第58章 “拉撒路出来!”
§1
第58章 “拉撒路出来!”
§2
Chap. 58 - Lazarus, Come Forth
§3
(本章根据:路10:38-42;约11:1-44)
§4
伯大尼的拉撒路是基督最忠实的门徒之一。自从初次遇见基督之后,他就对基督有坚固的信心;他深爱基督,救主也十分眷爱他,那个最大的神迹就是为他行的。救主向来赐福给一切求他帮助的人,他爱全世界的人类,但也与某些人有特别亲密的来往。他的心与伯大尼的这一家深相契合,而且为他们家里的一位施行了最奇妙的作为。[1]{DA 524.1}
§5
Among the most steadfast of Christs disciples was Lazarus of Bethany. From their first meeting his faith in Christ had been strong; his love for Him was deep, and he was greatly beloved by the Saviour. It was for Lazarus that the greatest of Christs miracles was performed. The Saviour blessed all who sought His help; He loves all the human family, but to some He is bound by peculiarly tender associations. His heart was knit by a strong bond of affection to the family at Bethany, and for one of them His most wonderful work was wrought. {DA 524.1}[1]
§6
耶稣常在拉撒路家中休息。救主自己没有家,所以全靠朋友和门徒的款待。往往在疲乏困倦时,或为了加深人间交谊,他就喜欢到这宁静的人家,远避那些横眉怒目的法利赛人的猜疑和嫉妒。在这里他得到真诚的欢迎和纯洁圣善的友谊。在这里他能简单明了、自由自在地说话,知道这一家人能理解,也会将他的话存在心里。[2]{DA 524.2}
§7
At the home of Lazarus, Jesus had often found rest. The Saviour had no home of His own; He was dependent on the hospitality of His friends and disciples, and often, when weary, thirsting for human fellowship, He had been glad to escape to this peaceful household, away from the suspicion and jealousy of the angry Pharisees. Here He found a sincere welcome, and pure, holy friendship. Here He could speak with simplicity and perfect freedom, knowing that His words would be understood and treasured. {DA 524.2}[2]
§8
我们的救主很喜爱安静的家庭和兴趣浓浓的听道人。他渴望人间的温暖、礼貌和友情,他随时都乐意讲说天上的教训。凡接受的人,无不大蒙救主的赐福。当众人跟着基督经过田野时,他向他们讲解自然界的美。他要打开他们的心眼,使他们看出上帝大能的手是如何托着万有的。为要引人尊重上帝的良善和慈爱起见,他使听众注意到那降给好人也降给歹人的甘露、时雨和明媚的阳光。他希望人们能更充分地认识到上帝是如何重视他所造的人类。但是因为听众太迟钝了,基督只有在伯大尼的这一家才能得到休息,避开公众生活中紧张的对抗。这里,他就向几个能领悟真理的听众打开上天的宝卷,以私下谈心的方式,向他们讲解他未曾向杂凑的群众讲过的道理。而且对朋友,他无须用比喻。[3]{DA 524.3}
§9
Our Saviour appreciated a quiet home and interested listeners. He longed for human tenderness, courtesy, and affection. Those who received the heavenly instruction He was always ready to impart were greatly blessed. As the multitudes followed Christ through the open 5fields, He unfolded to them the beauties of the natural world. He sought to open the eyes of their understanding, that they might see how the hand of God upholds the world. In order to call out an appreciation of Gods goodness and benevolence, He called the attention of His hearers to the gently falling dew, to the soft showers of rain and the bright sunshine, given alike to good and evil. He desired men to realize more fully the regard that God bestows on the human instrumentalities He has created. But the multitudes were slow of hearing, and in the home at Bethany Christ found rest from the weary conflict of public life. Here He opened to an appreciative audience the volume of Providence. In these private interviews He unfolded to His hearers that which He did not attempt to tell to the mixed multitude. He needed not to speak to His friends in parables. {DA 524.3}[3]
§10
每当基督讲述他奇妙的教训时,马利亚总是坐在脚前恭敬虔诚地听讲。有一次,马大因为作饭心绪忙乱,就到基督面前说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”这是基督第一次到伯大尼时的事。那时,救主和他的门徒才从耶利哥长途跋涉,步行而来。马大忙着招待他们,所以心里慌乱。她因思虑烦扰,忽略了对客人应有的礼貌。耶稣用温柔和忍耐的话回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”马利亚把救主口里出来的金玉之言存记在心,主的话对她比地上最值钱的珠宝更贵重。[4]{DA 525.1}
§11
