传道良助(1915)E

第06章 基督——我们的榜样
§1 第06章 基督——我们的榜样
§2 Chap.06 Christ Our Example
§3 我们的主耶稣基督来到这个世界,作一个服务人群、不知疲倦的仆人。祂“代替我们的软弱,担当我们的疾病”(太8:17),满足人类的一切需要。祂来卸除人疾病,苦难和罪孽的重担。祂的使命就是完全恢复人类。祂来带给他们健康,平安与完美的品格。{GW 41.1}[1]
§4 Our Lord Jesus Christ came to this world as the unwearied servant of mans necessity. He took our infirmities, and bare our sicknesses, [Matthew 8:17.] that He might minister to every need of humanity. The burden of disease and wretchedness and sin He came to remove. It was His mission to bring to men complete restoration; He came to give them health and peace and perfection of character. {GW 41.1}[1]
§5 向基督求助的人有不同的背景和需要;但是凡来到祂面前的人,没有一个是得不到帮助而去的。从祂身上涌流出医治能力的源泉,使人的心灵和身体得到痊愈。{GW 41.2}[2]
§6 Varied were the circumstances and needs of those who besought His aid, and none who came to Him went away unhelped. From Him flowed a stream of healing power, and in body and mind and soul men were made whole. {GW 41.2}[2]
§7 救主的工作是不拘时间和地点的。祂的怜悯是无限的。祂的教训和医治范围十分广大,在巴勒斯坦没有一座建筑能够容纳蜂拥到祂面前的群众。在加利利的青山旁,在行人来往的大道上,在海边和在会堂里,在可以带来病人的任何地方,都可以找到祂的医院。在祂经过的各城、各镇和各村,祂都按手在受苦的人身上,医治他们。祂遇有心中愿意接受祂信息的人,就用天父慈爱的保证安慰他们。祂终日为来到祂面前的人服务,到晚上还要去看顾那些白天必须为一家的生计劳碌的人。{GW 41.3}[3]
§8 The Saviours work was not restricted to any time or place. His compassion knew no limit. On so large a scale did He conduct His work of healing and teaching that there was no building in Palestine large enough to receive the multitudes that thronged to Him. On the green hillslopes of Galilee, in the thoroughfares of travel, by the seashore, in the synagogues, and in every place where the sick could be brought to Him, was to be found His hospital. In every city, every town, every village through which He passed, He laid His hands upon the afflicted ones, and healed them. Wherever there were hearts ready to receive His message, He comforted them with the assurance of their heavenly Fathers love. All day He ministered to those who came to Him; in the evening He gave attention to such as through the day must toil to earn a pittance for the support of their families. {GW 41.3}[3]
§9 祂担负着救赎人类的极重大的责任。祂知道人类如果不在原则和宗旨上起决定性的改变,他们就必全部灭亡。这就是祂心上的负担,也没有人能体会到这压在祂身上的担子有多么沉重。祂在少年,青年和成年时期都是单独行事的。但在祂面前就如身处天庭。祂天天面对艰难和试炼,天天与罪恶接触,看见罪恶在祂所要祝福拯救的人身上的权势。然而祂不灰心,也不丧胆。{GW 42.1}[4]
§10 Jesus carried the awful weight of responsibility for the salvation of men. He knew that unless there was a decided change in the principles and purposes of the human race, all would be lost. This was the burden of His soul, and none could appreciate the weight that rested upon Him. Through childhood, youth, and manhood, He walked alone. Yet it was heaven to be in His presence. Day by day He met trials and temptations; day by day He was brought into contact with evil, and witnessed its power upon those whom He was seeking to bless and to save. Yet He did not fail nor become discouraged. {GW 42.1}[4]
§11 祂在凡事上让自己的意愿严格服从自己的使命。祂在一切事情上顺从天父的旨意,以此作为祂一生的荣耀。祂年幼的时候,有一次祂的母亲在拉比学校里找到了祂,就说:“我儿,为什么向我们这样行呢?”祂回答说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗”(路2:48-49)?这个回答是祂一生工作的关键。{GW 42.2}[5]
