传道良助(1892)E

第05章 自我牺牲的精神
§1 第五章 自我牺牲的精神
§2 The Spirit of Self-Sacrifice
§3 现在要完成的大工乃是教育上帝的子民去参加圣工,并发挥圣洁的感化力。他们应该起到工人的作用,用智慧、谨慎和爱心为邻舍和亲朋的得救劳苦作工。所表现的感情太疏远冷漠了。人们没有正确地持住十字架,也没有照着所应该的背起它。人人都应感到自己是弟兄的看守者,对自己周围的人有极大的责任。弟兄们若把这项工作全部留给传道人,就是犯了错误。庄稼很多,而作工的人很少。凡有好名声的人,生活与自己的信仰一致的人,都可作工人。他们可以与别人交谈,向他们力陈真理的重要性。他们务必不可等着传道人而疏忽上帝已留给他们去尽的清楚明白的本分。{GW92 54.1}
§4 The great work now to be accomplished is to bring up the people of God to engage in the work, and exert a holy influence. They should act the part of laborers. With wisdom, caution, and love, they should labor for the salvation of neighbors and friends. There is too distant a feeling manifested. The cross is not laid right hold of, and borne as it should be. All should feel that they are their brother’s keeper, that they are in a great degree responsible for the souls of those around them. The brethren err when they leave this work all to the ministers. The harvest is great, and the laborers are few. Those who are of good repute, whose lives are in accordance with their faith, can be workmen. They can converse with others, and urge upon them the importance of the truth. They must not wait for the ministers, and neglect a plain duty which God has left for them to perform.{GW92 54.1}
§5 我们的一些传道人不怎么想负起上帝圣工的担子,并以无私的仁爱心劳苦作工。我们神圣的主一生都以这种无私的仁爱为特征。一般来说,教会远比一些传道人先进。他们对上帝喜悦赐下的证言有信心,并且遵之而行,而有些传道人实在太落伍了。他们口称相信所作的见证,其中某些人却做了伤损证言的事,妄以证言为铁律以对付那些在这方面毫无经验的人,自己却不实行。他们完全不顾屡次所给他们的证言。这等人的行径是矛盾的。{GW92 54.2}
§6 Some of our ministers feel but little disposition to take upon them the burden of the work of God, and labor with that disinterested benevolence which characterized the life of our divine Lord. The churches, as a general rule, are farther advanced than some of the ministers. They have had faith in the testimonies which God has been pleased to give, and have acted upon them, while some of the preachers are far behind. They profess to believe the testimonies borne, and some do harm by making them an iron rule for those who have had no experience in reference to them, but they fail to carry them out themselves. They have had repeated testimonies, which they have utterly disregarded. The course of such is not consistent. {GW92 54.2}
§7 上帝的子民一般觉得在传播真理上有一致的兴趣。他们欣然捐助慷慨支持那些劳苦传道教导人的人。我看到那些有责任分配钱财的人,其职责是注意不使教会的慷慨捐助被浪费掉。在这些慷慨的弟兄中,有些人已操劳多年,因过去为获得此世的财产而操劳过度,以致神衰体弱,现在他们既从自己已为之付出那么多代价的财产中取出一部分慷慨奉献,那些劳苦传道教导人的人就有责任表现出至少与这些弟兄们相等的热心和自我牺牲。{GW92 55.1}
§8 The people of God generally feel a united interest in the spread of the truth. They cheerfully contribute toward a liberal support of those who labor in word and doctrine. And I saw that it is the duty of those who have the responsibility of distributing means, to see that the liberalities of the church are not squandered. Some of these liberal brethren have been laboring for years with shattered nerves and broken-down constitutions, caused by excessive labor in the past to obtain possessions here, and now as they freely give a portion of the substance which has cost them so much, it is the duty of those who labor in word and doctrine to manifest a zeal and self-sacrifice, at least equal to that shown by these brethren.{GW92 55.1}
§9 上帝的仆人们必须自由地出去作工。他们必须知道自己所信赖的是谁。在基督和祂的救恩里有能力,使他们成为自由的人;除非他们在祂里面是自由的,他们就不能造就祂的教会并收聚生灵。上帝会派遣一个人去救人脱离撒但的网罗,而他自己的脚被网罗缠着吗?上帝的仆人务必不可动摇。他们的脚步若滑跌,又怎能对那些心中害怕的人说:“要刚强”呢?上帝希望祂的仆人扶持软弱的手,坚固摇摆的人。凡没有准备好去做这事的人,最好先为自己作工并祈求,直到获得从上面来的能力。{GW92 55.2}
§10 God’s servants must go out free. They must know in whom they trust. There is power in Christ and his salvation to make them free men; and unless they are free in him, they cannot build up his church and gather in souls. Will God send out a man to rescue souls from the snare of Satan, when his own feet are entangled in the net? God’s servants must not be wavering. If their feet are sliding, how can they say to those of a fearful heart, “Be strong”? God would have his servants hold up the feeble hands and strengthen the wavering. Those who are not prepared to do this, would better first labor for themselves, and pray until they are endowed with power from on high.{GW92 55.2}
§11 有些作上帝仆人的人缺乏舍己的精神,上帝对此不悦。他们身上没有圣工的负担。他们似乎处在死一般的昏迷中。上帝的天使对于这种缺乏舍己和毅力感到惊奇和羞耻。当我们救恩的创始者为我们操劳和受苦时,祂舍了自己。祂整个的一生乃是持续的辛劳与缺乏。祂本可在地上安逸富足地度过一生,使自己适合于今生的快乐;但祂不考虑自己的便利。祂活着是向别人行善。祂受苦为要救别人脱离苦难。祂忍耐到底并且完成了所交给祂去完成的工作。这一切都是要救我们脱离灭亡。而今,我们既如此不配地享有这么大的爱,岂可在今生寻求比曾赐给我们主的地位更好的地位吗?我们生活的每一刻都在享受祂大爱的福气,正是因此,我们无法充分认识到我们已蒙救脱离的无知与悲惨的深度。我们岂可仰望被我们的罪所刺透的主而不愿与祂一起喝羞辱与悲伤的苦杯吗?我们岂可仰望被钉的基督而不愿经过许多艰难进入祂的国吗? {GW92 55.3}
