第06章 在圣殿门口
§1
第06章 在圣殿门口
§2
Chap. 6 - At the Temple Gate
§3
(本章根据:徒2:41-4:31)
§4
基督的门徒既已深深感觉自己的无能,因此他们就本着祈祷和自卑的精神,而使自己的软弱结合他的能力,使自己的愚昧结合他的智慧,使自己的不配结合他的公义,使自己的穷乏结合他的丰富了。他们既有这样的力量和准备,就毫不迟疑地在侍奉夫子的工作上勇往直前。[1]{AA 57.1 }
§5
The disciples of Christ had a deep sense of their own inefficiency, and with humiliation and prayer they joined their weakness to His strength, their ignorance to His wisdom, their unworthiness to His righteousness, their poverty to His exhaustless wealth. Thus strengthened and equipped, they hesitated not to press forward in the service of the Master. {AA 57.1 }[1]
§6
彼得和约翰在圣灵沛降不久,紧接着一番恳切的祷告之后,就上圣殿去礼拜,在美门口看见一个生来瘸腿的人,年约四十岁,从出生到现在,一直度着痛苦病弱的生活。这个不幸的人久已渴望见到耶稣,以便得到医治;但他既是近乎孤弱无助,而又与那位大医师的工作地区相距甚远。但他的请求终于感动了一些朋友将他抬到圣殿门口,可是到了那里,他却发现他所寄予希望的那一位已经遭人残害了。[2]{AA 57.2 }
§7
A short time after the descent of the Holy Spirit, and immediately after a season of earnest prayer, Peter and John, going up to the temple to worship, saw at the gate Beautiful a cripple, forty years of age, whose life, from his birth, had been one of pain and infirmity. This unfortunate man had long desired to see Jesus, that he might be healed; but he was almost helpless, and was far removed from the scene of the great Physicians labors. His pleadings at last induced some friends to bear him to the gate of the temple, but upon arriving there, he found that the One upon whom his hopes were centered, had been put to a cruel death. {AA 57.2 }[2]
§8
他的失望引起了这些人的同情,因为他们知道他久已热切地期望得到耶稣的医治,于是他们天天将他抬到圣殿门口,使过路的人得因怜悯他而予以少许周济,以解救他的亟需。所以当彼得和约翰经过的时候,他也向他们求周济。这两个门徒慈怜地望着他,彼得说:“你看我们。”那人就留意看他们,指望得着什么。彼得说:“金银我都没有。”当彼得这样说出他的穷乏时,瘸子便面容沮丧了;但是及至使徒继续说:“只把我所有的给你,我奉拿撒勒人耶稣的名叫你起来行走。”他的脸上就发出了希望的光。[3]{AA 58.1 }
§9
His disappointment excited the sympathy of those who knew for how long he had eagerly hoped to be healed by Jesus, and daily they brought him to the temple, in order that passers-by might be induced by pity to give him a trifle to relieve his wants. As Peter and John passed, he asked an alms from them. The disciples regarded him compassionately, and Peter said, Look on us. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. Then Peter said, Silver and gold have I none. As Peter thus declared his poverty, the countenance of the cripple fell; but it grew bright with hope as the apostle continued, But such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. {AA 58.1 }[3]
§10
彼得“于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了;就跳起来,站着,又行走;同他们进了殿,走着、跳着,赞美上帝。百姓都看见他行走,赞美上帝;认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的;就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。”[4]{AA 58.2 }
§11
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle-bones received strength. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. And all the people saw him walking and praising God: and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened. {AA 58.2 }[4]
§12
“那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。”他们觉得惊奇,因为门徒竟能施行耶稣所行的同样神迹。然而这一个人,四十年来都是无可救助的瘸子,现在竟因自己的脚完全行动自如毫无痛苦而欢喜,并因相信耶稣而快乐。[5]{AA 58.3 }
§13
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomons, greatly wondering. They were astonished that the disciples could perform miracles similar to those performed by Jesus. Yet here was this man, for forty years a helpless cripple, now rejoicing in the full use of his limbs, free from pain, and happy in believing in Jesus. {AA 58.3 }[5]
§14
当门徒看见百姓表示惊奇时,彼得便发问说:“以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚,使这人行走呢?”他告诉他们这一次的医治实在是奉拿撒勒人耶稣的名,并借他的功劳而行的,而且上帝已经使他从死里复活了。使徒宣称:“我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。”[6]{AA 59.1 }
§15
