历代愿望(1898)E

第68章 在圣殿的外院
§1 第68章 在圣殿的外院
§2 Chap. 68 - In the Outer Court
§3 (本章根据:约12:20-43)
§4 “那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:‘先生,我们愿意见耶稣。’腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。”[1]{DA 621.1}
§5 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: the same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. {DA 621.1}[1]
§6 这时,基督的工作表面上似乎是悲惨地失败了。他与祭司和法利赛人辩论虽然得了胜,但是很明显,他们决不会接受他为弥赛亚。最后决裂的时候已到。在门徒看来,事情是没什么希望了。但基督的工作正在走向终局。那不仅关系到犹太国,而且关系到全世界的大事,即将发生。基督听见“我们愿意见耶稣”这个热切的要求,反应着世人饥渴的呼声,他便容光焕发地说:“人子得荣耀的时候到了。”在这几个希利尼人的要求中,他看到了自己伟大牺牲的功效。[2]{DA 621.2}
§7 At this time Christs work bore the appearance of cruel defeat. He had been victor in the controversy with the priests and Pharisees, but it was evident that He would never be received by them as the Messiah. The final separation had come. To His disciples the case seemed hopeless. But Christ was approaching the consummation of His work. The great event which concerned not only the Jewish nation, but the whole world, was about to take place. When Christ heard the eager request, We would see Jesus, echoing the hungering cry of the world, His countenance lighted up, and He said, The hour is come, that the Son of man should be glorified. In the request of the Greeks He saw an earnest of the results of His great sacrifice. {DA 621.2}[2]
§8 这些人在救主生命将要结束时,从西方来找他,正如在他降生时,几个博士从东方来朝拜他一样。在基督降生时,犹太人沉湎于自己野心的迷梦中,竟不理会他的来临。博士们从异教之邦带着礼物来到马棚里朝拜救主。照样,这些希利尼人代表着世上的各国、各族、各民来见耶稣。各时代各地区的人都必被救主的十字架所吸引。这样,“从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。”(太8:11)[3]{DA 621.3}
§9 These men came from the West to find the Saviour at the close of His life, as the wise men had come from the East at the beginning. At the time of Christs birth the Jewish people were so engrossed with their own ambitious plans that they knew not of His advent. The magi 6from a heathen land came to the manger with their gifts, to worship the Saviour. So these Greeks, representing the nations, tribes, and peoples of the world, came to see Jesus. So the people of all lands and all ages would be drawn by the Saviours cross. So shall many come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. Matthew 8:11. {DA 621.3}[3]
§10 希利尼人听说基督胜利地进了耶路撒冷。当时传说他曾把祭司和官长们赶出圣殿,于是推想,他行将登上大卫的宝座作以色列的王。这些希利尼人渴望知道有关他使命的实情。他们说:“我们愿意见耶稣”,他们的要求蒙允准了。当门徒将这要求告诉耶稣时,他正在那只准犹太人进去的内院里,于是他出到外院去接见希利尼人,同他们会谈。[4]{DA 622.1}
§11 The Greeks had heard of Christs triumphal entry into Jerusalem. Some supposed, and had circulated the report, that He had driven the priests and rulers from the temple, and that He was to take possession of Davids throne, and reign as king of Israel. The Greeks longed to know the truth in regard to His mission. We would see Jesus, they said. Their desire was granted. When the request was brought to Jesus, He was in that part of the temple from which all except Jews were excluded, but He went out to the Greeks in the outer court, and had a personal interview with them. {DA 622.1}[4]
§12 基督得荣耀的时候到了。他正在十字架的阴影之下,希利尼人的访问向他表明:他行将付出的牺牲,必使许多儿女归向上帝。他知道这些希利尼人不久将要看见他处于他们做梦也想不到的境遇中。他们将看见他被放在杀人的强盗巴拉巴旁边,就是犹太人当着上帝儿子的面,选择的要释放的那个强盗。这些希利尼人也要听见犹太人受祭司和官长们的鼓动,作这样的选择。对于以下的问题:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”犹太人将要回答:“把他钉十字架!”(太27:22)基督知道他为世人赎罪之后,他的王国就必成全,并要扩展到全世界。他要以复兴者的身份工作,而且他的灵必能得胜。顷刻间,他展望未来,听到地上各处有声音宣告:“看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的。”(约1:29)在这些外邦人身上,他看到将来大收成的预兆。到那时,犹太人和外邦人之间隔断的墙垣必要拆除。各国、各方、各民,都必听见救恩的信息。“人子得荣耀的时候到了,”这话说明他预先看到他的伟大希望变成现实。但是得到这荣耀所必经的路,基督总是时刻放在心上的。他必须先受那即将临到的死,然后才能聚集外邦人归顺上帝。只有藉着他的死,世人才能得救。人子必须像一粒麦子落在地里死了,埋没不见;但他必将复活。[5]{DA 622.2}
