the board to do it. In searching through this thing, I am sure I have found just what the Lord means by robbery, and where the thing lies; the testimonies point it out. And when He points it out plainly, and lays it before you, and calls upon you to correct it, and restore what has been robbed, then in His name, and on His testimony, I call upon the board to do that, and I believe the board will do it.?{PH146 3.3}[15]
§35 一年前,当亨利弟兄竭力主张他对该机构的要求时,董事会采取了正确的立场,并正确地安慰自己说,他能从这个机构得到的任何东西,都不会从董事会的任何成员那里得到,而是从上帝自己的机构得到;那是主自己的钱;当然,维护机构的利益原是董事会的职责所在,然而无论任何一个人得到多少钱,都不会有任何一个人因此而损失任何东西。而今,当主亲自呼唤,说:“那些被错误地拿走的钱,我想要你们归还给被抢夺的人”时,我就期望董事会也以同样的方式来安慰自己,并且说:这笔钱不是我们的;它属于主,这个机构是主的,祂要求将钱归还,并且指出了它是从哪里抢夺来的;那么我们要做的事就是归还它,因为这不是我们的钱。{PH146 4.1}[16]
§36 When Brother Henry, a year ago, was urging his claim on the institution, the board took the right position, and comforted themselves rightly in that, that whatever he could get from the institution, would not be taken from any member of the board, but from God’s own institution; that it was the Lord’s own money; and while, of course, it was the place of the board to defend the?interests of the institution, yet whatever money might be got by anybody, it would not be any of the individuals who would lose anything by it. And now, when the Lord Himself calls and says, “That money that has been wrongfully taken, I want restored to the people from whom it was taken,” then I expect this board will comfort themselves just the same way, and will say: this money is not ours; it belongs to the Lord, the institution is the Lord’s, and He calls for the money to be restored, and points out wherein it has been robbed; then the thing for us to do is to restore it, because it is not our money.?{PH146 4.1}[16]
§37 既有这么多的准备,我就要开始了。我将从1897年7月27日开始,就是自上次总会以来。我想要通过证言把问题提出来,直到现在的日期,以便你们看到主自己说什么事本应该做成还没有做成,而不是我要说;以便你们看到我今天下午在这里讲的是现代真理。这是祂在1897年7月27日说的:{PH146 5.1}[17]
§38 Now with so much preliminary, I will begin. And I will begin away back, July 27, 1897. That is since the last General Conference. I want to bring the matter by the testimonies right up to the present date, so that you will see that the Lord Himself says that what should have been done has not been done, rather than that I should say it; and so that you may see that what I am telling here this afternoon is present truth. Here is what He said July 27, 1897:?{PH146 5.1}[17]
§39 “上帝要求将事情整顿好。祂需要坚定忠诚的人。祂在紧急情况用不着两面派的人。祂想要的人会按手在一项工作上说:这不符合上帝的旨意。上帝所谴责的正是处理错行时的这种卑鄙行为。……{PH146 5.2}[18]
§40 “God requires things to be set in order. He calls for men of decided fidelity. He has no use in an emergency for two-sided men. He wants men who will lay their hand upon a work and say, This is not according to the will of God. It is this miserable work in dealing with wrongs that God has condemned....?{PH146 5.2}[18]
§41 “符合上帝之灵心意的工作还没有在巴特尔克里克开始。当全心寻求上帝的工作开始的时候,许多现在被埋藏着的罪才会被承认出来。我现在不觉得有责任把那些应该认罪的人供认出来,他们应当作出清晰明确的认罪,而不是笼统的认罪,从而洁净主的机构,使之脱离临到他们身上的污秽。他们没有达到这一点。他们不看,也不悔改。他们不洁净心灵的殿。邪恶不是在一个人身上,也不是在两个人身上。是整体需要洁净和整顿。{PH146 5.3}[19]
§42 “The work that will meet the mind of the spirit of God has not yet begun in Battle Creek. When the work of seeking God with all the heart commences, there will be many confessions made that are now buried. I do not at present feel it my duty to confess for those who ought to make, not a general, but a plain, definite confession, and?so cleanse the Lord’s institutions from the defilement that?has come upon them. They do not meet the point. They do not see. They do not repent. They do not cleanse the soul-temple. The evil is not with one man or with two.?It is the whole that needs the cleansing and setting in order.?{PH146 5.3}[19]
§43 “‘看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的’(约1:29)。若是没有一番彻底的改革和转向主,祂就必定转脸不顾祂的机构,就是出版社。不要用假药医治创伤。要转向耶稣。告诉祂你们必须得到洁净和恢复。你们若照着现状来到祂面前,就没有一个人是没有希望的。你们可以穿着假义袍。你们可以笑笑说所有这些小困难都是由小小不言的事构成的或无中生有。但上帝却对你们在巴特尔克里克的人说:‘你们若不悔改,都要如此灭亡’”(路13:3)!{PH146 6.1}[20]
§44 “‘Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.’ Unless there is a?thorough reformation?and turning unto the Lord, he will surely turn his face from his institution,?the publishing house. Take no false panacea for wounds and bruises. Go to Jesus. Tell him that you must be cleansed and restored. There is not one beyond hope if you will come just as you are. You may put on counterfeit garments of righteousness. You may smile and say that all these little difficulties are made up of little or nothing. But God says to you in Battle Creek, ‘Except ye repent, ye shall all likewise perish.’”?{PH146 6.1}[20]
§45 以下是另一篇证言,日期是1897年8月29日:“在巴特尔克里克还没有开始改革。虽然在地点和职位上作了改变,但那些没有依照上帝的样式受塑造之人的心并没有改变。他们看不见、也不明白自己因何绊跌。”{PH146 6.2}[21]
§46 Here is another, dated August 29, 1897:“Reformation has not yet begun in Battle Creek. Changes in places and positions have been made, but the hearts of those who have not been molded after the divine similitude, are not changed. They see not, nor understand over what they have stumbled.”?{PH146 6.2}[21]
§47 这是写给爱德森·怀特的,此处是对他个人讲的:“不要惊讶我对你的关心。你在巴特尔克里克的时候,我非常关心你,因为我为你担心。我担心你会随从人的计谋,没能走基督所带领的道路。主已将那些身居要职之人参与的许多阴谋展现在我面前,——那些阴谋会使人远离基督和公义的原则。那些参与这些阴谋的人仍然是盲目的,他们看不到自己因何绊跌。”{PH146 6.3}[22]
§48 This is to Edson White, and here it speaks to him personally:“Do not be surprised that I am solicitous for you. I am very much so when you are in Battle Creek: for I am afraid in your behalf. I am afraid that you will follow the counsel of men, failing to walk where Christ leads the way. I have had opened before me many schemes that men in position of trust have entered into,—schemes that lead away from Christ and righteous principles. Those who entered into these schemes are still blinded; they can not see at what they stumble.”?{PH146 6.3}[22]
§49 这是1897年9月17日的证言。一年前在宣读下述证言时,曾令整个团体的人都感到惊讶:{PH146 6.4}[23]
§50 Here is September 17, 1897. It is something that surprised the whole company a year ago when it was read:?{PH146 6.4}[23]
§51 “上帝会用公义的原则使出版社保持纯洁干净。然后祂会藉着献身的工人推进祂的工作。我不指望别人会理解我。我想过撒但帮助人们误会、曲解并错误判断我所说的一切,而我今天比我一生工作的任何时候都更少有希望得到别人的理解。”{PH146 7.1}[24]
§52 “God would have the Office of publication kept pure and clean by righteous principles. Then he will advance his work through consecrated workers. I have little hope that I shall be understood. I have thought that Satan helps minds to misconstrue, misinterpret, and misjudge everything I say, and I have less hope today of being understood than I have had at any time in my life labor.”?{PH146 7.1}[24]
§53 这是给这里的董事会的;如果我没记错的话,它的抄本发给了去年董事会的所有成员,——它的日期是1897年9月1日,当然了,约到十月份才寄到这里,——然而是这样说的:“我今天比我一生工作的任何时候都更少有希望得到别人的理解,因为人们并不寻求上帝,承认他们疏于听从祂的话。他们既决心偏行己路,就必发展撒但的属性来代替上帝的属性。”{PH146 7.2}[25]
§54 That was given to the board here; copies of it, if I remember rightly, were given to all the members of last year’s board,—It is dated September 1, 1897, and got here about October, of course,—and yet that speaks thus, that “I have less hope today of being understood than I have had at any time in my life labor, because men do not seek God, and confess their neglect to heed his word. Determined to follow their own course, they will develop the attributes of Satan in the place of the attributes of God.”?{PH146 7.2}[25]
§55 以下是1898年8月26日的:“有一项应当完成的工作尚未完成。圣殿的院子还没有洁净。”{PH146 7.3}[26]
§56 Here is August 26, 1898:“There is a work to be done that has not yet been done. The temple courts are not yet cleansed.”?{PH146 7.3}[26]
§57 我宣读这个只是为了把我们带到现在。{PH146 7.4}[27]
§58 I have read this simply to bring us up to the present time.?{PH146 7.4}[27]
§59 我读的所有这些都是为了让你们可以看明主以前谴责的那些事依然摆在这个董事会面前。我念这个为的是把它带到现在;好叫大家都能看到主两年前就要求完成的工作这个董事会现在还没有完成。{PH146 7.5}[28]
§60 All I have read these for is that you may see that the things that the Lord denounced before, still lie before this board. I read this to bring it up to the present time; that all may see that the work that the Lord called for two years ago, has not yet been done by this board.?{PH146 7.5}[28]
§61 现在我回过头来具体读一下祂要求什么。下面的内容来自还没有抄写的手稿:{PH146 7.6}[29]
§62 Now I go back a little and read specifically what he calls for. This is in handwriting that has never been copied at all yet:?{PH146 7.6}[29]
§63 “祂[上帝]要求在一些原则上有完全的改变,那些原则已经进来要使人分心,引诱人心去侍奉撒但的计划。……愿主帮助和加强你并赐给你清晰的辨识力。虽然应该维持纪律,但那些要求如此严格的纪律的人往往没有控制自我,常常表现得像成年的孩子一样,——急躁、易怒、严厉。上帝的斥责已经临到他们;然而现在需要圣灵来医治这种由撒但的代表们引起的弊病。”{PH146 7.7}[30]
§64 “He [God] calls for an entire change in principles that have come in to divert the minds?and draw away the hearts to serve the plans of Satan.... May the Lord help and strengthen you and give you clear discernment. While there should be discipline maintained, often the ones who have exacted so close discipline have not had self under control, and oft acted like grown-up children,—pettish, irritable, severe. The rebuke of God has been upon them; but now the Holy Spirit is needed to cure this disease caused by the satanic agencies.”?{PH146 7.7}[30]
§65 在所有这些证言中,“抢夺和压迫”都在同一段落,甚至在同一个句子中与“易怒和严厉的纪律”连在一起。{PH146 8.1}[31]
§66 All the way through these testimonies “robbery and oppression” are linked in the same paragraph, or even in the same sentence with “irritability and harshness of discipline.”?{PH146 8.1}[31]
§67 现在,这是我收到的那封信,我又读了一遍。它告诉我们应该做什么。我们按照证言的要求,着手在出版社进行了调查之后,我给怀姐妹写了一封,这是对那封信的答复。这封信写于1897年12月9日,我是在一月份收到的:{PH146 8.2}[32]
§68 Now here is the letter that came to me; I read it again. It tells what should be done. This is in answer to the letter I wrote to Sister White after we had conducted the investigation with the hands in the office as the testimony called for. This came to me in January; it was written December 9, 1897:?{PH146 8.2}[32]
§69 “我收到了你的信,信中叙述了你为整顿出版社的事而作的努力。这正是需要做成的事;但是主已显给我看的关于在总会和《评论与通讯》出版社负责之人的一些事却具有非常令人恼火的性质[我可以在这里对总会协会的弟兄们说,在彻查《评论与通讯》的这件事时,我发现了一些指点,会在这一点上对你们有所帮助]。上帝不会认可他们以祂所称为不公正的方式赚钱的计谋。他们所采取的措施,使那些准备书籍的人失去了权利,主称之为不诚实。”{PH146 8.3}[33]
§70 “I received your letter, giving an account of your efforts to set things right in the Office. This is the thing that was needing to be done; but there are things which I have had presented to me in regard to the responsible men in the General Conference and the Review and Herald Office [I might say here to the General Conference Association brethren, that in hunting through this matter of the Review and Herald I found some pointers that will be a help to you in this connection] of a very aggravating character. God will not sanction their scheming to make money in ways that he calls unjust. The measures which they have taken to?turn those who have prepared books from their rights, the Lord calls dishonest.”?{PH146 8.3}[33]
§71 这就是抢夺的所在,当我念了一段又一段证言时,你们会发现这一点;祂还讲了抢夺是怎么完成的,怎么运作的。祂把那个计谋摆列出来,把整件事都暴露出来;所以在这次会议结束后,关于麻烦出在哪里,该怎么办,就无可置疑了。{PH146 8.4}[34]
§72 That is where the robbery is, you will find as I read on from testimony to testimony; and he?tells how the robbery was accomplished, how it has been worked. He lays out the scheme, and exposes the whole thing; so there can be no doubt, after this meeting is over, where that mischief lies, and what there is to do.?{PH146 8.4}[34]
§73 “主已将在这方面做成了的工作呈现在我面前,我已就此写了一遍又一遍。这是诈骗。主已宣布,祂必打击从每一这种行为中获得的收入。不正当地交易对他们提出指控。应当进行一场严密的调查,清查那些导致这种不公正交易、这种贪心之罪的原则。已经设计一些特殊的方法来为出版社带来利益,这将导致在其它方面比他们以为自己所获得的要大十倍的减损。这些原则已在商业交易中产生了腐败。如果寄给奥尔森长老的证言在你手里,你就有已经赐下的亮光。”{PH146 9.1}[35]
§74 “The Lord has presented before me the work that has been done in this line, and I have written in regard to it again and again. It is defrauding. The Lord has declared that?He will blow upon the gain they receive from every such work. Unjust dealing stands charged against them. A close investigation should be made of the principles which have led to this unjust dealing, this sin of covetousness.?Special methods have been devised to bring profits into the Office, which will?result in tenfold greater subtraction in other lines?than that which they thought they had gained. These principles have produced corruption in business transactions. If the Testimonies sent to Elder Olsen are in your hands, you have the light which has been given.”?{PH146 9.1}[35]
§75 碰巧,一些寄给奥尔森弟兄的证言在我手里,我就把它们都涉猎了一遍,把它们都收集起来,读完这篇之后我要读它们。{PH146 9.2}[36]
§76 As it happened, some of those sent to Brother Olsen were in my hands, and I have hunted through them all, and got them together, and I am going to read them after I finish this.?{PH146 9.2}[36]
§77 “这种不正当的交易始于[此处纸上有两个洞]。主揭露了这些事。……要是主耶稣今日在地上,祂必斥责那些与祂曾在圣殿的院子中斥责过的同样的行为。祂会对教会肢体们说:‘经上记着说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了’(太21:13)。多年来,祂一直在向出版社的经理们发出这些谴责。那些处理圣事之人的意见是,上帝并不期望他们在业务交易上太慷慨。必须把收入纳入上帝的工作和事业;因此便作出了费尽心机的巧妙陈述和虚假陈述。即使在这个宽容时期决不会被显露出来,将来也必在天上的案卷所记的账上显明商业交易中的不诚实、精明诡诈。这些罪决不能被羔羊的血洗净,直到完全悔改和赔还,表明灵魂已从罪恶的行为转向公义。”{PH146 9.3}[37]
§78 “This crooked dealing began with [these two holes in the paper here]. The Lord opened up these things.... Were the Lord Jesus upon the earth today,?he would reprove the same practises that he reproved in the courts of the temple. To the church-members he would say, ‘Take these things hence. It is written. My house shall be called a house of prayer; but ye have made it a den of thieves.’ These denunciations he has uttered for years?against the managers in the Office of publication. The opinion of those handling sacred things has been that God did not expect them to be too liberal in business deal. The income must be brought into the work and cause of God; therefore scheming and artful presentations?and false representations have been made. And if it is never revealed in this time of probation, the future will show accounts standing in the books of heaven that reveal dishonesty, sharpness in business deal.?These can never be washed away by the blood of the Lamb?until?full repentance?and restitution show the conversion of the soul from sinful practises to righteousness.”?{PH146 9.3}[37]
§79 现在,如果没有别的事,董事会的问题就是,它是要把那件事找出来并且作出赔偿,从而摆脱抢夺的罪责呢;还是要让那件事站住脚,不把它查出来,因此与抢夺的罪有分呢?但这还不是全部。够糟糕的是,这个董事会竟会让那件事继续了两年而没有彻底查清它,夜以继日地追捕那起抢劫案,知道它是怎么回事,抛弃它,并且赔还所抢夺的一切;然而两年过去了,当然不应该再继续下去了。这真是糟糕;然而还有更糟糕的;那并不是最糟糕的;同样的事还在继续。{PH146 10.1}[38]
§80 Now, if there were nothing else, it would be a question with this board as to whether it would clear itself from the guilt of robbery, by?hunting that thing out and making restitution;?or whether it would let that thing stand, and not search it out, and so be partakers in the robbery. But that is not all. That would be bad enough, that this board should have allowed that thing to go on two years instead of hunting it out to the last item, spending night and day indeed in hunting that robbery out, to know what it is, to put it away, and to make restitution of all that has been robbed; but two years have passed, and it surely ought not to go on any more. That is bad; but still there is more; that is not the worst; the same things are carried on?yet.?{PH146 10.1}[38]