When the disciples saw the amazement of the people, Peter asked, Why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? He assured them that the cure had been wrought in the name and through the merits of Jesus of Nazareth, whom God had raised from the dead. His name through faith in His name, the apostle declared, hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by Him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. {AA 59.1 }[6]
§16
使徒坦白地讲述犹太人在拒绝那位生命的主,并将他置诸死地的事上所犯的大罪;但他们却很小心地不使听众失望。彼得说:“你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们;你们杀了那生命的主,上帝却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。”“弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。但上帝曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。”他宣称现在圣灵正在呼召他们悔改归正,并且告诉他们:若不借着那位被他们钉死的主的慈怜,就实在没有得救的希望。唯有借着相信他,他们的罪才能得蒙赦免。[7]{AA 59.2 }
§17
The apostles spoke plainly of the great sin of the Jews in rejecting and putting to death the Prince of life; but they were careful not to drive their hearers to despair. Ye denied the Holy One and the Just, Peter said, and desired a murderer to be granted unto you; and killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. But those things, which God before had showed by the mouth of all His prophets, that Christ should suffer, He hath so fulfilled. He declared that the Holy Spirit was calling upon them to repent and be converted, and assured them that there was no hope of salvation except through the mercy of the One whom they had crucified. Only through faith in Him could their sins be forgiven. {AA 59.2 }[7]
§18
他大声说:“所以他们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。”[8]{AA 59.3 }
§19
Repent ye therefore, and be converted, he cried, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. {AA 59.3 }[8]
§20
“你们是先知的子孙,也承受上帝与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。上帝既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”[9]{AA 60.1 }
§21
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. Unto you first God, having raised up His Son Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. {AA 60.1 }[9]
§22
门徒就这样传讲了基督的复活。听众之中有许多人正期待着要听这个见证,既听见就相信了。这见证使他们想起基督所说过的话,他们就和那些接受福音的人站在一起。救主所撒的种子已经发芽生长,结出果子来了。[10]{AA 60.2 }
§23
Thus the disciples preached the resurrection of Christ. Many among those who listened were waiting for this testimony, and when they heard it they believed. It brought to their minds the words that Christ had spoken, and they took their stand in the ranks of those who accepted the gospel. The seed that the Saviour had sown sprang up and bore fruit. {AA 60.2 }[10]
§24
门徒对百姓说话的时候,“祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了;因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼。”[11]{AA 60.3 }
§25
While the disciples were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. {AA 60.3 }[11]
§26
在基督复活之后,祭司们曾到处散布谣言,说他的身体是在罗马卫兵睡觉的时候被门徒偷去的。因此无足为奇的,当他们听到彼得和约翰宣讲说他们所杀害的那一位已经复活了,他们便大为不悦。尤其是撒都该人则极为恼怒。他们觉得自己所最重视的教义已受到威胁,而自己的声誉也发生问题了。[12]{AA 60.4 }
§27
After Christs resurrection the priests had spread far and near the lying report that His body had been stolen by the disciples while the Roman guard slept. It is not surprising that they were displeased when they hear Peter and John preaching the resurrection of the One they had murdered. The Sadducees especially were greatly aroused. They felt that their most cherished doctrine was in danger, and their reputation at stake. {AA 60.4 }[12]
§28
相信这新信仰的人数迅速地增加,于是法利赛人和撒都该人一致认为:如果容许这班新兴的教师一直宣传下去而不加阻止,那么他们自己的威信就必较比耶稣在世时更有危险了。因此,守殿官在撒都该人协助之下,逮捕了彼得和约翰,当时因天已经晚了不便审问,就把他们下在监里。[13]{AA 60.5 }
§29