§13 The hour of Christs glorification had come. He was standing in the shadow of the cross, and the inquiry of the Greeks showed Him that the sacrifice He was about to make would bring many sons and daughters to God. He knew that the Greeks would soon see Him in a position they did not then dream of. They would see Him placed beside Barabbas, a robber and murderer, who would be chosen for release before the Son of God. They would hear the people, inspired by the priests and rulers, making their choice. And to the question, What shall I do then with Jesus which is called Christ? the answer would be given, Let Him be crucified. Matthew 27:22. By making this propitiation for the sins of men, Christ knew that His kingdom would be perfected, and would extend throughout the world. He would work as the Restorer, and His Spirit would prevail. For a moment He looked into futurity, and heard the voices proclaiming in all parts of the earth, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. John 1:29. In these strangers He saw the pledge of a great harvest, when the partition wall between Jew and Gentile should be broken down, and all nations, tongues, and peoples should hear the message of salvation. The anticipation of this, the consummation of His hopes, is expressed in the words, The hour is come, that the Son of man should be glorified. But the way in which this glorification must take place was never absent from Christs mind. The gathering in of the Gentiles was to follow His approaching death. Only by His death could the world be saved. Like a grain of wheat, the 6Son of man must be cast into the ground and die, and be buried out of sight; but He was to live again. {DA 622.2}[5]
§14 基督借用自然界的事物来说明自己所面临的事,使门徒明白。他的使命必须藉着他的死,才能得到真实的果效。他说:“我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。”当一粒麦子落在地里死了,它就会发芽结实。照样,基督的死,必为上帝的国结出果实来。依照植物界的定律,他死的结果就是生。[6]{DA 623.1}
§15 Christ presented His future, illustrating it by the things of nature, that the disciples might understand. The true result of His mission was to be reached by His death. Verily, verily, I say unto you, He said, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. When the grain of wheat falls into the ground and dies, it springs up, and bears fruit. So the death of Christ would result in fruit for the kingdom of God. In accordance with the law of the vegetable kingdom, life was to be the result of His death. {DA 623.1}[6]
§16 耕地的人常有这个比喻在他们面前。为要继续不断地保持粮食的供应,必须年年撒下上好的五谷。谷粒必须暂时隐藏在土壤之下,让上帝看管照顾。然后先发苗,后长穗,最后穗上结成子粒。但是这成长,若不是种子先埋在地里隐藏起来,而且明显地丢失了,就不能生长。[7]{DA 623.2}
§17 Those who till the soil have the illustration ever before them. Year by year man preserves his supply of grain by apparently throwing away the choicest part. For a time it must be hidden under the furrow, to be watched over by the Lord. Then appears the blade, then the ear, and then the corn in the ear. But this development cannot take place unless the grain is buried out of sight, hidden, and to all appearance, lost. {DA 623.2}[7]
§18 埋在地里的种子产生果实,后来果实又种在地里,如此循环不已,庄稼繁殖无穷。照样,基督在髑髅地的十字架上的死,也要结出果子来,直到永生。十字架的果实,就是那些活到永生的人。他们必以思念这项牺牲为他们的荣耀。[8]{DA 623.3}
§19 The seed buried in the ground produces fruit, and in turn this is planted. Thus the harvest is multiplied. So the death of Christ on the cross of Calvary will bear fruit unto eternal life. The contemplation of this sacrifice will be the glory of those who, as the fruit of it, will live through the eternal ages. {DA 623.3}[8]
§20 一粒麦子若是要保守自己的生命不死,就结不出子粒来,它一直是一粒。基督若愿意,能救自己不死。但若是这样,只得独自生存,不能引领许多儿女归向上帝。他唯有舍掉生命,才能将生命分给人类;唯有落在地里死了,他才能成为孕育大丰收的种子,从各国、各族、各方、各民中救赎众多的子民归于上帝。[9]{DA 623.4}