§12 God is displeased with the lack of self-denial in some of his servants. They have not the burden of the work upon them. They seem to be in a death-like stupor. Angels of God stand amazed, and ashamed of this lack of self-denial and perseverance. While the Author of our salvation was laboring and suffering for us, he denied himself, and his whole life was one continued scene of toil and privation. He could have passed his days on earth in ease and plenty, and appropriated to himself the pleasures of this life; but he considered not his own convenience. He lived to do others good. He suffered to save others from suffering. He endured to the end, and finished the work which was given him to do. All this was to save us from ruin. And now, can it be that we, the unworthy objects of so great love, will seek a better position in this life than was given to our Lord? Every moment of our lives we have been partakers of the blessings of his great love, and for this very reason we cannot fully realize the depths of ignorance and misery from which we have been saved. Can we look upon Him whom our sins have pierced, and not be willing to drink with him the bitter cup of humiliation and sorrow? Can we look upon Christ crucified, and wish to enter his kingdom in any other way than through much tribulation? {GW92 55.3}
§13 传道人并没有照着上帝所要求他们的全部献给上帝的工作。有些人感到传道人的命分是艰苦的,因为他们不得不与家人分离。他们忘了这工作曾比现在更难做。从前圣工只有很少的赞助者。他们忘了上帝曾在过去使之肩负重担的那些人。那时做大量工作却只有很少的人接受真理。上帝所拣选的仆人们为清楚地理解真理而哭泣祈求,忍受穷困缺乏并且多多舍己,为要将真理传给别人。他们一步一步地跟随了上帝敞开的天意所带领的道路。他们并没有考虑自己的便利或在艰难困苦面前退缩。上帝藉着这些人预备了道路,使每一个诚实的人可以清楚地明白真理。万事俱备,交在了后来信奉真理的传道人手里,可是他们中的有些人却没能负起圣工的担子。他们追求安逸的命分,不怎么舍己的职位。这世界并非基督徒的安息之所,更不要说是上帝所拣选之传道人的安息之所了。他们忘了基督曾离开祂富有而荣耀的天国,来到地上受死,也忘了祂吩咐我们要彼此相爱象祂爱了我们一样。他们忘了世界不配有的那些人曾披着绵羊和山羊的皮各处奔跑,受患难和苦害。{GW92 56.1}
§14 The preachers are not all given up to the work of God, as he requires them to be. Some have felt that the lot of a preacher was hard, because they had to be separated from their families. They forget that once it was harder laboring than it is now. Once there were but few friends of the cause. They forget those upon whom God laid the burden of the work in the past. There were but a few then who received the truth as the result of much labor. God’s chosen servants wept and prayed for a clear understanding of truth, and suffered privation and much self-denial, in order to carry it to others. Step by step they followed as God’s opening providence led the way. They did not study their own convenience, or shrink at hardships. Through these men, God prepared the way, and made the truth plain to the understanding of every honest mind. Everything has been made ready to the hands of ministers who have since embraced the truth, yet some of them have failed to take upon them the burden of the work. They seek for an easier lot, a less self-denying position. This earth is not the resting-place of Christians, much less for the chosen ministers of God. They forget that Christ left his riches and glory in heaven, and came to earth to die, and that he has commanded us to love one another even as he has loved us. They forget those of whom the world was not worthy, who wandered about in sheepskins and goatskins, and were afflicted and tormented. {GW92 56.1}
§15 我蒙指示看到瓦典西人,以及他们为信仰所受的苦害。他们本着良心研究上帝的道,并且实践照在他们身上的亮光。他们受逼迫,被赶离自己的家园;他们靠艰苦的劳动获得的财产被夺走,房屋被烧毁。他们逃到山中,在那里忍受了难以置信的艰难困苦。他们经受了饥饿,疲劳,寒冷和赤身。他们中的许多人所能得到的唯一的衣裳就是动物的皮。可是这些被分散而无家可归的人却愿意聚在一起同声歌唱,赞美上帝,因为他们被算为配为基督的名受苦。他们彼此鼓励互相振奋,甚至为他们可怜的退隐之处感恩。他们的儿女多因寒冷和饥饿而患病去世,可是父母们连一刻也没有想要放弃自己的信仰。他们重视上帝的恩爱远过于地上的安逸和世间的财富。他们从上帝得了安慰并且愉快地期待将得的奖赏。{GW92 57.1}
§16 I was shown the Waldenses, and what they suffered for their religion. They conscientiously studied the word of God, and lived up to the light which shone upon them. They were persecuted, and driven from their homes; their possessions, gained by hard labor, were taken from them, and their houses burned. They fled to the mountains, and there suffered incredible hardships. They endured hunger, fatigue, cold, and nakedness. The only clothing which many of them could obtain was the skins of animals. And yet the scattered and homeless ones would assemble to unite their voices in singing and praising God that they were accounted worthy to suffer for Christ’s name. They encouraged and cheered one another, and were grateful for even their miserable retreat. Many of their children sickened and died from cold and hunger; yet the parents did not for a moment think of yielding their religion. They prized the love and favor of God far above earthly ease or worldly riches. They received consolation from God, and with pleasing anticipations looked forward to the recompense of reward.{GW92 57.1}
§17 我又蒙指示看见了马丁路德,上帝曾兴起他去做一项特别的工作。在上帝的道中所启示的真理的知识对他来说是多么宝贵啊!他的心渴求某种确实的东西,好使他的盼望有根基,他盼望上帝愿意作他的父,天国是他的家。从上帝的圣言照在他身上的又新又宝贵的亮光具有无限的价值,他以为自己若带着这些亮光出去,就能使世界信服。他起来面对一个堕落教会的忿怒,并且坚固那些与他在一起的人,享受上帝圣言中的丰富真理。路德乃是上帝所拣选的器皿,要扯掉罗马教伪善的外衣,揭露她的腐败。他热切地扬声,并且以圣灵的能力大声反对并斥责民中领袖们现存的罪恶。有公告发出,无论在哪里发现他,都格杀勿论;他似乎被弃了,听任顺从罗马教首脑的迷信民众随意摆布。但他却不以自己的性命为宝贵。路德知道自己在哪里都是不安全的,但他并不战兢。他所看见并享用的亮光对他来说就是生命,远比世上的一切财宝有价值。他知道地上的财宝会朽坏;但已向他的悟性敞开的丰富真理却会长存,而且,若予顺从,就会把他带入不朽的永生。 {GW92 57.2}