As Christ gave His wonderful lessons, Mary sat at His feet, a reverent and devoted listener. On one occasion, Martha, perplexed with the care of preparing the meal, went to Christ, saying, Lord, dost Thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. This was the time of Christs first visit to Bethany. The Saviour and His disciples had just made the toilsome journey on foot from Jericho. Martha was anxious to provide for their comfort, and in her anxiety she forgot the courtesy due to her Guest. Jesus answered her with mild and patient words, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: but one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. Mary was storing her mind with the precious words falling from the Saviours lips, words that were more precious to her than earths most costly jewels. {DA 525.1}[4]
§12
马大所不可少的“一件”,就是安详虔诚的精神,一种对关乎将来不朽之生命的知识,和灵程长进所必需的恩典的更为深邃的思虑,。她应少为暂时的事考虑,多为永恒的事焦急。耶稣教导他的儿女必须利用每一机会来获得真知识,使他们能有得救的智慧。基督的圣工固然需要审慎积极的工人;广大的工作园地,正需要像马大这样热心从事宗教活动的人;但是,他们务要先同马利亚一起坐在耶稣脚前;务要借基督的恩典使他们的殷勤、敏捷和魄力成圣;然后他们的人生才能成为一股不可征服的向善的力量。[5]{DA 525.2}
§13
The one thing that Martha needed was a calm, devotional spirit, a deeper anxiety for knowledge concerning the future, immortal life, and the graces necessary for spiritual advancement. She needed less anxiety for the things which pass away, and more for those things which endure forever. Jesus would teach His children to seize every opportunity of gaining that knowledge which will make them wise unto salvation. The cause of Christ needs careful, energetic workers. There is a wide field for the Marthas, with their zeal in active religious work. But let them first sit with Mary at the feet of Jesus. Let diligence, promptness, and energy be sanctified by the grace of Christ; then the life will be an unconquerable power for good. {DA 525.2}[5]
§14
有一天,不幸临到了这个耶稣常去休息的安静之家。拉撒路病倒了,他的两个姐姐差人去见救主,对他说:“主啊,你所爱的人病了”。她们见兄弟的病情非常严重,但也知道基督有医治一切疾病的能力,而且相信他必同情她们的遭遇。所以她们没有急急恳求耶稣立刻前来,只是差人告诉他说:“你所爱的人病了。”她们认为耶稣听见这消息,一定会立即赶到伯大尼来看她们的。[6]{DA 525.3}
§15
Sorrow entered the peaceful home where Jesus had rested. Lazarus was stricken with sudden illness, and his sisters sent to the Saviour, 5saying, Lord, behold, he whom Thou lovest is sick. They saw the violence of the disease that had seized their brother, but they knew that Christ had shown Himself able to heal all manner of diseases. They believed that He would sympathize with them in their distress; therefore they made no urgent demand for His immediate presence, but sent only the confiding message, He whom Thou lovest is sick. They thought that He would immediately respond to their message, and be with them as soon as He could reach Bethany. {DA 525.3}[6]
§16
两姊妹焦急地等着耶稣的回音。只要兄弟一息尚存,她们总是祈祷着,守候着耶稣到来。送信人回来了,耶稣却没有同来,只带来一句话,说:“这病不至于死,”所以她们坚持着拉撒路不会死的希望。在病人几乎失去知觉时,她们还轻轻对他说着希望和鼓励的话。当拉撒路断气时,她们大失所望。然而她们总觉得有基督的恩典在扶持着她们,所以对救主没有半点责怪的意思。[7]{DA 526.1}
§17
Anxiously they waited for a word from Jesus. As long as the spark of life was yet alive in their brother, they prayed and watched for Jesus to come. But the messenger returned without Him. Yet he brought the message, This sickness is not unto death, and they clung to the hope that Lazarus would live. Tenderly they tried to speak words of hope and encouragement to the almost unconscious sufferer. When Lazarus died, they were bitterly disappointed; but they felt the sustaining grace of Christ, and this kept them from reflecting any blame on the Saviour. {DA 526.1}[7]
§18
当救主得到消息时,门徒认为他的态度过于冷淡,因他没表示他们认为他应当表示的伤心。他只望着他们说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”此后他在所住的地方又停了两天,这次耽搁更使门徒莫名其妙。他们想,他若去了,那不幸的一家该得到何等的安慰啊!耶稣对伯大尼这家人的感情,门徒是熟悉的;所以他听了那不幸的消息,“你所爱的人病了”时,没大反应,这使门徒感到奇怪。[8]{DA 526.2}
