第43章 基督是我们力量的源泉
§1
第四十三章 基督是我们力量的源泉
§2
Christ Our Source of Strength
§3
在每一群聚集在耶稣周围的人中,都有渴求亮光和知识的人。从神圣教师口中发出来的真理与拉比们教导的遗传和教条完全不同。在祂的话语中有一种新鲜感、一种生命和活力,清晰有力地深入人心,使祂的听众着迷。上帝的工人们要学习同样的教导方式,要把真理全部的馨香带给人,就象摘自上帝之道花园的花儿一样。{GW92 309.1}
§4
In every crowd that gathered about Jesus, there were souls hungering and thirsting for light and knowledge. The truths that came from the lips of the Divine Teacher were wholly unlike the traditions and dogmas taught by the rabbis. There was a freshness, a life and vigor, in his sayings; they came home to the mind with a clearness and power that captivated his hearers. God’s workers are to learn the same manner of teaching. They are to bring to men truths full of fragrance, like fresh flowers from the garden of God’s word.{GW92 309.1}
§5
*
*
*
* **
*
*
* *
*
*
* **
*
*
* *
§6
甚至在你尽了最大努力的时候,也决不要以为你自己能得人归于基督。你必须养成习惯:看出一种你用肉眼看不到的能力,一种不断在人们的心思意念中运行的能力。当你接近陌生人的时候,当你与不知悔改的人、遭受痛苦的人、心灵贫穷的人面对面的时候,主就在你身边,只要你确实已将自己投诚于祂。祂藉着活人为媒介在人心造成印象。你的话语不可只象鹦鹉学舌,而要表达亲身的经验。你若用充满勇气和盼望的话语鼓舞了人们的心,乃是因为基督的恩典对你来说是一个活的现实。要将上帝的样子,而不是你的样子印在人心上。然而工人自己若是没有得到精炼和改变,就无法清新有力地讲解真理,唤醒那些聆听生命之道的人心中的响应之情。{GW92 309.2}
§7
Never think that even when you do your best you are of yourself capable of winning souls to Christ. You must cultivate the habit of discerning a power beyond that which you can see with human vision,—a power that is constantly at work upon the hearts and minds of men. When you approach the stranger, when you stand face to face with the impenitent, with the afflicted, the soul-needy, the Lord is by your side, if you have indeed surrendered yourself to him. Through the living agent he makes the impression on the heart. Your words must not be a mere parrot-like speech, but the expression of a personal experience. If you cheer hearts with words of courage and hope, it is because the grace of Christ is to you a living reality. It is God’s likeness, not your own, that is to be impressed on the heart. But if the worker has not himself been refined and transformed, he cannot present the truth with a freshness, a power, that awakens responsive feelings in those who hear the word of life.{GW92 309.2}
§8
提倡真理的人必须隐藏在耶稣里。祂才是他们的伟大、他们的能力和功效所在。他们必须表现基督,爱人象祂爱了人一样,顺从象祂顺从了一样,谦恭有礼,满有同情。要让基督显现出来,将自我藏在祂里面。现现今与基督的日子一样,遗传的偏见、习惯与时尚阻碍人们接受真理。凡向他人传讲真理的人,必须以自己的品格为证据,证明真理改变人心的能力。{GW92 309.3}
§9
The advocates of truth must hide in Jesus. He is their greatness, their power and efficiency. They must represent Christ, love souls as he loved them, be obedient as he was, be courteous, full of sympathy. Let Christ appear, and self be hid in him. Now, as in the days of Christ, traditional prejudice, custom and fashion, have barricaded souls against the truth. He who presents the truth to others must in his own character give evidence of its transforming power. {GW92 309.3}
§10
有些人会根据真理本身的优点接受真理,即使传讲真理的人并没有以自己的品格正确地向他们表现真理。一个内心不圣洁的人或许在一定程度上知道真理,尽管他没能实践真理;他或许能提出纯正的证据来支持真理,而那些内心一直有主藉着圣灵在其上运行的人,就会藉着同一位圣灵的影响,深感真理的有效性。{GW92 310.1}
§11
There are some who will accept the truth on its merits, even though the one who presents it to them does not rightly represent it in his own character. One who is unsanctified in heart may, to a certain extent, know the truth, although he fails to practice it; he may bring forward sound evidence in its favor, and those whose hearts the Lord has been moving upon by his Holy Spirit, who have been led to hunger and thirst for truth, will, through the influence of the same Spirit, be impressed with the validity of the truth.{GW92 310.1}