Converts to the new faith were rapidly increasing, and both Pharisees and Sadducees agreed that if these new teachers were suffered to go unchecked, their own influence would be in greater danger than when Jesus was upon the earth. Accordingly, the captain of the temple, with the help of a number of Sadducees, arrested Peter and John, and put them in prison, as it was too late that day for them to be examined. {AA 60.5 }[13]
§30
门徒的仇敌不得不相信耶稣已经从死里复活了。因为证据确凿,不容置疑。虽然如此,但他们还是硬着心肠,不肯痛悔他们处死耶稣的罪行。犹太的官长们已经得到充分的凭据,证明使徒是在上帝启示之下说话行事,但他们顽固地抗拒了真理的信息。基督降临的方式既与他们所希冀的不同,所以他们虽然有时感悟他确是上帝的儿子,却终于昧着良心钉死了他。上帝本乎慈悲赐予他们更多的凭据,而现在又给他们一个转向他的机会。他差遣门徒告诉他们,他们曾经杀害生命的主,而在这一可怕的控诉中,他给予他们再一次悔改的呼召。但是犹太的教师们反倒自以为义而心安理得,不肯承认这班责备他们钉死基督的人乃是受了圣灵引导说话。[14]{AA 61.1 }
§31
The enemies of the disciples could not but be convinced that Christ had risen from the dead. The evidence was too clear to be doubted. Nevertheless, they hardened their hearts, refusing to repent of the terrible deed they had committed in putting Jesus to death. Abundant evidence that the apostles were speaking and acting under divine inspiration had been given the Jewish rulers, but they firmly resisted the message of truth. Christ had not come in the manner that they expected, and though at times they had been convinced that He was the Son of God, yet they had stifled conviction, and crucified Him. In mercy God gave them still further evidence, and now another opportunity was granted them to turn to Him. He sent the disciples to tell them that they had killed the Prince of life, and in this terrible charge He gave them another call to repentance. But feeling secure in their own righteousness, the Jewish teachers refused to admit that the men charging them with crucifying Christ were speaking by the direction of the Holy Spirit. {AA 61.1 }[14]
§32
祭司们既委身于反对基督的行径,因此每一抗拒的行动就激起他们采取另一次的同样行为。他们的顽固越来越坚强了。这不是说他们不能顺服;他们能,只是不肯。他们之所以与救恩隔绝,并不只是因为他们犯了罪该死,也不只是因为他们杀害了上帝的儿子;而是因为他们决心与上帝作对。他们一再地拒绝真光,泯灭圣灵的感动。那控制悖逆之子的势力在他们心中作祟,导使他们凌辱上帝所借以行事的人。他们既连续反抗上帝和他所赐予他仆人传讲的信息,他们悖逆的恶性便因每一次的反抗而愈益剧烈了。犹太的领袖们拒绝悔改,每日重新进行叛逆,准备收获自己所撒的种子。[15]{AA 61.2 }
§33
Having committed themselves to a course of opposition to Christ, every act of resistance became to the priests an additional incentive to pursue the same course. Their obstinacy became more and more determined. It was not that they could not yield; they could, but would not. It was not alone because they were guilty and deserving of death, not alone because they had put to death the Son of God, that they were cut off from salvation; it was because they armed themselves with opposition to God. They persistently rejected light and stifled the convictions of the Spirit. The influence that controls the children of disobedience worked in them, leading them to abuse the men through whom God was working. The malignity of their rebellion was intensified by each successive act of resistance against God and the message He had given His servants to declare. Every day, in their refusal to repent, the Jewish leaders took up their rebellion afresh, preparing to reap that which they had sown. {AA 61.2 }[15]
§34
上帝向怙恶不悛的罪人表示忿怒,不仅是因为他们所犯的罪,而是因为在号召悔改的时候,他们竟甘愿继续反抗,在藐视他所赐真光的事上一再重犯过去所犯的罪。如果罪人由于连续抗拒,也就将自己置于圣灵无法感化的地步了。[16]{AA 62.1 }
§35
The wrath of God is not declared against unrepentant sinners merely because of the sins they have committed, but because, when called to repent, they choose to continue in resistance, repeating the sins of the past in defiance of the light given them. If the Jewish leaders had submitted to the convicting power of the Holy Spirit, they would have been pardoned; but they were determined not to yield. In the same way, the sinner, by continued resistance, places himself where the Holy Spirit cannot influence him. {AA 62.1 }[16]
§36
医治瘸子的次日,大祭司亚那和该亚法以及圣殿中其它显贵们聚集举行审判,将囚犯带到他们面前。彼得过去曾在这同一厅堂中,并在某些相同的人面前,可耻地否认他的主。这时临到他自己出庭受审,不禁往事如绘涌上心头。他现在可有一个挽回他过去怯懦的机会了。[17]{AA 62.2 }