§81 “这些罪决不能被羔羊的血洗净,直到完全悔改和赔还,表明灵魂已从罪恶的行为转向公义。”{PH146 10.2}[39]
§82 “These can never be washed away by the blood of the Lamb until full?repentance?and?restitution?show the conversion of the soul from sinful practises to righteousness.”?{PH146 10.2}[39]
§83 J.I.吉布森——这只是你对正在进行的这些事情的陈述。{PH146 10.3}[40]
§84 J. I. Gibson—That is only your statement of these things that are carried on.?{PH146 10.3}[40]
§85 A.T.琼斯——我马上就告诉你事实。{PH146 10.4}[41]
§86 A. T. Jones—I will give you facts presently.?{PH146 10.4}[41]
§87 J.I.吉布森——我现在还不相信。{PH146 10.5}[42]
§88 J. I. Gibson—I do not believe it at present.?{PH146 10.5}[42]
§89 A.T.琼斯——你不必相信,但我马上给要你一些东西。{PH146 10.6}[43]
§90 A. T. Jones—You need not believe it; but I will give you items presently.?{PH146 10.6}[43]
§91 “所有这些在交易中不诚实的行为都羞辱了上帝。他们误表祂的品格并且藉着本应该不沾染任何污秽和腐败原则的机构行事。他们愿意阅读并受教于亚干的案例吗?我的弟兄,你已经抓住了较小的罪恶[这指的是对出版社雇员的调查];现在调查会转向那些负更高的责任的人吗?”{PH146 10.7}[44]
§92 “All these sharp practises in deal have dishonored God. They misrepresent his character?and work through the very instrumentality that should be kept free from every taint of defilement and corrupting principle. Will they read and be instructed by the case of Achan? My brother, you have taken hold of the lesser evils [that is referring to the investigation of the?hands?in the Office]; will the investigation now go to the higher responsibilities?”?{PH146 10.7}[44]
§93 我得到这封信的时候,就把它读给董事会听,我没想到今天傍晚发生的事情会因我不得不把这个再次读给董事会听而发生。我没想到我会不得不到董事会来做这种工作。我很抱歉必须这么做;但既然必须这么做,我就很高兴去做。{PH146 11.1}[45]
§94 I read this to the board when I got it, and I did not suppose that what is occurring this evening would ever come by my having to read this again to the board. I did not suppose that I would ever have to come up to the board with this kind of work. I am sorry it has to be done; but since it has to be done, I am glad to do it.?{PH146 11.1}[45]
§95 J.H.莫里森——那是这次调查后寄给你的东西吗?{PH146 11.2}[46]
§96 J. H. Morrison—That was something sent to you after this investigation??{PH146 11.2}[46]
§97 A.T.琼斯——是的,一年前,——它是在12月份写成的,1898年1月到达这里。{PH146 11.3}[47]
§98 A. T. Jones—Yes; a year ago,—in December it was written, and got here in January of 1898.?{PH146 11.3}[47]
§99 “每一个原则都会得到考虑吗?那些团结一致坚持这种欺诈做法的人,难道他们的思想是如此黑暗,以致于他们看不出这些交易方法的倾向是要在如此神圣的工作中破坏纯洁、正义和神圣吗?{PH146 11.4}[48]
§100 “Will every principle be considered? Were the minds of the men who have united in sustaining this sharp practise, so darkened that they could not see that the tendency of these methods of deal was to destroy purity and justice and holiness in so sacred a work??{PH146 11.4}[48]
§101 “那些已经进行了多年的做法受到了谴责。它们是得罪上帝的。那些身居高位的人难道以为他们可以在交易上偏离公义而上帝会漠然视之吗?难道这些人已经将上帝的工作置之度外了吗?难道他们已经同意蒙蔽自己的眼睛和理智,在处理上帝的工作时对一种直截了当的交易方式置之不理吗?难道那些身居高位且将自己的灵魂绑在私欲之坛上的人要得到维持吗?{PH146 11.5}[49]
§102 “The practises carried on for years have been reproved. They have been an offense to God. Have those men who have stood in high places supposed that they could depart from righteousness in their dealing, and God look on indifferently? Have these men dismissed the work of God from their counsels? Have they consented to blind their eyes and reason to a straightforward manner of deal in handling the work of God? Shall men who stand in high places and lay their souls a manacled victim on the altar of lust, be sustained??{PH146 11.5}[49]
§103 “基督说过:‘你们要先求祂的国和祂的义’(太6:33)。这是上帝明确的要求。但包含在审判各人行为之主的圣言里的这个最简单、最明白的命令却被人故意弃置一旁了。在《评论与通讯》出版社工作的人已经背离了基督教的原则,在合同和实践中奉行一种不诚实交易的制度。他们自以为是上帝的圣工在别人遭损失的情况下受益了,因此他们就尽量搜刮每一资金来源,好将钱投入库中。但上帝宣布,我恨恶为燔祭而抢夺(见 赛61:8原文)。已经制定了一些不被上帝认可的制度和规则;因为它们违背上帝律法的原则。人们以自私的、自我本位的方式管理事情。他们立了法规之后,就重蹈犹太人的覆辙,将之看得比上帝的律法更重要,他们天天都在违背上帝律法的原则。他们把难担的重担放在人们的肩头上,然后严格执行他们那些专横的规章制度,这使他们的创造主蒙羞。正是这些事使上帝转脸不看《评论与通讯》出版社。{PH146 12.1}[50]
§104 “‘Seek ye first the kingdom of God, and his righteousness,’ said Christ. This is the positive requirement of God. But this, the simplest, plainest injunction contained in the word of Him who is judge of every man’s actions, has been deliberately set aside.?Men connected with the Review and Herald Office have departed from Christian principles, to carry out a system of sharp dealing in contracts and practise. They have flattered themselves that it was the cause of God to be advantaged at the loss of others, therefore they would gather from every source possible to bring money into the treasury. But God declares, I hate robbery, for burnt-offering. Systems and rules have been made that bear not the signature of God; for they militate against the principles of the law of God. Men have managed things in a selfish, egotistical manner. After making laws, they have treated them as did the Jews, as of more consequence than the laws of God, the principles of which they were breaking every day. They laid burdens upon men’s shoulders grievous to be borne, and then carried out to the letter their presumptuous rules and regulations which dishonored their Creator.?It is these things that turned the face of God from the Review and Herald Office.?{PH146 12.1}[50]
§105 “基督徒人生的每一时刻都应该是灵魂高尚正直的时刻。所参与的投机行为乃是上帝圣工的耻辱。我们有一个最严肃的信息要传给世界。主就要来了。万物的结局近了。与《评论与通讯》出版社有关的一切都应当是干净纯洁、圣洁无玷污的。在我们所做的每一件事中,我们都应始终单单注目上帝的荣耀。在处理作家的书时,所有不诚实的阴谋诡计,所有要获得好处的秘密计划(这是要点),都在怀存这种建议之人的心中包藏着一个咒诅;所得到的好处越大,上帝的反对就越坚决。{PH146 12.2}[51]
§106 “Every moment of the life of a Christian should be one of high-souled integrity. The speculations that have been entered into are a shame to the cause and work of God. We have a most solemn message to give to the world. The Lord is coming. The end of all things is at hand. Everything connected with the Review and Herald Office should be clean and pure, holy and undefiled. In every action we perform we are to keep the eye single to the glory of God.?All dishonest intriguing, all secret plans to obtain the advantage?in the dealing with the writers of books [there is the point], wraps up a curse in the heart of the one who entertains such suggestions; and?the larger the advantage gained, the more decided will be the disapproval of God.?{PH146 12.2}[51]
§107 “处理神圣责任的人一直受到忠心的警告要离开他们所经之地。要是他们听从了警告和忠告,让上帝在他们与弟兄和同胞的所有业务交易中都作为一方当事人,他们原会始终将“看顾人的上帝”(创16:13)摆在面前作为座右铭,像在祈祷中俯伏在上帝面前一样神圣。我们始终将主摆在面前,就会得到警告和坚固。那在活动繁忙的日子里忘记公正圣洁的真理原则的人,就像一个人觉得自己不需要领航员,竟在最危险的海域把他的领航员抛到船外。{PH146 12.3}[52]
§108 “The men handling sacred responsibilities have been faithfully warned off the ground they?were traveling upon. Had they heeded the warnings and counsel to let God be recognized as a party in all their business transactions with their brethren and fellow men, they would have kept ever before them as their maxim, ‘Thou God seest me,’ as sacredly as when bowed before God in prayer. In keeping the Lord ever before us, we shall be warned and fortified. He who forgets the just and holy principles of truth in the days of busy activity, is like the man who feels that he needs no pilot, and casts his pilot overboard in the most dangerous seas.?{PH146 12.3}[52]
§109 “上帝号召所有自称基督徒之名的人都始终注目于他们信心的创始成终者。他们应当在圣目之下行事,采用神圣的标准,在他们所从事的一切事中都以上帝为他们的顾问。自私低劣的想法、小气吝啬的好处,都不应得到允许偷偷进来并损毁应当控制一切世俗事务进行之原则的高贵性。{PH146 13.1}[53]
§110 “God calls upon all who claim the name of Christians to keep their eyes fixed upon the Author and Finisher of their faith. They are to act under the divine eye, to adopt the divine standard, to make God their counselor in all their proceedings. Selfish, cheap ideas, little, mean advantages, should not be allowed to steal in and mar the nobility of the principles that should control all the proceedings in temporal matters.?{PH146 13.1}[53]
§111 “我们在任何一方面与我们信仰相同的人打交道时应该多么更加特别呀。在这个团体中,人们应当行事如同上帝受托的管家。无论是上帝指定他们在受信任的岗位,还是他们自己把自己安置在那里的,都应该在每一个行动中发出圣洁、公正和上帝真理的光来。对他们来说,这将比任何数量的收益都具有更重大的后果。{PH146 13.2}[54]
§112 “And how much more particular should we be in our deal with those of like faith in any line. In this capacity men are to act as God’s entrusted stewards. Whether God appointed them to stand in positions of trust, or whether they set themselves there, the holiness and justice and truth of God should shine forth in every action.?This will be of far greater consequence to them?than any amount of gain.?{PH146 13.2}[54]
§113 “最重要的是,每一个工人都应当与上帝联络,以便有能力抑制第一个倾向于邪恶的行为。当锡安中的罪人引诱他们时,他们必不答应。上帝的每一个真儿女都会有勇气压制无原则的人,斥责罪恶,鼓励纯洁。于是敬畏耶和华就会被证明是智慧的开端。{PH146 13.3}[55]
§114 “It is of the highest importance that every worker should be connected with God, in order to be enabled to repress the first leaning to an evil action. When sinners in Zion entice them, they must not consent. Every true child of God will have courage to repress the unprincipled, to rebuke sin, and encourage that which is pure. Then the fear of the Lord would be evidenced as the beginning of wisdom.?{PH146 13.3}[55]
§115 “心中充满圣灵的人不会对同胞行不义的事。他会认为,人虽然贫穷,却是上帝儿子的血所买来的。耶和华已将那人灵魂的代价放在天上的宇宙和世人面前,就是祂自己生命的代价。基督的十字架证明主放在每一个人身上的价值。那么人就应当小心自己如何对待同胞,因为他是重价买来的。{PH146 13.4}[56]
§116 “The man whose heart is imbued with the Holy Spirit will not do an unrighteous action toward his fellow man. He will consider that that man, poor though he may be, is the purchase of the blood of the Son of God. The Lord has put?the price of that man’s soul before the universe of heaven and before the world,—the price of his own life. The cross of Christ testifies to the value that the Lord places upon every human being. Then let man be careful how he treats his fellow man, for he is bought with a price.?{PH146 13.4}[56]
§117 “已经犯了一个严重的错误,就是允许使人全神贯注的业务问题压迫正在处理圣事的传道人,以致他们的神圣感变得模糊暗淡并与凡俗混在一起,将敬虔从心灵中挤出去了。人们受撒但鼓动,制定了一个又一个诡计。那些身居要职的人不满足于通过行公义以公正和仁慈使上帝的圣工兴旺,反而设法控制他们能控制的每一件事,以他们的方式、根据他们所谓的智慧管理之,但却对他人不利。他们的计划在他们看来总是太有限;他们认为他们必须扩大范围,抓住多而又多的权力和控制力。他们把自己包裹在一个又一个计谋里,纠缠又纠缠,直到他们野心勃勃的欲望似乎没有了界限,其实他们都不适合正确地诚实地以敬畏上帝的心承担小得多的责任。他们包揽了许多责任,如此专注以致分散了他们对永恒、对灵魂的最高利益的高度关注的注意力。这样,那些本应了解属灵事物之人的清晰洞察力就消失了。他们使上帝的事业成了商品问题。他们用许多本应该一点不沾的事把自己压倒,直到他们属灵的眼睛瞎了。他们继续从事一种不圣洁的活动。{PH146 14.1}[57]
§118 “A grave mistake has been made in allowing engrossing business matters to burden the ministers who are handling sacred things, so that their sense of the sacred becomes dim and mingled with the common, crushing out godliness from the soul. Inspired by Satan, men have framed scheme after scheme. Not content with the prosperity of the cause of God by dealing righteously and with justice and mercy, those in positions of trust have sought to obtain control of everything that they could, to manage them in their way, according to their supposed wisdom, but to the disadvantage of others. Their plans always seemed to them too limited; they thought they must branch out and grasp more and still more power and control. They wrapped themselves up in scheme after scheme, and entanglement after entanglement, until there seemed to be no bounds to their ambitious desires, when they were not fitted to carry much smaller responsibilities properly and honestly and in the fear of God. They gathered into their embrace many responsibilities so engrossing as to distract their attention from the high concerns of eternity, the soul’s highest interests. Thus the clear discernment of those who should have understood spiritual things departed.?The cause of God was made a matter of merchandise. They laded themselves down with many things from which they should have kept entirely clear, until their spiritual eyes were blinded. They kept up an unsanctified activity.?{PH146 14.1}[57]
§119 “我可能会在这些问题上花费更多的精力,但那有什么用呢?那些已经进入阴谋诡计原则的人,那些在这项不公正的工作中合作过的人,已经如此混乱了自己的理智,以致看不出公义的原则了。他们是分散的,但没有改革,没有归正。清理王的大道,使主消除祂因工作中的道德败坏而产生的不满,岂不是明智之举吗?圣洁的事被降到凡俗的水平了。真理的事业受到了羞辱。贪得无厌的人,把他们的邪恶倾向带进了上帝的工作中。他们已经采取了任何手段来获得他们想要的东西。‘谁是智慧人,可以明白这些事;谁是通达人,可以知道这一切。因为,耶和华的道是正直的;义人必在其中行走,罪人却在其上跌倒’(何14:9)。”{PH146 14.2}[58]
§120 “I might go to much larger lengths in these matters, but what will it amount to? Those who have entered into the scheming principles, those who have co-operated together in this work of injustice, have so confused their senses that?righteous principles are not discerned. They are scattered, but not reformed, not converted. Would it not be wise to clear the King’s highway, that the Lord may remove his displeasure at the moral degeneracy of his work? Holy things are brought down to a common level. The cause of truth has been dishonored. Men greedy of gain have brought their evil propensities into the work of God. They have resorted to any means that they might obtain what they wanted. ‘Who is wise? and he shall understand these things; prudent? and he shall know them; for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall.’”?{PH146 14.2}[58]
§121 在这篇证言中说:“如果寄给奥尔森长老的证言在你手里,你就有已经赐下的亮光。”我有一些,而这是我要宣读的一篇。这篇证言是在1896年1月14日写给奥尔森弟兄的;它开篇就说:{PH146 15.1}[59]
§122 Now in this testimony it says, “If the Testimonies sent to Elder Olsen are in your hands, you have the light which has been given.” I had some of these, and here is one that I will read. This was written to Brother Olsen January 14, 1896; and the first words in it are:?{PH146 15.1}[59]
§123 “当我阅读总会财务状况报告时,我确实感到非常难过。我在这份报告中看到主对我说的话应验了,就是主必听祂的血所买来之产业的呼声,并且应允他们的祷告。”{PH146 15.2}[60]
§124 “I feel very sad indeed when I read the report of the financial condition of the Conference. I see in this report the fulfilment of the words spoken to me, that the Lord would hear the cries of his blood-bought heritage, and would answer their prayers.”?{PH146 15.2}[60]
§125 现在请注意这是怎么回事:主听祂的血所买来之产业的呼声,并且应允他们的祷告,而总会和各机构的财政困难就是对他们祷告的应允。{PH146 15.3}[61]
§126 Now notice how that stands: the Lord heard the cries of his blood-bought heritage, and answered their prayers,?and the financial difficulties of the conference and the institutions?was the answer to their prayers.?{PH146 15.3}[61]
§127 J.I.吉布森——你认为有谁祈祷过使这种情况临到各机构吗?{PH146 15.4}[62]
§128 J. I. Gibson—Do you think anybody prayed that that might come to the institutions??{PH146 15.4}[62]
§129 A.T.琼斯——啊,不;不是那么回事;是这么回事;这里有一个声明会说明问题:{PH146 15.5}[63]
§130 A. T. Jones—O, no; it did not come?that?way.?This?is the way it came; here is a statement that will show that:?{PH146 15.5}[63]
§131 “必须洁净上帝的殿,使祂的名不至因那些与祂没有联络的人而遭羞辱。我在梦中见到有好些人访问我,向我申诉了出版社里种种腐败的情形,令我心中痛苦。醒来后发现是一个梦,但我知道这是真的。”{PH146 16.1}[64]
§132 “The temple of God must be cleansed, that his name shall not be dishonored by men who are not connected with him. My heart is pained as, in my dreams, I am visited, and appealed to, by different ones, placing the corruptions in the Office of publication, before me. I awaken to find it a dream, but know it to be the truth.”?{PH146 16.1}[64]
§133 正是那些在哭泣的人;受压迫的人,和那些被抢夺的人——正是他们向上帝的祈祷得到了应允,祂用圣工中和各机构中这种资金的缺乏和把阅读材料传播到世界上时遇到的大困难应允了他们的祷告。在我继续读下去的时候,你们会更清楚地看到这一点。但是,通过多次阅读这篇证言,我不相信你们为传播书籍所做的任何努力会取得成功,直到这些事在这个机构得到纠正。我能读懂它,除了一些具体的条款;我能读懂同样的事;我马上就要在这里读它。但现在我想让你们看到整个抢夺事件的核心是和书籍作者们打交道。这就是每次应用它的地方。我再读一遍:{PH146 16.2}[65]
