历代愿望(1898)E

第62章 在西门家坐席
§1 第62章 在西门家坐席
§2 Chap. 62 - The Feast at Simons House
§3 (本章根据:太26:6-13;可14:3-11;路7:36-50;约11:55-57;12:1-11)
§4 伯大尼村的西门也算是耶稣的一个门徒。他是几个公开与基督门徒来往的法利赛人之一。他承认耶稣是一位师傅,并希望他或许就是弥赛亚,但还没有接受他为救主。他的品格还没有更新,他为人的原则也没有改变。[1]{DA 557.1}
§5 Simon of Bethany was accounted a disciple of Jesus. He was one of the few Pharisees who had openly joined Christs followers. He acknowledged Jesus as a teacher, and hoped that He might be the Messiah, but he had not accepted Him as a Saviour. His character was not transformed; his principles were unchanged. {DA 557.1}[1]
§6 西门患过大麻风症,因蒙主医治,被吸引到耶稣面前。他为要表示感激,在基督末次到伯大尼时,设筵款待救主和他的门徒。这桌筵席也把许多犹太人聚在一起。这时的耶路撒冷,群情振奋;基督和他的使命引起了空前的注意。来赴宴的人,密切地注视着他的一举一动,有些人的眼神里还不怀好意。[2]{DA 557.2}
§7 Simon had been healed of the leprosy, and it was this that had drawn him to Jesus. He desired to show his gratitude, and at Christs last visit to Bethany he made a feast for the Saviour and His disciples. This feast brought together many of the Jews. There was at this time much excitement at Jerusalem. Christ and His mission were attracting greater attention than ever before. Those who had come to the feast closely watched His movements, and some of them with unfriendly eyes. {DA 557.2}[2]
§8 救主到伯大尼,是在逾越节的前六天;照他素常的习惯,在拉撒路家里住宿。经过伯大尼往耶路撒冷去的人群传出消息说,基督正在来耶路撒冷的路上,并要在伯大尼过安息日。众人闻之非常兴奋。许多人蜂拥到伯大尼,有的是出于同情耶稣,有的为好奇心所驱使,要看看那从死里复活的人。[3]{DA 557.3}
§9 The Saviour had reached Bethany only six days before the Passover, and according to His custom had sought rest at the home of Lazarus. The crowds of travelers who passed on to the city spread the tidings that He was on His way to Jerusalem, and that He would rest over the Sabbath at Bethany. Among the people there was great enthusiasm. Many flocked to Bethany, some out of sympathy with Jesus, and others from curiosity to see one who had been raised from the dead. {DA 557.3}[3]
§10 许多人希望听拉撒路讲说一些死后的奇事。结果拉撒路并没告诉他们什么,他们就感到诧异。其实他根本没有这类事可讲。经上说:“死了的人毫无所知,……他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。”(传9:5-6)但拉撒路却能对基督的工作做奇妙的见证。基督叫他从死里复活,也正是为了这个目的。他用确切而有力的话宣称耶稣是上帝的儿子。[4]{DA 557.4}
§11 Many expected to hear from Lazarus a wonderful account of scenes witnessed after death. They were surprised that he told them nothing. 5He had nothing of this kind to tell. Inspiration declares, The dead know not anything. . . . Their love, and their hatred, and their envy, is now perished. Ecclesiastes 9:5, 6. But Lazarus did have a wonderful testimony to bear in regard to the work of Christ. He had been raised from the dead for this purpose. With assurance and power he declared that Jesus was the Son of God. {DA 557.4}[4]
§12 到伯大尼去看过的人,将所见所闻带回耶路撒冷,使民间的情绪越发兴奋了。众人更热切地要见耶稣,要听他讲话。大家众口如一地问:这次拉撒路是否要陪他一同到耶路撒冷来?这位先知是否要在逾越节被立为王?祭司和官长们看出自己在民间的势力愈趋削弱,便对耶稣的恼怒更加狠毒了。他们恨不得立即将他除灭。时间一天天过去,他们开始怀疑他究竟会不会来耶路撒冷,记得他过去如何使他们杀害他的毒计屡屡落空,所以现在他或许早已看穿他们的阴谋,有意避开了。他们难以掩饰内心的焦躁,就彼此对问说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”[5]{DA 558.1}
§13 The reports carried back to Jerusalem by the visitors to Bethany increased the excitement. The people were eager to see and hear Jesus. There was a general inquiry as to whether Lazarus would accompany Him to Jerusalem, and if the prophet would be crowned king at the Passover. The priests and rulers saw that their hold upon the people was still weakening, and their rage against Jesus grew more bitter. They could hardly wait for the opportunity of removing Him forever from their way. As time passed, they began to fear that after all He might not come to Jerusalem. They remembered how often He had baffled their murderous designs, and they were fearful that He had now read their purposes against Him, and would remain away. They could ill conceal their anxiety, and questioned among themselves, What think ye, that He will not come to the feast? {DA 558.1}[5]
§14 于是祭司和法利赛人召集一次紧急会议。从基督使拉撒路复活以来,民众一致拥戴基督,故此,公开捉拿他是很危险的。所以当权者决定秘密捉拿他,并尽可能悄悄地进行审问。他们希望在他的罪状公布时,易变的舆论会导向他们。[6]{DA 558.2}
§15 A council of the priests and Pharisees was called. Since the raising of Lazarus the sympathies of the people were so fully with Christ that it would be dangerous to seize upon Him openly. So the authorities determined to take Him secretly, and carry on the trial as quietly as possible. They hoped that when His condemnation became known, the fickle tide of public opinion would set in their favor. {DA 558.2}[6]