§19
When Christ heard the message, the disciples thought He received it coldly. He did not manifest the sorrow they expected Him to show. Looking up to them, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. For two days He remained in the place where He was. This delay was a mystery to the disciples. What a comfort His presence would be to the afflicted household! they thought. His strong affection for the family at Bethany was well known to the disciples, and they were surprised that He did not respond to the sad message, He whom Thou lovest is sick. {DA 526.2}[8]
§20
在那两天里,基督似乎完全没把拉撒路的病放在心上,因为他再没有谈起这事。于是,门徒想到耶稣的先锋施洗约翰。他们不明白,耶稣既有能力行奇事,为什么还让约翰在监狱里受苦,让他最后惨遭不幸呢?基督既有那么大的能力,为何不救约翰的性命呢?法利赛人也常发这样的问题,把它作为一个辩驳的论据,来攻击基督自称是上帝的儿子的说法。救主也曾警告门徒说,他们将来会遭遇种种考验、损失和逼迫;在他们遭到考验时,他是否也要撇下他们呢?有几个门徒竟怀疑到:或许他们错认了他的使命吧。总之,他们心里都甚为不安。[9]{DA 526.3}
§21
During the two days Christ seemed to have dismissed the message from His mind; for He did not speak of Lazarus. The disciples thought of John the Baptist, the forerunner of Jesus. They had wondered why Jesus, with the power to perform wonderful miracles, had permitted John to languish in prison, and to die a violent death. Possessing such power, why did not Christ save Johns life? This question had often been asked by the Pharisees, who presented it as an unanswerable argument against Christs claim to be the Son of God. The Saviour had warned His disciples of trials, losses, and persecution. Would He forsake them in trial? Some questioned if they had mistaken His mission. All were deeply troubled. {DA 526.3}[9]
§22
过了两天,耶稣对门徒说:“我们再往犹太去吧!”门徒不明白耶稣既要到犹太去,为什么要先等上两天。但这时他们心中的最大问题,倒是基督和他们自己的安全。在他们看来,耶稣所要走的路,势必遇到危险。于是说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?”我是受父引导的,只要我遵行他的旨意,我的生命总是安全的。我白天的十二小时还没过去。我虽已到最后的时刻,但只要白天尚未过去,我总是安全的。[10]{DA 526.4}
§23
After waiting for two days, Jesus said to the disciples, Let us go into Judea again. The disciples questioned why, if Jesus were going to Judea, He had waited two days. But anxiety for Christ and for themselves 5was now uppermost in their minds. They could see nothing but danger in the course He was about to pursue. Master, they said, the Jews of late sought to stone Thee; and goest Thou thither again? Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? I am under the guidance of My Father; as long as I do His will, My life is safe. My twelve hours of day are not yet ended. I have entered upon the last remnant of My day; but while any of this remains, I am safe. {DA 526.4}[10]
§24
耶稣又说:“人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。”凡遵行上帝旨意,走在他所指定的道路上的人,是决不会跌倒的。上帝引导人的圣灵之光,必使他清楚地认识自己的责任,使他步履安详,直到工作完成。但是“若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”人若随从自己的意思走上帝所没有叫他走的路,就必跌倒。对这样的人,白日要变为黑夜,他无论在什么地方也是不安全的。[11]{DA 527.1}
§25
If any man walk in the day, He continued, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. He who does the will of God, who walks in the path that God has marked out, cannot stumble and fall. The light of Gods guiding Spirit gives him a clear perception of his duty, and leads him aright till the close of his work. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. He who walks in a path of his own choosing, where God has not called him, will stumble. For him day is turned into night, and wherever he may be, he is not secure. {DA 527.1}[11]
§26
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”这句话多么动人,多么富有情感!门徒一心惦着他们的夫子到耶路撒冷去将遭遇的危险,几乎把伯大尼那居丧的一家人给忘了。但基督并没忘记,于是门徒自觉受了责备。他们起先因耶稣听见消息之后,没立刻前去而感到失望,甚至怀疑耶稣对拉撒路和他的姊妹的感情,不如他们所想象的那么深;否则他一定会和那送信人一同赶去的。但耶稣这时说“我们的朋友拉撒路睡了”,在他们心中引起了正确的看法,他们确知基督并没有忘记他遭难的朋友。[12]{DA 527.2}