§12 In all things He brought His wishes into strict abeyance to His mission. He glorified His life by making everything in it subordinate to the will of His Father. When in His youth, His mother, finding Him in the school of the rabbis, said, Son, why hast Thou thus dealt with us? He answered,--and His answer is the key-note of His life-work,--How is it that ye sought Me? wist ye not that I must be about My Fathers business? [Luke 2:48, 49.] {GW 42.2}[5]
§13 祂的生活是不断牺牲的生活。祂在世上无家可归,不过有几个好心的朋友,把祂作为过客来接待。祂为我们的缘故来度一种最穷困的生活,来往服务于困苦贫乏的人中。祂在祂所大力帮助过的人中间出入,却没有人认识祂,也没有人尊敬祂。{GW 42.3}[6]
§14 His life was one of constant self-sacrifice. He had no home in this world, except as the kindness of friends provided for Him as a wayfarer. He came to live in our behalf the life of the poorest, and to walk and work among the needy and the suffering. Unrecognized and unhonored, He walked in and out among the people for whom He had done so much. {GW 42.3}[6]
§15 祂时常忍耐,时常欢乐;受苦的人都奉祂为平安和生命的使者。祂看到男女老少的需要,就邀请他们说:“到我这里来。”{GW 43.1}[7]
§16 He was always patient and cheerful, and the afflicted hailed Him as a messenger of life and peace. He saw the needs of men and women, children and youth, and to all He gave the invitation, Come unto Me. {GW 43.1}[7]
§17 在耶稣传道的时期内,祂所用医治病人的时间比讲道还多。祂说祂来不是要毁灭,而是要拯救。这句话从祂所行的神迹上可以证实。祂无论往什么地方去,前面就传开有关祂慈爱的消息。等祂经过之后,那里就有受祂怜悯的人为了恢复健康而欢乐,并在试用他们所新得来的能力。许多人围着他们,要听他们述说上帝在他们身上所行的事。耶稣的声音是许多人有生以来所听见的第一个声音。祂的名字是许多人有生以来所说的第一句话。祂的面貌是许多人有生以来所看见的第一个面貌。他们怎能不爱耶稣,不赞美颂扬祂呢?耶稣经过各城、各镇,犹如一道活水,到处散布生命与喜乐。……{GW 43.2}[8]
§18 During His ministry, Jesus devoted more time to healing the sick than to preaching. His miracles testified to the truth of His words, that He came not to destroy, but to save. Wherever He went, the tidings of His mercy preceded Him. Where He had passed, the objects of His compassion were rejoicing in health, and making trial of their new-found powers. Crowds were collecting around them to hear from their lips the works that the Lord had wrought. His voice was the first sound that many had ever heard, His name the first word they had ever spoken, His face the first they had ever looked upon. Why should they not love Jesus, and sound His praise? As He passed through the towns and cities, He was like a vital current, diffusing life and joy. . . . {GW 43.2}[8]
§19 救主利用每一次医病的机会,将神圣的原则栽培在人心中。这是祂服务的目的。祂赐给人属世的福惠,以便让人心接受祂恩典的福音。{GW 43.3}[9]
§20 The Saviour made each work of healing an occasion of implanting divine principles in the mind and soul. This was the purpose of His work. He imparted earthly blessings, that He might incline the hearts of men to receive the gospel of His grace. {GW 43.3}[9]
§21 基督原可以在犹太国的教师中占一个最高的地位。但是祂宁可选择将福音传给贫穷的人。祂游行遍地,使无论大街小巷的人,都可以听见福音真理的道。在海边,在山旁,在城里的街道上,在会堂里,都可听到祂的声音讲解圣经。他也常常在圣殿的外院教训人,使外邦人也可以听到祂的话。{GW 43.4}[10]