§16 如此,他们提出了除灭耶稣的想法。但祭司和拉比们知道,只要拉撒路活着,他们总是没保障的。如果只杀耶稣一人而让拉撒路活着,这埋在坟墓里四天之后因耶稣一句话而活过来的人,早晚必在民间起作用。他们的领袖若杀了行这大神迹的一位,民众必起来声讨。因此公会就决定拉撒路也必须死。仇恨和偏见竟使人到了如此毒辣的地步。犹太领袖们的仇恨和不信越来越甚,竟想杀害那被无穷之能力从坟墓里救出来的人。[7]{DA 558.3}
§17 Thus they proposed to destroy Jesus. But so long as Lazarus lived, the priests and rabbis knew that they were not secure. The very existence of a man who had been four days in the grave, and who had been restored by a word from Jesus, would sooner or later cause a reaction. The people would be avenged on their leaders for taking the life of One who could perform such a miracle. The Sanhedrin therefore decided that Lazarus also must die. To such lengths do envy and prejudice lead their slaves. The hatred and unbelief of the Jewish leaders had increased until they would even take the life of one whom infinite power had rescued from the grave. {DA 558.3}[7]
§18 当他们在耶路撒冷策划这阴谋时,耶稣和朋友们正在西门的家里坐席。在席上,那曾患可憎之病而被主治好的西门,坐在救主的一边,从死里复活的拉撒路坐在另一边。马大在席上伺候,马利亚则细心倾听耶稣口中所说的每一句话。耶稣曾恩慈地赦免了马利亚的罪,并使她所爱的兄弟从坟墓里出来,所以马利亚心里非常感激。她曾听见耶稣说他自己快要去世,所以她出于深切的爱心和忧伤,渴望向他表示敬意。她出了很大的代价买了一瓶“极贵的真哪哒香膏”,预备膏耶稣的身体。而现在又听许多人说,他将要被立为王。于是她的忧伤变为喜乐,切望自己能最先向主表示敬意。她就打破玉瓶,把香膏浇在耶稣头上和脚上,随后,跪在耶稣脚前哭泣,眼泪湿了他的脚,她就用自己飘柔的长发擦干。[8]{DA 558.4}
§19 While this plotting was going on at Jerusalem, Jesus and His friends were invited to Simons feast. At the table the Saviour sat with Simon, whom He had cured of a loathsome disease, on one side, and Lazarus, whom He had raised from the dead, on the other. Martha served at the table, but Mary was earnestly listening to every word from the lips of 5Jesus. In His mercy, Jesus had pardoned her sins, He had called forth her beloved brother from the grave, and Marys heart was filled with gratitude. She had heard Jesus speak of His approaching death, and in her deep love and sorrow she had longed to show Him honor. At great personal sacrifice she had purchased an alabaster box of ointment of spikenard, very costly, with which to anoint His body. But now many were declaring that He was about to be crowned king. Her grief was turned to joy, and she was eager to be first in honoring her Lord. Breaking her box of ointment, she poured its contents upon the head and feet of Jesus; then, as she knelt weeping, moistening them with her tears, she wiped His feet with her long, flowing hair. {DA 558.4}[8]
§20 马利亚本想避开人的眼目;她的行动或许不会引人注意,但屋里充满了香膏的香气,在座的人就都知道她所作的事了。犹大对这事很不高兴。他没等基督对这事发表意见,就同旁边的人交头接耳,埋怨基督竟容许马利亚这样浪费。他很狡猾地提出一些足以引起不满的意见。[9]{DA 559.1}
§21 She had sought to avoid observation, and her movements might have passed unnoticed, but the ointment filled the room with its fragrance, and published her act to all present. Judas looked upon this act with great displeasure. Instead of waiting to hear what Christ would say of the matter, he began to whisper his complaints to those near him, throwing reproach upon Christ for suffering such waste. Craftily he made suggestions that would be likely to cause disaffection. {DA 559.1}[9]
§22 犹大是替众门徒管钱的。他常暗暗地从那点款项中拿出一些私用,因此使他们的经济更显微薄了。犹大常将所能得的钱都放在钱囊。其中的钱也常用来周济穷人;如果门徒买一些犹大认为不必要的东西,他就会说,何必这样浪费呢?为什么不把钱放在我为穷人所预备的钱囊里呢?这时他看见马利亚的行为同他自私的习性如此悬殊,就感到非常惭愧,便照平时的习惯,以高尚的动机为藉口,来反对马利亚的奉献。犹大转过身对门徒说:“‘这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?’他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。”其实犹大并没有顾念穷人的心。即使马利亚卖掉香膏把钱交给犹大,穷人也不会因此而得着什么益处的。[10]{DA 559.2}
§23 Judas was treasurer for the disciples, and from their little store he had secretly drawn for his own use, thus narrowing down their resources to a meager pittance. He was eager to put into the bag all that he could obtain. The treasure in the bag was often drawn upon to relieve the poor; and when something that Judas did not think essential was bought, he would say, Why is this waste? why was not the cost of this put into the bag that I carry for the poor? Now the act of Mary was in such marked contrast to his selfishness that he was put to shame; and according to his custom, he sought to assign a worthy motive for his objection to her gift. Turning to the disciples, he asked, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. Judas had no heart for the poor. Had Marys ointment been sold, and the proceeds fallen into his possession, the poor would have received no benefit. {DA 559.2}[10]