§37
On the day following the healing of the cripple, Annas and Caiaphas, with the other dignitaries of the temple, met together for the trial, and the prisoners were brought before them. In that very room and before some of those very men, Peter had shamefully denied his Lord. This came distinctly to his mind as he appeared for his own trial. He now had an opportunity of redeeming his cowardice. {AA 62.2 }[17]
§38
在场的人也有想起彼得于他夫子受审时所作之事的,他们认为他这次可能会被监禁和死亡的威胁吓倒。可是现在这个被带到撒都该人面前受审的彼得,竟和先前在基督有急难时否认他的那个易受冲动、果于自信的彼得判若两人了。自从那次失败之后,他已彻底悔改。他不再是傲慢自夸,而是温和自谦的了。他已被圣灵弃满,而且靠着这一能力,他决心要尊荣他所一度否认的圣名,借此洗刷他过去背叛的污点。[18]{AA 62.3 }
§39
Those present who remembered the part that Peter had acted at the trial of his Master, flattered themselves that he could now be intimidated by the threat of imprisonment and death. But the Peter who denied Christ in the hour of His greatest need was impulsive and self-confident, differing widely from the Peter who was brought before the Sanhedrin for examination. Since his fall he had been converted. He was no longer proud and boastful, but modest and self-distrustful. He was filled with the Holy Spirit, and by the help of this power he was resolved to remove the stain of his apostasy by honoring the name he had once disowned. {AA 62.3 }[18]
§40
祭司们直至现在仍然避免提及耶稣的被钉或复活。可是这时,为实现他们的目的起见,他们不得不问被告那个残废的人是怎样治好的。他们发问说:“你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢?”[19]{AA 63.1 }
§41
Hitherto the priests had avoided mentioning the crucifixion or the resurrection of Jesus. But now, in fulfillment of their purpose, they were forced to inquire of the accused how the cure of the impotent man had been accomplished. By what power, or by what name, have ye done this? they asked. {AA 63.1 }[19]
§42
彼得本着圣善的勇敢,并靠着圣灵的能力,一无所惧地宣称:“你们众人和以色列百姓,都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架,上帝叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”[20]{AA 63.2 }
§43
With holy boldness and in the power of the Spirit Peter fearlessly declared: Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by Him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. {AA 63.2 }[20]
§44
这一番勇敢的辩护,使犹太人的领袖们感到惶恐了。他们原来以为门徒被带到公会面前时,一定会张惶失措的。然而这两个见证人说话正如基督过去说话一样,反倒具有一种令人折服的能力,使对方哑口无言。当彼得论到基督说:“他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头”时,他的声调没有一点惧怕的迹象。[21]{AA 63.3 }
§45
This courageous defense appalled the Jewish leaders. They had supposed that the disciples would be overcome with fear and confusion when brought before the Sanhedrin. But, instead, these witnesses spoke as Christ had spoken, with a convincing power that silenced their adversaries. There was no trace of fear in Peters voice as he declared of Christ, This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. {AA 63.3 }[21]
§46
彼得在这里采用了祭司们所熟悉的比喻。先知们曾论到这块被弃的石头;基督自己有一次和祭司长老们讲话时也曾说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇:这经你们没有念过么?所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去;赐给那能结果子的百姓。谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”(太21:42-44)[22]{AA 64.1 }
§47
Peter here used a figure of speech familiar to the priests. The prophets had spoken of the rejected stone; and Christ Himself, speaking on one occasion to the priests and elders, said: Did ye never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lords doing, and it is marvelous in our eyes? Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. Matthew 21:42-44. {AA 64.1 }[22]
§48
祭司们听了使徒大无畏的言词,就“认明他们是跟过耶稣的。”[23]{AA 64.2 }
§49
As the priests listened to the apostles fearless words, they took knowledge of them, that they had been with Jesus. {AA 64.2 }[23]
§50