§27
These things said He: and after that He saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. Our friend Lazarus sleepeth. How touching the words! how full of sympathy! In the thought of the peril their Master was about to incur by going to Jerusalem, the disciples had almost forgotten the bereaved family at Bethany. But not so Christ. The disciples felt rebuked. They had been disappointed because Christ did not respond more promptly to the message. They had been tempted to think that He had not the tender love for Lazarus and his sisters that they had thought He had, or He would have hastened back with the messenger. But the words, Our friend Lazarus sleepeth, awakened right feelings in their minds. They were convinced that Christ had not forgotten His suffering friends. {DA 527.2}[12]
§28
“门徒说:‘主啊,他若睡了,就必好了。’耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。”耶稣向信他的儿女说话时,常用睡觉来代表死。他们的生命是与基督一同藏在上帝里面的,凡死了的人,都是在他里面睡了,直睡到号筒末次吹响的时候。[13]{DA 527.3}
§29
Then said His disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that He had spoken of taking of rest in sleep. Christ represents death as a sleep to His believing children. Their life is hid with Christ in God, and until the last trump shall sound those who die will sleep in Him. {DA 527.3}[13]
§30
耶稣就明白地告诉他们说:“拉撒路死了。我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”多马认为他的夫子若往犹太去,总不免一死,但他鼓着勇气,对其他门徒说:“我们也去和他同死吧。”他知道犹太人对基督的仇恨。犹太人一心要谋害他,尚未得逞,因为耶稣的时候还没有到。在这时期里,耶稣有天使的保护;所以即使在犹太境内,那些拉比虽图谋捉拿并杀害他,但还是害不到他。[14]{DA 527.4}
§31
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. Thomas could see nothing but death in store for his Master if he went to Judea; but he girded up his spirit, and said to the other disciples, Let us also go, that we may die with Him. He knew the hatred of the Jews toward Christ. It was their 5purpose to compass His death, but this purpose had not succeeded, because some of His allotted time still remained. During this time Jesus had the guardianship of heavenly angels; and even in the regions of Judea, where the rabbis were plotting how they might take Him and put Him to death, no harm could come to Him. {DA 527.4}[14]
§32
基督说:“拉撒路死了。我没有在那里就欢喜……”门徒听了十分诧异。难道救主是故意不到他遭难的朋友家里去吗?马利亚、马大和那垂死的拉撒路,似乎被丢在一旁,无人理睬。其实他们不是孤独的,他们遭遇的情形基督都看见了。而且在拉撒路死后,两个伤心的姐姐是在他的恩典的扶持之下。耶稣亲眼看到马大和马利亚,在她们的兄弟与死亡这个劲敌搏斗时的伤心惨痛。当他对门徒说:“拉撒路死了”这句话时,心里曾深深感觉到那剧烈的痛苦。但基督想到的,不仅是他在伯大尼所爱的朋友,还要考虑到给门徒的教育。他们将要在世上作他的代表,使天父的鸿恩得以普施世人。为了他们的缘故,他让拉撒路死去。假如他先医好了拉撒路,那么,那足以证明他神性的奇事就不能实施了。[15]{DA 528.1}
§33
The disciples marveled at Christs words when He said, Lazarus is dead. And I am glad . . . that I was not there. Did the Saviour by His own choice avoid the home of His suffering friends? Apparently Mary and Martha and the dying Lazarus were left alone. But they were not alone. Christ beheld the whole scene, and after the death of Lazarus the bereaved sisters were upheld by His grace. Jesus witnessed the sorrow of their rent hearts, as their brother wrestled with his strong foe, death. He felt every pang of anguish, as He said to His disciples, Lazarus is dead. But Christ had not only the loved ones at Bethany to think of; He had the training of His disciples to consider. They were to be His representatives to the world, that the Fathers blessing might embrace all. For their sake He permitted Lazarus to die. Had He restored him from illness to health, the miracle that is the most positive evidence of His divine character, would not have been performed. {DA 528.1}[15]