§24 犹大对自己办事的才干估计得很高。他身为管财先生,便自觉比其他门徒高出一筹,同时也使他们这样重视他。他已得到他们的信任并在他们身上有很大的影响力。他怜恤穷人的虚情假意蒙蔽了他们,而且他那狡猾的暗示使门徒对马利亚的热情发生怀疑。于是批评的声音传遍全席:“何用这样的枉费呢?这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”[11]{DA 559.3}
§25 Judas had a high opinion of his own executive ability. As a financier he thought himself greatly superior to his fellow disciples, and he had led them to regard him in the same light. He had gained their confidence, and had a strong influence over them. His professed sympathy for the poor deceived them, and his artful insinuation caused them to look 5distrustfully upon Marys devotion. The murmur passed round the table, To what purpose is this waste? For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. {DA 559.3}[11]
§26 马利亚听见这些批评的话,心里战战兢兢,怕她的姐姐责备她浪费。或许夫子也会认为她作事太没分寸。她不想为自己辩解,正打算暗暗退去时,不料听见主说:“由她吧!为什么难为她呢?”基督看出马利亚的窘迫和困境,知道她这样做是要表示她对得蒙赦罪的感激,所以基督说了这句话来安慰她。而后用压倒众人议论的声音说:“她在我身上作的是一件美事。因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以,只是你们不常有我。她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。”[12]{DA 560.1}
§27 Mary heard the words of criticism. Her heart trembled within her. She feared that her sister would reproach her for extravagance. The Master, too, might think her improvident. Without apology or excuse she was about to shrink away, when the voice of her Lord was heard, Let her alone; why trouble ye her? He saw that she was embarrassed and distressed. He knew that in this act of service she had expressed her gratitude for the forgiveness of her sins, and He brought relief to her mind. Lifting His voice above the murmur of criticism, He said, She hath wrought a good work on Me. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but Me ye have not always. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint My body to the burying. {DA 560.1}[12]
§28 马利亚已将她预备膏抹在救主尸体上的贵重礼物,浇在他活着的身体上。这膏若在安葬时使用,它的香气也只能充满墓穴;而现在却能连同她的信心和爱心的保证,使耶稣欣慰。亚利马太的约瑟和尼哥底母,没有趁耶稣活着时,将他们爱心的礼物献给他,他们只能含着辛酸的眼泪将贵重的没药放在他僵冷而没有知觉的尸体上。那些带香料、香膏来到坟墓前的妇女们,发现自己带来的东西已无用处,因主已复活。只有马利亚在救主还能欣赏她的礼物时,凭爱心为他安葬的事用膏膏他。及至救主进入极大试炼的黑暗中时,也没有忘记这件事。从这件事上,他预先尝到了将来被赎之民向他表示的永久挚爱。[13]{DA 560.2}
§29 The fragrant gift which Mary had thought to lavish upon the dead body of the Saviour she poured upon His living form. At the burial its sweetness could only have pervaded the tomb; now it gladdened His heart with the assurance of her faith and love. Joseph of Arimathaea and Nicodemus offered not their gift of love to Jesus in His life. With bitter tears they brought their costly spices for His cold, unconscious form. The women who bore spices to the tomb found their errand in vain, for He had risen. But Mary, pouring out her love upon the Saviour while He was conscious of her devotion, was anointing Him for the burial. And as He went down into the darkness of His great trial, He carried with Him the memory of that deed, an earnest of the love that would be His from His redeemed ones forever. {DA 560.2}[13]
§30 许多人拿贵重的礼物来献给死人。他们站在冷冰冰的无声无息的尸体前滔滔不绝地说出爱的话。他们向那眼不能看、耳不能听的尸体表示亲切、感激、热爱。这些话如果趁着那心灵疲乏的人最需要安慰时说出来,它所发出的香气将是何等宝贵啊!因那时他们的耳朵还能听见,心灵还有感觉。[14]{DA 560.3}
§31 Many there are who bring their precious gifts for the dead. As they stand about the cold, silent form, words of love are freely spoken. Tenderness, appreciation, devotion, all are lavished upon one who sees not nor hears. Had these words been spoken when the weary spirit needed them so much, when the ear could hear and the heart could feel, how precious would have been their fragrance! {DA 560.3}[14]
§32 马利亚自己还不完全明白她这出于爱心的行为所含的全部意义。她无法回答那些批评她的人,也不能解释她为什么要趁这个机会来膏耶稣。这乃是圣灵为她计划的,她也只是顺从圣灵的指引。灵感之来,是不说明理由的。他是人眼看不见的存在,对心灵说话,驱动人心去作事。灵感本身就是他的理由。[15]{DA 560.4}
§33 Mary knew not the full significance of her deed of love. She could not answer her accusers. She could not explain why she had chosen that occasion for anointing Jesus. The Holy Spirit had planned for her, and she had obeyed His promptings. Inspiration stoops to give no reason. An unseen presence, it speaks to mind and soul, and moves the heart to action. It is its own justification. {DA 560.4}[15]
§34 基督将马利亚所作之事的意义告诉了她,这样,他所赐与马利亚的比受于她的更多了。他说:“她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。”正如打破玉瓶,屋里充满了香气;照样,基督将要受死,他的身体也要破碎。但还要从坟墓里出来,使他生命的香气充满全地。“基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。”(弗5:2)[16]{DA 560.5}