§18 Again, I was shown Martin Luther, whom God raised up to do a special work. How precious to him was the knowledge of truth revealed in the word of God! His mind was starving for something sure upon which to build his hope that God would be his Father, and heaven his home. The new and precious light which dawned upon him from the word of God was of priceless value, and he thought that if he went forth with it, he could convince the world. He stood up against the ire of a fallen church, and strengthened those who with him were feasting upon the rich truths contained in the word of God. Luther was God’s chosen instrument to tear off the garb of hypocrisy from the papal church, and expose her corruption. He raised his voice zealously, and in the power of the Holy Spirit rebuked the existing sins of the leaders of the people. Proclamations went forth to kill him wherever he might be found; he seemed left to the mercies of a superstitious people who were obedient to the head of the Roman church. Yet he counted not his life dear unto himself. Luther knew that he was not safe anywhere, yet he trembled not. The light which he saw and feasted upon was life to him, and was of more value than all the treasures of earth. Earthly treasures he knew would fail; but the rich truths opened to his understanding, operating upon his heart, would live, and if obeyed, would lead him to immortality. {GW92 57.2}
§19 当路德被传唤到奥格斯堡去为自己的信仰答辩时,他接受了。那位曾单枪匹马激怒了神甫和民众的人遭到了传讯,站在那些曾使世界战栗的人面前——就象一只温柔的羔羊被怒狮包围了;然而为了基督和真理的缘故,他大无畏地站了起来,并用唯有真理才能启示的神圣雄辩说出了自己信仰的缘由。他的敌人千方百计想要止息他大胆提倡真理的声音。他们先是奉承他,并且许诺说他应该受高举被尊荣。但若以牺牲真理为代价,生命和尊荣对他来说都是不足道的。上帝的道在他的悟性上照耀得更加清楚明亮,使他更生动地意识到了教皇权的错误、败坏和伪善。于是他的敌人谋求胁迫他,使他放弃自己的信仰,但他大胆的为真理辩护。若是上帝需要,他预备为信仰而死;但绝不放弃信仰。上帝保存了他的性命。祂吩咐天使照顾他,并且阻止了他敌人的狂怒和企图,使他经历了激烈的冲突而毫发无损。 {GW92 58.1}
§20 When summoned to Augsburg to answer for his faith, he obeyed the summons. That one lone man who had stirred the rage of priests and people was arraigned before those who had caused the world to tremble,—a meek lamb surrounded by angry lions; yet for the sake of Christ and the truth, he stood up undaunted, and with holy eloquence, which the truth alone can inspire, he gave the reasons of his faith. His enemies tried by various means to silence the bold advocate for truth. At first they flattered him, and held out the promise that he should be exalted and honored. But life and honors were valueless to him, if purchased at the sacrifice of the truth. Brighter and clearer shone the word of God upon his understanding, giving him a more vivid sense of the errors, corruptions, and hypocrisy of the papacy. His enemies then sought to intimidate him, and cause him to renounce his faith; but he boldly stood in defense of the truth. He was ready to die for his faith, if God required; but to yield it—never! God preserved his life. He bade angels attend him, and baffle the rage and purposes of his enemies, and bring him unharmed through the stormy conflict. {GW92 58.1}
§21 路德镇静有威严的能力贬抑了他的敌人,给了教皇权极可怕的打击。当权的大人物和骄傲的人想要流他的血,补偿他给他们的事业造成的伤害。他们制定了计划,但比他们更强大的一位掌管着路德。他的工作还没有完成。路德的朋友们催他赶紧离开奥格斯堡。他连夜离开了那城,骑上了一匹没有缰绳的马,自己毫无武装,也没有穿靴子或马刺。他极其疲乏地赶路,直到来到朋友们中间。{GW92 59.1}
§22 The calm, dignified power of Luther humbled his enemies, and dealt a most dreadful blow to the papacy. The great and proud men in power meant that his blood should atone for the mischief he had done their cause. Their plans were laid; but a mightier than they had charge of Luther. His work was not finished. The friends of Luther hastened his departure from Augsburg. He left the city by night, mounted upon a horse without bridle, himself unarmed and without boots or spurs. In great weariness he pursued his journey until he was among his friends.{GW92 59.1}
§23 罗马教的愤怒又被激起了。他们下定决心要使这位无畏提倡真理者住口。他们传唤他去俄姆斯,十分坚决地要他为自己的愚行负责。他那时健康很差,但他没有为自己找藉口。他很清楚前面的种种危险。他知道自己的强敌会不择手段地压制他。他们吵着要流他的血,就象犹太人叫嚣着要流基督的血一样着急。但他信赖那曾在燃烧着烈焰的火炉里保守了那三个杰出青年的上帝。他的忧愁和挂虑都不是为自己。他不求自己的安逸;但他为真理大大焦急,对他来说如此宝贵的真理不应受不敬虔之人的侮辱。他宁愿死也不愿让真理的敌人夸胜。当他进入俄姆斯时,成千上万的人挤在周围跟随他。皇帝和其他当权的人也没有受到过更多的人陪伴。当时的情绪极为高涨,群众中有人用尖锐而悲哀地声音唱出一曲送葬的挽歌,警告路德等候着他的命运。但那位改革家已计算了代价,若是上帝如此命定,就准备用自己的血印证自己的见证。 {GW92 59.2}
§24 Again the indignation of the papists was aroused, and they resolved to stop the mouth of that fearless advocate of truth. They summoned him to Worms, fully determined to make him answer for his folly. He was in feeble health, yet he did not excuse himself. He well knew the dangers that were before him. He knew that his powerful enemies would take any measure to silence him. They were crying for his blood as eagerly as the Jews clamored for the blood of Christ. Yet he trusted in that God who preserved the three worthies in the burning fiery furnace. His anxiety and care were not for himself. He sought not his own ease, but his great anxiety was that the truth, to him so precious, should not be exposed to the insults of the ungodly. He was ready to die, rather than allow its enemies to triumph. As he entered Worms, thousands of persons pressed around and followed him. Emperors and others in high authority were attended with no greater company. The excitement was intense; and one in that throng, with a shrill and plaintive voice, chanted a funeral dirge to warn Luther of what awaited him. But the Reformer had counted the cost, and was ready to seal his testimony with his blood, if God so ordained. {GW92 59.2}