《圣经》记载门徒在基督登山变像的一幕奇妙景象结束之后,“他们举目不见一人,只见耶稣在那里。”(太17:8)“只见耶稣”——这几个字已含着表现在早期教会史上所有生活与能力的秘诀。在门徒最初听到基督的训言时,他们就感觉需要他。他们寻求,就寻见,并且跟从了他。他们在圣殿里,在餐桌旁,在山边和田野,常与他同在。他们好像学生跟着先生,每天从他领受永生真理的教训。[24]{AA 64.3 }
§51
Of the disciples after the transfiguration of Christ it is written that at the close of that wonderful scene they saw no man, save Jesus only. Matthew 17:8. Jesus only-- in these words is contained the secret of the life and power that marked the history of the early church. When the disciples first heard the words of Christ, they felt their need of Him. They sought, they found, they followed Him. They were with Him in the temple, at the table, on the mountainside, in the field. They were as pupils with a teacher, daily receiving from Him lessons of eternal truth. {AA 64.3 }[24]
§52
在救主升天之后,那种充满慈爱与光明的有圣神临格的感觉,依然与门徒同在。那是一种亲身的临格。那位曾与他们同行共话、一同祈祷,并向他们讲说希望与安慰内心之话的救主耶稣,当他口中还在发出平安的信息时,就从他们中间被接升天了。当天使的车辇迎接他的时候,他有话临到他们说:“我就常与你们同在,直到世界的末了。”(太28:20)他已带着人的形体升天了。他们确知他站在上帝的宝座面前,依然是他们的良友和救主;他的同情是永不改变的;他必永远与受苦的人类视同一体。他们深知他正在将他流血的功劳呈献在上帝面前,伸出他那受伤的手脚作为他替得赎之人所付代价的纪念。这种思想加强了他们为他的缘故而忍受一切凌辱的力量。他们现在与他的联合,较比他亲自与他们同在时还要坚强。那位常住在里面的基督,这时借着他们发出光明、慈爱与能力来,致使凡看见的人都感到希奇。[25]{AA 65.1 }
§53
After the Saviours ascension, the sense of the divine presence, full of love and light, was still with them. It was a personal presence. Jesus, the Saviour, who had walked and talked and prayed with them, who had spoken hope and comfort to their hearts, had, while the message of peace was upon His lips, been taken from them into heaven. As the chariot of angels received Him, His words had come to them, Lo, I am with you alway, even unto the end. Matthew 28:20. He had ascended to heaven in the form of humanity. They knew that He was before the throne of God, their Friend and Saviour still; that His sympathies were unchanged; that He would forever be identified with suffering humanity. They knew that He was presenting before God the merit of His blood, showing His wounded hands and feet as a remembrance of the price He had paid for His redeemed ones; and this thought strengthened them to endure reproach for His sake. Their union with Him was stronger now than when He was with them in person. The light and love and power of an indwelling Christ shone out through them, so that men, beholding, marveled. {AA 65.1 }[25]
§54
彼得为基督辩护所说的话都有他的印记为证。那位神奇地得蒙医治的人紧站在门徒身旁,作为一个足资信服的证人。这个人在几小时前还是一个无可救治的瘸子,现在确已恢复健康;他的出庭就为彼得的供词加添了有力的佐证。祭司和官长们无言可答。他们虽不能反驳彼得的申诉,但他们要制止门徒教训人的决心却并未因此而稍减。[26]{AA 65.2 }
§55
Christ placed His seal on the words that Peter spoke in His defense. Close beside the disciple, as a convincing witness, stood the man who had been so miraculously healed. The appearance of this man, a few hours before a helpless cripple, but now restored to soundness of health, added a weight of testimony to Peters words. Priests and rulers were silent. They were unable to refute Peters statement, but they were nonetheless determined to put a stop to the teaching of the disciples. {AA 65.2 }[26]
§56
基督至大的神迹——使拉撒路复活——曾使祭司们下定决心,要消除那足以迅速摧毁他们在民间势力的耶稣的世界和他所行的奇事。他们虽已将他钉死;但这里却出现了确凿的凭据,证明他们既未能阻止奉他的名行神迹,也未能禁抑宣讲他所教导的真理。那瘸子的得蒙医治和使徒的传道,这时已经轰动了耶路撒冷全城。[27]{AA 66.1 }
§57
Christs crowning miracle--the raising of Lazarus--had sealed the determination of the priests to rid the world of Jesus and His wonderful works, which were fast destroying their influence over the people. They had crucified Him; but here was a convincing proof that they had not put a stop to the working of miracles in His name, nor to the proclamation of the truth He taught. Already the healing of the cripple and the preaching of the apostles had filled Jerusalem with excitement. {AA 66.1 }[27]
§58