§35 Christ told Mary the meaning of her act, and in this He gave her 5more than He had received. In that she hath poured this ointment on My body, He said, she did it for My burial. As the alabaster box was broken, and filled the whole house with its fragrance, so Christ was to die, His body was to be broken; but He was to rise from the tomb, and the fragrance of His life was to fill the earth. Christ hath loved us, and hath given Himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor. Ephesians 5:2. {DA 560.5}[16]
§36 基督说:“我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”救主遥望到将来,对他的福音说了一句肯定的话。这福音必要传到普天之下,福音的工作推广到哪里,哪里就要发出马利亚礼物的馨香之气,使许多人因她这纯真的奉献而受造就。世上的国度有兴有衰,帝王和雄主的英名无人记念,但这个女人所行的事却要编入神圣的史册,永垂不朽。这打破的玉瓶必将述说上帝对堕落人类丰富的慈爱,直到世界的末了。[17]{DA 563.1}
§37 Verily I say unto you, Christ declared, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. Looking into the future, the Saviour spoke with certainty concerning His gospel. It was to be preached throughout the world. And as far as the gospel extended, Marys gift would shed its fragrance, and hearts would be blessed through her unstudied act. Kingdoms would rise and fall; the names of monarchs and conquerors would be forgotten; but this womans deed would be immortalized upon the pages of sacred history. Until time should be no more, that broken alabaster box would tell the story of the abundant love of God for a fallen race. {DA 563.1}[17]
§38 马利亚所作的和犹大所打算作的,是何等鲜明的对照啊!犹大将批评和恶念的种子撒在众门徒的心中;基督本来很可以严厉地训他一顿!那控告人的按理正应该被控告!洞察每个人心中的动机,并看明每一行为的主,很可以将犹大一生的污点,暴露在坐席者前,也可以揭穿这个卖主的人所拿来掩饰他批评的藉口,因他并没有同情穷人,反而经常窃取那用以周济穷人的钱财。救主很可以指明他压迫孤儿寡妇和雇工的卑劣行径,来激起众怒。但基督若揭露犹大的真面目,人们就要以此为犹大出卖救主的原因。况且,即使耶稣将盗窃的罪名加在犹大身上,犹大还可能得到同情,连众门徒也难免向他表示同情呢。所以救主没有责备犹大,免得给犹大留下一个出卖他的借口。[18]{DA 563.2}
§39 Marys act was in marked contrast with that which Judas was about to do. What a sharp lesson Christ might have given him who had dropped the seed of criticism and evil thinking into the minds of the disciples! How justly the accuser might have been accused! He who reads the motives of every heart, and understands every action, might have opened before those at the feast dark chapters in the experience of Judas. The hollow pretense on which the traitor based his words might have been laid bare; for, instead of sympathizing with the poor, he was robbing them of the money intended for their relief. Indignation might have been excited against him for his oppression of the widow, the orphan, and the hireling. But had Christ unmasked Judas, this would have been urged as a reason for the betrayal. And though charged with being a thief, Judas would have gained sympathy, even among the disciples. The Saviour reproached him not, and thus avoided giving him an excuse for his treachery. {DA 563.2}[18]
§40 但耶稣向犹大看的一瞥,使他感到救主已看穿他的伪善,对他卑鄙的人格了如指掌。马利亚所行的事,受到犹大苛刻的批评,但基督称赞了她,这就等于责备了犹大。过去,基督从来没有直接责备过他,所以这次的责备使他怀恨在心,决定要报复。他从席上起来,就立刻到大祭司的院子里去;那时正好赶上他们召集会议,他就主动提出将耶稣交到他们手中。[19]{DA 563.3}
§41 But the look which Jesus cast upon Judas convinced him that the Saviour penetrated his hypocrisy, and read his base, contemptible character. And in commending Marys action, which had been so severely condemned, Christ had rebuked Judas. Prior to this, the Saviour had never given him a direct rebuke. Now the reproof rankled in his heart. He determined to be revenged. From the supper he went directly to 5the palace of the high priest, where he found the council assembled, and he offered to betray Jesus into their hands. {DA 563.3}[19]
§42 祭司们皆大欢喜。这些以色列的领袖们本来享有特权,不用银钱、不化代价地接受基督为他们的救主。可惜他们拒绝了上帝出于最温慈的爱心送给他们的宝贵礼物。他们不肯接受那比金子更为宝贵的救恩,反而用三十块银钱买了他们的主。[20]{DA 564.1}
§43 The priests were greatly rejoiced. These leaders of Israel had been given the privilege of receiving Christ as their Saviour, without money and without price. But they refused the precious gift offered them in the most tender spirit of constraining love. They refused to accept that salvation which is of more value than gold, and bought their Lord for thirty pieces of silver. {DA 564.1}[20]
§44 犹大一贯放纵贪财之欲,直到它腐蚀了他品格中的一切向善的因素。他吝惜马利亚献给耶稣的礼物,看到救主接受地上君王才配享用的礼物,不禁怒火中烧。结果他竟以远不及一瓶香膏的代价出卖了他的主。(译者按:三十块钱约合十两银子。)[21]{DA 564.2}
