历代愿望(1898)E

第82章 “你为什么哭?”
§1 第82章 “你为什么哭?”
§2 Chap. 82 - Why Weepest Thou?
§3 (本章根据:太28:1,5-10;可16:1-8;路24:1-12;约20:1-18)
§4 曾经站在基督十字架跟前的妇女,警醒等候安息日过去。在七日的头一日,一大早,她们就带着宝贵的香料来到坟前,要膏救主的身体。她们没有想到他从死里复活的事。她们的光明希望已经破灭,黑夜已经笼罩在她们心上了。她们一面行走,一面述说基督慈爱的工作和他安慰的话语;可是她们忘了他所说的那一句话:“我要再见你们。”(约16:22)[1]{DA 788.1}
§5 The women who had stood by the cross of Christ waited and watched for the hours of the Sabbath to pass. On the first day of the week, very early, they made their way to the tomb, taking with them precious spices to anoint the Saviours body. They did not think about His rising from the dead. The sun of their hope had set, and night had settled down on their hearts. As they walked, they recounted Christs works of mercy and His words of comfort. But they remembered not His words, I will see you again. John 16:22. {DA 788.1}[1]
§6 她们连当时正在发生的事也不知道,只顾走近墓园,一面走,一面说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”因为她们知道自己是挪不动那块石头的。她们只顾往前走着。这时,天上忽然发出荣耀的亮光,这光不是初升的日头照出来的,地也震动起来。她们见墓门的大石已经滚开,而坟墓里却是空的。[2]{DA 788.2}
§7 Ignorant of what was even then taking place, they drew near the garden, saying as they went, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? They knew that they could not remove the stone, yet they kept on their way. And lo, the heavens were suddenly alight with glory that came not from the rising sun. The earth trembled. They saw that the great stone was rolled away. The grave was empty. {DA 788.2}[2]
§8 这些妇女不是都从一个方向到坟墓来的。抹大拉的马利亚最先赶到,一看见石头从坟前挪开了,就急忙去告诉门徒。此时其他妇女也来到了。她们看见有光照耀着坟墓的四周,耶稣的身体却不在里面。她们逗留了一下,忽然发现不是独自在那里。她们看见一个少年人,穿着发光的衣服,坐在坟墓旁边。这就是那滚开石头的天使。他已经取了人的形状,免得使耶稣的这些朋友受惊。然而在他周围仍有天上的荣光照耀着。妇女们很是害怕。她们正在转身走开,就被天使叫住了,说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。快去告诉他的门徒,说他从死里复活了。”她们再往坟墓里一看,听到奇妙的信息。另有一个形状像人的天使在那里,说:“为什么在死人中找活人呢?他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”[3]{DA 788.3}
§9 The women had not all come to the tomb from the same direction. Mary Magdalene was the first to reach the place; and upon seeing that the stone was removed, she hurried away to tell the disciples. Meanwhile the other women came up. A light was shining about the tomb, but the body of Jesus was not there. As they lingered about the place, suddenly they saw that they were not alone. A young man clothed in shining garments was sitting by the tomb. It was the angel who had rolled away the stone. He had taken the guise of humanity that he 7might not alarm these friends of Jesus. Yet about him the light of the heavenly glory was still shining, and the women were afraid. They turned to flee, but the angels words stayed their steps. Fear not ye, he said; for I know that ye seek Jesus, which was crucified. He is not here: for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly, and tell His disciples that He is risen from the dead. Again they look into the tomb, and again they hear the wonderful news. Another angel in human form is there, and he says, Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen: remember how He spake unto you when He was yet in Galilee, saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. {DA 788.3}[3]
§10 他已经复活了!他已经复活了!妇女们再三重复着。现在已不需要这些膏身体的香料。救主是活着的,不是死的。如今他们想起,当救主讲到他死的时候,他说他必复活。这个日子对世人是多么重要啊!妇女们急忙离开坟墓,“又害怕,又大大地欢喜,跑去要报告给他的门徒。”[4]{DA 789.1}