§134 It is those that are crying; it is the oppressed, and those who have been robbed—It is their prayers to God that He has answered by?this dearth of means in the cause, and?in the institutions, and by the great difficulty of getting the reading-matter out into the world. You will see that more plainly as I go on. But from reading this over a number of times, I have no confidence whatever that your efforts to get books circulated will succeed?until these things are corrected right here in this institution. I can read it, with the exception of the specific terms; I can read that same thing; and shall read it here presently. But just now I want you to see that the pivot of the whole thing as to this robbery, is in dealing with the authors of books. That is where it is applied every time. I read again:?{PH146 16.2}[65]
§135 “已经有了不诚实、欺诈、使人放弃自己的权利和漠视上帝诫命原则的事。你们有人、有阴谋、而且制定了计划,你们的想法是,作为一个董事会,你们就可有权柄去做任何会服侍总会并带来收入的事。但这在上帝看来更加严重,因为你们在掩盖不诚实的做法以,说:‘耶和华的殿!我们是耶和华的殿!’是的;但那个殿就像基督在地上时圣殿的外院一样需要洁净。主恨恶祂在地上的圣殿里看到的混杂。在圣殿院子里进行的不圣洁的交易惹起了一位被侮辱的上帝的义怒。”{PH146 17.3}[66]
§136 “There have been dishonesty, fraud, the turning away of a man from his rights, and disregarding the principles of the commandments of God. You have had men, schemes, and devising of plans, with the idea that you could as a Board have power to do anything that would serve the Conference, and bring in a revenue. But it was more grievous in the sight of God because you there were covering the dishonest practises, saying, ‘The temple of the Lord! The temple of the Lord are we!’ Yes; but that temple was just as much in need of cleansing as the temple courts in the days when Christ was upon the earth. The Lord hates the mixture he saw in the earthly temple.?Unholy bartering in the temple courts?brought forth the righteous indignation of an insulted God.”?{PH146 17.3}[66]
§137 现在,这个原则在大约一个月前的证言中得到了充分的阐述,并直接适用于这个机构的管理人员与书籍作者进行的不圣洁的交换;而且它现在就适用,因为现在证言来了,说这就是问题所在。{PH146 17.1}[67]
§138 Now that principle is drawn out in full in the testimony that came about a month ago, and is applied directly to the unholy bartering by the managers of this institution with the authors of books; and it applies right now,?for the testimony comes now, saying that that is what is the matter.?{PH146 17.1}[67]
§139 “‘耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来’(路19:41,42)。‘耶稣进了上帝的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;对他们说:“经上记着说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了”’(太21:12,13)。正是在这里,神性透过人性闪现出来,祭司和官长们便从祂面前逃跑了;因为好像有四面转动发火焰的剑显现,要把守生命树。我心中战兢地把这些话寄给你,因为我几乎无法收集信心去相信这些话会得到信任或成就改革;但我不敢保持沉默。”{PH146 17.2}[68]
§140 “‘And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.’?Luke 19:41, 42. ‘And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves, and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.’?Matthew 21:12, 13. It was here divinity flashed through humanity, and the priests and rulers fled from before him; for there was as the appearance of a flashing sword, turning every way like the sword to guard the tree of life. I send you these things with a trembling of soul, for I scarcely can gather faith to believe that they will receive credence, or work reforms; but I dare not hold my peace.”?{PH146 17.2}[68]
§141 然后证言进一步对他个人讲话,我宣读它以便你们看到危险是什么:{PH146 17.3}[69]
§142 Then it speaks further to him personally, and I read it so that you may see what the danger is:?{PH146 17.3}[69]
§143 “现在,奥尔森弟兄,我不能,也不敢保持沉默。我要大声喊叫,不可止息。但我请求你要紧紧握住上帝的手,根据上帝亮光看事情并采取行动。我们正生活在这尘世历史的严肃景象中。若有一个时候应当对事情直呼其名的时候,就是现在了。现在不是称罪为义、称义为罪的时候。我们现在必须凭信把握。现在是每一个人都应当十分清醒的时候。如果上帝要求我这么做,我可能不得不写得更清楚些。我要说话,不能保持沉默。我很遗憾,非常遗憾,你竟没有听从上帝已经赐给你的告诫,我为你担心,担心事情的结果会害死你。但上帝能从这些石头里给亚伯拉罕兴起子孙来。祂不会使祂的话徒然返回,因为它必成就所发它去成就的事。但我请求你宁可放手不管,让事情顺其自然,也不要让灵与魂与身子不与上帝同工的人去帮助任何一方面的事情。能找到谁来接受事情现在的样子,并将之整顿好呢?我看不到;但主有应急的人,他们会在上帝的指导下实行改革;但它现在只能付出可怕的代价,应付可怕的困难。我想你看不出我写这篇证言的必要性,但我想你迟早会的。我背负着一个沉重的负担,我奉主的名呼吁你尽你的本分。我呼吁你至少不要鼓励人们认为你与他们站在一起并支持他们,从而使他们有影响力。”{PH146 17.4}[70]
§144 “Now, Brother Olsen, I can not, dare not, hold my peace. I shall cry aloud and spare not. But I beg of you to hold fast the hand of God, and to see and act in the light of God. We are living in the solemn scenes of this earth’s history. If ever there was a time when things should be called by their right name, it is now. This is no time to call sin righteousness, and righteousness?sin. We must lay hold by faith now. It is time for every one to be wide-awake. I may have to write still more plainly if God calls for me to do it. I shall speak, and shall not hold my peace. I am sorry, so sorry, that you have not heeded the cautions God has given you, and I fear for you that the outcome of matters will kill you. But God is able of these stones to raise up children unto Abraham. He will not have his word return unto him void, for it shall perform the thing whereto it is sent. But I beg of you rather to?let things go by default?than to set men to help matters in any line who are not with the work with God, soul, body, and spirit. Who can be found to take things as they are now, and set them in order? I can not see; but the Lord has men prepared for emergencies, and who will, under God, work out reforms; but it can now be only at a terrible cost and against terrible odds. I suppose you do not see the need of my writing this, but I think you will in time. I carry a heavy load, and I call on you in the name of the Lord to do your duty. I call on you at least not to encourage men to think you stand with them and sustain them, and thus give them influence.”?{PH146 17.4}[70]
§145 (这里还有一篇:)
§146 当证言来到时,“他们完全不顾所赐给他们的督责。藉着言传身教,他们充满了自己的行为,并且抵消了要完成的工作。他们不会向正义让步;他们不会同意纠正错误,不愿行在光中。自我,自我,自我,乃是他们的中心。看不到团结,却有扰乱和纷争表现出来。”{PH146 18.1}[71]
§147 Here is another one:When the Testimonies came, “they made of no account the words of reproof given to them. By precept and example they were filled with their own doings, and counteracted the work to be done. They would not concede to right; they would not consent to correct wrongs, and to walk in the light. Self, self, self, was their center. No unity was seen, but disorder and dissension was manifested.”?{PH146 18.1}[71]
§148 这是给奥尔森弟兄的另一篇证言。这是后面的,指的是此前的行政管理——回到1895年。但这篇说明了要做什么。我现在所读的这一切,为的是让你们可以看出困难在哪里,你们应当在何处开始下工夫纠正一些事。{PH146 18.2}[72]
§149 Here is another one to Brother Olsen. This was back there, referring to the administration before this—away back in 1895. But this tells what is to be done. What I am reading all this now for is that you may see where the difficulty lies, where you are to go to work to correct things.?{PH146 18.2}[72]
§150 “主允许在《评论与通讯》出版社的人有一个机会显明他们会养成怎样的品格,他们已显明自己不会抵挡去犯抢夺上帝这种罪的试探,他们若有机会,就合伙从祂的库中攫取他们所能抓到的一切。有些人乐意接受更多的工资。他们知道这是不公平,不诚实的。他们乐意让别人得到他们应得的,因为上帝已赐给别人与他们一样的或超过他们的能力、机智、脑力吗?不,他们不乐意。他们愿意以捐献之名将一切可利用的才能纳入库中,好获得本应用来推进圣工的钱财!他们在这方面的抢夺上是非常老炼的。他们觉得有权为自己的工作接受高薪,同时却限制别人,否认上帝天意的安排已提供他们机会和钱财作为祂的工具去操劳,去开展祂的工作。上帝说:‘我恨恶为燔祭而抢夺’(赛61:8原文)。重视自己灵魂的人必靠着上帝的恩典提防最初的一点交易上的不公平,最初的一点接近世人的不敬虔行为,就是曾在挪亚和罗得的日子流行的行为。毒素起作用已经很久了,别人正在喝这杯。醒来吧,奥尔森弟兄,醒来吧!”{PH146 19.1}[73]
§151 “The Lord permitted the men in the Review Office to have an opportunity of manifesting what character they would develop. They have shown that they could not resist the temptation to commit robbery of God, if they had a chance, confederating to take from his treasury all they could grasp; some were ready to receive more than they did. They knew that this was unjust and dishonest. Are they as willing that others should have what is only their due because God has given them ability, tact, mental capacity, equal to, and in advance of, them?—No, no; they would bring under the contribution to the treasury every available talent of ability to acquire means to be employed in the advancement of the work. Their tact in this line of robbery is great. They felt authorized to accept of large remuneration for their own work in restricting others, denying them the opportunities and means Providence had offered them to labor as his instrumentalities, to carry on his work. God says, ‘I hate robbery for burnt offering.’ The men who value their own souls will, by the grace of God, guard against the first tinge of unfairness in deal, the first approach to the ungodly practises of the world,—the practises that prevailed in the days of Noah and Lot. The poison has been at work for a long time, and others are drinking of the cup. Wake up, Brother Olsen, wake up.”?{PH146 19.1}[73]
§152 (现在把应用说明白了:)
§153 “这件事呈现在我面前:要是一个人受上帝的灵感动要出版一本满足需要的书,好推进真理,出版社负责人多年来所表现的自私精神就会表现出来,直到使那本书处于他们的控制之下,他们便设法占有全部利润,预备那本书的人就被剥夺了主原计划他应该拥有、以便在祂的葡萄园做某项工作的东西。这不会是最后一次施展这种计谋。开始并不是结局。为世人舍命的上帝有祂愿意使用的工具,是你和你的同工一点儿没有想到的。当主出手作工的时候,但愿人们使自己的双手远离约柜。{PH146 19.2}[74]
§154 Now the application is plainly made:“I have had the matter presented before me: If one is moved by the Spirit of God to publish a book which is adapted to supply a need, to advance the truth,?and the selfish spirit which has been manifested for years by responsible men in the publishing house shall work?until the book is brought?undertheir control, and they manage to absorb all the profits themselves,?the one who prepares the book is deprived of the very thing the Lord designed he should have in order to do a certain work in his vineyard. This will not be the last of such devising. The beginning is not the end. That God who gave his life for the world has?instrumentalities which he will use, that you and your co-laborers little suspect. When the Lord puts his hand to the work, let men keep their hands off from the ark.?{PH146 19.2}[74]
§155 “我留在巴特尔克里克期间所盛行的那种精神以不只一种方式使我遭受了强烈的痛苦。夜复一夜主将要发生的情况显在我面前。议事会的性质不会激发一些领袖的信心;他们似乎十分坚决,十分热心。主耶稣非常不悦地看着其中一些会议。{PH146 20.1}[75]
§156 “I have been made to suffer keenly, in more ways than one, from the spirit that prevailed during my stay in Battle Creek. Night after night the Lord presented before me what would be. The council meetings were not of a character to inspire confidence in some of the leading men; they seemed to be so determined and so zealous. The Lord Jesus was looking upon some of these meetings with grieved disapproval.?{PH146 20.1}[75]
§157 “曾导致对我采取那种行动方针的同样精神还存在,且已向别人表显出来。我们知道上帝并不喜悦你们僭取这么大的特权,去使个人服从你们在议事会中决定的条件。上帝并没有与制定计划要控制一切的人同工。主希望让祂在世界各地的机构与其它机构共同站立,而不是让一个机构去吞并其它机构。各个机构都要保持其自己的个性,最弱的机构要得到收入最多的机构的帮助。巴特尔克里克管理事物的人在这一点上有许多要学习的。上帝说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’(太12:7)。{PH146 20.2}[76]
§158 “The same spirit that led to the course of action which was pursued toward myself, has lived, and has been revealed toward others. We know that God is not pleased with your taking so great liberties to bring individuals to the terms you have decided upon in your councils. God is not working with the men who are laying their plans to obtain control of everything. The Lord would have his institutions in different parts of the world stand in union with other institutions. But one is not to swallow up the others. Each is to maintain its own individuality, and the weaker are to receive help from the institutions that have the largest revenue. The men who conduct matters in Battle Creek have much to learn on this point. God says, ‘I will have mercy, and not sacrifice.’?{PH146 20.2}[76]
§159 “有一种倾向要控制一切,还要摧毁个性,忽视个人的责任;可是到目前为止,还没有人感到内疚。一种事态正在依照人的模式形成,而不是依照主的命令。当真理成了人心中永久的原则的时候,我们才会见到先知的话应验;松树长出,代替荆棘;番石榴长出,代替蒺藜,人生的荒漠必像玫瑰开花(赛55:13;35:1)。{PH146 20.3}[77]
§160 “There is a disposition to grasp everything, and?to destroy individuality?and?ignore individual accountability;?yet no compunction has thus far been aroused. A state of things is coming in after the mold of men, and not after the Lord’s order. When the truth becomes an abiding principle in the soul, then we shall see the words of the prophet fulfilled: instead of the thorn, the fir tree will spring up; instead of the brier, the myrtle, and life’s desert will blossom as the rose.?{PH146 20.3}[77]
§161 “我们在上帝的工作中有一种经验。有些时候仇敌以大能力进来,要施行毁灭。有信心的人们不得不时时刻刻依靠来自上帝的福气。最感兴趣的主题乃是:如何拯救那些将要灭亡的人。救恩大计吸引人们本着团结与爱心紧密联合起来。那时的社交是有益的。救赎主的爱和拯救将亡生灵的方式方法乃是我们心头的负担。圣洁和我们信心的创始成终者乃是我们感兴趣的主题。”{PH146 20.4}[78]
§162 “We have had an experience in the work of God. There were times when the enemy came in great power to destroy; from hour to hour the?men of faith had to depend on the blessings that came from God. The great topic of interest was how to save the souls of those that were ready to perish. The great plan of salvation drew men close together in unity and love. The social intercourse was profitable. The love of the Redeemer, and the ways and means of saving perishing souls was the burden of our hearts. Holiness, and the Author and Finisher of our faith were the interesting subjects.”?{PH146 20.4}[78]
§163 还有很多这样的证言把问题说得更清楚,但我在这里停下来要问一个问题。证言说“要是一个人受上帝的灵感动要出版一本满足需要的书,好推进真理,出版社负责人多年来所表现的自私精神就会表现出来,直到使那本书处于他们的控制之下,他们便设法占有全部利润,预备那本书的人就被剥夺了主原计划他应该拥有、以便在祂的葡萄园做某项工作的东西。”现在我想问一下这个董事会,这个机构用这种方式得到的、他们完全控制了的书中,有多少书已经归还给了作者——将所有权,版权和版税都归还了呢?{PH146 21.1}[79]
§164 Now there is a whole lot more of this that makes it plainer; but I pause here to ask a question. That says that “If one is moved by the Spirit of God to publish a book which is adapted to supply a need, to advance the truth, and the selfish spirit which has been manifested for years by responsible men in the publishing house shall work until the book is brought under their control, and they manage to absorb all the profits themselves, the one who prepares the book is deprived of the very thing the Lord designed he should have in order to do a certain work in His vineyard.” Now I would like to ask this board, how many books that this institution got that way, which they have full control of,?have been returned—the ownership, the copyright, and royalty—to the authors??{PH146 21.1}[79]
§165 W.C.西斯利——我不知道我们得到过什么书。{PH146 21.2}[80]
§166 W. C. Sisley—I do not know of any we have got.?{PH146 21.2}[80]
§167 A.T.琼斯——我知道。{PH146 21.3}[81]
§168 A. T. Jones—I do.?{PH146 21.3}[81]
§169 W.C.西斯利——哪些?{PH146 21.4}[82]
§170 W. C. Sisley—What are they??{PH146 21.4}[82]
§171 A.T.琼斯——《万国奇迹》就是其中之一。而没有把它还给史密斯弟兄。{PH146 21.5}[83]
§172 A. T. Jones—“Marvel of Nations,” for one. Instead of returning that to Brother Smith?{PH146 21.5}[83]
§173 W.C.西斯利——我们一本也没卖出去。{PH146 21.6}[84]
§174 W. C. Sisley—We have not sold any of those?{PH146 21.6}[84]
§175 A.T.琼斯——但该机构已经卖出了十万本以上。但现在你们想要那部作品的修订版,你们想让史密斯弟兄写出来,然后你们就能卖出更多了。{PH146 22.1}[85]
§176 A. T. Jones—But the institution has sold over a hundred thousand. But now you want a revised edition of that work, and you want Brother Smith to write it, and then you will sell as many more as you can.?{PH146 22.1}[85]
§177 W.C.西斯利——你怎么知道是这样的?{PH146 22.2}[86]
§178 W. C. Sisley—How do you know that is so??{PH146 22.2}[86]