§45 Judas had indulged avarice until it overpowered every good trait of his character. He grudged the offering made to Jesus. His heart burned with envy that the Saviour should be the recipient of a gift suitable for the monarchs of the earth. For a sum far less than the box of ointment cost, he betrayed his Lord. {DA 564.2}[21]
§46 其他门徒不像犹大。他们爱他们的救主。可惜他们对他崇高的品格还缺乏正确的认识。如果他们能明白基督为他们所做的一切,他们就不会把献给他的礼物视为浪费了。从东方来的博士,虽然对耶稣的认识有限,但对他应受的尊敬却表现了正确的认识。当救主还是个卧在马槽里的婴孩时,他们就拿极宝贵的礼物献给他,并在他面前下拜。[22]{DA 564.3}
§47 The disciples were not like Judas. They loved the Saviour. But they did not rightly appreciate His exalted character. Had they realized what He had done for them, they would have felt that nothing bestowed upon Him was wasted. The wise men from the East, who knew so little of Jesus, had shown a truer appreciation of the honor due Him. They brought precious gifts to the Saviour, and bowed in homage before Him when He was but a babe, and cradled in a manger. {DA 564.3}[22]
§48 凡诚心的礼遇,基督无不重视。无论谁向他表示善意,他总是以属天的礼貌为那人祝福。就是小孩子采来的一朵小花,若是凭爱心献给他的,他也欣然接受。孩子们的奉献他都感激领受,并为他们祝福,将他们的名字记在生命册上。圣经特藉马利亚膏耶稣的事,把她和其他名叫马利亚的妇女分别出来。(见约11:2)爱的举动和对耶稣的恭敬,都是人相信耶稣是上帝儿子的凭据。圣灵论到妇女的忠心时,说:“洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。”(提前5:10)这就是尽忠于基督的凭据。[23]{DA 564.4}
§49 Christ values acts of heartfelt courtesy. When anyone did Him a favor, with heavenly politeness He blessed the actor. He did not refuse the simplest flower plucked by the hand of a child, and offered to Him in love. He accepted the offerings of children, and blessed the givers, inscribing their names in the book of life. In the Scriptures, Marys anointing of Jesus is mentioned as distinguishing her from the other Marys. Acts of love and reverence for Jesus are an evidence of faith in Him as the Son of God. And the Holy Spirit mentions, as evidences of womans loyalty to Christ: If she have washed the saints feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. 1 Timothy 5:10. {DA 564.4}[23]
§50 基督喜悦马利亚,因她切切希望实行主的旨意。主悦纳她纯洁的爱心,这是门徒当时所不明白而且不愿意明白的。马利亚爱主的这番心意,在基督看来,比世上所有的名贵香膏更为宝贵,因为马利亚的奉献,是对世界的救赎主表示感激之心。这是因为基督的爱激励了她,基督无比优美的品德充满了她的心。那瓶香膏表示马利亚的一颗赤心。这种敬意是上天之爱的泉源充满内心而盈溢出来的表现。[24]{DA 564.5}
§51 Christ delighted in the earnest desire of Mary to do the will of her Lord. He accepted the wealth of pure affection which His disciples did not, would not, understand. The desire that Mary had to do this service for her Lord was of more value to Christ than all the precious ointment in the world, because it expressed her appreciation of the worlds Redeemer. It was the love of Christ that constrained her. The matchless excellence of the character of Christ filled her soul. That ointment was a symbol of the heart of the giver. It was the outward demonstration of a love fed by heavenly streams until it overflowed. {DA 564.5}[24]
§52 马利亚所作的,正是众门徒所需要的教训,叫他们知道:向基督表露爱心,必为他所喜悦。对他们来说,基督实际构成他们一切的一切。可是他们一点不理会:过不久他就要离开他们,他们再没有机会,为他的大爱作什么表达以示感激了。门徒对基督离开天庭,来过人类的生活时所忍受的孤独感,从来没能理解,也不领会,像他们应当理解和领会的那样。救主因为没能得到门徒应该向他表示的爱戴,心中时常忧伤。他知道,他们若能常在伴随他的天使的影响之下,他们就会意识到,任何礼物也不能充分表达心中属灵的深情厚谊。[25]{DA 565.1}
§53 The work of Mary was just the lesson the disciples needed to show them that the expression of their love for Him would be pleasing to Christ. He had been everything to them, and they did not realize that soon they would be deprived of His presence, that soon they could offer Him no token of their gratitude for His great love. The loneliness of Christ, separated from the heavenly courts, living the life of humanity, was never understood or appreciated by the disciples as it should have been. He was often grieved because His disciples did not give Him that which He should have received from them. He knew that if they were under the influence of the heavenly angels that accompanied Him, they too would think no offering of sufficient value to declare the hearts spiritual affection. {DA 565.1}[25]
§54 他们事后才真正感觉到,他还在他们中间时,他们本来应该为耶稣做很多事,来表达他们对他的爱和感激之情。等到耶稣不在他们中间时,他们才真觉得自己像没有牧人的羊一样。他们才看出当时错失了多少机会来向他表示至诚的殷勤,好让他心里快乐啊!那时他们不再责难马利亚,却要责难自己了,并悔恨当时不该妄自批评人,还错误地认为穷人比基督更应接受奉献。若能收回这些话,该多好啊!后来当他们将救主受伤的身体从十字架上取下来时,他们的心灵深处是何等的自责啊![26]{DA 565.2}