§11 He is risen, He is risen! The women repeat the words again and again. No need now for the anointing spices. The Saviour is living, and not dead. They remember now that when speaking of His death He said that He would rise again. What a day is this to the world! Quickly the women departed from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring His disciples word. {DA 789.1}[4]
§12 这时马利亚还没有听到这好消息。她带给彼得、约翰的是伤心的消息,说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”于是这两个门徒跑到坟墓那里,所见的情形正如马利亚说的一样。他们看见细麻布和裹头巾,只是找不到他们的主。殊不知,在这里有他已经复活的证据。坟墓里的细麻布,不是随便地扔在一旁,而是折叠整齐,每件单独放在一处。约翰“看见就信了。”但他还不明白圣经所说基督必要从死里复活的意思,但现在却记起来救主预言他复活的话。[5]{DA 789.2}
§13 Mary had not heard the good news. She went to Peter and John with the sorrowful message, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid Him. The disciples hurried to the tomb, and found it as Mary had said. They saw the shroud and the napkin, but they did not find their Lord. Yet even here was testimony that He had risen. The graveclothes were not thrown heedlessly aside, but carefully folded, each in a place by itself. John saw, and believed. He did not yet understand the scripture that Christ must rise from the dead; but he now remembered the Saviours words foretelling His resurrection. {DA 789.2}[5]
§14 那曾这么细心安放细麻布的,是基督自己。当那大能的天使降到坟前时,另有一位天使来与他会合,他曾和他的队伍一起看守主的身体。当那从天降下的天使滚开石头时,这位天使就进入坟墓,解开那包裹耶稣身体的细麻布。但是折叠每块细麻布并把它安放妥当,是救主亲手做的。在那统管最大星球和最小原子的主看来,没有什么事是不重要的。在他一切的作为中,都可看出井然的秩序和完善的操作。[6]{DA 789.3}
§15 It was Christ Himself who had placed those graveclothes with such care. When the mighty angel came down to the tomb, he was joined by another, who with his company had been keeping guard over the Lords body. As the angel from heaven rolled away the stone, the other entered the tomb, and unbound the wrappings from the body of Jesus. But it was the Saviours hand that folded each, and laid it in its place. In His sight who guides alike the star and the atom, there is nothing unimportant. Order and perfection are seen in all His work. {DA 789.3}[6]
§16 马利亚跟着约翰和彼得来到坟墓前。当他们回到城里时,她却留在坟前,望着空空的洞穴,心中非常忧伤。她正往里看时,见两个天使在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。他们问她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”[7]{DA 789.4}
§17 Mary had followed John and Peter to the tomb; when they returned to Jerusalem, she remained. As she looked into the empty tomb, grief filled her heart. Looking in, she saw the two angels, one at the head and 7the other at the foot where Jesus had lain. Woman, why weepest thou? they asked her. Because they have taken away my Lord, she answered, and I know not where they have laid Him. {DA 789.4}[7]
§18 于是她转过身来,连天使也不顾了,因为她想,必须找一个人,能告诉她耶稣身体的下落。当时另有一个声音问她说:“妇人!你为什么哭?你找谁呢?”马利亚泪眼朦胧,只见一个人影,以为他是看园的,便对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”假如有人认为用财主的坟墓来安葬耶稣是太尊贵了,那么,她自己愿意为他预备一个地方。有一座坟墓,是拉撒路睡过而基督用自己的声音使它空了的。她不能为她的主找到一个安葬的地方吗?她觉得照顾救主被钉的身体,是她在忧伤之中最大的安慰。[8]{DA 790.1}
§19 Then she turned away, even from the angels, thinking that she must find someone who could tell her what had been done with the body of Jesus. Another voice addressed her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? Through her tear-dimmed eyes, Mary saw the form of a man, and thinking that it was the gardener, she said, Sir, if thou have borne Him hence, tell me where thou hast laid Him, and I will take Him away. If this rich mans tomb was thought too honorable a burial place for Jesus, she herself would provide a place for Him. There was a grave that Christs own voice had made vacant, the grave where Lazarus had lain. Might she not there find a burial place for her Lord? She felt that to care for His precious crucified body would be a great consolation to her in her grief. {DA 790.1}[8]