§34
当时耶稣若在拉撒路的病房里,拉撒路就不至于死,因为撒但不能胜过他。在赐生命的主面前,死亡不能向拉撒路侵袭。所以基督没有到场。他先强忍了仇敌的淫威,然后再把他打退,使他一败涂地。他让拉撒路落在死亡的权下,让那两个伤心的姐姐看着自己的兄弟被葬在坟墓里。基督知道,在她们望着自己兄弟的遗容时,她们对救赎主的信心要受到极大的考验。但他知道,经过这次考验,她们的信心必更为坚强有力。她们所经历的痛苦,基督都默默地承受了。他的爱心并不因这次的耽搁而稍减,他知道,为了她们,为了拉撒路,为了他自己和门徒,他将要得到一次胜利。[16]{DA 528.2}
§35
Had Christ been in the sickroom, Lazarus would not have died; for Satan would have had no power over him. Death could not have aimed his dart at Lazarus in the presence of the Life-giver. Therefore Christ remained away. He suffered the enemy to exercise his power, that He might drive him back, a conquered foe. He permitted Lazarus to pass under the dominion of death; and the suffering sisters saw their brother laid in the grave. Christ knew that as they looked on the dead face of their brother their faith in their Redeemer would be severely tried. But He knew that because of the struggle through which they were now passing their faith would shine forth with far greater power. He suffered every pang of sorrow that they endured. He loved them no less because He tarried; but He knew that for them, for Lazarus, for Himself, and for His disciples, a victory was to be gained. {DA 528.2}[16]
§36
“这是为你们的缘故,好叫你们相信。”对一切伸手求上帝指引的人,最感灰心丧胆之时,正是离上帝的帮助最近之际。他们必将存感激的心情,回顾自己行程最黑暗的一段。“主知道搭救敬虔的人”(彼后2:9),他必借他们更坚强的信心和更丰富的经验,把门徒从每次的试探和考验之中救出来。[17]{DA 528.3}
§37
For your sakes, to the intent ye may believe. To all who are reaching out to feel the guiding hand of God, the moment of greatest discouragement is the time when divine help is nearest. They will look back with thankfulness upon the darkest part of their way. The Lord knoweth how to deliver the godly, 2 Peter 2:9. From every temptation and every trial He will bring them forth with firmer faith and a richer experience. {DA 528.3}[17]
§38
基督所以延迟到拉撒路那里去,另有一个恩慈的目的:他考虑到那些还没有接受他的人。他的耽搁是为使拉撒路从死里复活,借此给他那顽梗不信的子民一个凭据,证明他确是“复活和生命”的主。对那些子民,就是以色列家可怜迷失的羊,他不忍放弃最后的希望。他们的死不悔改,几乎使他心都碎了。他满怀慈悲,决心再给他们一个凭据,使他们知道他是复兴万事的主,是唯一“将不能坏的生命彰显出来”的那一位。这证据是祭司们所无法歪曲的。这就是基督推迟到伯大尼去的原因。这叫拉撒路复活的最大的神迹,将要作为上帝承认他的工作、神性和身份的证据。[18]{DA 529.1}
§39
In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed the resurrection, and the life. He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany. This crowning miracle, the raising of Lazarus, was to set the seal of God on His work and on His claim to divinity. {DA 529.1}[18]
§40
耶稣往伯大尼去,一路常帮助穷苦和患病的人。既到了伯大尼,就打发人去通知那两个姊妹。基督没有立时到她们家里去,却等在路旁一处僻静的地方。犹太人在亲友死后大办丧事的风俗,是与基督的精神水火不相容的。他既听见那些雇来举哀者的号啕声,就不愿在那种乱杂的场合中与那两姊妹见面。在吊丧的人中,有的是拉撒路的亲戚,有的是在耶路撒冷身居显要,内中还有几个是基督的死敌。基督知道他们居心不良,所以没有立刻让人知道他的到来。[19]{DA 529.2}
§41
On His journey to Bethany, Jesus, according to His custom, ministered to the sick and the needy. Upon reaching the town He sent a messenger to the sisters with the tidings of His arrival. Christ did not at once enter the house, but remained in a quiet place by the wayside. The great outward display observed by the Jews at the death of friends or relatives was not in harmony with the spirit of Christ. He heard the sound of wailing from the hired mourners, and He did not wish to meet the sisters in the scene of confusion. Among the mourning friends were relatives of the family, some of whom held high positions of responsibility in Jerusalem. Among these were some of Christs bitterest enemies. Christ knew their purposes, and therefore He did not at once make Himself known. {DA 529.2}[19]
§42