祭司和官长们为掩饰他们的困窘起见,便吩咐将使徒带出去,以便彼此商议对策。他们一致同意,若要否认那人未得痊愈乃是没有用的。他们若能用谎言来掩蔽这神迹,那就称心如意了;可惜这是办不到的,因为这神迹乃是在光天化日众目睽睽之下行出来的,而且已经为几千人知道了。但他们觉得门徒的工作必须停止,否则,耶稣就必得到许多的信徒。同时他们自己势必有失体面,因为他们必被认为犯了杀害上帝儿子的罪。[28]{AA 66.2 }
§59
In order to conceal their perplexity, the priests and rulers ordered the apostles to be taken away, that they might counsel among themselves. They all agreed that it would be useless to deny that the man had been healed. Gladly would they have covered up the miracle by falsehoods; but this was impossible, for it had been wrought in the full light of day, before a multitude of people, and had already come to the knowledge of thousands. They felt that the work of the disciples must be stopped or Jesus would gain many followers. Their own disgrace would follow, for they would be held guilty of the murder of the Son of God. {AA 66.2 }[28]
§60
祭司们纵然亟欲除灭门徒,但他们除了恐吓门徒说如果再奉耶稣的名讲论行事,就必受到极重的刑罚之外,也不敢另采行动。于是将门徒叫到公会面前,命令他们不可再奉耶稣的名讲论教训人。但彼得和约翰却回答说:“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧。我们所看见所听见的,不能不说。”[29]{AA 66.3 }
§61
But notwithstanding their desire to destroy the disciples, the priests dared not do more than threaten them with the severest punishment if they continued to speak or to work in the name of Jesus. Calling them again before the Sanhedrin, they commanded them not to speak or teach in the name of Jesus. But Peter and John answered: Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard. {AA 66.3 }[29]
§62
祭司们若能惩罚这两个对于自己神圣职务忠贞不屈的人,那就称快一时了,但他们又害怕百姓,“这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与上帝”。故此,又恐吓了一番,就将门徒释放了。[30]{AA 67.1 }
§63
Gladly would the priests have punished these men for their unswerving fidelity to their sacred calling, but they feared the people; for all men glorified God for that which was done. So, with repeated threats and injunctions, the apostles were set at liberty. {AA 67.1 }[30]
§64
当彼得和约翰被拘押的时候,其它的门徒既知道犹太人的恶毒,便不住地为他们的弟兄祷告,唯恐那加诸基督的残暴行为又将重演。使徒一被释放之后,就立刻去找其余的门徒,将审讯的结果报告给他们。信徒便大为欢喜。“他们听见了,就同心合意的,高声向上帝说:主啊!你是造天、地、海和其中万物的;你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事?世上的君王一齐起来,臣宰也聚集要敌挡主,并主的受膏者。希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,成就你手和你意旨所预定的必有的事。”[31]{AA 67.2 }
§65
While Peter and John were prisoners, the other disciples, knowing the malignity of the Jews, had prayed unceasingly for their brethren, fearing that the cruelty shown to Christ might be repeated. As soon as the apostles were released, they sought the rest of the disciples and reported to them the result of the examination. Great was the joy of the believers. They lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, Thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: who by the mouth of Thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against His Christ. For of a truth against Thy Holy Child Jesus, whom Thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, for to do whatsoever Thy hand and Thy counsel determined before to be done. {AA 67.2 }[31]
§66
“他们恐吓我们,现在求主监察,一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来。”[32]{AA 67.3 }
§67
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto Thy servants, that with all boldness they may speak Thy word, by stretching forth Thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of Thy Holy Child Jesus. {AA 67.3 }[32]
§68
门徒祈求主在传道的工作上授予他们更大的能力;因为他们看出来他们必要遇到基督在世时所遭遇的同样坚强的反对。当他们的联合祈祷借着信心升达天上时,就得到了应允。聚会的地方震动了,他们也都重新被圣灵充满。他们的心中满有勇气。于是再度出去在耶路撒冷传讲上帝的道。“使徒大有能力,见证主耶稣复活,”上帝也显著地赐福与他们的努力。[33]{AA 67.4 }
§69