§21 The grain of wheat that preserves its own life can produce no fruit. It abides alone. Christ could, if He chose, save Himself from death. But should He do this, He must abide alone. He could bring no sons and daughters to God. Only by yielding up His life could He impart life to humanity. Only by falling into the ground to die could He become the seed of that vast harvest,--the great multitude that out of every nation, and kindred, and tongue, and people, are redeemed to God. {DA 623.4}[9]
§22 基督把这真理结合到人人都应学习的自我牺牲的精神上:“爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。”凡愿与基督同工结果子的人,必须先“落在地里死了”,必须把生命投入世界的需要之中。爱己和利己的心必须死掉。自我牺牲的定律,就是保全自己的定律。农人要保全五谷,就要把它撒出去。人类生存的定律也是如此,舍就是生。那得蒙保全的生命,就是那甘愿舍身为上帝和人类服务的生命。凡在今生为基督的缘故牺牲自己生命的人,必能保全生命到永生。[10]{DA 623.5}
§23 With this truth Christ connects the lesson of self-sacrifice that all should learn: He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. All who would bring forth fruit as workers together with Christ must first fall into the ground and die. The life must be cast into the furrow of the worlds need. Self-love, self-interest, must perish. And the law of self-sacrifice is the law of self-preservation. The husbandman preserves his grain by casting it away. So in human life. To give is to live. The life that will be preserved is the life that is freely given in service to God and man. Those who for 6Christs sake sacrifice their life in this world will keep it unto life eternal. {DA 623.5}[10]
§24 专为自己活的生命,就像被吃掉的五谷一样。不但自身不见了,而且不能繁殖。一个人尽可以为自己聚敛一切,也可以专为自己生活、思虑打算;可是生命一结束,他就万事皆空,一无所有。专求利己的定律,就是自取灭亡的定律。[11]{DA 624.1}
§25 The life spent on self is like the grain that is eaten. It disappears, but there is no increase. A man may gather all he can for self; he may live and think and plan for self; but his life passes away, and he has nothing. The law of self-serving is the law of self-destruction. {DA 624.1}[11]
§26 耶稣说:“若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在那里;若有人服侍我,我父必尊重他。”凡与耶稣同背十字架的人,必要与他同享荣耀。基督因为门徒将要与他同得荣耀,就在羞辱痛苦之中感到喜乐。他们就是他自我牺牲的果实。他自己的品德和精神得以实现在他们心中,这就是他的报偿,并要成为他的喜乐,直到永远。当门徒看见自己的劳苦和牺牲在别人的心灵和生活中结出果子时,他们也要与主同享喜乐。他们是与基督同工,所以天父必赐荣耀给他们,正像他荣耀他的儿子一样。[12]{DA 624.2}
§27 If any man serve Me, said Jesus, let him follow Me; and where I am, there shall also My servant be: if any man serve Me, him will My Father honor. All who have borne with Jesus the cross of sacrifice will be sharers with Him of His glory. It was the joy of Christ in His humiliation and pain that His disciples should be glorified with Him. They are the fruit of His self-sacrifice. The outworking in them of His own character and spirit is His reward, and will be His joy throughout eternity. This joy they share with Him as the fruit of their labor and sacrifice is seen in other hearts and lives. They are workers together with Christ, and the Father will honor them as He honors His Son. {DA 624.2}[12]
§28 希利尼人来见耶稣的消息,不但预示外邦人归主,也使他想到他的整个使命。那时,救赎的工作,从天上定计划起,直到现在即将临到他的死为止,都展开在他面前。这时似乎有一层神秘的浓云笼罩着上帝的儿子。挨近他的人也感觉到那朦胧的黑影。他坐在那里,聚精会神地沉思默想,最后他悲哀的话音打破了当时的沉寂:“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候。”基督已经预先尝到了苦杯的滋味。他一想到将来被弃绝时,他的人性不寒而栗。到那时,连上帝也要离弃他,众人都以为他受责罚,被上帝击打苦待了。他又想到自己将要在众人面前受辱,被视为罪魁,最后死在耻辱之中,不禁为之胆寒。这种与黑暗势力斗争的预感,和背负人类罪恶之可怕重担的痛苦,加上天父因罪所发的愤怒,使耶稣支持不住了,他脸色发青,像死人一般。[13]{DA 624.3}