§55 Their afterknowledge gave them a true sense of the many things they might have done for Jesus expressive of the love and gratitude of their hearts, while they were near Him. When Jesus was no longer with them, and they felt indeed as sheep without a shepherd, they began to see how they might have shown Him attentions that would have brought gladness to His heart. They no longer cast blame upon Mary, but upon themselves. Oh, if they could have taken back their censuring, their presenting the poor as more worthy of the gift than was Christ! They felt the reproof keenly as they took from the cross the bruised body of their Lord. {DA 565.2}[26]
§56 同样的匮乏在今日世界处处可见。很少有人认识到基督同他们有多大关系。如能这样的认识,他们就必表现出马利亚所表现的大爱,慷慨地把香膏倒在主的身上,那贵重的香膏他们也不会看作枉费,献给基督的东西没有一样能算是太贵重的了。为了基督,还有什么事不能放弃,还有什么牺牲不能忍受呢?[27]{DA 565.3}
§57 The same want is evident in our world today. But few appreciate all that Christ is to them. If they did, the great love of Mary would be expressed, the anointing would be freely bestowed. The expensive ointment would not be called a waste. Nothing would be thought too costly to give for Christ, no self-denial or self-sacrifice too great to be endured for His sake. {DA 565.3}[27]
§58 “何用这样枉费呢?”这句愤愤不平的话,使基督想起永世以来所付出的最大牺牲就是献上他自己作为赎回一个失丧的世界所付的代价。主定意要拿最丰富的恩赐赠给人类的家庭。不能让人说,上帝还有丝毫的保留。上帝既赐下耶稣,也就是将全天庭都赐给人类了。照人的看法,这样的牺牲是大大的枉费。根据人的论理,整个救恩计划是浪费慈爱和恩典的事。在这计划中,看到尽是克己为人和全心全意的牺牲。天上的众生看到人类竟拒绝基督所显示无穷尽之爱的拯救和丰盛,就非常惊异。他们很可以感叹道:“何用这样的枉费呢?”[28]{DA 565.4}
§59 The words spoken in indignation, To what purpose is this waste? brought vividly before Christ the greatest sacrifice ever made,--the gift of Himself as the propitiation for a lost world. The Lord would be so bountiful to His human family that it could not be said of Him that He could do more. In the gift of Jesus, God gave all heaven. From a human point of view, such a sacrifice was a wanton waste. To human reasoning the whole plan of salvation is a waste of mercies and resources. Self-denial and wholehearted sacrifice meet us everywhere. Well may the heavenly host look with amazement upon the human family who refuse to be uplifted and enriched with the boundless love expressed in Christ. Well may they exclaim, Why this great waste? {DA 565.4}[28]
§60 但拯救这失丧之世界的赎价必须是充足、丰富、完备的。基督的奉献非常丰富,足敷上帝所创造的一切生灵之需。它不得被限制于一定数额,以致不得超过愿意接受这伟大恩赐之人的数目。固然,并不是所有的人都要得救,但不可因这救赎大计未能拯救它所要救的全部人类,就说它是浪费。救恩必须是充足而有余的。[29]{DA 565.5}
§61 But the atonement for a lost world was to be full, abundant, and 5complete. Christs offering was exceedingly abundant to reach every soul that God had created. It could not be restricted so as not to exceed the number who would accept the great Gift. All men are not saved; yet the plan of redemption is not a waste because it does not accomplish all that its liberality has provided for. There must be enough and to spare. {DA 565.5}[29]
§62 犹大对马利亚献礼物的批评,使主人西门受很大影响。他对耶稣的作风感到惊奇。他那法利赛人的自尊心受到刺激。他知道许多客人正对耶稣表示怀疑和不满。他心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”[30]{DA 566.1}
§63 Simon the host had been influenced by the criticism of Judas upon Marys gift, and he was surprised at the conduct of Jesus. His Pharisaic pride was offended. He knew that many of his guests were looking upon Christ with distrust and displeasure. Simon said in his heart, This Man, if He were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth Him: for she is a sinner. {DA 566.1}[30]
§64 基督治好西门的大麻风,救他脱离了虽生犹死的人生。而现在他竟怀疑救主到底是否先知。因基督让这妇人接近他,并不认为她的罪不可赦免而严厉地拒绝她,又没表示他知道马利亚是个堕落的人,因此西门就以为耶稣不是先知。他想,耶稣一点也不知道那样随便表示好感的妇人是怎样的人,否则,他一定不会让她来摸他的。[31]{DA 566.2}
§65 By curing Simon of leprosy, Christ had saved him from a living death. But now Simon questioned whether the Saviour were a prophet. Because Christ allowed this woman to approach Him, because He did not indignantly spurn her as one whose sins were too great to be forgiven, because He did not show that He realized she had fallen, Simon was tempted to think that He was not a prophet. Jesus knows nothing of this woman who is so free in her demonstrations, he thought, or He would not allow her to touch Him. {DA 566.2}[31]
§66 西门这样想,是因为他不认识上帝,也不认识基督。他不明白,上帝的儿子必须凭着上帝的慈悲、温柔和怜悯行事。而西门行事,是不注意马利亚忏悔的表现。马利亚亲基督的脚,并用香膏膏他,触犯了西门刚硬的心。他想基督若是先知,就必能认出罪人,并予以斥责。[32]{DA 566.3}
§67 But it was Simons ignorance of God and of Christ that led him to think as he did. He did not realize that Gods Son must act in Gods way, with compassion, tenderness, and mercy. Simons way was to take no notice of Marys penitent service. Her act of kissing Christs feet and anointing them with ointment was exasperating to his hardheartedness. He thought that if Christ were a prophet, He would recognize sinners and rebuke them. {DA 566.3}[32]