§179 A.T.琼斯——他已经这样告诉我了。{PH146 22.3}[87]
§180 A. T. Jones—He has told me so.?{PH146 22.3}[87]
§181 W.C.西斯利——我们从来没有这样告诉过他。他告诉我那本书属于我们;我就和某人谈了他的报酬,一份版税。{PH146 22.4}[88]
§182 W. C. Sisley—We have never told him so. He told me the book belonged to us; and I spoke to somebody about his having pay for it, a royalty.?{PH146 22.4}[88]
§183 A.T.琼斯——当然,他写这本书是有报酬的。那就随它去吧。然而还有更多呢。这就是我在这里要提请注意的地方。我呼吁你们注意这件事,而不是为自己辩护,闭眼不看一切的恶。{PH146 22.5}[89]
§184 A. T. Jones—Of course he gets his pay for writing it. Let that go, then. But there are a whole lot more. That is what I am calling attention to here. I am calling your attention to this case, and instead of defending yourselves and shutting your eyes to all the evil?{PH146 22.5}[89]
§185 W.C.西斯利——我们根本不是在为自己辩护,琼斯弟兄。如果你能把那些书指给我们看——{PH146 22.6}[90]
§186 W. C. Sisley—We are not defending ourselves at all, Brother Jones. If you can point out the books to us?{PH146 22.6}[90]
§187 A.T.琼斯——你调查过该机构是如何控制那本书的吗?你认为这很诚实吗?{PH146 22.7}[91]
§188 A. T. Jones—Have you investigated how the institution got the control of that book? Do you consider that honest??{PH146 22.7}[91]
§189 W.C.西斯利——我们为那本书付了他很多钱。他们付了你那么多钱,不是吗,史密斯弟兄?{PH146 22.8}[92]
§190 W. C. Sisley—We paid him so much for that. They paid you so much for it, did they not, Brother Smith??{PH146 22.8}[92]
§191 U.史密斯——他们要付我25,000本的2.5%,他们说是500美元。{PH146 22.9}[93]
§192 U. Smith—They were to pay me for it 2 1/2 per cent on 25,000 copies, which they said would be $500.?{PH146 22.9}[93]
§193 A.T.琼斯——但他们从来没有这样做过;那是抢夺的另一方面。他们把他的版税压得那么低,然后就连那点儿版税也没都给他。然而无论他们付给了他多少,无论他们得到了多少,要点都在这里;他们所做错的事在这里:他们如此行事以致要“使那本书处于他们的控制之下,他们便设法占有全部利润”——当然,是为了机构。这就是那件错事:他们没有权利去买一本书并把它据为己有,自己经营它。{PH146 22.10}[94]
§194 A. T. Jones—But they never did it; that is where another part of the robbery is. They beat him down to so much, and then did not pay him even all of that. But the point is here, however much they paid for it, and however they got?possession of it; here is the thing they have done that is wrong:?They have so worked it as to obtain “complete control of the book, and absorb all the profits themselves”—for the institution of course.?That?is the thing that is wrong: they have no right to buy a book and take possession of it, and run it themselves.?{PH146 22.10}[94]
§195 J.I.吉布森——即使作者想卖也不行吗?{PH146 23.1}[95]
§196 J. I. Gibson—Not even if the author wants to sell it??{PH146 23.1}[95]
§197 A.T.琼斯——不行,先生。{PH146 23.2}[96]
§198 A. T. Jones—No, Sir.?{PH146 23.2}[96]
§199 J.I.吉布森——在我看来这没什么。{PH146 23.3}[97]
§200 J. I. Gibson—It seems to me that is all right.?{PH146 23.3}[97]
§201 A.T.琼斯——这是重点,并在此之后作了更充分的阐述:他们一直努力到使那本书处于他们的控制之下,他们便设法占有全部利润。他们对史密斯弟兄和《万国奇迹》就是那么做的。弟兄们,至于你们要站起来说还没有做的事——我就不必指明哪些书了。我已经指明了一本。我还可以照我所得知的告诉你们关于另一本书的事。我指的是斯塔图姐妹的书《使家庭幸福》。她告诉我那本书出版时她收到了150美元;出版或销售了1.5万本时得到了50美元,销售了2.5万本时得到了100美元;销售了3.5万本时得到了100美元;销售了5万本时又得到了100美元;然后就什么都没有了。现在我想要知道(你们不必回答这个问题;因为它没有答案),为什么她在那本书销售到5万本时都有所得,之后就什么都没有了呢?就像一直销售到5万本每本十美分是她应得的版税一样确定的是,销售到5万本以后的每本十美分也是她应得的,而不是你们的。你们关于那本书的计划,在销售到5万本之后“完全控制”那本书并且占有“全部利益”,使你们做了证言所说错误的事。{PH146 23.4}[98]
§202 A. T. Jones—Here is the point, and it is made more fully afterward: that they work until the book is brought under their control, and they manage to absorb all the profits themselves. That was done with Brother Smith and “The Marvel of Nations.” And for you brethren to stand up and say that has?notbeen done—I do not need to specify the particular books. I have specified one. I can give you an item on another as I received it. I refer to Sister Stuttle’s book, “Making Home Happy.” She told me that she received $150 for that at publication; $50 more when fifteen thousand have been published or sold, whatever it may be; $100 more when twenty-five thousand are sold; $100 more when thirty-five thousand are sold; $100 more when fifty thousand are sold; then after that nothing. Now I want to know (and you need not answer the question; because there is no answer to it), why should she receive something up to fifty thousand books, and after that get nothing? Just as certainly as ten cents a copy is her due up to fifty thousand, so certainly ten cents is?her due after fifty thousand, and not yours. The scheme on that book gives you after fifty thousand “complete control” and “all the profits,” the very thing the testimony says is wrong.?{PH146 23.4}[98]
§203 W.C.西斯利——她来找我们,想要卖掉书稿。我对她说:“那不是正确的方式;如果这本书卖得好,我们要付钱给你。”她对我说:“我们得有一些钱;我不能等版税了。”所以她强迫我们和她做那个安排。她说她不想要额外的版税。她提到和史密斯弟兄就《招魂术》一书所做的交易,并说她想要那种交易。这一切都是为了满足她的需要,而不是为了满足我们的需要。我想整个董事会都会支持我这么做的。事情就是这么发生的。当然了,如果这么做不对……{PH146 24.1}[99]
§204 W. C. Sisley—She came to us and wanted to sell the mss. I said to her, “That is not the right way; if the book sells readily, we want to pay you for it.” She said to me, “We have got to have some money; I can not wait for royalty.” so she forced us into making that arrangement with her. She said she did not want extra royalty. She referred to this very kind of trade made with Brother Smith on “Spiritualism,” and said she wanted that kind of trade. This was all done to suit her, and not to suit us. I think the whole board will sustain me in that. That is how that came about. Of course, if it is not right to do that....{PH146 24.1}[99]
§205 A.T.琼斯——我不是在责怪任何人,而是在叫你们注意你们奉命要遵循的这些原则。人们来到这里想要出版一本书;一个人对出版一本书的成本和版税是如何安排的知道多少呢?他们并不知道这事的基本原则,你们被告知要保护这些人的利益,而不是利用他们的无知。{PH146 24.2}[100]
§206 A. T. Jones—I am not placing blame on anybody. But I am calling your attention to these?principles?that you are required to follow. People come here and want to publish a book; what does a person know about the cost of publishing a book, and how royalties are arranged? They do not know the first principles of it, and you are told to guard the interests of those folks, instead of taking advantage of their ignorance.?{PH146 24.2}[100]
§207 W.C.西斯利——琼斯弟兄,她会告诉你我提议付给她那本书的版税。她不想那样。她还有一本书想要卖给我们。她为那本书要三千美元。她说她想要卖掉它,不想冒任何风险。{PH146 24.3}[101]
§208 W. C. Sisley—Brother Jones, she will tell you that I proposed to pay a royalty on the book. She does not want it that way. She has got another one she wants to sell us. She asks three thousand dollars for it. She says she wants to sell it, and not take any chances on it.?{PH146 24.3}[101]
§209 A.T.琼斯——我正在给你们读一些在教导像这样的人时应该遵循的指导原则。{PH146 25.1}[102]
§210 A. T. Jones—I am reading to you principles that are to guide you in instructing such people as that.?{PH146 25.1}[102]
§211 W.C.西斯利——她说,如果我们不想要,太平洋出版社就会买下它。{PH146 25.2}[103]
§212 W. C. Sisley—She said if we did not want it, the Pacific Press would buy it.?{PH146 25.2}[103]
§213 A.T.琼斯——我将把这份报告寄给太平洋出版社;因为他们在太平洋出版社也无权抢夺人,就像你们在《评论与通讯》出版社无权这么做一样。{PH146 25.3}[104]
§214 A. T. Jones—I am going to send a copy of this to the Pacific Press; for they have no more right at the Pacific Press to rob people than you have at the Review and Herald.?{PH146 25.3}[104]
§215 J.I.吉布森——在我看来,当人们来到这里的时候,我们唯一能做的就是,按照他们想要的去做。{PH146 25.4}[105]
§216 J. I. Gibson—It seems to me that when the people come here, that is the only thing we can do, to take it as they want it.?{PH146 25.4}[105]
§217 W.C.西斯利——当然,我宁愿根据支付版税的计划进行工作。我觉得应该那样。就我而言,我宁愿与每一个人进行这种交易。{PH146 25.5}[106]
§218 W. C. Sisley—Of course I would rather the work would be placed on the plan of paying a royalty. I feel that way. I would rather make that kind of trade with everybody, so far as I am concerned.?{PH146 25.5}[106]
§219 J.H.莫里森——董事会和这事有关系吗?{PH146 25.6}[107]
§220 J. H. Morrison—Did the board have anything to do with it??{PH146 25.6}[107]
§221 W.C.西斯利——没有;我想我才是应该受责备的人,如果有什么人该受责备的话。{PH146 25.7}[108]
§222 W. C. Sisley—No; I think I am the one that is to blame, if anybody is.?{PH146 25.7}[108]
§223 J.I.吉布森——我想你宁愿在版税的基础上进行整件的事;但这位女士宁愿按别的方式进行。{PH146 25.8}[109]
§224 J. I. Gibson—I think you preferred to have the whole thing on the royalty basis; but this lady preferred to have it the other way.?{PH146 25.8}[109]
§225 A.T.琼斯——好了,让我们来追查一下那些坏人所行的抢夺吧。我现在要读的证言日期是1898年8月26日。我想它是约在一个月前抵达这里的。这篇证言讲述了后面那些人是怎么做的,以及这个机构是如何通过这种抢夺获得大量资金的。我还没有听到任何一笔版税得到了归还。{PH146 25.9}[110]
§226 A. T. Jones—Well, let us get after the robbery that has been done by those?bad?folks. What I shall now read is dated August 26, 1898. I think it came here about a month ago. This tells how those folks back there did it, and how this institution has a whole lot of money that was got by this sort of robbery. I have not heard of any of it being restored yet.?{PH146 25.9}[110]
§227 “凡完全跟从基督的人,都必明白这是什么意思。[这里所指的是所引用的基督那天在会堂里宣读的经文:“上帝的灵在我身上,差遣我医好伤心的人”等等]他们必有作耶稣基督同工的尊荣,去做祂在这世界上完成的工作,在人类身上恢复上帝的道德形像。我们是与上帝同工的。你信这话吗?上帝赋予我们的知识、才能、力量不应像人们囤积财富那样囤积起来。我们不应像这个时代那些自私地贪爱钱财的人那样行事。世人对积累财富和保持权力的热情与日俱增。他们自私地买断麦子和货物,以致别人在需要时不得不向他们购买;于是他们就收取他们想要的任何价格。这是世界上盛行的精神,它正在使囤积钱财的人成为撒但的合作伙伴,一起抢劫穷人。这是贫穷阶层所强烈感受到的,魔鬼便诱导他们去照他的意志行事,顽梗地抵抗他们无奈的事。人就这样对同胞运用了自私和暴力。那些遭抢劫被伤害的人变得很恼火,便在世上造成了暴力、邪恶和残忍行为。{PH146 26.1}[111]
§228 “All who follow Christ fully, will understand what this means. [What is referred to is the quotation from Christ that he read that day in the synagogue, “The Spirit of God is upon me, to bind up the broken hearted,” etc.] They will have the honor of being co-laborers with Jesus Christ, to do the very same work that he accomplished in this world, in restoring the moral image of God in man. We are laborers together with God. Believest thou this? The knowledge, the capabilities, the powers, God has given us are not to be hoarded as men hoard their riches. We are not to do as the selfish, money-loving men of this age are doing.?The passion to accumulate their possessions and retain their power has grown upon the men of the world. In their selfishness they buy up wheat and goods so that others in their need will have to buy of them; then they charge whatever prices they desire. This is the spirit that is prevailing in the world, and is making the money-hoarder Satan’s copartner in robbing the poor.?This is keenly felt by the poorer classes, and the devil leads them to do his will in stubbornly resisting the things they can not help. Thus?selfishness and violence is exercised by man over his fellow man. The ones who are robbed and injured become exasperated, and violence and wickedness and cruelty are created in the world.?{PH146 26.1}[111]
§229 “这是基督说过必有的事。祂说:‘挪亚的日子怎样,人子显现的日子也要怎样。他们又吃又喝、又耕种又盖造、又娶又嫁,直到洪水来了,把他们全都冲去’{PH146 26.2}[112]
§230 “This Christ declared would be. ‘As it was in the days of Noah,’ he said, ‘so shall it be when the Son of Man shall be revealed. They were eating and drinking, planting and building, marrying and giving in marriage, until the flood came and took them all away.’?{PH146 26.2}[112]
§231 “这是人子显现的时候必有的事。但上帝的计划是,在所有这些开支中,应该考虑人类大家庭的兄弟关系。祂的旨意是,那些拥有大量财富的人应该利用所委托给他们的资本,增加所借给他们的财富,将之投资于使人离罪归义的事上。人们先求上帝的国和祂的义,就能在上帝的眼中成为人,——虽然因罪恶和过犯而堕落,却用重价买来,得赎脱离了撒但权势的人。基督为世人的生命舍了自己的生命,叫人可以藉着上帝赐给他的设施、机会和特权,认识到自己的价值。{PH146 26.3}[113]
§232 “This is to be when the Son of Man shall be revealed. But God designed that in all this outlay of means the brotherhood of the human family should be considered. It was his purpose that those who had large talents of means should trade upon their entrusted capital, to increase the talents lent them, and invest them in turning men from sin to righteousness. In seeking first the kingdom of God and his righteousness, men could?be men?in the sight of God,—fallen through?sin and transgression, but purchased with a price, ransomed from Satan’s power. Christ gave his own life for the life of the world, that man might through the facilities and opportunities and privileges given him of God, recognize his own value.?{PH146 26.3}[113]
§233 “使徒说:‘你们不是自己的人;因为你们是重价买来的。所以要在你们的身子上荣耀上帝’(林前6:19,20)。若有人因贪婪的行为、因自私而‘毁坏上帝的殿,’从而使他的同伴们的命运更加艰难,支持撒但的工作,并且成了撒但邪恶机构的合作伙伴,‘上帝必要毁坏那人’(林前3:17)。{PH146 27.1}[114]
§234 “Says the apostle: ‘Ye are not your own; for ye are bought with a price; therefore glorify God in your body and in your spirit which are God’s.’ ‘Him that defileth the temple of God,’ by covetous practises, by selfishness, thereby making the lot of his fellow men more trying, by abetting Satan in his work, and becoming a copartner with satanic agencies, ‘him will God destroy.’?{PH146 27.1}[114]
§235 “有钱人的贪婪随着放纵而增加,教会的肢体若不是跟从基督的人,这种精神就会统治他们。‘在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗’(雅1:27)。{PH146 27.2}[115]
§236 “The greed of the moneyed man increases as it is indulged, and this spirit will rule the church?unless its members are followers of Christ. ‘Pure religion and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to?keep himself unspotted?from the world.’?{PH146 27.2}[115]
§237 “这种属世的策略已在安息日复临信徒中间角力争胜,那些本应该保持纯洁无杂质的原则已被胜过,自私已进入耶和华的院中。主已允许那些并不喜爱亮光,已经偏离清楚明白的‘耶和华如此说’的人行在他们自己所点的火把中;但祂说:‘你们必躺在悲惨之中’(赛50:11)。{PH146 27.3}[116]
§238 “This worldly policy has wrestled for the victory among Seventh-day Adventists, and the principles which should have been kept pure and unadulterated have been overcome, and selfishness has come into the very courts of the Lord. The Lord has permitted those who did not love the light, who departed from a plain ‘Thus saith the Lord,’ to walk in the sparks of the fire of their own kindling; but he says. ‘They shall lie down in sorrow.’?{PH146 27.3}[116]
§239 “这种局面已在我们的区会和各教会中形成了,披着在世界上存在的宗教外衣。已经形成各种联盟,为使他们的表现更出众,他们也已获得了在负责的受托岗位上做了大量工作的名声。他们自以为是在侍奉上帝,其实是在确立抢夺的原则。[现在这里又提到了。]他们是在剥夺弟兄们的权利,在书籍方面将一切都揽在他们的控制之下,并且制定自己的法律和规则,——那些规则根本不符合上帝的命令,却显出了撒但的特性。”{PH146 27.4}[117]
§240 “This condition of things has been created in our conferences and churches?under a religious cloak?which has existed in world. Confederacies have been formed to make their showing stand out as superior, and they have gained the name of having done a large work in their responsible positions of trust. They flatter themselves that they were doing God service when they were establishing principles of robbery. [Now here it is again.]?They were depriving their brethren of their rights?in gathering everything in the book line under their control, and making their own laws and rules,—rules that were not after God’s?order at all, but which revealed the very attributes of Satan.”?{PH146 27.4}[117]
§241 我要在这里问一个问题;因为正如不久前我读到的,必须做出一番“原则上的完全改变”。这件事有没有被查出来,并引发一场革命呢?这事是已被查出并且完全改变了呢?还是该机构和现行的管理者们遵循了他们刚进来时发现的流行规则呢?{PH146 28.1}[118]
§242 I would ask a question here; for as I read awhile ago, an “entire change of principles” must be made. Has this thing been searched out, and a revolution wrought? Has that been searched out and entirely changed? Or have the institution and the present managers followed rules?that they found in vogue when they came in??{PH146 28.1}[118]
§243 “祭司和圣殿官员们在逾越节的聚会上所表现的就是这种精神。那些权贵、那些有钱人买了牛,他们欺压了那些卖牛给他们的人。他们[向乡下有牛、羊和鸽子和凡有这些东西要出售的物主]表示,这些动物将在逾越节作为祭牲献给上帝,因此催促物主以低廉的价格出售它们。然后这些诡计多端的人就把他们购买的牲口带到圣殿,他们所买的东西意味着双重的抢劫——既抢劫卖给他们祭牲的人,也抢劫那些想要献祭的人,他们再以过高的价格将祭牲卖给他们。”{PH146 28.2}[119]