§12
这种印象并不是藉着人的能力或影响造成的,而是藉着保惠师造成的,论到祂,耶稣说过:“只等真理的圣灵来了,祂要引导你们进入一切的真理”(约16:13)。圣灵既被称为保惠师又被称为真理的圣灵,因为在真理里有安慰和盼望。谎言无法给人真正的平安;但藉着真理,我们可以得享那种出人意外的平安。{GW92 310.2}
§13
The impression was not made by the power or influence of the man, but by the Comforter, of whom Jesus said, “When he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth.” [John 16:13.] The Holy Spirit is called both the Comforter and the Spirit of truth, because there is comfort and hope in the truth. A falsehood cannot give genuine peace; but through the truth we become partakers of the peace that passeth understanding.{GW92 310.2}
§14
然而尽管不圣洁的工人能在表面上争取一些诚实人归向真理,但这种工人却是虚假而且危险的向导。新悔改的人自然认为一个能解释生命之道的人,把美丽的真理瑰宝摆在他们面前的人,对于基督徒品格的内涵有正确的观念。他们在与他交往时,常常受引导象他一样行事。他们几乎不知不觉地就吸收了他的想法,带有了他的狭隘和自私。这样,通过那个把真理传给他们之人的非基督化的行为,他们的灵魂就不断受着欺骗。要是那些不断“行不义阻挡真理”(罗1:18)的传道人能知道他们的欺人品格所造成的罪恶,他们就会满心恐惧了。{GW92 310.3}
§15
But although he may appear to win some honest souls to the truth, the unsanctified worker is a false and dangerous guide. The new converts naturally expect that the one who can explain the word of life, who has presented to them the beautiful gems of truth, has right ideas of what constitutes Christian character. When associating with him, they are often led to do as he does. Almost imperceptibly they imbibe his ideas and partake of his narrowness and selfishness. Thus through the unchristian course of him who brought them the truth, their souls are constantly exposed to deception. If those ministers who constantly “hold down the truth in unrighteousness,” [Romans 1:18; Rev. Ver.] could know the evil that has been wrought because of their defective characters, they would be filled with horror. {GW92 310.3}
§16
有太多的人自称接受真理,甚至还教导他人,同时却坚持旧有的习惯,表现旧有的自尊,旧有的乖僻想法和动机。尽管他们自称已经悔改了,但显而易见他们是设法让真理与他们未改变的品格结合,而不是把自己交给真理去改变。{GW92 311.1}
§17
There are too many who profess to accept the truth, and even to teach others, while they cling to the same old habits, manifest the same self-esteem, the same perverted ideas and motives. Although they claim to have been converted, it is plain to be seen that they have tried to join the truth to their untransformed characters, instead of submitting themselves to be transformed by the truth.{GW92 311.1}
§18
每一个接受现代真理的人都应该竭尽所能把自己交给上帝。他应该跌在那磐石上,并且跌碎。旧有的习惯,遗传的和养成的品格特性必须全部打破;我们若愿成为尊贵的器皿,就必须把自己交给圣灵去塑造。不要设法使真理符合你的怪癖和缺陷。然而当保惠师来到,为罪为义为审判责备你的时候,你要小心,免得抗拒圣灵,被撇在黑暗里。要乐于见到你的错误并放弃你的任性。要把自己交给上帝,以便祂在你里面运行,使你立志行事为要成就祂的美意。—MS.{GW92 311.2}
§19
Every one who accepts the present truth should make the fullest possible surrender of himself to God. He should fall upon the Rock, and be broken. Old habits, hereditary and cultivated traits of character, must all be broken up; we must yield ourselves to be moulded by the divine Spirit if we would become vessels unto honor. Do not seek to conform the truth to your peculiarities and imperfections. But as the Comforter shall come, and reprove you of sin and of righteousness and of judgment, be careful lest you resist the Spirit, and be left in darkness. Be willing to see your errors and yield up your self-will. Submit yourself to God, that he may work in you to will and to do according to his good pleasure.—MS.{GW92 311.2}