§20 于是耶稣用马利亚熟悉的声调叫她一声,说:“马利亚!”这时她知道对她说话的不是个陌生人,她一转过身来,就看见活着的基督在她面前。她大喜过望,竟忘记了他是曾钉过十字架的。她向耶稣扑过去,要抱住他的脚,说:“拉波尼!”但基督举起手来,说:不要耽搁我:“因我还没有升上去见我的父;你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”于是马利亚就去把这可喜的信息告诉门徒。[9]{DA 790.2}
§21 But now in His own familiar voice Jesus said to her, Mary. Now she knew that it was not a stranger who was addressing her, and turning she saw before her the living Christ. In her joy she forgot that He had been crucified. Springing toward Him, as if to embrace His feet, she said, Rabboni. But Christ raised His hand, saying, Detain Me not; for I am not yet ascended to My Father: but go to My brethren, and say unto them, I ascend unto My Father, and your Father; and to My God, and your God. And Mary went her way to the disciples with the joyful message. {DA 790.2}[9]
§22 这时耶稣还不肯接受他子民的崇拜,要等到他确知自己的牺牲已蒙父悦纳才行。他要立即升到天庭,从上帝口里得知自己为人类的罪所作的救赎是充足而有余的,并知道借着自己的血可使万民得着永生。天父核准了自己与基督所立的约,就是他必接纳悔改和顺服的人,并要爱他们,甚至像爱他儿子一样。基督要继续完成他的工作,履行他的誓约:“使人比精金还少,使人比俄裴纯金更少。”(赛13:12)(译者注:“少”实为“贵”,因物以稀为贵。参阅钦订本英译文。)天上地下一切的权柄,都赐给这位生命之君了。于是他回到罪恶的世界他的门徒那里,以便把他的荣耀和权柄分给他们。[10]{DA 790.3}
§23 Jesus refused to receive the homage of His people until He had the assurance that His sacrifice was accepted by the Father. He ascended to the heavenly courts, and from God Himself heard the assurance that His atonement for the sins of men had been ample, that through His blood all might gain eternal life. The Father ratified the covenant made with Christ, that He would receive repentant and obedient men, and would love them even as He loves His Son. Christ was to complete His work, and fulfill His pledge to make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. Isaiah 13:12. All power in heaven and on earth was given to the Prince of Life, and He returned to His followers in a world of sin, that He might impart to them of His power and glory. {DA 790.3}[10]
§24 当救主在上帝面前为他的教会领受恩赐时,众门徒只想到他的空坟而悲伤哀哭。这一日,整个天庭里是最快乐的一天,而在众门徒却是个怀疑、狼狈和困惑的日子。他们不信妇女们的见证,这说明他们的信心已落到何等低下的地步。基督复活的信息与他们所期望的不同,所以他们不相信。他们认为这信息太好了,哪能是真的?他们对撒都该人的道理和所谓科学的理论,听得太多了,以致心中对复活的印象很模糊,简直不懂从死里复活应如何理解。他们不能把握这个重大的题目。[11]{DA 790.4}
§25 While the Saviour was in Gods presence, receiving gifts for His church, the disciples thought upon His empty tomb, and mourned and wept. The day that was a day of rejoicing to all heaven was to the disciples a day of uncertainty, confusion, and perplexity. Their unbelief 7in the testimony of the women gives evidence of how low their faith had sunk. The news of Christs resurrection was so different from what they had anticipated that they could not believe it. It was too good to be true, they thought. They had heard so much of the doctrines and the so-called scientific theories of the Sadducees that the impression made on their minds in regard to the resurrection was vague. They scarcely knew what the resurrection from the dead could mean. They were unable to take in the great subject. {DA 790.4}[11]
§26 天使曾对妇女们说:“你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去;在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”这些天使就是基督在世时的护卫。他们曾目睹他受审和被钉。他们曾听见他对门徒所说的话。这一点可从他们给门徒的信息中看出来,也应该使门徒确信这信息是真的。这样的话只能由他们复活的主差来的使者讲出来。[12]{DA 793.1}