§244 “It was this spirit that was manifested by the priests and temple officials in their gatherings for the Passover. Cattle were bought by the dignitaries, the moneyed men, who?oppressed those of whom they purchased. The representation was made [to these owners out in the country, who had the cattle, the sheep, and the doves, and whoever had these to sell] that these animals were to be offered as a sacrifice to God at the Passover, and thus urged, the owners sold them at a cheap price. Then these scheming men brought their purchases to the temple,—purchases which meant double robbery,—robbery of the men of whom they had purchased, and robbery of those who wished to sacrifice, to whom they were again sold at exorbitant prices.”?{PH146 28.2}[119]
§245 他们会在外面以最便宜的价格购买,在圣殿里以最高的价格出售。{PH146 28.3}[120]
§246 They would buy at the cheapest price outside, and sell at the biggest price in the temple.?{PH146 28.3}[120]
§247 “他们利用了圣殿的院子,好像把祭牲带到那里就使它们有了最高的价值。唉,实行了何等大的欺骗,何等大的伪善啊!基督两次对他们显出不悦。神性透过人性闪现出来,祂就将做买卖的人都赶出了圣殿的院子,说:‘把这些东西拿去!经上记着说:我父的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了’(参 约2:16;太21:13)。祂推倒兑换银钱之人的桌子,祭司和百姓便在祂面前逃窜,好像一支军队在拔剑追赶他们。{PH146 28.4}[121]
§248 “They used the courts of the temple as though the animals brought there made them of the highest value. O, what deceit, what hypocrisy was practised! Twice Christ’s displeasure was evidenced against them. Divinity flashed through humanity, and he drove out the buyers and sellers from the temple courts, saying, ‘Take these things hence. It is written, My Father’s house shall be a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.’ He overturned the tables of the money-changers, and priests and people fled from before that one Man?as though an army of soldiers with drawn swords were pursuing them.?{PH146 28.4}[121]
§249 “这种工作已在巴特尔克里克继续下去。出版社偏离了起初的宗旨,一些人与作者交易,召开会议,制订计划。当一位作家[我还没能找到那个人,但我正在找他。]在远方的聚会上服务时,出版社就花钱派一个人去见这位弟兄,并劝说他降低书价。他们声称希望让尽可能多的人得到这本重要的材料,如果降低价格,销量将会大大增加。版税定在了最低数字。这个集团就为其它情况开了先例。主警告我,所有这一切行为都出于一种压迫和抢夺的制度。整个机构都被败坏的原则影响了。上帝的光正在迅速离开所有参加这个集团的人。”{PH146 29.1}[122]
§250 “This work has been carried on at Battle Creek. The Publishing Office?was turned from its original design; men made terms with authors; councils were formed; schemes were entered into. While one author [I have not been able to find that man yet, but I am hunting for him] was engaged in the services of a meeting at a distance, the expenses of one man were paid to go and see this brother, and?induce him to make the lowest figures on his books. They urged that they wished to get this important matter before as many people as possible, and that the book would have a very much larger sale if it were sold at cheap prices. The royalty was placed at the lowest figures. Then this confederacy held this example up as a rule for others. Warnings were given me that?all this was the working out of a system of?oppression and robbery, and that the whole institution was leavened throughout with corrupt principles, that the light of God was fast departing from all who were engaged in this confederacy.”?{PH146 29.1}[122]
§251 A.T.琼斯——那么,这个机构对任何书籍的版税是否都有与在此基础上所厘定的版税相同的税率呢?{PH146 29.2}[123]
§252 A. T. Jones—Now, is this institution?carrying on?the same rates of royalty on any books as were?established?on this basis??{PH146 29.2}[123]
§253 W.C.西斯利——据我所知没有。{PH146 29.3}[124]
§254 W. C. Sisley—Not that I know of.?{PH146 29.3}[124]
§255 A.T.琼斯——这个机构支付的是这些人厘定的版税呢?还是你们修改过那些版税的税率呢?你们彻底改变了那些版税的税率吗?{PH146 29.4}[125]
§256 A. T. Jones—Is this institution paying the rates of royalty that were established by those men? Or have you revised those rates of royalty? Have you revolutionized them??{PH146 29.4}[125]
§257 W.C.西斯利——我们很确定修改过。我们彻底改变了那些税率。我们请来了怀特弟兄,把那些税率改得尽量正确了。{PH146 29.5}[126]
§258 W. C. Sisley—Most assuredly we have. We have revolutionized those. We have had Brother White here, and got them as nearly right as possible.{PH146 29.5}[126]
§259 A.T.琼斯——那些人所抢夺的,你们归还了吗?{PH146 29.6}[127]
§260 A. T. Jones—Have you restored what was robbed by those men??{PH146 29.6}[127]
§261 W.C.西斯利——我想没有。{PH146 30.1}[128]
§262 W. C. Sisley—I do not think so.?{PH146 30.1}[128]
§263 J.I.吉布森——我从没听说过任何赔偿。{PH146 30.2}[129]
§264 J. I. Gibson—I never heard of any restitution.?{PH146 30.2}[129]
§265 A.T.琼斯——这里有命令要你们查出来并且作出赔偿。{PH146 30.3}[130]
§266 A. T. Jones—Here is the word that you must search it out and make the restitution.?{PH146 30.3}[130]
§267 W.C.西斯利——我们已经做了一些努力要查出来。我知道我们做得还不够。{PH146 30.4}[131]
§268 W. C. Sisley—We have made some effort to search it out. I do not know that we have done enough.?{PH146 30.4}[131]
§269 A.T.琼斯——《但以理与启示录》的版税是多少,史密斯弟兄?{PH146 30.5}[132]
§270 A. T. Jones—What is the rate of royalty on “Daniel and Revelation,” now, Brother Smith??{PH146 30.5}[132]
§271 U.史密斯——百分之五。{PH146 30.6}[133]
§272 U. Smith—Five per cent.?{PH146 30.6}[133]
§273 A.T.琼斯——这也是那些人所确立的。{PH146 30.7}[134]
§274 A. T. Jones—That is the same thing that was established by those men.?{PH146 30.7}[134]
§275 W.C.西斯利——百分之五还不够吗?{PH146 30.8}[135]
§276 W. C. Sisley—Is not five per cent enough??{PH146 30.8}[135]
§277 A.T.琼斯——不够,先生。{PH146 30.9}[136]
§278 A. T. Jones—No, sir.?{PH146 30.9}[136]
§279 W.C.西斯利——你认为为还不够吗,史密斯弟兄?{PH146 30.10}[137]
§280 W. C. Sisley—Don’t you consider it enough, Brother Smith??{PH146 30.10}[137]
§281 U.史密斯——这大概是订阅市场上的最低数字。{PH146 30.11}[138]
§282 U. Smith—It is about the lowest figure on the subscription market.?{PH146 30.11}[138]
§283 A.T.琼斯——亨利弟兄说他违背证言,将它降低到了这个数字。{PH146 30.12}[139]
§284 A. T. Jones—And Brother Henry said he reduced it to that,?against the testimonies.?{PH146 30.12}[139]
§285 W.C.西斯利——我们不能又卖书又付更高的税率。现在是这样:《但以理和启示录》如果在交易中出售,售价为1.5美元;其中10%的版税为15美分。现在同样数量的作者的作品售价3美元。因此,如果按交易价10%的版税税率售书,他得到的收益与按订阅价5%的版税税率售书时一样。{PH146 30.13}[140]
§286 W. C. Sisley—We could not sell the books and pay a higher rate. Now it is like this: “Daniel and Revelation,” if sold at the trade, would sell for $1.50; ten per cent royalty on it would be fifteen cents. Now the same amount of author’s work sells for $3.00. So he gets the same if sold at the trade rate at ten per cent royalty, as when sold on the subscription rate at five per cent royalty.?{PH146 30.13}[140]
§287 A.T.琼斯——在版税被降低之前,书就是这样卖的。亨利弟兄说他不顾证言减少了版税。{PH146 30.14}[141]
§288 A. T. Jones—Books were sold that way before the royalty was reduced. Brother Henry said he reduced it in disregard of the testimonies.?{PH146 30.14}[141]
§289 J.I.吉布森——史密斯弟兄,你对版税的税率一直不满意吗?{PH146 31.1}[142]
§290 J. I. Gibson—Have you not been satisfied with the rate of royalty all the time, Brother Smith??{PH146 31.1}[142]
§291 U.史密斯——当然。……{PH146 31.2}[143]
§292 U. Smith—Of course....?{PH146 31.2}[143]
§293 A.T.琼斯——但那不是问题所在:上帝不满意。{PH146 31.3}[144]
§294 A. T. Jones—But that is not the question:?God is not satisfied.?{PH146 31.3}[144]
§295 W.C.西斯利——当然,证言说祂不满意;但证言并没有说作者应当按订阅率享有10%的版税。{PH146 31.4}[145]
§296 W. C. Sisley—Of course it says he is not satisfied; But it does not say that authors should have ten per cent. On subscription books.?{PH146 31.4}[145]
§297 A.T.琼斯——现在我想再问一个问题:如果现在这里没有这些事;如果这些事都还没有做过;如果一切都是对的,那么,为什么这份证言还在最后一批邮件寄到这里呢?{PH146 31.5}[146]
§298 A. T. Jones—Now I want to ask a question again: if there are none of these things here now; if none of this is still being done; if all is right, now; why did this testimony come here only the last mail??{PH146 31.5}[146]
§299 J.I.吉布森——你不允许人们表达他们的想法吗?{PH146 31.6}[147]
§300 J. I. Gibson—Will you not allow people to express their minds??{PH146 31.6}[147]
§301 A.T.琼斯——不是的;但你们正设法为每件事辩解。{PH146 31.7}[148]
§302 A. T. Jones—Yes; but you are trying to explain everything away.?{PH146 31.7}[148]
§303 W.C.西斯利——我们不是在做同样的事。{PH146 31.8}[149]
§304 W. C. Sisley—We are not doing the same thing.?{PH146 31.8}[149]
§305 A.T.琼斯——你们现在支付的版税和其他人一样,你们也知道,在A.R.亨利和这个董事会之间的仲裁中,他就站在我现在站的地方,就他在促成这一改变中所起的作用发表了这个声明;他说:{PH146 31.9}[150]
§306 A. T. Jones—You are now paying the same royalties that those other men did, and you know that in the arbitration between A. R. Henry and this board that he stood right here where I am standing and made this statement with reference to the part he took in bringing about the change that was made; he said:?{PH146 31.9}[150]
§307 “当我来到这里时,他们向作者支付书籍零售价百分之十的版税。……我考虑在这方面的第一个让步由史密斯弟兄作出。我想史密斯弟兄当时在董事会,我想他认为批发价的百分之十就够了,我想史密斯弟兄作出了让步,……接受了批发价的百分之十。……我不认为有任何努力让他这样做。我认为他这样做是自愿的。从那时起,有些当事人就因书籍的版税而有了一种情绪。怀姐妹很生气,因为有些当事人相当积极地参与了对版税问题的讨论;我想,大概,也许,我在批发业务上和其他人一样积极,还常常叫人注意版税问题;我认为这是对书报员相当严重的限制;事实上,有些书报员询问我们支付了多少版税,他们觉得这是一种相当严重的限制;我想我的麻烦在很大程度上就是从这里开始的。我认为这是整个结局的种子。这就是我对这件事的看法。怀姐妹给我写了很多信,总是在那个问题上挖苦我,至少十到十二年来,她一直对此耿耿于怀。……我确信,不和的种子,我的麻烦之源,是从那里开始的。关于这个问题,我一直很有主见,现在还有。关于这个问题的公正性,我一直很有主见;……怀姐妹对我说过的一切话从来没有改变过我的想法,也永远不会改变。”{PH146 31.10}[151]
§308 “When I came here, they were paying to authors ten per cent royalty on the retail price of books.... I think about the first concession made on that was by Brother Smith. I think Brother Smith was on the board at that time, and I think he thought ten per cent?of the wholesale price was enough, and I think Brother Smith made a concession, ... and took ten per cent on the wholesale price.... I do not think there was any effort made to make him do it. I think it was voluntary on his part that he did so. There has been a feeling from that time on by some parties on account of the royalty on books. Sister White felt quite put out because there were some parties that took a rather active part in discussing the royalty question; and I suppose, perhaps, maybe, I was about as active as any man in the whole business, and called attention frequently to the question of royalties; that I thought it was a pretty heavy embargo on the canvassers; in fact some of the canvassers inquired what royalty we paid, and they felt like it was a pretty heavy embargo; and I think that quite largely my trouble commenced right there. I think that is the seed of the whole upshot. That is my opinion of the matter. Sister White has written to me a great many times, and most always has given me a dig on that question, and it has been rankling in her mind for at least ten or twelve years.... I am sure that the seed of discord, the seat of trouble with me, starts there. I have always had my mind with reference to that, and I have it yet. I have always had my mind in reference to the justice of that; ... and all Sister White ever said to me has never changed my mind, and never will.”?{PH146 31.10}[151]
§309 W.C.西斯利——我们现在支付书籍交易价的百分之十,订阅价的百分之五。{PH146 32.1}[152]
§310 W. C. Sisley—We are paying ten per cent on trade books, and five per cent on subscription books.?{PH146 32.1}[152]
§311 A.T.琼斯——但是为什么这篇证言上个月寄到了这个出版社呢?在这篇证言反对这一切的时候,你们为什么还为每一件事辩解,而不让证言站稳,把别的清除出道路呢?{PH146 32.2}[153]
§312 A. T. Jones—But why does this come to this office the last month? Instead of explaining everything away when this testimony stands against it, why don’t you let the testimony stand, and?put the other out of the way??{PH146 32.2}[153]
§313 W.C.西斯利——当然,我们会让证言站稳;但你问我们是不是在付同样的版税。怀弟兄从那边过来这里,我们花了好几天时间设法修正那件事。如果我们还没有安顿在正确的事情上……{PH146 32.3}[154]
§314 W. C. Sisley—We will let it stand, of course; but you asked me if we were paying the same?royalty. Brother White came here from over there, and we spent days in trying to revise that matter. If we have not settled on the right thing....?{PH146 32.3}[154]
§315 J.I.吉布森——我们要为以前在这里的那些人所做的事负责吗?我以前从未听到过这个。{PH146 33.1}[155]
§316 J. I. Gibson—Are we responsible for what those men did back there? I never heard of it before.?{PH146 33.1}[155]
§317 A.T.琼斯——如果你们让这事延续下去,你们就有责任。那些一直在我们面前的证言就在这里。当上帝不满意的时候,不要问史密斯弟兄是否满意。当这个证言上个月来到,揭露了整件事,要求归还的时候,也不要为每一件事辩解。{PH146 33.2}[156]
§318 A. T. Jones—If you?perpetuate it, you are responsible. Here are these testimonies that have been before us all the time. Do not ask Brother Smith whether he is satisfied, when?God is not satisfied. And do not explain everything away, when this testimony came last month, exposing the whole thing, and calling for a restitution.?{PH146 33.2}[156]
§319 W.C.西斯利——如果你说百分之五是不够的,那么,我们就修改一下吧,改为百分之十,或百分之十五,或你认为够了的税率。{PH146 33.3}[157]
§320 W. C. Sisley—If you say that five per cent is not enough, why, let us revise it; and let us make it ten, or let us make it fifteen; or whatever you think is enough.?{PH146 33.3}[157]
§321 J.I.吉布森——但是谁让琼斯弟兄成为权威的呢?{PH146 33.4}[158]
§322 J. I. Gibson—But who constituted Brother Jones an authority??{PH146 33.4}[158]
§323 A.T.琼斯——我只是叫你们注意这些事,以便你们能有证据,做主所告诉你们要去做的事,在原则和实践上做出完全的逆转。{PH146 33.5}[159]
§324 A. T. Jones—I am simply calling your attention to these things, so that you can have the evidence, and do what?the Lord?tells you to do, and make an entire reversal of principles and practises.?{PH146 33.5}[159]
§325 W.C.西斯利——我们已经设法那么做了,本着对上帝的敬畏。我们已经设法那么做了。{PH146 33.6}[160]
§326 W. C. Sisley—We have tried to do that, in the fear of God. We have tried to do that.?{PH146 33.6}[160]
§327 A.T.琼斯——你们已经尽力去做这一切了,而这篇证言却在上个月来到这里了!现在你们说如果你们做得不好,你们想知道。这说明你们做得不对。{PH146 33.7}[161]
§328 A. T. Jones—You have done your best to do all this, and this testimony comes here the last month! Now you say if you have not done right, you would like to know. This says you have not done right.?{PH146 33.7}[161]
§329 J.I.吉布森——我们以前没见过这个,不是吗?{PH146 33.8}[162]
§330 J. I. Gibson—We have not seen this before, have we??{PH146 33.8}[162]
§331 A.T.琼斯——我不知道。{PH146 34.1}[163]
§332 A. T. Jones—I do not know.?{PH146 34.1}[163]
§333 W.C.西斯利——我每天都在认真祈祷,寻求知道什么是对的;即使我还没有寻见,我心里也觉得是清白的;然而这里若是有光,我想要。{PH146 34.2}[164]
§334 W. C. Sisley—I have been conscientiously praying and seeking to know what is right every day; if I have not found out yet, I feel clear in my own mind; but if there is some light here, I want it.?{PH146 34.2}[164]
§335 A.T.琼斯——这个证言说的是:上帝必打击这个机构所有的收入,直到这事得到纠正。所以十分清楚明白的是,你们要花时间纠正这件事,没有什么比这更有利的了。弟兄们,我不谴责你们任何一个人;但我确实希望你们不要把一切都解释掉,在这篇最新的证言得到宣读的时候为自己开脱。因为如果这里一切都是正确的,那么这个证言在这里根本就没有立足之地。{PH146 34.3}[165]
§336 A. T. Jones—What this says is: that God will blow on all the gain of the institution until this thing is corrected. So it is perfectly plain that you can not spend your time more profitably than in correcting this thing. I have no condemnation for any of you brethren; but I do wish you would not undertake to explain all away, and excuse yourselves when this is read, coming up to date. Because if things are all correct here, then this testimony has no place here at all.?{PH146 34.3}[165]
§337 现在我要再读一遍这一整节:{PH146 34.4}[166]
§338 Now I will read that whole section again:?{PH146 34.4}[166]
§339 [开始读第27页:“这种属世的策略,”等等,读到第28页第一段结束,“撒但的特性”]{PH146 34.5}[167]