§25 路德即将出现在一个极其庄严的会议面前,他凭着信心指望从上帝得力量。他的勇敢和信心一度受了试验。各种各样的危险呈现在他面前。他变得忧愁起来了。重重乌云笼罩在他周围,使他见不到上帝的面。他渴望有上帝与他同在的确信保证与他同去。他不能感到满意,除非被包围在上帝的同在里。他用伤心的呼求使自己痛苦的祈祷升达天庭。他的灵有时似乎要发昏了,因为在他的想象中,他的敌人在他面前增多了。他因自己的危险而战兢了。我看到上帝本其智慧的天意安排以这种方式预备他,使他不至忘了自己所信赖的是谁,也使他不至冒昧地冲进危险中。作为上帝特有的器皿,上帝正在使他适于做那摆在他面前的大工。{GW92 60.1}
§26 Luther was about to appear to answer for his faith before a most imposing assembly, and he looked to God in faith for strength. For a little time his courage and faith were tested. Perils in every form were presented before him. He became sad. Clouds gathered around him, and hid from him the face of God. He longed to go forth with a confident assurance that God was with him. He could not be satisfied unless he was shut in with God. With broken cries he sent up his agonizing prayer to Heaven. His spirit at times seemed to faint, as his enemies, in his imagination, multiplied before him. He trembled at his danger. I saw that God in his wise providence prepared him in this way that he might not forget in whom to trust, and that he should not rush on presumptuously into danger. As his own instrument, God was fitting him for the great work before him.{GW92 60.1}
§27 路德的祈祷蒙了垂听。当他面对自己的敌人时,他的勇气和信心又回来了。他站在那里,温柔如羔羊,在他周围是世上的大人物们,他们象愤怒的狼一样,紧盯着他,希望他对他们的权势和伟大心生敬畏。但他已持住了上帝的力量,并不惧怕。他所说的话带有的威严和能力使他的敌人不能做什么反对他的事。上帝在藉着路德说话,祂把皇帝和自称聪明的人带到一起,以便公然使他们的智慧无效,使他们看到当一个软弱的人依靠自己永远的磐石上帝时,会有的力量和坚定。{GW92 60.2}
§28 Luther’s prayer was heard. His courage and faith returned as he met his enemies. Meek as a lamb, he stood, surrounded by the great men of the earth, who, like angry wolves, fastened their eyes upon him, hoping to awe him with their power and greatness. But he had taken hold of the strength of God, and feared not. His words were spoken with such majesty and power that his enemies could do nothing against him. God was speaking through Luther, and he had brought together sovereigns and professed wise men, that he might publicly bring to naught their wisdom, and that they all might see the strength and firmness of feeble man when leaning upon God, his eternal Rock.{GW92 60.2}
§29 路德沉稳镇静的风度与那些所谓伟人表现的激动和恼怒形成了鲜明的对比。他们不能威吓他放弃真理。在高贵的简朴和沉着的坚定中,他稳如磐石地站立着。他敌人们的反对,他们的暴怒和威胁,象强大的波浪一样冲击着他,并在他脚下破碎,对他毫发无损。他始终毫不动摇。他们感到懊恼,因为他们的权势曾使君王与贵族颤抖不已,而现在竟被一个卑微的人如此藐视,他们巴不得能用苦刑把他折磨至死,使他尝受他们的忿怒。但比地上的当权者更强大的一位在掌管着这位无畏的见证者。上帝有一项工作要他去做。他必须仍为真理受苦。他必须见到真理费力地通过血腥的逼迫。他必须见到真理披着麻布并且被狂热者的责骂所覆盖。地上的强权谋求诋毁真理时,他必须活着证明真理是正当的,并做它的捍卫者。他必须活着看到真理得胜,扯掉教皇权的种种错误与迷信。路德在俄姆斯获得了胜利,削弱了教皇权,这消息传到了其它各国。这是有效的一击,有利于宗教改革。{GW92 61.1}
§30 The calm bearing of Luther was in striking contrast to the passion and rage exhibited by those so-called great men. They could not frighten him into a recantation of the truth. In noble simplicity and calm firmness he stood like a rock. The opposition of his enemies, their rage and threats, like a mighty wave, surged against him, and broke harmless at his feet. He remained unmoved. They were chagrined that their power, which had caused kings and nobles to tremble, should be thus despised by a humble man, and they longed to make him feel their wrath by torturing his life away. But One who is mightier than the potentates of earth had charge of this fearless witness. God had a work for him to do. He must yet suffer for the truth. He must see it wade through bloody persecutions. He must see it clothed in sackcloth, and covered with reproach by fanatics. He must live to justify it, and to be its defender when the mighty powers of earth should seek to tear it down. He must live to see it triumph, and tear away the errors and superstitions of the papacy. Luther gained a victory at Worms which weakened the papacy, the news of which spread to other kingdoms and nations. It was an effectual blow in favor of the Reformation.{GW92 61.1}
§31 我蒙指示看到正在传讲现代真理的传道人与宗教改革的领袖们形成的对比;尤其是路德献身热心的生活被放在我们有些传道人的生活旁边。他藉着自己的勇敢,自己的沉着稳定和舍己,证明了自己对真理不死的爱。他遭遇了考验和牺牲,有时心灵经受了最深的痛苦,但他仍然屹立捍卫真理;不发怨言。他虽象一只野兽一样被人追捕,却为基督的缘故欢欢喜喜地忍受了这一切。{GW92 61.2}
§32 Ministers who are preaching present truth were held up to me in contrast with the leading men of the Reformation; especially was Luther’s devoted, zealous life placed beside the lives of some of our preachers. He proved his undying love for the truth by his courage, his calm firmness, his self-denial. He encountered trials and sacrifices, and at times suffered the deepest anguish of soul, while standing in defense of the truth; yet he murmured not. He was hunted like a wild beast of prey, yet for Christ’s sake he endured all cheerfully.{GW92 61.2}