§27 Go your way, the angels had said to the women, tell His disciples and Peter that He goeth before you into Galilee: there shall ye see Him, as He said unto you. These angels had been with Christ as guardian angels throughout His life on earth. They had witnessed His trial and crucifixion. They had heard His words to His disciples. This was shown by their message to the disciples, and should have convinced them of its truth. Such words could have come only from the messengers of their risen Lord. {DA 793.1}[12]
§28 天使说:“去告诉他的门徒和彼得。”自从基督死后,彼得因悔恨而精神颓丧。他一刻都不能忘记他那否认主的可耻行为和救主在看他之时所表露的仁爱和苦痛。在众门徒之中,他是痛苦最深的。所以天使向他保证,叫他知道他的悔改已蒙悦纳,他的罪过已蒙赦免。因此天使特别题到他的名字。[13]{DA 793.2}
§29 Tell His disciples and Peter, the angels said. Since the death of Christ, Peter had been bowed down with remorse. His shameful denial of the Lord, and the Saviours look of love and anguish, were ever before him. Of all the disciples he had suffered most bitterly. To him the assurance is given that his repentance is accepted and his sin forgiven. He is mentioned by name. {DA 793.2}[13]
§30 “去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他。’”众门徒都已离弃了耶稣,所以这再去见他的呼召是包括他们大家在内的。他没有丢弃他们。当抹大拉的马利亚告诉他们已见到救主时,她重诉了在加利利会见的呼召。如此这个信息又第三次传给他们。在耶稣升到他父那里之后,他向其它妇女显现,“说:‘愿你们平安!’她们就上前抱住他的脚拜他。耶稣对他们说:‘不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。’”(太28:9,10)[14]{DA 793.3}
§31 Tell His disciples and Peter that He goeth before you into Galilee: there shall ye see Him. All the disciples had forsaken Jesus, and the call to meet Him again includes them all. He has not cast them off. When Mary Magdalene told them she had seen the Lord, she repeated the call to the meeting in Galilee. And a third time the message was sent to them. After He had ascended to the Father, Jesus appeared to the other women, saying, All hail. And they came and held Him by the feet, and worshiped Him. Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell My brethren that they go into Galilee, and there shall they see Me. {DA 793.3}[14]
§32 基督复活之后,在地上的第一件工作,就是使他的门徒深信他仍然以丰富的慈爱和亲切的关怀想念着他们。他给他们凭据,证明他是他们活的救主,他已经打破坟墓的枷锁,那仇敌死亡不能再拘留他。他显明他现在爱他们的心,正如从前与他们同在作他们可爱的教师时一样,他便再三再四地向他们显现。他要用慈绳爱索紧紧地牵引他们。他说:去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去和我见面。[15]{DA 793.4}
§33 Christs first work on earth after His resurrection was to convince His disciples of His undiminished love and tender regard for them. To give them proof that He was their living Saviour, that He had broken the fetters of the tomb, and could no longer be held by the enemy death; to reveal that He had the same heart of love as when He was with them as their beloved Teacher, He appeared to them again and again. He would draw the bonds of love still closer around them. Go tell My brethren, He said, that they meet Me in Galilee. {DA 793.4}[15]
§34 众门徒听见这肯定的约会时,就想起基督向他们预言他复活的话。可是到现在他们还不觉得快乐。他们不能丢掉自己的怀疑和困惑。甚至于当妇女们报告她们看见主的时候,他们还不肯相信。他们以为这都是妇女们的幻觉。[16]{DA 794.1}
§35 As they heard this appointment, so definitely given, the disciples began to think of Christs words to them foretelling His resurrection. But even now they did not rejoice. They could not cast off their doubt and perplexity. Even when the women declared that they had seen the Lord, the disciples would not believe. They thought them under an illusion. {DA 794.1}[16]