§22 Christ might have occupied the highest place among the teachers of the Jewish nation, but He preferred rather to take the gospel to the poor. He went from place to place, that those in the highways and byways might hear the words of truth. By the sea, on the mountainside, in the streets of the city, in the synagogue, His voice was heard explaining the Scriptures. Often He taught in the outer court of the temple, that the Gentiles might hear His words. {GW 43.4}[10]
§23 基督对圣经的讲解与文士和法利赛人截然不同,以致紧紧吸引了百姓的注意力。拉比们注重遗传,以及人的理论和推测。他们往往用人关于圣经所说所写的话,来代替圣经本身。基督的教训却以上帝的话为主题。祂时常用明确的“经上记着说”,“经上说什么呢?”或“你念的是怎样呢?”来应付提问的人。不论是友是敌,只要有兴趣,祂就将真道告诉他们。祂宣传福音信息的方法是清楚有力的。祂的话把光照在先祖与先知的教训上,于是圣经对人就成了一种新的启示。祂的听众从来没有发现上帝的话竟有那么深刻的意义。{GW 44.1}[11]
§24 So unlike the explanations of Scripture given by the scribes and Pharisees was Christs teaching, that the attention of the people was arrested. The rabbis dwelt upon tradition, upon human theory and speculation. Often that which men had taught and written about the Scripture was put in place of the Scripture itself. The subject of Christs teaching was the word of God. He met questioners with a plain, It is written, What saith the Scripture? How readest thou? At every opportunity, when an interest was awakened by either friend or foe, He presented the Word. With clearness and power He proclaimed the gospel message. His words shed a flood of light on the teachings of patriarchs and prophets, and the Scriptures came to men as a new revelation. Never before had His hearers perceived in the word of God such depth of meaning. {GW 44.1}[11]
§25 【基督教训的朴素】
§26 从来没有象基督那样的传道人。祂是天上的君王,却降卑自己取了我们的性情,以便设身处地与人接触。立约的使者基督将救恩的福音传给天下万民,就是一切自主的,为奴的,贫穷的,富贵的。祂大医师的名声传遍了巴勒斯坦。身患疾病的人,都来守候在祂要经过的路上,希望向祂求助。也有许多人迫切来听祂讲论,接受祂的抚摸。祂就这样从这城走到那城,从这镇到那镇,传扬福音,医治病人,——荣耀的王穿了人类卑微的衣服。{GW 44.2}[12]
§27 【Simplicity of Christs Teaching】
§28 Never was there such an evangelist as Christ. He was the Majesty of heaven, but He humbled Himself to take our nature, that He might meet men where they were. To all people, rich and poor, free and bond, Christ, the Messenger of the covenant, brought the tidings of salvation. His fame as the great Healer spread throughout Palestine. The sick came to the places through which He would pass, that they might call on Him for help. Hither, too, came many anxious to hear His words and to receive a touch of His hand. Thus He went from city to city, from town to town, preaching the gospel and healing the sick,--the King of glory in the lowly garb of humanity. {GW 44.2}[12]
§29 祂参加国中每年的大节期,并对一般注意外表礼节的民众,讲论天国的事,将永生摆在他们眼前。祂把智慧府库的财宝,呈现在众人之前。祂用极浅显的话语对他们讲论,使他们都能明白。祂以自己特别的方法,帮助一切忧伤困苦的人。祂以温柔谦恭慈爱的态度,向罪病缠身的生灵服务,给予医治和力量。{GW 45.1}[13]
§30 He attended the great yearly festivals of the nation, and to the multitude absorbed in outward ceremony He spoke of heavenly things, bringing eternity within their view. To all He brought treasures from the storehouse of wisdom. He spoke to them in language so simple that they could not fail of understanding. By methods peculiarly His own, He helped all who were in sorrow and affliction. With tender, courteous grace, He ministered to the sin-sick soul, bringing healing and strength. {GW 45.1}[13]