§33 最后怜悯的信息被委托给了上帝现时代谦卑忠心的仆人们。上帝一路带领着那些不愿回避责任的人,并把担子放在他们肩上,藉着他们把定期捐款计划呈现在祂的子民面前,人人都可参加这个计划并且和谐同工。这个方法已经付诸实施而且成效极妙。它慷慨地支持了传道人和圣工。传道人一停止反对并且让出道路,人们就衷心地响应了号召,并且重视了这个方法。它使每件事都变得方便容易,传道人可以自由作工不受窘迫。我们的人所持有的甘心和关心是任何别的阶层所没有的。上帝不喜悦现今发怨言且没能将自己的全部精力都投入到这一头等重要之工作中的传道人。他们是无可推诿的;但他们中有些人受了欺骗,以为自己在多多牺牲,经历艰难,其实他们不不知道什么叫受苦,舍己或缺乏。他们可能常感疲倦;他们若依赖体力劳动维生就必如此。 {GW92 61.3}
§34 The last merciful message is intrusted to God’s humble, faithful servants of this time. God has led along those who would not shun responsibility, and has laid burdens upon them, and has through them presented to his people a plan of systematic benevolence in which all can engage, and work in harmony. This system has been carried out, and has worked like magic. It liberally sustains the preachers and the cause. As soon as the preachers ceased their opposition, and stood out of the way, the people heartily responded to the call, and prized the system. Everything is made convenient and easy for the preachers, that they may work, free from embarrassment. Our people have taken hold with a will and an interest which is not to be found among any other class. And God is displeased with preachers who now complain, and fail to throw their whole energies into this all-important work. They are without excuse, yet some are deceived, and think that they are sacrificing much, and are having a hard time, when they really know nothing about suffering, self-denial, or want. They may often be weary, so would they be if they were dependent on manual labor for a support. {GW92 61.3}
§35 有些人以为用自己的双手劳动会更宽裕些,并且常常表示愿意这么做。这样的人不知道自己在说什么。他们是在自欺。有些人有很重的家庭要供养,而他们缺乏管理。他们没有认识到自己因家庭和自己所拥有的一切是欠着上帝圣工的债的。他们还没有认识到生活的代价如何。要是他们从事体力劳动,他们就不会脱离忧虑与疲倦。他们不能在劳苦作工供养自己家庭的同时在自己的炉边坐下来。有一个家庭依赖他供养的劳苦作工的人,只有疲倦的几个小时可以在家与家人一起度过。一些传道人不喜爱勤奋工作,他们已怀有了很不合理的不满情绪。上帝记下了每一抱怨的思想言语和感情。天国因这种软弱而缺乏献身上帝圣工的表现而受了侮辱。—1T.368-376. {GW92 62.1}
§36 Some have thought it would be easier to labor with their hands, and have often expressed their choice to do so. Such do not know what they are talking about. They are deceiving themselves. Some have very expensive families to provide for, and they lack management. They do not realize that they are indebted to the cause of God for their homes and all that they have. They have not realized how much it costs to live. Should they engage in manual labor, they would not be free from anxiety and weariness. They could not, while laboring to support their families, be sitting down at their own fireside. It is only a few weary hours that a laboring man with a family dependent upon him for support can spend with his family at home. Some ministers do not love industrious labor, and they have cherished a feeling of dissatisfaction which is very unreasonable. God has marked every murmuring thought and word and feeling. Heaven is insulted by such an exhibition of weakness and lack of devotion to the cause of God.—Testimonies for the Church 1:368. {GW92 62.1}
§37 *
*
*
* *
*
*
*
* *
§38 传讲真理的人并非个个都认识到,他们的见证和榜样决定着许多生灵的命运。他们如果不忠于自己的使命,在工作上变得粗心大意,结果就会造成生灵灭亡。他们若是自我牺牲,而且忠于主赐给他们的工作,就会成为拯救多人的器皿。有些人允许琐事使他们离开工作。道路难行,阴雨连绵,家中的小问题,都足以成为他们离开救灵工作的借口。而且他们常在工作最要紧的时候这样做。当人们起了慕道的兴趣,人心也激动起来时,慕道人的却被撇下以致再无兴趣了,因为传道人选择了更为愉快舒适的园地。那些采取这种行径的人清楚表明他们身上没有圣工的负担。他们希望受到人们的带动。他们不愿忍受艰难困苦,而这总是真牧人的命分。{GW92 63.1}
§39 Not all who are preaching the truth realize that their testimony and example are deciding the destiny of souls. If they are unfaithful in their mission, and become careless in their work, souls will be lost as the result. If they are self-sacrificing and faithful in the work which the Master has given them to do, they will be instrumental in the salvation of many. Some permit trifles to divert them from the work. Bad roads, rainy weather, or little matters at home, are sufficient excuses for them to leave the work of laboring for souls. And frequently this is done at the most important time in the work. When an interest has been raised, and the minds of the people are agitated, the interest is left to die out because the minister chooses a more pleasant and easy field. Those who pursue this course show plainly that they do not have the burden of the work upon them. They wish to be carried by the people. They are not willing to endure the privations and hardships which are ever the lot of a true shepherd.{GW92 63.1}
§40 一些人在做圣工时从未体验过这工作具有生死攸关的重要性。他们做工既没有那种热诚和认真,就无从表明他们做的工作要经受审判的考验。他们太多靠自己的力量作工。他们不倚靠上帝,所以他们一切的努力都显出错误和不完全。他们不给上帝机会为他们作任何事。他们行事不凭着信心,反而凭着眼见。他们行事不会快过或超过他们的眼睛所能看见的。他们似乎不明白,为真理有所冒险应该在他们的宗教经验中有一席之地。{GW92 63.2}
§41 Some have no experience in taking hold of the work as though it was of vital importance. They do not enter upon it with zeal and earnestness which would show they are doing work that will have to bear the test of the Judgment. They work too much in their own strength, They do not make God their trust, and therefore errors and imperfections mark all their efforts. They do not give the Lord an opportunity to do anything for them. They do not walk by faith, but by sight. They will go no faster or farther than they can see. They do not seem to understand that venturing something for the truth’s sake has any part in their religious experience.{GW92 63.2}