报信的人把耶稣来到的消息悄悄地告诉马大,房子里其余的人都没听见。马利亚只顾哀痛,也没听见。马大立刻起身,马利亚以为她是到拉撒路坟上去,所以仍悲伤地坐着没作声。[20]{DA 529.3}
§43
The message was given to Martha so quietly that others in the room did not hear. Absorbed in her grief, Mary did not hear the words. Rising at once, Martha went out to meet her Lord, but thinking that she had gone to the place where Lazarus was buried, Mary sat still in her sorrow, making no outcry. {DA 529.3}[20]
§44
马大急忙去见耶稣,内心矛盾重重,起伏不定。从耶稣富于表情的面容上,她看到了他素有的温柔和慈爱。马大对他的信任依然如故,心里却想着自己亲爱的兄弟,就是耶稣所爱的。因基督没早点来,马大心中涌起无限的悲痛;但她仍希望能从他得到点安慰。她说:“主啊,你若是早在这里,我兄弟必不死。”这是两姊妹在众人的哀恸喧嚷之时说了又说的一句话。[21]{DA 529.4}
§45
Martha hastened to meet Jesus, her heart agitated by conflicting emotions. In His expressive face she read the same tenderness and love that had always been there. Her confidence in Him was unbroken, but she thought of her dearly loved brother, whom Jesus also had loved. With grief surging in her heart because Christ had not come before, yet with hope that even now He would do something to comfort them, she said, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. Over and over again, amid the tumult made by the mourners, the sisters had repeated these words. {DA 529.4}[21]
§46
耶稣以人的同情和上帝的慈怜望着马大忧愁憔悴的脸。马大无心谈过去的事,一切都在“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”这句凄惨的话里了。但她望着那慈祥的面容,接着说:“就是现在,我也知道,你无论向上帝求什么,上帝也必赐给你。”[22]{DA 529.5}
§47
With human and divine pity Jesus looked into her sorrowful, careworn 5face. Martha had no inclination to recount the past; all was expressed by the pathetic words, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. But looking into that face of love, she added, I know, that even now, whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee. {DA 529.5}[22]
§48
耶稣鼓励她的信心,说:“你兄弟必然复活。”耶稣这话的意思并没给人有立即实现的希望。他使马大的思想越过她兄弟现在复活,而注意到将来义人的复活。他这样行,是要叫她看出,拉撒路的复活是一切死了的义人复活的保证,并且让她知道救主确有成就这事的大能。[23]{DA 530.1}
§49
Jesus encouraged her faith, saying, Thy brother shall rise again. His answer was not intended to inspire hope of an immediate change. He carried Marthas thoughts beyond the present restoration of her brother, and fixed them upon the resurrection of the just. This He did that she might see in the resurrection of Lazarus a pledge of the resurrection of all the righteous dead, and an assurance that it would be accomplished by the Saviours power. {DA 530.1}[23]
§50
马大回答道:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”[24]{DA 530.2}
§51
Martha answered, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. {DA 530.2}[24]
§52
耶稣仍要指示她信仰的正确方向,就说:“复活在我,生命也在我。”在基督里有生命,这生命是他自己本来就有的,不是借的,也不是派出来的。“人有了上帝的儿子就有生命”(约一5:12)基督的神性,就是信徒得永生的保障,耶稣说:“信我的人,虽然死了,也必复活。凡活着信我的人必永远不死,你信这话吗?”在这里基督展望到他复临时:死了的义人必复活,成为不朽坏的,活着的义人要变化升天,不尝死味。基督将要行的使拉撒路复活的神迹,就是用来表现一切死了的义人之复活的。他在言语和作为上宣布自己是复活的创始者。他自己虽然不久就要死在十字架上,但他手里却拿着死亡的钥匙,并要以得胜坟墓者的身份,行使他赐人永生的权柄和能力。[25]{DA 530.3}
§53
Still seeking to give a true direction to her faith, Jesus declared, I am the resurrection, and the life. In Christ is life, original, unborrowed, underived. He that hath the Son hath life. 1 John 5:12. The divinity of Christ is the believers assurance of eternal life. He that believeth in Me, said Jesus, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this? Christ here looks forward to the time of His second coming. Then the righteous dead shall be raised incorruptible, and the living righteous shall be translated to heaven without seeing death. The miracle which Christ was about to perform, in raising Lazarus from the dead, would represent the resurrection of all the righteous dead. By His word and His works He declared Himself the Author of the resurrection. He who Himself was soon to die upon the cross stood with the keys of death, a conqueror of the grave, and asserted His right and power to give eternal life. {DA 530.3}[25]