§340 [Began reading on page 27: “This worldly policy,” etc., reading to close of par. on top of page 28, “The very attributes of Satan.”]?{PH146 34.5}[167]
§341 C.D.罗兹——我理解那是总会把一切都揽在自己手里时候,是出版社对于书籍业务没有一句发言权的时候。他们只是把事情抓起来,试图把《评论与通讯》也吞下去。也许我理解错了。{PH146 34.6}[168]
§342 C. D. Rhodes—I understand that was the time when the General Conference was gathering everything into its own hands, the time when the publishing house did not have a word to say about the book business. They simply took the thing up, and attempted to swallow the Review and Herald, too. It may be I am wrong about that.?{PH146 34.6}[168]
§343 J.H.莫里森——事情又重演了,——就是说,我的意思是,证言来了,因为同样的事在这里重演了。所以这意味着我们应该看清楚我们现在是否在做同样的事。{PH146 34.7}[169]
§344 J. H. Morrison—The thing is repeated again,—that is, I mean, that testimony comes, and the same things are repeated there. So that would mean that we ought to look and see if we are not doing the same thing now.?{PH146 34.7}[169]
§345 A.T.琼斯——我再读一遍:{PH146 34.8}[170]
§346 A. T. Jones—I read again:?{PH146 34.8}[170]
§347 “祭司和圣殿官员们……所表现的就是这种精神。那些权贵、那些有钱人买了牛,他们欺压了那些卖牛给他们的人。……{PH146 35.1}[171]
§348 “It was this spirit that was manifested by the priests and temple officials.... Cattle were bought by the dignitaries, the moneyed men, who oppressed those of whom they purchased....?{PH146 35.1}[171]
§349 “这种工作已在巴特尔克里克继续下去。出版社偏离了起初的宗旨,一些人与作者交易。……版税定在了最低数字。这个集团就为其他情况开了先例。”{PH146 35.2}[172]
§350 “This work has been carried on at Battle Creek. The publishing Office was turned from its original design; men made terms with authors; ... The royalty was placed at the lowest figures. Then this confederacy?held this example up?as a rule for others.”?{PH146 35.2}[172]
§351 这就指出了现行版税制度的方案。{PH146 35.3}[173]
§352 That points out the scheme of the present system of royalty.?{PH146 35.3}[173]
§353 “主警告我,所有这一切行为都出于一种压迫和抢夺的制度。整个机构都被败坏的原则影响了。上帝的光正在迅速离开所有参加这个集团的人。”{PH146 35.4}[174]
§354 “Warnings were given me that all this was the working out of a system of oppression and robbery, and that the whole institution was leavened throughout with corrupt principles, that the light was fast departing from all who engaged in this confederacy.”?{PH146 35.4}[174]
§355 然后证言开始陆续传来,早在1885年,或大约在那个时候,亨利弟兄告诉你们,当他来到这里时,版税是百分之十,后来从百分之十降到了百分之五,他打算坚持这一点。现在我继续读下去:{PH146 35.5}[175]
§356 Then the testimonies began to come, away back in 1885, or thereabout, and Brother Henry told you that when he came here the royalty was ten per cent., and that it was reduced from ten per cent to five, and he intended to stand by that. Now I read on:?{PH146 35.5}[175]
§357 “上帝决不赞成这种精神。祂不能批准这样的计划,祂必离弃这些人,让祂的灵离开那些开始这种做法的人,祂同在的荣光将离他们而去。上帝任何部门的圣工决不可用这种策略来推进;因为这是从撒但来的,只能有他的灵感。凡不悔改并设法纠正错误的人,上帝必任凭他们在黑暗中跌倒。”{PH146 35.6}[176]
§358 “God sanctioned none of this spirit. He could not place his signature upon this devising. He would forsake these men, remove his Spirit from those who entered upon this course, and the glory of his presence would depart from them. The cause of God in any line is not to be advanced by such policy; for it is born of Satan, and can only have his inspiration. All who do not?repent?and seek to set things right,?God will leave?to stumble on in darkness.”?{PH146 35.6}[176]
§359 这意味着现在。{PH146 35.7}[177]
§360 That means right now.?{PH146 35.7}[177]
§361 “他们无法辩别行动中的不义。他们弄到书以后,违背了原书的宗旨,要赚他们想要赚的钱。然而这黑暗历史的每一页都记在天上的册子中。每一个参与这些计谋的人若不悔改,经历那没有后悔的懊悔,这些记录就会对他们不利[在林后7:11中描述了没有后悔的懊悔。]主不能容忍那些声称奉祂的名所做的交易。祂憎恶所有这些来自撒但的原则。{PH146 35.8}[178]
§362 “They have not discerned unrighteousness in practise. They have secured books, and?diverted them from their original design?to make up the sum which they wished to secure. But every?page of that dark history is written in the books of heaven,?to react upon every soul who has engaged in these schemes?unless they shall repent with that repentance that needeth not to be repented of. [The repentance that needeth not to be repented of is described in?2 Corinthians 7:11.] The Lord can not tolerate any such transactions as those that have been professedly done in his name. He abhors all such satanic principles.?{PH146 35.8}[178]
§363 “将来要怎么做呢?免得你们得罪上帝,不要将责任放在任何一个已经因参与这种行为而受了影响的人身上,除非他表明他已意识到这种做法是邪恶的,并且使这些作法与机构分开了,除非他谴责所有不公正、盛气凌人或辖制上帝产业的行为。有人背叛了神圣的信任。上帝的工作被凌辱,被人未成圣的属性掩盖了,上帝说:‘我岂不审判这些事呢?’{PH146 36.1}[179]
§364 “What shall be done in the future? Lest you offend God, place no responsibility upon any man who has become leavened by connection with this work, unless he shows that he has a sense of the evil practises, and separates them from the institution; unless he condemns all that savors of injustice, overbearing, or lording it over God’s heritage. There has been a betrayal of sacred trusts. The work of God has been abused, and covered up with men’s unsanctified attributes, and God says, ‘shall I not judge for these things?’?{PH146 36.1}[179]
§365 “正是因这种行为,基督才说:‘我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵’(太10:34)。愿上帝决不要再允许这种方针存在于我们的机构中,任何事件或事件的组合也不要诱导人们重蹈覆辙。{PH146 36.2}[180]
§366 “It is for such workings as these that Christ says,?‘I came not to send peace but a sword.’ May God grant?that never again shall this policy exist in our institutions, that?no events?or?combination of events shall lead men to repeat the past.?{PH146 36.2}[180]
§367 “有一项工作要做成,是还没有做成的。圣殿的外院还没有洁净。在做基督洁净圣殿之后要做的工作之前,圣殿的外院必须洁净。当时所有的病人都被带到祂面前,祂就按手在他们身上,治好了他们所有的人。这里显示了真正的敬虔,真正的义,圣殿真正的用途,用于实际的目的,不带来任何污秽。”{PH146 36.3}[181]
§368 “There is a work to be done, that has not yet been done. The temple courts are not yet cleansed as they must be before the work which Christ did after the cleansing of the temple can be done. Then all the sick were brought to him, and he laid his hands upon them, and healed them all. Here was revealed true godliness, true righteousness, a true use of the temple for a practical purpose which brought no defilement.”?{PH146 36.3}[181]
§369 现在,就如我所说过的,去年提起这事的时候,弟兄们说,我们看不出来,也不明白那些证言指的是什么。这篇证言告诉你们它指的是什么了,并且说凡不悔改并设法纠正错误的人,上帝必任凭他们在黑暗中跌倒。我不认为你们想让主任凭你们在黑暗中跌倒。在这个机构里此时有一项工作要做成,缺了这项工作已使上帝的福气不能临到百姓身上,也使该机构得不到上帝的福气。它……{PH146 36.4}[182]
§370 Now as I said, last year when this was brought up, the brethren said, We can not see, we can not understand, what the testimonies are pointing at. This tells you what it is pointing at, and says that all who do not repent,?and seek to set things right, God will leave to stumble on in darkness.?I do not think you want to be left to stumble on in darkness. And there is a work to be done here in this institution, the lack of which keeps the blessing of God back from the people, and holds back the institutions from the blessing of God. It....?{PH146 36.4}[182]
§371 W.C.西斯利——这是什么时候来的?{PH146 37.1}[183]
§372 W. C. Sisley—When did that come??{PH146 37.1}[183]
§373 A.T.琼斯——这是去年8月26日在澳大利亚写的,但在一个月前的最后一批邮件之前,没有及时寄到这里。{PH146 37.2}[184]
§374 A. T. Jones—It was written in Australia the 26th of August, last. But it was not sent in time to get here before the last mail, a month ago now.?{PH146 37.2}[184]
§375 现在说说所发表的管理版税的原则。这也揭露了整件事,告诉我们这种事的害处来自哪里。我读自一本名为《关于〈评论与通讯〉出版社和巴特尔克里克工作的特别指示》的小册子,两年前这本小册印了五百册并散发给了出版社这里的弟兄们。我从第26页开始读:{PH146 37.3}[185]
§376 Now here is printed the principles that govern royalties. This exposes the whole thing, too, and tells us where the mischief is that comes from such things as that. I read from the little tract entitled, “Special Instruction Relating to the Review and Herald Office, and the Work in Battle Creek.” five hundred copies of this were printed and distributed to the brethren here in the office two years ago. I begin reading from page 26:?{PH146 37.3}[185]
§377 “从事主圣工的人竟一直在进行不公正的交易,是时候要叫停了。上帝所赐的神圣原则被比喻为圣火;但凡火代替了圣火。虚假的主张被认为是真理和公义,管理一切事情的方式都是为要执行这些主张,这些主张是对上帝品格的误表。与真理和公义相反的计划以狡猾的方式被引进来,藉口说必须这么做,必须那么做,因为这是为了推进上帝的圣工。有人占了他们自以为要受他们管辖之人的便宜。他们决意要人接受他们的条件;顺我者昌,逆我者亡。这种图谋导致压迫、不公正和邪恶。不会有实质性的好转,除非采取果断的行动来改变局面。{PH146 37.4}[186]
§378 “Men connected with the work of God have been dealing unjustly, and it is time to call a halt. The holy principles God has given are represented by the sacred fire; but common fire has been used in place of the sacred. False propositions have been assumed as truth and righteousness, and everything has been managed in such a way as to carry out these propositions, which are a misrepresentation of God’s character. Plans contrary to truth and righteousness have been introduced in a subtle manner, on the plea that this must be done, and that must be done, because it is for the advancement of the cause of God. Men have taken advantage of those whom they supposed to be under their jurisdiction. They were determined to bring the individuals to their terms; they would rule or ruin. This devising leads to oppression, injustice, and?wickedness. There will be no material change for the better until a decided movement is made to bring in a different state of things.?{PH146 37.4}[186]
§379 “有些人随时准备极力主张的借口是:‘上帝的圣工,’或‘是为了上帝圣工的益处做的,’以此为自己的抢夺和罪孽辩护,乃是得罪上帝的(赛61:8)。主不悦纳任何这样的交易。这种做法不能带来兴旺。天上的主不接受献给祂的凡火。人与人在打交道时,应遵循十诫的原则,将这些原则带进他们的业务交易中;因为伟大、圣洁、慈悲的上帝决不赞同不诚实的做法。祂一点也不会维护不公正的行为。上帝的圣工是不许带有一点不公正的。剥夺上帝家里人的个性或权利,丝毫没有好处。上帝厌恶所有这样的行为。{PH146 38.1}[187]
§380 “The plea some are so ready to urge, ‘the cause of God,’ or ‘working in behalf of the cause of God,’ to justify themselves in presenting robbery for burnt offering, is an offense to God. He accepts no such transactions; prosperity will not attend these movements. The Lord of heaven does not accept the strange fire offered to him. Let men deal with men upon the principles of the ten commandments, bringing these principles into their business transactions; for the great and holy and merciful God will never be in league with dishonest practises; not a single touch of injustice will he vindicate. The cause of God is free from every taint of injustice. It can gain no advantage by robbing the members of the family of God of their individuality or of their rights. All such practises are abhorrent to God.?{PH146 38.1}[187]
§381 “但愿人人谨记:主的眼睛看着他们一切的行为,祂希望祂的仆人们忠心。当那四个希伯来青年在巴比伦王的宫廷接受教育时,他们并不认为主的赐福可以取代所要求于他们的辛苦努力。”{PH146 38.2}[188]
§382 “Let all bear in mind that the Lord’s eye is upon all their works, and that he expects fidelity from his servants. When the four Hebrew youth were receiving an education for the court of the Babylonish king, they did not feel that the blessing of the Lord was a substitute for the taxing effort required of them.”?{PH146 38.2}[188]
§383 34页:{PH146 38.3}[189]
§384 Page 34:?{PH146 38.3}[189]
§385 “基督向摩西宣布了上帝的良善、怜悯和仁爱。这是上帝的品格。当自称侍奉上帝的人们忽视祂父母般的品格,并在与同胞交往时偏离尊荣和公义时,撒但就欢喜雀跃了,因为他使他们产生了他的属性。他们正在重蹈罗马教的覆辙。那些奉命表现主的品格特征的人,离开了圣经的立场,以人的判断设计了种种规则和决议,要强迫别人的意志。强迫人遵守别人规定的种种计划,所造成的局面压制了同情心和温柔的怜悯,使人看不到上帝的仁慈、公义和慈爱。道德的影响和个人的责任都被践踏在脚下了。”{PH146 38.4}[190]
§386 “The goodness, mercy, and love of God was proclaimed by Christ to Moses. This was God’s character. When men who profess to serve God ignore his paternal character, and depart from honor and righteousness in dealing with their fellow men, Satan exults; for he has inspired them with his attributes. They are following in the tract of Romanism. Those who are enjoined to represent the attributes of the Lord’s character, step from the Bible platform, and in their own human judgment devise rules and resolutions to force the will of others. But when men are forced to follow the prescriptions of other?men, an order of things is instituted that overrides sympathy and tender compassion, blinding the eyes of men to mercy, justice, and the love of God. Moral influence and personal responsibility are trodden underfoot.”?{PH146 38.4}[190]
§387 在书籍问题中的这种压迫,在与我们管辖下的人打交道时,每一次、自始至终都是与易怒、严厉和压迫联系在一起的。{PH146 39.1}[191]
§388 This oppression in the book matter is connected every time, and all the way through, with irritability, and harshness, and oppression in dealing with people who are under our jurisdiction.?{PH146 39.1}[191]
§389 “一些人忽视了因信而得的基督之义;因为这与他们的精神和全部人生经验是背道而驰的。规则成了他们的行动方针。撒但获得机会通过他们表现自己。当自称基督代表的人行事严厉苛刻,令人尴尬作难时,受到压制的人要么挣脱一切束缚,要么误认为上帝是一个严酷的主人。他们既对上帝怀有怨恨的情绪,心灵也就与祂疏远了。这正中撒但的下怀。自称相信真理之人的硬心肠,被撒但指责为真理本身的影响,人们就这样厌弃了真理。因此任何一个以为自己有一颗肉心还是铁石心肠并不重要的人,都不应该与我们的机构有负责任的关系。人们以为自己在表现上帝的公义,但他们却不表显祂的温柔和祂爱我们的大爱。他们种种人的发明,都是来自撒但似是而非的诡计,在盲目的人看来,好像是很公正的,因为这是他们与生俱来的本性。人若相信和实行谎言,就会把它当作真实的。撒但的目的就这样实现了——人们凭自己头脑的思维活动,得出了这些结论。{PH146 39.2}[192]
§390 “The righteousness of Christ by faith has been ignored by some; for it is contrary to their spirit, and their whole life-experience. Rule, rule, has been their course of action; and Satan has had an opportunity to represent himself through them. When one who professes to be a representative of Christ engages in sharp dealing, and presses men into hard places,?those who are thus oppressed?will?either break every fetter of restraint, or will?be led to regard God as a hard master. They cherish hard feelings against God, and their souls are alienated from him, just as Satan planned it should be:?This hard-heartedness on the part of men who claim to believe the truth, Satan charges to the?influence of truth itself, and?thus men become disgusted, and?turn from the truth. For this reason no man should have a responsible connection with our institutions who thinks it no important matter whether he have a heart of flesh or a heart of steel. Such men may think they are representing the justice of God, but they do not represent his tenderness, and the great love wherewith he has loved us. Their human inventions, originating with the specious devices of Satan, appear fair enough to the blinded eyes of men, because they are inherent in their nature. A lie, believed and practised, becomes truth to them.?Thus the purpose of Satan,?that men should reach these conclusions through the working of their own inventive minds,?is accomplished.?{PH146 39.2}[192]
§391 “人落到错误之中是因为从虚伪的前提开始,随后的一切都被拿来使错谬变为真实。在某些情况下,开头的原则中确有一点真理搀杂在错谬里,但决不会导致任何公正的行为,这就是人被导入歧途的原因。为了掌权得势,他们运用撒但的方法来为自己的原则辩护。他们高抬自己,认为自己有超人的见解。他们以上帝的代表自居。其实这些人乃是假神。{PH146 39.3}[193]
§392 “Men fall into error by starting with false premises, and then bringing everything to bear to?make the error true. In some cases the first principles have a measure of truth interwoven with the errors, but it does not lead to any just action; and this is why men are misled. In order to reign and become a power, they employ Satan’s methods to justify their own principles. They exalt themselves as men of superior judgment, and profess to stand as representatives of God. These are false gods.?{PH146 39.3}[193]
§393 “罪人只有在上帝里面才能找到希望和公义。人若不信靠上帝,与祂保持活泼的联系,就不是义的。田野里的花必须扎根在土壤里,需要空气、雨露、阳光。只有接受了这些有利的条件,才会生长开放。这一切都是从上帝那里来的。人也是这样,我们从上帝那里领受维持属灵生命的要素。上帝警告我们不要倚靠人血肉的膀臂。祂向一切这样做的人宣布了咒诅。……{PH146 40.1}[194]