§42 一些传道人虽然远离家乡,到福音的园地作工,却不行事好像他们所传讲的真理对自己来说是现实的。他们的行为表明他们没有亲自经验真理的拯救之能。他们一离开讲台,就显得对真理没有任何负担了。他们的工作有时显然有益,但更多的时候毫无益处。他们觉得自己很有权利得工资,好像是他们挣来的一样;尽管他们的不献身已使那些对圣工有负担的工人付出了更多的劳苦、忧虑和心中的痛苦,过于他们一切的努力所带来的益处。这种人不是有益的工人。但他们会不得不自己负这种责任。{GW92 63.3}
§43 Some go from their homes to labor in the gospel field, but do not act as though the truths which they speak were a reality to them. Their actions show that they have not experienced the saving power of the truth themselves. When out of the desk, they appear to have no burden for the truth. They labor sometimes apparently to profit, but more frequently to no profit. Such feel as much entitled to the wages they receive as though they had earned them; notwithstanding their unconsecration has cost more labor, anxiety, and pain of heart to those laborers who have the burden of the work upon them than all their efforts have done good. Such are not profitable workmen. But they will have to bear this responsibility themselves. {GW92 63.3}
§44 常见的情况是,传道人喜欢在各教会之间拜访,把时间和精力投在他们的工作不会有任何益处的地方。各教会常常超过在他们中间作工的传道人,要是那些传道人不挡在他们的路上,而是给他们机会去作工,各教会就会处在更为兴旺的状态。这种传道人想要建立各教会的努力只会拆毁各教会。他们虽然再三提述了真理的理论,却没有伴随着上帝赐人生命的能力。他们表现出一种倦怠的漠不关心;这种精神是具有传染性的,使各教会都失去了拯救别人的兴趣和负担。这样,传道人就藉着言传身教在属肉体的安全感中把人们哄着了。他们若离开众教会,出去到新的园地,并且作工建立各教会,就会明白自己的能力和带人接受真理立场的代价了。他们就会认识到自己应当多么谨慎,以免自己的榜样和影响使那些需要多多努力,虔诚作工才能使之悔改归向真理的人灰心或变得软弱。“各人应当察验自己的行为。这样,他所夸的就专在自己,不在别人了”(加6:4)。{GW92 64.1}
§45 It is often the case that ministers are inclined to visit almost entirely among the churches, devoting their time and strength where their labor will do no good. Frequently the churches are in advance of the ministers who labor among them, and would be in a more prosperous condition if those ministers would keep out of their way, and give them an opportunity to work. The efforts of such ministers to build up the churches only tear them down. The theory of the truth is presented over and over again, but it is not accompanied by the vitalizing power of God. They manifest a listless indifference; the spirit is contagious, and the churches lose their interest and burden for the salvation of others. Thus by their preaching and example, the ministers lull the people to carnal security. If they would leave the churches, go out into new fields, and labor to raise up churches, they would understand their ability, and what it costs to bring souls out to take their position upon the truth. And they would then realize how careful they should be that their example and influence might never discourage or weaken those whom it had required so much hard, prayerful labor to convert to the truth. “Let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.” [Galatians 6:4.]{GW92 64.1}
§46 众教会出钱维持传道人的工作。他们拿什么来鼓励教会慷奉献呢?有些传道人月月工作,却成效甚微,以致使各教会灰心;他们看不到传道人做了什么使人归向真理和使信徒们更属灵或更热爱上帝和真理的事。那些处理圣事的人应该完全献身于这工作。他们应该对圣工有无私的兴趣,对将亡的生灵有热切的爱心。他们若没有这两样,就是弄错了自己的使命,应该停止教导别人的工作,因为他们的工作害多益少。有些传道人炫耀自己,却不喂养亟需按时分粮的群羊。{GW92 65.1}
§47 The churches give of their means to sustain the ministers in their labors. What have they to encourage them in their liberality? Some ministers labor from month to month, and accomplish so little that the churches become disheartened; they cannot see that anything is being done to convert souls to the truth, nor to make those who are church-members more spiritual or fervent in their love to God and his truth. Those who are handling sacred things should be wholly consecrated to the work. They should possess an unselfish interest in it, and a fervent love for perishing souls. If they do not have this, they have mistaken their mission, and should cease their labor of teaching others; for they do more harm than they can possibly do good. Some ministers display themselves, but do not feed the flock that are perishing for meat in due season.{GW92 65.1}
§48 有些人倾向于遇到反对就退缩。他们害怕进入新的地区,因为预料会遭遇到黑暗和冲突。这是怯懦。必须实地与人接触。他们需要激动人心的呼吁,既需要教义的讲道也需要实用的讲道。言传有身教支持便会发挥有力的影响。{GW92 65.2}
§49 There is a disposition with some to shrink from opposition. They fear to go into new places, because of the darkness and the conflicts they expect to meet. This is cowardice. The people must be met where they are. They need stirring appeals, and practical as well as doctrinal discourses. Precept backed up by example will have a powerful influence.{GW92 65.2}
§50 忠心的牧人不会考虑自己的安逸和便利,而会为群羊的利益辛劳。他会在这项伟大的工作中忘记自己;他在寻找迷羊的过程中不会感到自己的疲乏、寒冷和饥饿。他心中只有一个念头:无论自己付出多大的代价,也要拯救流浪的迷羊。他的工资不会影响他的努力,也不会使他转离自己的职责。他已从天庭之君那里领受自己的使命,盼望在完成自己受托的工作时得到奖赏。(关于本文中所省略有关圣经研究的段落,见121页《圣经研究的重要性》)……{GW92 65.3}