§29 The message of the Greeks, foreshadowing as it did the gathering in of the Gentiles, brought to the mind of Jesus His entire mission. The work of redemption passed before Him, from the time when in heaven the plan was laid, to the death that was now so near at hand. A mysterious cloud seemed to enshroud the Son of God. Its gloom was felt by those near Him. He sat rapt in thought. At last the silence was broken by His mournful voice, Now is My soul troubled; and what shall I say? Father, save Me from this hour? In anticipation Christ was already drinking the cup of bitterness. His humanity shrank from the hour of abandonment, when to all appearance He would be deserted even by God, when all would see Him stricken, smitten of God, and afflicted. He shrank from public exposure, from being treated as the worst of criminals, from a shameful and dishonored death. A foreboding of His conflict with the powers of darkness, a sense of the awful burden of human transgression, and the Fathers wrath because of sin caused the spirit of Jesus to faint, and the pallor of death to overspread His countenance. {DA 624.3}[13]
§30 最后,基督决心顺从他父的旨意。他说:“但我原是为这时候来的。父啊,愿你荣耀你的名。”只有藉着基督的死,才能推翻撒但的王国。只有如此,他才能赎回人类,荣耀上帝。耶稣情愿受苦,甘心牺牲。天上的大君乐于受苦如同负罪的人。他说:“父啊,愿你荣耀你的名。”当基督说这话时,有声音从停在上方的云朵中回答说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”基督的一生,从生在马槽里起,直到他说这话时止,都已荣耀了上帝;而且在未来的试炼中,在神性与人性两方面所受的痛苦中,也必荣耀他父的名。[14]{DA 624.4}
§31 Then came divine submission to His Fathers will. For this cause, He said, came I unto this hour. Father, glorify Thy name. Only through the death of Christ could Satans kingdom be overthrown. Only thus could man be redeemed, and God be glorified. Jesus consented to the agony, He accepted the sacrifice. The Majesty of heaven consented to suffer as the Sin Bearer. Father, glorify Thy name, He said. As 6Christ spoke these words, a response came from the cloud which hovered above His head: I have both glorified it, and will glorify it again. Christs whole life, from the manger to the time when these words were spoken, had glorified God; and in the coming trial His divine-human sufferings would indeed glorify His Fathers name. {DA 624.4}[14]
§32 这声音发出时,有一道光从云中射出,环绕基督,宛如全能者的膀臂怀抱他一样,赫赫的威荣像一道火墙。众人见之无不惊讶畏惧。无一人敢吱声。大家都闭口屏息地站在那里,定睛望着耶稣。天父已为他作了见证,于是云彩上升,散于天空。天父与爱子之间有形的交通暂时终止了。[15]{DA 625.1}
§33 As the voice was heard, a light darted from the cloud, and encircled Christ, as if the arms of Infinite Power were thrown about Him like a wall of fire. The people beheld this scene with terror and amazement. No one dared to speak. With silent lips and bated breath all stood with eyes fixed upon Jesus. The testimony of the Father having been given, the cloud lifted, and scattered in the heavens. For the time the visible communion between the Father and the Son was ended. {DA 625.1}[15]
§34 “站在旁边的众人听见,就说:‘打雷了。’还有人说:‘有天使对他说话。’”但是这些来见耶稣的希利尼人看见云彩,听见声音,就明白其中的意义,实实在在地认出了基督。耶稣已向他们显明他乃是上帝所差来的。[16]{DA 625.2}
§35 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to Him. But the inquiring Greeks saw the cloud, heard the voice, comprehended its meaning, and discerned Christ indeed; to them He was revealed as the Sent of God. {DA 625.2}[16]
§36 在耶稣受洗开始工作时,曾有人听见上帝的声音,以后在他登山变像时,又听见过一次。如今,在他工作将要结束时,有更多的人在特殊的情况下听见了上帝第三次发出的声音。关于犹太人的景况,耶稣刚才发表了最严肃的真理,给了他们最后的劝告,并宣布了他们的厄运。这时上帝再次印证他儿子的使命,承认了被以色列所拒绝的那一位。耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。”这是耶稣身为弥赛亚的最后证据,是来自天父的信号,证明耶稣讲的是真理,而且他就是上帝的儿子。[17]{DA 625.3}
§37 The voice of God had been heard at the baptism of Jesus at the beginning of His ministry, and again at His transfiguration on the mount. Now at the close of His ministry it was heard for the third time, by a larger number of persons, and under peculiar circumstances. Jesus had just spoken the most solemn truth regarding the condition of the Jews. He had made His last appeal, and pronounced their doom. Now God again set His seal to the mission of His Son. He recognized the One whom Israel had rejected. This voice came not because of Me, said Jesus, but for your sakes. It was the crowning evidence of His Messiahship, the signal from the Father that Jesus had spoken the truth, and was the Son of God. {DA 625.3}[17]