§394 “Sinful men can find hope and righteousness only in God; and no human being is righteous any longer than he has faith in God, and maintains a vital connection with him. A flower of the field must have its root in the soil; it must have air, dew, showers, and sunshine. It will flourish only as it receives these advantages, and all are from God. So with men. We receive from God that which ministers to the life of the soul. We are warned not to trust in man, nor to make flesh our arm. A curse is pronounced upon all that do this....?{PH146 40.1}[194]
§395 “在我们的任何机构中,都不要采用让人的思想和才干受他人判断所左右的计划或方法,因为这不符合上帝的旨意。”{PH146 40.2}[195]
§396 “Let no plans or methods be brought into any of our institutions?that will place mind or talent under the control of human judgment; for this is not in God’s order.”?{PH146 40.2}[195]
§397 现在主说,不要让它进来。我相信这个董事会和这里的管理是个守卫,要保护一个懂得不够多的人,不让它进来。你们不应当控制一个懂得不够多以致不知道不应把自己的书交给别人的作者的书。因为主说,你们不应当把会使人做这种事的任何计划或方法带进机构中。{PH146 40.3}[196]
§398 Now the Lord says not to let it come in. I believe this board and the management here is a guard to protect one who does not know enough not to have it come in. You are not to take control of a book from an author who does not know enough not to surrender it all to somebody else. For the Lord says that you are not to let any plans or methods be brought into the institution that will do such a thing.?{PH146 40.3}[196]
§399 “上帝赐给人有影响力的种种才干,是唯独属于祂的。让有限的人向人购买上帝所赐的才干,或这种才干的产品,予以绝对的控制,即使所得的利益被用来推进圣工,也是对上帝的最大羞辱。”{PH146 40.4}[197]
§400 “God has given to man, talents of influence?which belong to him alone, and?no greater dishonor can be done?to God than for one finite agent to purchase from men?their God-given talent, or the product of such talent,?to be absolutely under his control, even though the benefits of the same be used to the advantage of the cause.”?{PH146 40.4}[197]
§401 如果这段话还不能禁止这种事,我就不知道还有什么语言能做到了。{PH146 41.1}[198]
§402 If that does not forbid such a thing, I do not know what language means.?{PH146 41.1}[198]
§403 J.I.吉布森——这并不禁止一个人出卖他的劳动,而是禁止出卖他的才能。{PH146 41.2}[199]
§404 J. I. Gibson—That does not forbid a man selling his labor, but selling his talent.?{PH146 41.2}[199]
§405 A.T.琼斯——但这把他的才能放在了一本书里,而不只是他的劳动。{PH146 41.3}[200]
§406 A. T. Jones—But this puts his talent in a book, not simply his labor.?{PH146 41.3}[200]
§407 “在这种安排下,一个人的思想既被另一个人所控制,人就与上帝分离,易受试探了。撒但的方法就是为了让人来奴役人。何时发生了这样的事,结果就是混乱和不信任、嫉妒和恶意的猜测。这种做法摧毁了人对上帝的信心,以及对管理祂圣工、洁净一切罪恶和各种自私伪善之原则的信心。{PH146 41.4}[201]
§408 “In such arrangements, one man’s mind is ruled by another man’s mind, and?the human agent is separated from God?and exposed to temptations. Satan’s methods tend to one end,—to make men the slaves of men.?And when this is done, confusion and distrust, jealousies and evil surmisings, are the result. Such a course destroys man’s faith in God, and in the principles which are to control his work, to purge from guilt and from every species of selfishness and hypocrisy.?{PH146 41.4}[201]
§409 “创造世界和人类的天上的主上帝看顾着每一个人的利益。祂把祂的工作赐给每一个人。我们是与上帝同工的。恩赐各有不同。每一个人都应欣赏上帝交托给他的道德和属灵上的资本。任何人都不得对这些所托付的才干处之淡然。人不必为自己所没有的才干负责。任何人都不要抱怨自己的恩赐少。每一个人都要拿上帝交给他的资本作买卖,尽己所能地工作,为主作出尽可能好的服务。我们若能善用一种才干,就会得到其它才干,用这些才干又会得到更好的才干。钱少的人可以用他这一点钱忠心事奉上帝。他若这样做,在上帝眼中,他和善用大钱的人一样算为忠心的。{PH146 41.5}[202]
§410 “The Lord of heaven, who made our world, and who created man, guards the interests of every soul. To every man he has given his work. We are laborers together with God. There are diversities of gifts, and every man should appreciate the moral and spiritual capital which God has entrusted to him. No one should treat these entrusted talents with indifference. No one is accountable for the talents he has never had; none should complain of the smallness of their gifts. Every one is to trade on that which God has entrusted to him, working where he can, doing the best possible service for the Master. Our talent, well used, will gain other talents, and these still others. The man with a few pence can serve God faithfully with his pence. If he does this, he is judged as faithful in the sight of God as the one who has improved pounds.?{PH146 41.5}[202]
§411 “所有的人都要认识到他们个人有责任,按自己的能力用自己的才能来荣耀上帝。任何人和团体都不要按自己对上帝所委托的资格的估计,承担起尽可能少利用这些才能的责任。任何人都不要用人判断的天平来衡量上帝赐给别人的才干。每一个人都要重视上帝赐给自己的才干,并忠心地运用之。谁也不要把自己的个性揉合在别人的个性之中。不要劝任何人把别人当作他的管家。恩赐是各有不同的,要运用上帝所托付的财富,在这个世界上就有大工完成。我们不要忘记我们在今生是要受上帝的手所塑造的,适合担任祂要我们去做的工作。那工作是属于我们的,我们要对此负责,不能把它转给别人。”{PH146 41.6}[203]
§412 “All are to realize their individual responsibility to employ their talents to the glory of God according to their ability. Let no man or council of men assume the responsibility of making as little as possible of these talents, according to their human estimate of God’s entrusted qualifications. No man is to weigh in the balances of human judgment the talents God has?given to other men. Let every man appreciate God’s gifts to him, and faithfully trade upon them.?No man is to merge his individuality into that of any other man. No man should be urged to make another man his steward. There are diversities of gifts, and a large work to be done in our world in the use of God’s entrusted goods. Let us never forget that we are here to be fashioned by the hand of God, fitted to do the work he has given us to do. That work is our own, the accountability is our own; it can not be transferred to another.”{PH146 41.6}[203]
§413 你们不应允许一个作家把他所写的东西卖给你们,叫他的书完全落在你们的控制之下,利润都归你们。这是不能转让的。{PH146 42.1}[204]
§414 You are not to allow an author to sell you what he has written, so that it falls completely under your control and the profits all yours. It can not be transferred.?{PH146 42.1}[204]
§415 “人不应该插手,从上帝的手中把别人的工作拿到自己有限的手中。我已作了大量的见证,说明了这个事实:写书的能力像其它才干一样,是来自上帝的恩赐,拥有这种恩赐的人要对上帝负责。若有人买卖这种才干,就必招致又大又危险的责任。那些在书籍出版方面努力造成改变,要将书籍完全置于出版社或不了解书籍内容的总会控制之下的人,不知道他们在谈论什么。他们是盲目的,是在错误的立场做工。自私乃是毒根,玷污了许多人。{PH146 42.2}[205]
§416 “Let not human agents interpose to take another’s work out of the hands of God into their own finite hands.?I have borne abundant testimony, setting forth the fact that?The ability to write a book,?is, like every other talent,?a gift from God, for which the possessor is accountable to him. This talent?no man can buy or sell?without incurring great and dangerous responsibility. Those who labor to bring about changes in the publication of books,?to place the books wholly under the control of the publishing houses?or the Conference,?know not what they are talking about. Their eyes are blinded, and they work from a wrong standpoint. Selfishness is a root of bitterness whereby many are defiled.?{PH146 42.2}[205]
§417 “已经作出的努力要使作者们的才干产生的一切利益都转到总会或出版社手中,是不会成功的;因为这种计划是不公正不平等的。根据上帝赐给我的亮光,那些在工作中心的人在这方面做出的努力,不是上天授意的。这是一种十分狭隘、自负的安排,是人意所设计的,并不带有上帝的印记。上帝已指定各人的特殊的工作,人是个别地向上帝负责的。当在出版社工作的人做出决定和办理业务像他们已经做的和打算在巴特尔克里克做的那样时,就证明应该尽快做出改变,因为上帝不在任何这种计划中。{PH146 42.3}[206]
§418 “The efforts that have been made to turn all the profits derived from the talents of writers into the hands of the Conference or?the publishing house, will not prove a success; for the plan is not just and equal. From the light given me by God, the efforts made in this direction by those at the heart of the work are not heaven-inspired. It is a very narrow conceited arrangement, devised by human minds, and it does not bear the marks of God. Every man’s special work is appointed him of God, and he is?individually responsible to God.?When men connected with the publishing business make decisions and transact business?as they have done and propose to do at Battle Creek, they give evidence that changes should be made as soon as possible; for God is not in any such plan.?{PH146 42.3}[206]
§419 “不要让著书的人处在那些对著述毫无经验认识之人的控制之下。这些人高估自己的才能,却显出对已蒙上帝赐予某项工作去做的人很不赏识。他们贬低上帝赐予才干用来荣耀祂的人。祂从未计划任何人应该出卖自己的管家身份,好像他没有能力管理上帝赐给他的才干似的。流行的理念说,为了奉献给上帝的圣工,除了一点点津贴,作者必须将其作品的全部利润置于别人会为他控制或照别人的想法投资之处,这种理念是错的。”{PH146 43.1}[207]
§420 “Those who write books?are not to be left under the control of men who have no experimental knowledge of authorship. These men have a high appreciation of their own ability, but they have shown how little they appreciate the human agent to whom God has given a certain work to do. They belittle men to whom God has given talents to use to his glory. He never designed that any man should sell his stewardship, as if he were not capable of managing the talents given him. The ideas which prevail, that, in order to give to the cause of God, a writer must place all the profits of his work, beyond a mere pittance, where other men shall control it for him, or invest as shall suit their ideas, are an error.”?{PH146 43.1}[207]
§421 J.H.莫里森——这就像我们在世界上所看到的,一个人有了一项发明,但他没有钱来完成它,一个有钱的人走来买下它,并从中赚钱。{PH146 43.2}[208]
§422 J. H. Morrison—That is something like what we see in the world, where a man gets up an invention, and he has not the money to carry it through, and a moneyed man comes along and buys it out, and makes money out of it.?{PH146 43.2}[208]
§423 J.I.吉布森——假设一个人进来想卖掉他的手稿,我设法把这个原则摆在他面前。难道我不是在设法坚持我自己的个性吗?{PH146 43.3}[209]
§424 J. I. Gibson—Suppose a man comes in and wants to sell his manuscript, and I try to set this principle before him. Am I not trying to assert my own individuality in that??{PH146 43.3}[209]
§425 A.T.琼斯——给他这个证言。当史密斯弟兄告诉你们这个机构怎样控制了《万国奇迹》的时候——{PH146 43.4}[210]
§426 A. T. Jones—Give him this testimony. When Brother Smith tells you how this institution got control of “Marvel of Nations.”?{PH146 43.4}[210]
§427 A.穆恩——是的,还有另一本书也是以同样的方式出版的,那就是《美国国家文件》。{PH146 43.5}[211]
§428 A. Moon—Yes, and there is another book got in the same way, and that is the “American State Papers.”?{PH146 43.5}[211]
§429 W.C.西斯利——那是谁出版的?{PH146 44.1}[212]
§430 W. C. Sisley—Who published that??{PH146 44.1}[212]
§431 J.I.吉布森——国际书报社。{PH146 44.2}[213]
§432 J. I. Gibson—The International Tract Society.?{PH146 44.2}[213]
§433 A.T.琼斯——在这么做的时候,那时都是一个模式:管理一件事的人其余的事也都管。{PH146 44.3}[214]
§434 A. T. Jones—At that time when it was done, it was all one: the men who managed one managed all the rest.?{PH146 44.3}[214]
§435 “很久以前,当这种理念初次被提出来的时候,本应该受到应得的对待。人们是在把他们不能公平处理或成功管理的责任揽到自己手里。他们过去已经证明了这一点,事实上他们会采取不公平的手段以便榨取上帝所托付才干的人为己所用。然而已蒙上帝托付祂货财的人,有责任拿去作买卖,从而发展才干。{PH146 44.4}[215]
§436 “Long ago when such ideas were first advanced, they should have been treated as they deserved. Men took into their own hands responsibilities which they were not capable of treating justly or managing successfully. They have given evidence of this in the past in the fact that they would resort to unfair means, in order to wring from men God’s entrusted talents for their own appropriation. But the very persons whom God has entrusted with his goods are held responsible to trade upon them, and thus develop talent.?{PH146 44.4}[215]
§437 “每一个靠着耶稣基督的恩典成为上帝仆人的人,都有自己特有的工作范围。他不要被贿买或出卖,而要明白‘你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。你们也因着祂,信那叫祂从死里复活、又给祂荣耀的上帝,叫你们的信心和盼望都在于上帝。你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从清洁的心彼此切实相爱’(彼前1:18-22)。有谁比生活在这世界历史结尾的人更需要遵行这灵感的命令呢?{PH146 44.5}[216]
§438 “Every soul who has become the servant of God through the grace of Jesus Christ, has his own peculiar sphere of labor. He is not to be bought of sold, but he is to understand that, ‘ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by the tradition from your fathers; but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently.’ Who have greater need to be doers of this inspired injunction than have those who are living at the very close of this earth’s history??{PH146 44.5}[216]
§439 “那委托给我们要我们去投资的,并不是我们自己的财产。若是我们自己的,我们就可以要求自由决定权;我们就可以把责任转给他人,把我们的管家身份委托给他人,但这是不可能的,因为主正在试验我们个人。我们若是聪明地行事,拿我们主的货财去作买卖,并使银子增多,就要为主投入这种利润,祈求上帝赐智慧,以便摆脱一切的自私,并且极其恳切地作工,在我们的世界推进宝贵的真理。{PH146 44.6}[217]
§440 “It is not our property?that is entrusted to us for investment.?If it had been, we might claim?discretionary power; we might shift the responsibility?upon others, and leave our stewardship with others. But This Can Not be, because the Lord is testing us Individually. If we act wisely in trading upon our Lord’s goods and multiplying the talents given us, we shall invest this gain for the Master, praying for wisdom that we may be divested of all selfishness, and laboring most earnestly to advance the precious truth in our world.?{PH146 44.6}[217]
§441 “有些人或议事会可能会说:‘那正是我们希望你去做的。总会委员会将接管你的资金并且将之用于这个目的。’但主已使我们个人成为祂的管家。我们各人都负有严肃的责任,要亲自投资。将一部分投入库中去推进圣工的一般权益是对的;但钱财的管家只要有能力这么做,就要照着环境所需使用钱财,否则就必在上帝面前有罪。我们应该随时准备帮助受苦的人,启动计划以各种方式推进真理。解除我们的管家身份并不在总会或任何组织的职权范围之内。你若缺少智慧,就要转向上帝,为自己向祂祈求,然后作工,单单注目于祂的荣耀。{PH146 45.1}[218]
§442 “Some men or councils may say, ‘That is just what we wish you to do. The Conference Committee will take your capital, and will appropriate it for this very object.’ But the Lord has made us Individually his stewards. We Each hold a solemn responsibility to invest this means Ourselves. A portion it is right to place in the treasury to advance the general interests of the work; but?the steward of means will not be guiltless before God, unless, so far as he is able to do this, he shall use that means as circumstances shall reveal the necessity. We should be ready to help the suffering, and to set in operation plans to advance the truth in various ways.?It is not in the province of the Conference?or any other organization to relieve us of this stewardship. If you lack wisdom, go to God; ask him for yourself, then work with an eye single to his glory.?{PH146 45.1}[218]
§443 “藉着运用你自己的判断,将钱财奉献到你看到工作的任何方面有需要的地方,你就是在把自己的钱交给兑换银钱的人。你若看到任何地方真理正在获得立足之地,那里又没有敬拜的场所,就要做点什么以满足需要。要用你自己的行动鼓励他人行动,为敬拜上帝建造一个简朴的礼拜堂。要关心园地各部分的工作。{PH146 45.2}[219]
§444 “By exercising your judgment, by giving where you see there is need in any line of the work, you are putting out your money to the exchangers. If you see in any locality that the truth is gaining a foothold, and there is no place of worship, then do something to meet the necessity. By your own action encourage others to act, in building a humble house for the worship of God. Have an interest in the work in all parts of the field.?{PH146 45.2}[219]
§445 “虽然你所处理的并非你的财产,但是你却有责任聪明地予以投资,善用或滥用你都要负责。上帝并没有给你加负担,要你去问问总会或任何议事会你是否要照着你看来合适的使用上帝委托给你的钱财,去推进上帝在贫困城镇和贫穷地区的工作。若是遵循了正确的计划,原不会有那么多的钱财用在某些地方而那么少的钱财用在还未举起真理旗帜的其它地方。我们不要将自己的个性判断泯灭在世上的任何一个机构里面。我们要像但以理那样寻求上帝的智慧。”{PH146 45.3}[220]
§446 “While it is not your own property that you are handling yet you are made responsible for its wise investment, for its use or abuse. God does not lay upon you the burden of?asking the Conference or any council of men?whether you shall use your means as you see fit to advance the work of God in destitute towns and cities, and impoverished?localities. If the right plan had been followed, so much means would not have been used in some localities, and so little in other places where the banner of truth has not been raised. We are not to merge our individuality of judgment into any institution in our world. We are to look to God for wisdom, as did Daniel.”?{PH146 45.3}[220]