§36 困难似乎接踵而来了。在七日的第六日,他们眼看着自己的夫子死了;下一周的第一日,他们发现他的身体不在,并且被诬告有盗尸和欺骗民众的罪。他们很难希望能更正那渐渐得势而对他们不利的错谬传言。他们惧怕祭司们的仇恨,民众的愤怒。他们切望那每每在困难中帮助他们的耶稣与他们同在。[17]{DA 794.2}
§37 Trouble seemed crowding upon trouble. On the sixth day of the week they had seen their Master die; on the first day of the next week they found themselves deprived of His body, and they were accused of having stolen it away for the sake of deceiving the people. They despaired of ever correcting the false impressions that were gaining ground against them. They feared the enmity of the priests and the wrath of the people. They longed for the presence of Jesus, who had helped them in every perplexity. {DA 794.2}[17]
§38 他们常讲:“我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。”他们寂寞无聊,心中烦乱地想起他的话来:“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”(路24:21;23:31)他们聚集在楼房里,关了门,上了锁,因为知道他们所爱的夫子的命运,随时都能落到他们头上。[18]{DA 794.3}
§39 Often they repeated the words, We trusted that it had been He which should have redeemed Israel. Lonely and sick at heart they remembered His words, If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? Luke 24:21; 23:31. They met together in the upper chamber, and closed and fastened the doors, knowing that the fate of their beloved Teacher might at any time be theirs. {DA 794.3}[18]
§40 在这段时间里,他们原可以因知道救主已经复活而欢喜快乐。在墓园中,马利亚曾立在那里哀哭,不知耶稣就在身边。她的泪水蒙住眼睛了,以致认不出救主来。而门徒的心也是这样满了忧愁,以致不相信天使的信息和基督自己的话。[19]{DA 794.4}
§41 And all the time they might have been rejoicing in the knowledge of a risen Saviour. In the garden, Mary had stood weeping, when Jesus was close beside her. Her eyes were so blinded by tears that she did not discern Him. And the hearts of the disciples were so full of grief that they did not believe the angels message or the words of Christ Himself. {DA 794.4}[19]
§42 今日有多少人同这些门徒一样!多少人发出马利亚绝望的怨声:“有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”救主很可以对多少人说:“为什么哭?你找谁呢?”他就在他们身边,但他们模糊的泪眼竟认不出他。他对他们说话,他们竟不明白。[20]{DA 794.5}
§43 How many are still doing what these disciples did! How many echo Marys despairing cry, They have taken away the Lord, . . . and we know not where they have laid Him! To how many might the Saviours words be spoken, Why weepest thou? whom seekest thou? He is close beside them, but their tear-blinded eyes do not discern Him. He speaks to them, but they do not understand. {DA 794.5}[20]
§44 巴不得每个垂下来的头能抬起来,每一双眼睛能睁开来仰望他,每一对耳朵能听见他的声音!“快去告诉他的门徒,说他从死里复活了。”嘱咐他们不要看那有一块大石头挡着,并有罗马封条封住的约瑟的新坟墓。基督并不在那里。不要看空了的坟墓,不要像那些没有指望、无有倚靠的人那样悲伤。耶稣是活着的,正因为他活着,我们也要活着。我们务要以感恩的心和沾过圣火的口(见赛6:7)唱出快乐的歌声:基督已经复活了!他活着替我们祈求。务要持守这个指望,它就必保守你的心灵,如同坚固牢靠的锚。你若信,就必得见上帝的荣耀。[21]{DA 794.6}
§45 Oh that the bowed head might be lifted, that the eyes might be opened to behold Him, that the ears might listen to His voice! Go quickly, and tell His disciples that He is risen. Bid them look not to Josephs new tomb, that was closed with a great stone, and sealed with the Roman seal. Christ is not there. Look not to the empty sepulcher. Mourn not as those who are hopeless and helpless. Jesus lives, and because He lives, we shall live also. From grateful hearts, from lips touched with holy fire, let the glad song ring out, Christ is risen! He lives to make intercession for us. Grasp this hope, and it will hold the soul like a sure, tried anchor. Believe, and thou shalt see the glory of God. {DA 794.6}[21]
已选中 0 条 (可复制或取消)