§68 对西门这个未出口的想法,救主回答说:“西门,我有句话要对你说。……一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子,因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”西门回答说;“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断得不错。”[33]{DA 566.4}
§69 To this unspoken thought the Saviour answered: Simon, I have somewhat to say unto thee. . . . There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell Me therefore, which of them will love him most? Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And He said unto him, Thou hast rightly judged. {DA 566.4}[33]
§70 耶稣对西门,正如拿单对大卫一样,将责备的话含在一个比喻之中。他要筵席的主人负责宣布自己的罪状。因为西门曾引诱现在被他所藐视的这个妇人犯罪;马利亚吃过他的大亏。比喻中所说的两个债户,就代表西门和马利亚。耶稣原不是要教训他们,这两个债户对免债的感激应有轻重之分,因为他们所欠的债,都是永远还不清的。但西门既觉得自己比马利亚更高尚,所以耶稣要他看出他自己的罪实际上是多么大。他要向他指明,他的罪比那妇人的罪更重,正如五十两银子的债大过五两银子的债一样。[34]{DA 566.5}
§71 As did Nathan with David, Christ concealed His home thrust under the veil of a parable. He threw upon His host the burden of pronouncing sentence upon himself. Simon had led into sin the woman he now despised. She had been deeply wronged by him. By the two debtors of the parable, Simon and the woman were represented. Jesus did not design to teach that different degrees of obligation should be felt by the 5two persons, for each owed a debt of gratitude that never could be repaid. But Simon felt himself more righteous than Mary, and Jesus desired him to see how great his guilt really was. He would show him that his sin was greater than hers, as much greater as a debt of five hundred pence exceeds a debt of fifty pence. {DA 566.5}[34]
§72 从此西门对自己有了新的认识。他看出马利亚是怎样被那比先知还大的一位所重看。他看出基督用先知的慧眼洞悉她心中的爱和虔诚。西门非常羞愧,觉悟到他是在一位远比他优越的主面前。[35]{DA 567.1}
§73 Simon now began to see himself in a new light. He saw how Mary was regarded by One who was more than a prophet. He saw that with keen prophetic eye Christ read her heart of love and devotion. Shame seized upon him, and he realized that he was in the presence of One superior to himself. {DA 567.1}[35]
§74 基督接着说:“我进了你的家,你没有给我水洗脚;”但马利亚出于爱的激励,用她悔改的眼泪洗我的脚,并用她的头发擦干。“你没有与我亲嘴,”但你所轻视的“这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。”基督说明了西门本来有机会可以因主为他所行的事来表示爱心和感激的。救主坦率地以温良的礼貌向门徒说明,当他的儿女们不注意用爱的言语和行动向他表示感恩时,他是很伤心的。[36]{DA 567.2}
§75 I entered into thine house, Christ continued, thou gavest Me no water for My feet; but with tears of repentance, prompted by love, Mary hath washed My feet, and wiped them with the hair of her head. Thou gavest Me no kiss: but this woman, whom you despise, since the time I came in hath not ceased to kiss My feet. Christ recounted the opportunities Simon had had to show his love for his Lord, and his appreciation of what had been done for him. Plainly, yet with delicate politeness, the Saviour assured His disciples that His heart is grieved when His children neglect to show their gratitude to Him by words and deeds of love. {DA 567.2}[36]
§76 监察人心的主洞悉马利亚行为的动机,也看到西门所讲的话是出于什么精神。他对西门说:“你看见这女人吗?”她是一个罪人。“我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多。但那赦免少的,他的爱就少。”[37]{DA 567.3}
§77 The Heart Searcher read the motive that led to Marys action, and He saw also the spirit that prompted Simons words. Seest thou this woman? He said to him. She is a sinner. I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. {DA 567.3}[37]
§78 西门对待救主的冷淡和失礼,表明他对所领受的恩典没有多少感激的心。他以为请耶稣到他家里来,已经是尊敬他了。现在他看出自己的真面目。他原以为自己是在窥视他的客人,殊不知客人正在窥视他呢;他看出基督对他的判断是何等正确。他的宗教信仰不过是一件法利赛式的外衣。他曾藐视耶稣的慈悲,没有认明他是上帝的代表。马利亚是已蒙赦免的罪人,而他却未蒙赦免。他所想用在马利亚身上的严正标准,恰好定了他自己的罪。[38]{DA 567.4}
§79 Simons coldness and neglect toward the Saviour showed how little he appreciated the mercy he had received. He had thought he honored Jesus by inviting Him to his house. But he now saw himself as he really was. While he thought himself reading his Guest, his Guest had been reading him. He saw how true Christs judgment of him was. His religion had been a robe of Pharisaism. He had despised the compassion of Jesus. He had not recognized Him as the representative of God. While Mary was a sinner pardoned, he was a sinner unpardoned. The rigid rule of justice he had desired to enforce against her condemned him. {DA 567.4}[38]