§51 A faithful shepherd will not study his own ease and convenience, but will labor for the interest of the sheep. In this great work he will forget self; in his search for the lost sheep he will not realize that he himself is weary, cold, and hungry. He has but one object in view; to save the lost and wandering sheep, at whatever expense it may be to himself. His wages will not influence him in his labor, nor turn him from his duty. He has received his commission from the Majesty of heaven, and he expects his reward when the work intrusted to him is done. [For the paragraph on Bible Study, omitted in this article, see “The Importance of Bible Study,” P. 121.]...{GW92 65.3}
§52 基督所拣选之门徒的传道工作,伴随着荣耀结果,就是他们身上常常带着主耶稣的死。一些为基督作见证的人是没有学问的和无知的小民,但是有上帝的恩典和真理在他们心中作王,激励并净化他们的生活,支配他们的行为。他们是基督的心意和精神的活代表。他们是活的荐信,为众人所知道,所念诵。凡不愿意接受他们所传真理的人,和藐视基督十字架的人,都仇恨并逼迫他们。{GW92 66.1}
§53 The glorious results that attended the ministry of the chosen disciples of Christ were the effect of bearing about in their bodies the dying of the Lord Jesus. Some of those who testified of Christ were unlearned and ignorant men; but grace and truth reigned in their hearts, inspiring and purifying their lives, and controlling their actions. They were living representatives of the mind and spirit of Christ. They were living epistles, known and read of all men. They were hated and persecuted by all who would not receive the truth they preached, and who despised the cross of Christ.{GW92 66.1}
§54 邪恶的人不会反对图具形式的敬虔,也不会拒绝一种受欢迎的传道工作,因为那种工作没有什么十字架给他们背。一种宗教若不使违背律法的人战兢,或不使人的内心和良知感到将要来到之审判的可怕现实,便不会引起属肉体之心的反对。正是上帝的圣灵和大能的明证才引起反对,致使属肉体之心叛逆。拯救心灵的真理不一定只来自上帝;而是祂的灵必须参与,将真理传达给他人,否则它就会在反对的势力面前无力地败落。但愿从上帝的仆人们口中发出的真理有能力直达人心!{GW92 66.2}
§55 Wicked men will not oppose a form of godliness, nor reject a popular ministry which presents no cross for them to bear. The natural heart will raise no serious objection to a religion in which there is nothing to make the transgressor of the law tremble, or bring to bear upon the heart and conscience the terrible realities of a judgment to come. It is the demonstration of the Spirit and the power of God which raises opposition, and leads the natural heart to rebel. The truth that saves the soul must not only come from God, but his Spirit must attend its communication to others, else it falls powerless before opposing influences. O that the truth might fall from the lips of God’s servants with such power as to burn its way to the hearts of the people!{GW92 66.2}
§56 传道人必须蒙赋予从上头来的能力。当耶稣里的真理本着其简明和力量被提出来反对世界的精神,谴责世界之刺激人的享乐和败坏人的魅力时,人们就会清楚地看到基督和彼列之间没有什么相和的。属肉体的心无法看透上帝圣灵的事。一个未献身的传道人无动于衷地传讲真理,他自己的心灵既未受他所传给别人的真理感动,就只会造成伤害。他所做的全部努力只会降低标准。{GW92 66.3}
§57 Ministers must be endued with power from on high. When the truth in its simplicity and strength, as it is in Jesus, is brought to bear against the spirit of the world, condemning its exciting pleasures and corrupting charms, it will then be plainly seen that there is no concord between Christ and Belial. The natural heart cannot discern the things of the Spirit of God. An unconsecrated minister, presenting the truth in an unimpassioned manner, his own soul unmoved by the truths he speaks to others, will do only harm. Every effort he makes only lowers the standard.{GW92 66.3}
§58 自私的利益必须被救灵的深切渴望所吞灭。有些传道人作了工,不是因为他们不敢做别的,也不是因为觉得不传福音就有祸,而是看中了要领到的工资。天使说:“甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:‘我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物’”(玛1:10)。{GW92 67.1}
§59 Selfish interest must be swallowed up in deep anxiety for the salvation of souls. Some ministers have labored, not because they dared not do otherwise, not because the woe was upon them, but having in view the wages they were to receive. Said the angel, “Who is there even among you that would shut the doors for naught? neither do ye kindle fire on mine altar for naught. I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts neither will I accept an offering at your hand.” [Malachi 1:10.]{GW92 67.1}
§60 上帝的每一件工作都花钱雇人去做,那是完全错误的。主的府库一直因那些只给圣工带来伤害的人而枯竭。传道人若完全献身于上帝的工作,奉献自己的精力来增进祂的圣工,他们就会一无所缺。就物质生活而言,他们比他们的主和主所拣选和差遣去拯救将亡之人的门徒们好得多了。我们伟大的模范是祂父荣耀所发的光辉,却被人藐视和弃绝。责骂和谎言追随着祂。祂所拣选的门徒乃是他们夫子的生活和精神的活榜样。他们因鞭打和囚禁而得荣耀,最后他们的份就是用自己的血印证他们的传道工作。{GW92 67.2}
§61 It is entirely wrong to hire every errand that is done for the Lord. The treasury of the Lord has been drained by those who have been only an injury to the cause. If ministers give themselves wholly to the work of God, and devote all their energies to building up his cause, they will have no lack. As regards temporal things, they have a better portion than their Lord, and better than his chosen disciples, whom he sent forth to save perishing man. Our great Exemplar, who was in the brightness of his Father’s glory, was despised and rejected of men. Reproach and falsehood followed him. His chosen disciples were living examples of the life and spirit of their Master. They were honored with stripes and imprisonment; and it was finally their portion to seal their ministry with their blood.{GW92 67.2}