The disciples prayed that greater strength might be imparted to them in the work of the ministry; for they saw that they would meet the same determined opposition that Christ had encountered when upon the earth. While their united prayers were ascending in faith to heaven, the answer came. The place where they were assembled was shaken, and they were endowed anew with the Holy Spirit. Their hearts filled with courage, they again went forth to proclaim the word of God in Jerusalem. With great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus, and God marvelously blessed their efforts. {AA 67.4 }[33]
§70
门徒对那不可奉耶稣的名讲道的禁令回答说,“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧。”他们在这件事上所大胆坚守的原则,也就是后来在宗教改革运动时期中那些皈依福音之人所努力持守的。当一五二九年德国诸侯举行斯拜耳兹大会时,会议提出了皇帝限制宗教自由,并禁止人再传布改革运动教义的谕旨。那时世界的希望似乎将要扑灭了。诸侯甘愿接受这道谕旨吗?福音的真光是否就要被遮蔽,以致它不能照耀那仍处于黑暗之中的群众?世界大局已临到重要关头了。于是凡接受改革信仰的人就聚集会议,作出一致的决定说:“我们务要拒绝这道谕旨。在良心的问题上,多数人是没有权柄的。”[34]{AA 68.1 }
§71
The principle for which the disciples stood so fearlessly when, in answer to the command not to speak any more in the name of Jesus, they declared, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye, is the same that the adherents of the gospel struggled to maintain in the days of the Reformation. When in 1529 the German princes assembled at the Diet of Spires, there was presented the emperors decree restricting religious liberty, and prohibiting all further dissemination of the reformed doctrines. It seemed that the hope of the world was about to be crushed out. Would the princes accept the decree? Should the light of the gospel be shut out from the multitudes still in darkness? Mighty issues for the world were at stake. Those who had accepted the reformed faith met together, and their unanimous decision was, Let us reject this decree. In matters of conscience the majority has no power.--Merle dAubigne, History of the Reformation, b. 13, ch. 5. {AA 68.1 }[34]
§72
我们在现今的时代也应坚持这个原则。那在过去各世代中由福音教会的创立者与上帝的见证人所高举的真理和宗教自由的旗帜,在这最后的斗争中已交在我们手中了。这伟大恩赐的责任已落在凡蒙上帝赐福明白他圣言之人的身上了。我们应接受圣言为最高的权威。同时我们也应承认人间政府是神所命定的。在其合法的范围之内,教导人服从政府乃是神圣的义务。但当政府的要求权与上帝的要求权发生冲突时,我们就必须顺从上帝,而不顺从人。人必须承认上帝的圣言高过一切世人的法律。我们决不可以“教会当局如此说”或“政府当局如此说”来代替“耶和华如此说”。基督的王冠必须被高举,超过一切地上的君王与掌权者的冠冕。[35]{AA 68.2 }
§73
This principle we in our day are firmly to maintain. The banner of truth and religious liberty held aloft by the founders of the gospel church and by Gods witnesses during the centuries that have passed since then, has, in this last conflict, been committed to our hands. The responsibility for this great gift rests with those whom God has blessed with a knowledge of His word. We are to receive this word as supreme authority. We are to recognize human government as an ordinance of divine appointment, and teach obedience to it as a sacred duty, within its legitimate sphere. But when its claims conflict with the claims of God, we must obey God rather than men. Gods word must be recognized as above all human legislation. A Thus saith the Lord is not to be set aside for a Thus saith the church or a Thus saith the state. The crown of Christ is to be lifted above the diadems of earthly potentates. {AA 68.2 }[35]
§74
我们不需要反抗掌权的人。我们的言论,不拘是口说的或书写的,都当慎重考虑,以免为自己留下发表似有反抗法令之言论的记录。我们不应当讲什么或作什么,以致自己受到无谓的阻碍。我们只要奉基督的名前进,拥护所托付我们的真理。若有人禁止我们作这样的工作,那时我们也可以像使徒一样地说:“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧;我们所看见所听见的,不能不说。”[36]{AA 69.1 }
§75
We are not required to defy authorities. Our words, whether spoken or written, should be carefully considered, lest we place ourselves on record as uttering that which would make us appear antagonistic to law and order. We are not to say or do anything that would unnecessarily close up our way. We are to go forward in Christs name, advocating the truths committed to us. If we are forbidden by men to do this work, then we may say, as did the apostles, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard. {AA 69.1 }[36]