§80 西门因耶稣没在宾客面前公开责备他,心中为主的仁爱所感动。他本想用来对待马利亚的那一套,耶稣并没有用来对待他。他看出耶稣不愿意将他的过犯公诸大众,只说明了事实的真相,好使他自己心中觉悟,并用慈悲的仁爱来制伏他的心。严厉的斥责会使西门的心刚硬而不愿悔改,但是忍耐的劝勉却使他觉悟自己的过错。他看出自己欠主的债是何等多。想到这里,他的骄傲变为谦卑;他忏悔了。于是这骄傲的法利赛人成了一个谦虚而克己的门徒。[39]{DA 567.5}
§81 Simon was touched by the kindness of Jesus in not openly rebuking him before the guests. He had not been treated as he desired Mary to be treated. He saw that Jesus did not wish to expose his guilt to others, but sought by a true statement of the case to convince his mind, and by pitying kindness to subdue his heart. Stern denunciation would have hardened Simon against repentance, but patient admonition convinced 5him of his error. He saw the magnitude of the debt which he owed his Lord. His pride was humbled, he repented, and the proud Pharisee became a lowly, self-sacrificing disciple. {DA 567.5}[39]
§82 马利亚曾是人们眼中的大罪人,但基督知道那影响她生活的种种环境。主很可以消灭马利亚心中将残的灯火般的希望,但他没这样作,却把马利亚从失望和毁灭之中拯救出来。马利亚曾七次听见主责备那控制她心灵和意念的魔鬼,她也听见救主向天父为她大声呼求。她知道罪同救主无玷污的纯洁是冲突的,而她靠着主的力量已经得胜了。[40]{DA 568.1}
§83 Mary had been looked upon as a great sinner, but Christ knew the circumstances that had shaped her life. He might have extinguished every spark of hope in her soul, but He did not. It was He who had lifted her from despair and ruin. Seven times she had heard His rebuke of the demons that controlled her heart and mind. She had heard His strong cries to the Father in her behalf. She knew how offensive is sin to His unsullied purity, and in His strength she had overcome. {DA 568.1}[40]
§84 在人的眼里,马利亚似乎是没有希望的,但基督却看她有向善的可能。他看出她品格中的优点。救赎的计划已赋予人类很大的可能性,而这可能性要在马利亚身上实现出来。藉着基督的恩典,她得与上帝的性情有份。那曾经堕落而心中附有鬼魔的人,已在灵修和工作中,与救主甚为亲近了。那坐在救主脚前听教训的是马利亚。那用香膏浇在救主头上,并用眼泪洗他的脚,也是马利亚。她曾守在十字架边,并送救主到安葬之地。在主复活之后,头一个到坟墓去的是马利亚。头一个宣扬救主复活的,还是马利亚。[41]{DA 568.2}
§85 When to human eyes her case appeared hopeless, Christ saw in Mary capabilities for good. He saw the better traits of her character. The plan of redemption has invested humanity with great possibilities, and in Mary these possibilities were to be realized. Through His grace she became a partaker of the divine nature. The one who had fallen, and whose mind had been a habitation of demons, was brought very near to the Saviour in fellowship and ministry. It was Mary who sat at His feet and learned of Him. It was Mary who poured upon His head the precious anointing oil, and bathed His feet with her tears. Mary stood beside the cross, and followed Him to the sepulcher. Mary was first at the tomb after His resurrection. It was Mary who first proclaimed a risen Saviour. {DA 568.2}[41]
§86 耶稣知道每个人的环境。你或许要说:我有罪,而且罪很重。不错,你是个罪人,但越是有罪,你就越需要耶稣。他决不丢弃一个忧伤痛悔的人。他并不将他所能揭露的一切事告诉任何人,只是吩咐每一个战战兢兢的人要刚强壮胆。凡来到他面前祈求饶恕和医治的人,他都愿意白白地赦免。[42]{DA 568.3}
§87 Jesus knows the circumstances of every soul. You may say, I am sinful, very sinful. You may be; but the worse you are, the more you need Jesus. He turns no weeping, contrite one away. He does not tell to any all that He might reveal, but He bids every trembling soul take courage. Freely will He pardon all who come to Him for forgiveness and restoration. {DA 568.3}[42]
§88 基督很可以差遣天上的使者,将他愤怒的碗倒在我们这个世界上,毁灭那些对上帝心怀仇恨的人。他很可以将这个污点从他的宇宙中除掉。但他并不这样行;他今天仍站在香坛前,将凡愿意得到他帮助者的祷告,呈献在上帝面前。[43]{DA 568.4}
§89 Christ might commission the angels of heaven to pour out the vials of His wrath on our world, to destroy those who are filled with hatred of God. He might wipe this dark spot from His universe. But He does not do this. He is today standing at the altar of incense, presenting before God the prayers of those who desire His help. {DA 568.4}[43]
§90 凡以耶稣为避难所的人,他必使他们“免受口舌的争闹”的控告(见诗31:20)。无论是人或是恶天使,都不能指控这些人。基督已把他们与自己兼有的神性联合起来。他们得以站在那背负罪孽的主旁边,并站在那从上帝宝座所发出的荣光之中。“谁能控告上帝所拣选的人呢?有上帝称他们为义了。谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求。”(罗8:33-34)[44]{DA 568.5}
§91 The souls that turn to Him for refuge, Jesus lifts above the accusing and the strife of tongues. No man or evil angel can impeach these souls. Christ unites them to His own divine-human nature. They stand beside the great Sin Bearer, in the light proceeding from the throne of God. Who shall lay anything to the charge of Gods elect? It is God that justifieth. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Romans 8:33, 34. {DA 568.5}[44]
已选中 0 条 (可复制或取消)