§62 当传道人对圣工深感兴趣,以致喜爱它成为自己的生命的一部分时,他们就能说:“谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?如经上所记:‘我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。’然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的”(罗8:35-39)。{GW92 67.3}
§63 When ministers are so interested in the work that they love it as a part of their existence, then they can say, “Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.” [Romans 8:35-39.] {GW92 67.3}
§64 “我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕”(彼前5:1-4)。—2T.338-345.{GW92 68.1}
§65 “The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock. And when the Chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.” [1 Peter 5:1-4.]—Testimonies for the Church 2:338.{GW92 68.1}
§66 圣经中自我牺牲的榜样
§67 Bible Examples of Self-Sacrifice
§68 我们见到有些传道人留连于教会中间,似乎略尽绵薄之力,却又几乎全无成绩以表现其辛劳,我们心里就非常难过。田地就是这世界。应当让他们出发,到不信的世界中,劳苦作工,引人悔改归向真理。我们向弟兄姊妹们提出亚伯拉罕的模范,他按上帝的命令,到摩利亚山去献其独生子为祭。这就是顺从与牺牲。摩西在宫庭里长大,有继承王位的前景,但他却撇弃那试探的诱惑,“不肯称为法老女儿之子;他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐;他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵”(来11:24-26)。{GW92 68.2}
§69 We feel pained beyond measure to see some of our ministers hovering about the churches, apparently putting forth some little effort, but having next to nothing to show for their labors. The field is the world. Let them go out into the unbelieving world, and labor to convert souls to the truth. We refer our brethren and sisters to the example of Abraham going up to Mount Moriah to offer his only son at the command of God. Here was obedience and sacrifice. Moses was in kingly courts, and a prospective crown was before him. But he turned away from the tempting bribe, and “refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt.” [Hebrews 11:24-26.]{GW92 68.2}
§70 使徒们不以自己的生命为宝贵,而因能为基督的名受辱而喜乐。保罗与西拉损失了一切,遭受鞭打,在极其痛苦的情况下,被粗暴地投入土牢冰冷的地上。他们的脚被抬起,套上木狗;但传入狱卒耳中的,是他们的埋怨和悲叹吗?不是!从牢狱深处所传出来打破午夜寂静的,乃是他们欢乐的歌声和对上帝的颂赞。这些门徒对他们所为之受苦的救赎主的圣工深深热爱,所以受到了激励。{GW92 68.3}
§71 The apostles counted not their lives dear unto themselves, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for the name of Christ. Paul and Silas suffered the loss of all things. They suffered scourging, and were in no gentle manner thrown upon the cold floor of a dungeon in a most painful position, their feet elevated and fastened in the stocks. Did repinings and complaints then reach the ear of the jailer? O, no! From the inner prison, voices broke the silence of midnight with songs of joy and praise to God. These disciples were cheered by a deep and earnest love for the cause of their Redeemer, for which they suffered. {GW92 68.3}
§72 当上帝的真理充满我们的心,吸引我们的情感,管理我们的生活之时,我们也会因为真理受苦而快乐。牢狱的高墙,殉道者的火刑柱,都不能挫阻我们推进大工。{GW92 69.1}
§73 As the truth of God fills our hearts, absorbs our affections, and controls our lives, we also will count it joy to suffer for the truth’s sake. No prison walls, no martyr’s stake, can then daunt or hinder us in the great work.{GW92 69.1}
§74 “我灵请往髑髅地”
§75 “Come, O my soul, to Calvary.”
§76 请注意上帝儿子谦卑的生活。祂是一个“多受痛苦,常经忧患”的人(赛53:3)。要看祂所受的侮辱,及在客西马尼园中的痛苦,学习什么是克己。我们遭受穷苦么?这位天庭之君基督是遭受过的。然而祂的穷苦,却是为我们的缘故。我们是否列于富人之中呢?祂原来也是富足的,但却情愿为我们的缘故而成为贫穷,叫我们因祂的贫穷可以成为富足。基督是我们克己的楷模。祂的牺牲不单是在于离开天庭,被恶人当作罪犯的审问,定罪和处死,也是在于祂负担世人沉重的罪担。基督的生活斥责我们的冷淡和漠不关心。我们是处于末时。撒但知道自己的时候不多,就气忿忿地下来。他在那将亡的人中,行各样出于不义的诡诈。我们的伟大领袖已把这场战争交在我们的手中,要我们奋勇向前。我们现在所作的工,还不及我们若有觉悟时可以作的二十分之一。救主在祂的生活中给我们留下的榜样,但我们却缺乏祂克己的精神,贪图安逸,致使工作停滞。—3T.406,407.{GW92 69.2}
§77 Mark the humble life of the Son of God. He was a “man of sorrows, and acquainted with grief.” Behold his ignominy, his agony in Gethsemane, and learn what self-denial is. Are we suffering want? so was Christ, the Majesty of heaven; but his poverty was for our sake. Are we ranked among the rich? so was he; but he consented for our sake to become poor, that we through his poverty might be made rich. In Christ we have self-denial exemplified. His sacrifice consisted not merely in leaving the royal courts of heaven, in being tried by wicked men as a criminal and pronounced guilty, and in being delivered up to die as a malefactor; but in bearing the weight of the sins of the world. The life of Christ rebukes our indifference and coldness. We are near the close of time, when Satan has come down, having great wrath, knowing that his time is short. He is working with all deceivableness of unrighteousness in them that perish. The warfare has been left in our hands by our great Leader for us to carry forward with vigor. We are not doing a twentieth part of what we might do if we were awake. The work is retarded by love of ease, and a lack of the self-denying spirit of which our Saviour has given us an example in his life,—Testimonies for the Church 3:406.{GW92 69.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)