§31 这位伟大的教师,以民众最熟悉的事物,作为接近他们的途径。祂宣扬真理的方法,足使听者留下最圣洁的回忆与同情。祂教导人的方式,使人觉得其内容是与他们的利益与幸福完全相合。祂的教训十分直接,祂的例证十分适当,祂的话语充满同情,令人感到愉快,以致听的人无不心动。祂对需要之人所说的话,简洁而恳切,句句神圣。{GW 45.2}[14]
§32 The Prince of teachers, He sought access to the people by the pathway of their most familiar associations. He presented the truth in such a way that ever after it was to His hearers intertwined with their most hallowed recollections and sympathies. He taught in a way that made them feel the completeness of His identification with their interests and happiness. His instruction was so direct, His illustrations were so appropriate, His words so sympathetic and cheerful, that His hearers were charmed. The simplicity and earnestness with which He addressed the needy, hallowed every word. {GW 45.2}[14]
§33 【对贫富一视同仁】
§34 祂过的是一种何等忙碌的生活啊!日复一日,人们会见到祂进入到有缺乏与忧伤的卑微居所,对灰心的人言盼望,对悲伤的人讲平安。祂是恩慈、心地柔和、充满怜悯的。祂周流四方行善事,扶起被压下的人,安慰伤心的人。无论何往,祂都带去祝福。{GW 45.3}[15]
§35 【To Rich and Poor Alike】
§36 What a busy life He led! Day by day He might have been seen entering the humble abodes of want and sorrow, speaking hope to the downcast and peace to the distressed. Gracious, tender-hearted, pitiful, He went about lifting up the bowed-down and comforting the sorrowful. Wherever He went, He carried blessing. {GW 45.3}[15]
§37 祂既为穷人服务,也设法与富人接触。祂结识了有财产有学识的法利赛人,犹太贵族和罗马官长。祂接受他们的邀请,赴他们的筵席,了解他们的志趣和职业,以便贴近他们的心,向他们显示不朽的财富。{GW 45.4}[16]
§38 While He ministered to the poor, Jesus studied also to find ways of reaching the rich. He sought the acquaintance of the wealthy and cultured Pharisee, the Jewish nobleman, and the Roman ruler. He accepted their invitations, attended their feasts, made Himself familiar with their interests and occupations, that He might gain access to their hearts, and reveal to them the imperishable riches. {GW 45.4}[16]
§39 基督来到世上,是要显明人如果接受从上面来的能力,就能过没有污点的生活。祂用不倦的忍耐和同情的帮助满足人类的需要。祂以仁慈的抚摸,扫除人们心中的疑云和不安,化仇恨为友爱,化疑虑为信任。……{GW 46.1}[17]
§40 Christ came to this world to show that by receiving power from on high, man can live an unsullied life. With unwearying patience and sympathetic helpfulness, He met men in their necessities. By the gentle touch of grace, He banished from the soul unrest and doubt, changing enmity to love, and unbelief to confidence. . . . {GW 46.1}[17]
§41 基督不承认国籍,阶级或信仰的区别。文士和法利赛人想把天上的恩赐局限于一个地区或一个民族,而排斥世上其余上帝家里的人。然而基督来拆毁每一道隔墙。祂来显明祂怜悯和慈爱的恩赐像空气,阳光,滋润土地的雨露一样,是没有限制的。{GW 46.2}[18]
§42 Christ recognized no distinction of nationality or rank or creed. The scribes and Pharisees desired to make a local and a national benefit of the gifts of heaven, and to exclude the rest of Gods family in the world. But Christ came to break down every wall of partition. He came to show that His gift of mercy and love is as unconfined as the air, the light, or the showers of rain that refresh the earth. {GW 46.2}[18]
§43 基督的一生创设了一种不分阶级的宗教,不论犹太人,外邦人,自主的,为奴的,都能联合一起,同为弟兄,在上帝面前完全平等。祂不容任何策略问题左右祂的行动。不分邻舍,客旅,朋友,仇敌,祂都一视同仁。那能打动祂慈心的,乃是渴慕生命之水的生灵。{GW 46.3}[19]