§38 基督接着说:“‘现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。’耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。”这是世界的大转机。耶稣若为世人的罪作了挽回祭,世界就必得到光明,撒但在人心中的权势就要被打破。人身上被毁损了的上帝形象将要恢复,信主的圣徒最后就必承受天家。这一切都是基督之死的结果。救主沉思默想着那摆在前面的胜利,他看见十字架,就是那残酷、可耻的十字架,及其恐怖惨状,竟放出了灿烂的光辉。[18]{DA 625.4}
§39 Now is the judgment of this world, Christ continued; now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all unto Me. This He said, signifying what death He should die. This is the crisis of the world. If I become the propitiation for the sins of men, the world will be lighted up. Satans hold upon the souls of men will be broken. The defaced image of God will be restored in humanity, and a family of believing saints will finally inherit the heavenly home. This is the result of Christs death. The Saviour is lost in contemplation of the scene of triumph called up before Him. He sees the cross, the cruel, ignominious cross, with all its attending horrors, blazing with glory. {DA 625.4}[18]
§40 然而十字架所成就的,不仅是人类的救赎之工。上帝的爱藉此向全宇宙彰显出来了,世界的王要被赶出去。撒但对上帝的一切指控都要被驳倒。他对上天的侮辱要永远洗雪。天使和世人都要被引到救赎主面前。他说:“我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”[19]{DA 626.1}
§41 But the work of human redemption is not all that is accomplished by the cross. The love of God is manifested to the universe. The prince of this world is cast out. The accusations which Satan has brought against God are refuted. The reproach which he has cast upon heaven is forever removed. Angels as well as men are drawn to the Redeemer. I, if I be lifted up from the earth, He said, will draw all unto Me. {DA 626.1}[19]
§42 说这话时,有许多人围着他,于是有人说:“‘我们听见律法上有话说基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?’耶稣对他们说:‘光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。’”[20]{DA 626.2}
§43 Many people were round about Christ as He spoke these words, and one said, We have heard out of the law that Christ abideth forever: and how sayest Thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. {DA 626.2}[20]
§44 “他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。”有一次他们问主说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?”他行过无数的神迹,他们却闭着眼、硬着心。现在天父既亲口发言,他们还能求什么别的神迹呢?可惜他们还是不肯相信。[21]{DA 626.3}
§45 But though He had done so many miracles before them, yet they believed not on Him. They had once asked the Saviour, What sign showest Thou then, that we may see, and believe Thee? John 6:30. Innumerable signs had been given; but they had closed their eyes and hardened their hearts. Now that the Father Himself had spoken, and they could ask for no further sign, they still refused to believe. {DA 626.3}[21]
§46 “虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。”他们喜爱人的称赞,而不求上帝的喜悦。为了保全自己免受指摘和羞辱,他们就否认了基督,拒绝了永生。从那时起,各世代中不知有多少人犯了这同样的错误啊!对这些人救主发出警告说:爱惜自己生命的,就失丧生命。”耶稣又说:“弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。”(约12:48)[22]{DA 626.4}
§47 Nevertheless among the chief rulers also many believed on Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue. They loved the praise of men rather than the approval of God. To save themselves from reproach and shame, they denied Christ, and rejected the offer of eternal life. And how many through all the centuries since have been doing the same thing! To them all the Saviours warning words apply: He that loveth his life shall lose it. He that rejecteth Me, said Jesus, and receiveth not My words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. John 12:48. {DA 626.4}[22]
§48 唉,那些不知道眷顾他们之时候的人哪!基督缓慢而沉痛地永远离开圣殿了。[23]{DA 626.5}
§49 Alas for those who knew not the time of their visitation! Slowly and regretfully Christ left forever the precincts of the temple. {DA 626.5}[23]
已选中 0 条 (可复制或取消)