§447 现在看看1889年发表在《证言》第33辑(《证言》卷五第67章)中的内容,题目是“版税。”我从第91页(5T 563.2)开始读:{PH146 46.1}[221]
§448 Now here is this that was printed in “Testimony” no. 33, in 1889, on the subject of “Royalties On Books.” I read from page 91:?{PH146 46.1}[221]
§449 “脑力劳动者有一种天赐的资本。他们研究的结果属于上帝,而不属于人。工人若是把薪金要求的工作时间忠心地献给了雇主,雇主对他就没有进一步的要求权了。他若因殷勤地利用节约的时间预备了别的值得发表的材料,那材料就是他的,他可以照自己以为会最好地服务上帝圣工的方式使用之。如果他除了一点版税之外把一切都交上了,他就已为那些经管这书的人做成了一项善工,不该要求他再多做什么了。上帝并没有把作别人良心的责任交给出版管理委员会。他们不该执意谋求强迫人遵守他们的条件。{PH146 46.2}[222]
§450 “Brain-workers have a God-given capital. The results of their study belongs to God, not to man. If the worker faithfully gives to his employer the time for which he receives his pay, then his employer has no further claim upon him. And if by diligent and close economy of moments, he prepares other matter valuable for publication, it is his to use as he thinks will best serve the cause of God. If he gives up all but a small royalty, he has done a good work for those who handle the book, and he should not be asked to do more. God has not placed upon the Publishing Board the responsibility of being conscience for others. They should not persistently seek to force men to their terms.?{PH146 46.2}[222]
§451 “作者们要为使用自己可以挣钱的书稿向上帝负责。会有许多要用钱的地方。将有传道园地必须进入,而这需要大量开支。那些已蒙上帝托付才干的人应该按照各自的能力使用这些才干,因为他们应尽自己的本分推进这些圣工。管理委员会的人若是强烈要求本会书籍的全部利润都要收归出版社和代理商,要求作者们在领取了著书所花时间与费用的薪水之后,就该放弃他们共享利润的要求,他们就在自行承办一项他们无法完成的工作。这些著书者与那些理事会的人在上帝的圣工中享有同样多的权益。其中有些人几乎在工作的初期就已参与进来了。”{PH146 46.3}[223]
§452 “The authors are responsible to God for the use which they make of their means. There will be many calls for money. Mission fields will have to be entered, and this requires much outlay. Those to whom God has entrusted talents, are to trade upon these talents according to their ability; for they are to act their part in carrying forward these interests.?When the members of the Board take it upon themselves to urge that all the profits from our denominational books shall go to the Publishing Association and the agents, and that the authors, after being paid for the time and expense of writing a book, should relinquish their claim to a share in the profits, they are undertaking a work which they can not carry out. these book-writers?have as much interest in the cause of God as do those who compose the Board of Trustees. Some of them have had a connection with the work almost from its infancy.”?{PH146 46.3}[223]
§453 它提到了某些名字,或者更确切地说,是某些首字母。{PH146 47.1}[224]
§454 It mentions certain names or rather certain initials.?{PH146 47.1}[224]
§455 “主已几次向我指出,对于H弟兄最初在巴特尔克里克所做的工作,一直有一种小气吝啬的精神。说出原因使我伤心。这是因为他到那里去时是一个外乡人而且贫穷。因为他是一个穷人,所以就一直被安置在令人不愉快的职位,使人感到他的贫穷。在我们各机构工作的人以为他们能使他满足他们的条件,使他有了一段非常不愉快的时光。在他的经验中有了忧伤悲哀的篇章,若是他的弟兄们是仁慈的并以基督化的态度待他,这种事原不会发生,成为历史。主的圣工应该总是毫无不公正,办理主工不该有丝毫的吝啬或压迫。{PH146 47.2}[225]
§456 “Several times it has been pointed out to me that there has been a close, ungenerous spirit exercised toward Brother H. from the very first of his labors in Battle Creek. It makes me feels sad to state the reason. It was because he went there a stranger and in poverty. Because he was a poor man, he has been placed in unpleasant positions, and made to feel his poverty. Men connected with our institutions have thought that they could bring him to their terms, and he has had a very unpleasant time. There are sad chapters in his experience, which would not have passed into history if his brethren had been kind, and had dealt with him in a Christlike manner. The Lord’s cause should always be free from the slightest injustice; and no act connected with it should savor in the smallest degree of penuriousness or oppression.?{PH146 47.2}[225]
§457 “主保护每一个人的权益。祂始终是穷人的朋友。在几乎所有处理圣事的人心里都极其惊人地缺乏基督化的爱。我要对我在各地的弟兄们说:要培养基督的爱!它应该自基督徒的心中涌出,像沙漠中的溪流一样,振奋人美化人,把欢喜、和平与喜乐带入基督徒自己的生活中和别人的生活中。‘我们没有一个人为自己活’(罗14:7)。若是对穷人表现了最轻微的压迫,或在大大小小的事上对他们有任何不公,上帝都要让压迫者交账。{PH146 47.3}[226]
§458 “The Lord guards every man’s interest. He was always the poor man’s friend. There is a most wonderful dearth of Christlike love in the hearts of nearly all who are handling sacred things. I would say to my brethren everywhere, Cultivate the love of Christ! It should well up from the soul of the Christian like streams in the desert, refreshing and beautifying, bringing gladness, peace, and joy into his own life, and into the lives of others. ‘None of us liveth to himself.’ If there is shown the least oppression of the poor, or unjust dealing with them in either small or great things, God will hold the oppressor accountable.?{PH146 47.3}[226]
§459 “不要谋求跟J长老或H教授或任何别的脑力劳动者达成不正义不公平的协议。不要督促或强迫他们接受那些不知道何为著书之人的条件。这些作者有良心,要为自己受托的资本及其使用向上帝负责;你们不要作他们的良心。他们需要投资的权利,将他们辛苦挣来的钱投在上帝的灵指示他们的时候和地点。”{PH146 47.4}[227]
§460 “Do not seek to make terms which are not just and fair with either Elder J. or Prof. H., or with any other brain-worker.?Do not urge or force them to accept the terms of those who do not know?what it is to make books. These men have a conscience, and are accountable to God for their entrusted capital and the use they make of it; you are not to be conscience for them. They want the privilege of investing the means which they may acquire by hard labor, when and where the Spirit of God shall indicate.”?{PH146 47.4}[227]
§461 现在稍进一步,关于另一件自始至终与此相关的事:在已经被带进来的这种抢夺中,对那些在管理层管辖之下的人有一种压迫的精神。该机构的管理已经有所改善,但仍有大量工作要做。{PH146 48.1}[228]
§462 Now a little further, on that?other thing?that is connected with?this?all the way through: with this robbery that has been brought in, there is a spirit of oppression of those who are under the jurisdiction of the management. There have been some improvements made in the management of the institution; But there is a whole lot yet that needs to be made.?{PH146 48.1}[228]
§463 今日对员工仍有不公正的行为;而就此做证言要求做的事,这是那件事的根源,会带来基督的精神,揭露这里的问题,并使该机构摆脱这个梦魇,藉着它自始至终传播上帝的恩典。一件事有赖于另一件事。这是在给我的这份证言中提到的。它说到目前为止所做的一切都还好;但那只是对员工做的,还有些事必须对“负更高责任的人”做。{PH146 48.2}[229]
§464 There is injustice practised today with reference to the hands; and the doing of what the testimony calls for on?this, which is the root of?that, will bring in the spirit of Christ that will open up matters here and relieve the institution of this incubus, and spread the grace of God all the way through it. The one thing depends upon the other. This is referred to in this testimony to me. It says that what was done was all right so far as it went; but that was only with the?hands, and still there is something that must go to “the higher responsibilities.”?{PH146 48.2}[229]
§465 我现在照证言告诉我的,将这个带给了“负更高责任的人。”我已经把它带到那里,并把它放在那里;你们应该履行职责,把这些事查出来。我不是这个董事会的成员;你们是;但我不可因顺其自然、对错误的事拖拖拉拉而招致上帝的不悦,即使弟兄们看不出来。{PH146 48.3}[230]
§466 I have now brought this, as the testimony tells me, to “the higher responsibilities.” I have brought it there, and I lay it down there; and it is for you to discharge the responsibilities, and to search these things out. I am not a member of this board; you are members; but I must not incur the displeasure of God by going along, dilly-dallying with things that are wrong, even though the brethren can not see it.?{PH146 48.3}[230]
§467 J.H.莫里森——我觉得琼斯弟兄今晚在这里所读的内容里有亮光,我们被谴责和有罪,我们最好承认自己的罪过,而不是试图为自己辩护,尽管我们可能实际上认为自己是对的。我认为,当证言如此明确地提到这里的情况时,我们需要非常小心。我们若是看不到它,在我看来,它就应当把我们带到这个地步:我们要仔细而虔诚地查看这个问题,开始看明是否有这些错误,以便我们可以发现并除掉它们;因为我相信主在行事,而且现在就想为我们做些什么。我们若是采取防卫的姿态,就不在我们敞开心门接受亮光的地方。那就是危险所在。即使我看不到它,我也不认为最好提出辩护;因为那样我就处在有亮光却没准备好接受那光的地步。{PH146 49.1}[231]
§468 J. H. Morrison—I feel that in what Brother Jones has read here tonight there are rays of light, and we are condemned and guilty, and we would better be confessing our guilt than trying to defend ourselves, even though we may actually think we are right. I think we need to be very careful when the testimony comes so plainly in reference to the state of things here. If we do not see it, it seems to me it ought to bring us to the place where we will look carefully and prayerfully at the matter, and begin to look to see if there are these wrongs that we can discover, and get rid of them; because I believe the Lord is at work, and wanting to do something for us now. When we get in the attitude of defense, we are not in the place where our minds are open to receive light. That is the danger. Even though I can not see it, I do not believe I would better put in a defense; because then when I am in a place where there is light, I am not prepared to receive that light.?{PH146 49.1}[231]
§469 G.A.欧文——琼斯弟兄最后读的证言使我印象深刻,那是约在一个月前来到的,而且事实上证言一直在传来。我很确信这个机构已经发生了根本性的变化,而且自始至终都有这样的感觉;今晚我在这里根本不是要谴责什么;但我想知道,为什么这些证言不断来到,并说同样的话:如果在其他那些人离开出版社的时候问题已经解决了,而且做出了一些改变,为什么主总是提到同样的事呢?我在俄克拉荷马州的时候曾得到那份证言的副本。我对那份证言后半部分的一些话感到相当困惑。它不仅打击了《评论与通讯》,而且囊括了其不同部分的所有工作,有一些东西击中另一个地方,我起先真是看不透。但是其中有些重要原则不仅影响到《评论与通讯》,而且影响到这个食品业务,以及其它许多的事。在那篇证言中有一些精彩的指示。但我对这一件事感到满意,就是当责备来到时,我们能做的最好的事就是谦卑地接受它,努力看出它适用于哪里,无论这责备可能来自哪里,也无论主似乎想要使用谁来发出责备。我认为我们在任何一个团体中要做的最明智的事,无论是在《评论与通讯》出版社,在总会,或者不管在什么地方,都应当接受那件事。现在上帝的灵临到我们每一个人,首先是作为责备者。我们若是希望祂作为安慰者来到,就必须接受祂为责备者,没有任何辩解。当我们敞开心门接受祂为责备者时,或许会看到我们若是设法保护自己就会看不到的一些事。我很满意我们都想做正确的事情,现在我们担不起做其它任何事情了。如果那些事被埋藏了、被掩盖了,错误的原则依然存在于出版社中,而主一直在告诉我们这个,且说在那件事做成之前工作不会成功,那么,在我看来,首先要做的事就是直接回到那里,勤劳地把那件事拾起来,把它扶正。让我们扶正吧,不仅扶正那件事,而且改变错误的原则,走上正确的路线,然后我们才能期待主的赐福。{PH146 49.2}[232]
§470 G. A. Irwin—I have been impressed with the testimony that Brother Jones read last, that came about a month ago, and with the fact that they have been coming right along. I felt quite sure that a radical change had been made in the institution, and have felt so all along; and I am not here tonight to condemn at all; but I have wondered why these testimonies kept coming right along and telling the same things: If that was gotten rid of when those other men were separated from the office, and some changes made, why the Lord keeps mentioning the same things all the time. I got a copy of that testimony when I was in Oklahoma. I was quite?puzzled about some things in the latter part of that testimony. It strikes not only the Review and Herald, but it takes in pretty nearly all the work in the different parts of it, and there are some things that hit another place, that I could not just see through at first. But there are great underlying principles there that not only reach the Review and Herald, but they reach to this food business, and a great many other things. There is some splendid instruction in that testimony. But I am satisfied of this one thing, that the best thing we can do when reproof comes is humbly to receive it, and try to see where it applies, and let the reproof come from whatever source it may, whoever the Lord seems to want to use in giving it. I think that the wisest thing for us to do in any capacity, whether it is in connection with the Review and Herald, the General Conference, or wherever it is, is simply to accept that thing. Now the Spirit of God comes to every one of us, first as a reprover. If we want it to come as a comforter, we must accept it as a reprover, without any justification. It may be, when we open our hearts to receive it as a reprover, we will see some things that we would not see if we try to defend ourselves. I am satisfied we all want to do right, and we can not afford to do anything else now. If those things have been buried up, and covered up, and wrong principles are still extant in the office, and the Lord keeps telling it, and saying that the work will not succeed until that thing is done, it seems to me that the first thing to do is to get right back there and be industrious in gathering that thing up, and righting that thing up. Let?us right up, and not only right that, but change the wrong principles, and get on the right line, and then we can expect the Lord’s blessing.{PH146 49.2}[232]
§471 W.C.西斯利——现在,我们在一起已经两个半小时了。我们是不是该休会了,明早聚在一起,有一点时间为这件事祈祷呢?琼斯弟兄在开始的时候说他已经查明这是什么,并且能告诉我们。我确信这是我们大家都想要的:整个夏天我一直在想这可能是什么,这些东西是什么。我试着去查利特尔·约翰的事,事情如此纠结,我说不上来。如果琼斯兄弟心里清楚困难所在,为什么不明天聚在一起解决这个问题呢?{PH146 51.1}[233]
§472 W. C. Sisley—Now, we have been together for over two hours and a half. Hadn’t we better adjourn, and come together in the morning, and have a little time to pray over this? Now Brother Jones in his commencement said that he had found out just what this was, and was able to tell us. I am sure that is what we all want: I have wondered and wondered all summer what it could be, what these things were. I tried to look up Brother Littlejohn’s affairs, and things were so tangled up I could not tell. If Brother Jones has it clear in his mind where the difficulty lies, why not get together tomorrow and fix that up??{PH146 51.1}[233]
§473 I.H.埃文斯——当任何一个人得到证言时,难道这不是一个事实吗?——那人很难看到证言设法纠正的事,只是因为他若是能看到,就不需要证言告诉他了。他就会设法自己把它除掉:但他看不出来,所以证言就发话了。现在我认为这把我们都牵扯进来了,而我作为其中一员,想要做正确的事。{PH146 51.2}[234]
§474 I. H. Evans—When anybody gets a testimony, isn’t it a fact that it is hard for the fellow to see the thing that the testimony tries to correct, simply because if he could see it, what would be the need of the testimony telling it to him? He would try to put it away himself: but he does not see it, and so the testimony speaks. Now I think that takes us all in, and I for one would like to get right.?{PH146 51.2}[234]
§475 C.D.罗兹——埃文斯弟兄,我从所讲的和所读的内容中了解到,证言谴责的是多年前就存在的原则,而这个董事会一直没能把一切都做好,他们依然在遵循同样的一般原则,——不是说他们会故意去做这些事,但他们没有看到,所以他们一直在不知不觉地做这件事。是这样吗,琼斯弟兄?{PH146 51.3}[235]
§476 C. D. Rhodes—I understand, Brother Evans, from what has been said and read, that that testimony is condemning that principle that was back years ago, and that this board has not been able to see all right, and they have followed on, followed the same general principles,—Not that they would intentionally go ahead and do these things but they have not seen them, and so they?have been doing the thing unknowingly. Is that so, Brother Jones?{PH146 51.3}[235]
§477 A.T.琼斯——我就是这么看的。但有一种倾向要把一切都解释掉,而不是做出赔偿。{PH146 52.1}[236]
§478 A. T. Jones—That is the way I look at it. But there is the disposition to explain it all away, and instead of making restitution?{PH146 52.1}[236]
§479 J.I.吉布森——我对此一点也不反对。PH146 52.2}[237]
§480 J. I. Gibson—I have not the slightest objection to that in the world.?{PH146 52.2}[237]
§481 [在此就休会时间作了进一步的讨论。有人建议以祈祷结束会议。]{PH146 52.3}[238]
§482 [Further talk was had here regarding the time of adjournment. It was suggested that the meeting close with a season of prayer.]?{PH146 52.3}[238]
§483 I.H.埃文斯——我提议休会到明天十点钟。{PH146 52.4}[239]
§484 I. H. Evans—I move that we adjourn until ten o’clock tomorrow.?{PH146 52.4}[239]
§485 在对上述问题进行赞成票表决后,会议以G.A.欧文长老的祈祷结束。{PH146 52.5}[240]
§486 After an affirmative vote was taken on the above question, the meeting was closed with prayer by Elder G. A. Irwin.?{PH146 52.5}[240]
已选中 0 条 (可复制或取消)