§44 The life of Christ established a religion in which there is no caste, a religion by which Jew and Gentile, free and bond, are linked in a common brotherhood, equal before God. No question of policy influenced His movements. He made no difference between neighbors and strangers, friends and enemies. That which appealed to His heart was a soul thirsting for the waters of life. {GW 46.3}[19]
§45 祂从不弃人如草芥,总是设法实行救治。祂不论在哪一等人中,都提供适合时机与环境的教训。人对同胞所显的每一冷漠或侮辱,都使祂更觉得他们需要祂那兼具神性人性的同情。祂竭力让最粗鲁最无望的人生出希望,保证他们能变成纯洁无罪,并获得上帝的儿女所应表现的品格。{GW 46.4}[20]
§46 He passed by no human being as worthless, but sought to apply the healing remedy to every soul. In whatever company He found Himself, He presented a lesson appropriate to the time and the circumstances. Every neglect or insult shown by men to their fellowmen, only made Him more conscious of their need of His divine-human sympathy. He sought to inspire with hope the roughest and most unpromising, setting before them the assurance that they might become blameless and harmless, attaining such a character as would make them manifest as the children of God. {GW 46.4}[20]
§47 祂时常遇见那些曾流浪到撒但的控制之下而无力逃脱他网罗的人。对这一种灰心,多病,受试探并堕落的人,耶稣就要说一些最温慈怜悯的话。这正是人所需要并能明白的。此外,祂还遇见一些与人类的仇敌短兵相接的人,就勉励他们坚持下去,保证他们必要得胜,因为有上帝的天使在他们一边,赐给他们胜利。{GW 47.1}[21]
§48 Often He met those who had drifted under Satans control, and who had no power to break from his snare. To such a one, discouraged, sick, tempted, fallen, Jesus would speak words of tenderest pity, words that were needed and could be understood. Others He met who were fighting a hand-to-hand battle with the adversary of souls. These He encouraged to persevere, assuring them that they would win; for angels of God were on their side, and would give them the victory. {GW 47.1}[21]
§49 耶稣作了税吏席上的贵宾。祂那种仁慈和善的态度,显明祂很尊重每一个人的人格;人就发出一种不愿辜负祂信任的挚望。祂的话落在他们干渴的心灵上,发出赐福气和生命的能力。于是他们心中产生新的动机,在这些被社会唾弃的人面前,就展开了新生的希望。{GW 47.2}[22]
§50 At the table of the publicans He sat as an honored guest, by His sympathy and social kindliness showing that He recognized the dignity of humanity; and men longed to become worthy of His confidence. Upon their thirsty hearts His words fell with blessed, life-giving power. New impulses were awakened, and to these outcasts of society there opened the possibility of a new life. {GW 47.2}[22]
§51 耶稣虽是犹太人,却毫不顾忌地与撒玛利亚人来往,置本国法利赛教派的风俗于度外。祂竟不顾他们的成见,而去接受这被藐视之民的款待。祂住在他们的家里,吃他们所预备的食物,在他们的街市上教训人,用极和善的态度和礼貌对待他们。当祂用人类同情的纽带把他们的心与自己接连之时,祂神圣的恩典就将犹太人所拒绝的救恩赐给他们了。——《服务真诠》第17-26页{GW 47.3}[23]
§52 Though He was a Jew, Jesus mingled freely with the Samaritans, setting at naught the Pharisaic customs of His nation. In face of their prejudices He accepted the hospitality of this despised people. He slept with them under their roofs, ate with them at their tables, --partaking of the food prepared and served by their hands,--taught in their streets, and treated them with the utmost kindness and courtesy. And while He drew their hearts to Him by the tie of human sympathy, His divine grace brought to them the salvation which the Jews rejected.--Ministry of Healing, pages 17-26. {GW 47.3}[23]
已选中 0 条 (可复制或取消)