§54
耶稣问:“你信这话吗?”马大回答说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”她虽然没有完全领悟基督话里的全部意思,但承认自己对他的神性有信心,并且相信他能作成他所喜欢作的一切的事。[26]{DA 530.4}
§55
To the Saviours words, Believest thou? Martha responded, Yea, Lord: I believe that Thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. She did not comprehend in all their significance the words spoken by Christ, but she confessed her faith in His divinity, and her confidence that He was able to perform whatever it pleased Him to do. {DA 530.4}[26]
§56
“马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:‘夫子来了,叫你。’”她悄悄地把这消息告诉了马利亚,因为祭司和官长们随时都在准备捉拿耶稣。众人的哭声把她的声音压住了,没人听到。[27]{DA 530.5}
§57
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. She delivered her message as quietly as possible; for the priests and rulers were prepared to arrest Jesus when opportunity offered. The cries of the mourners prevented her words from being heard. {DA 530.5}[27]
§58
马利亚听了这话,连忙起来,脸上带着焦急的神色,离开了房子。吊丧的人以为她要往坟墓那里去哭,就跟着她。马利亚一到耶稣身边,就俯伏在他脚前,颤微微地说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”吊丧的哭声使她感到痛苦,她渴望安安静静地与耶稣单独谈上几句话。但她也知道在场的人中有些对基督怀有嫉妒的心,所以她只得压住自己的情绪。[28]{DA 533.1}
§59
On hearing the message, Mary rose hastily, and with an eager look on her face left the room. Thinking that she had gone to the grave to weep, the mourners followed her. When she reached the place where Jesus was waiting, she knelt at His feet, and said with quivering lips, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. The cries of the mourners were painful to her; for she longed for a few quiet words alone with Jesus. But she knew of the envy and jealousy cherished in the hearts of some present against Christ, and she was restrained from fully expressing her grief. {DA 533.1}[28]
§60
“耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。”他洞悉在场的每个人的肺腑,看出许多人表示的哀痛都是虚伪的。也知道其中一些人现在虽假装悲伤,不久不但要谋害那行神迹的大能者,还会打算把那将要从死里复活的拉撒路置于死地呢!基督尽可以揭穿他们虚伪的忧伤,但却抑制了自己的义愤。为了那悲伤地跪在他脚前,因真实相信他而蒙爱的马利亚,他没有把本来可以说的实话说出来。[29]{DA 533.2}
§61
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, He groaned in the spirit, and was troubled. He read the hearts of all assembled. He saw that with many, what passed as a demonstration of grief was only pretense. He knew that some in the company, now manifesting hypocritical sorrow, would erelong be planning the death, not only of the mighty miracle worker, but of the one to be raised from the dead. Christ could have stripped from them their robe of pretended sorrow. But He restrained His righteous indignation. The words He could in all truth have spoken, He did not speak, because of the loved one kneeling at His feet in sorrow, who truly believed in Him. {DA 533.2}[29]
§62
耶稣问道:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”于是他们一同到坟地去。当时的情景很令人悲伤。拉撒路素来招人喜爱,他的两个姐姐哭得心都碎了,他的朋友也都陪着他伤心的姐姐落泪。鉴于这人间的痛苦,又因众人竟当着世界救主的面,为死人哀哭——“耶稣哭了。”他虽身为上帝的儿子,却取了人的性质,也为人间的痛苦所感动。他恩慈怜悯的心时刻同情受苦的人类。他与哀哭的人同哭,与喜乐的人同乐。[30]{DA 533.3}
§63
Where have ye laid him? He asked, They said unto Him, Lord, come and see. Together they proceeded to the grave. It was a mournful scene. Lazarus had been much beloved, and his sisters wept for him with breaking hearts, while those who had been his friends mingled their tears with those of the bereaved sisters. In view of this human distress, and of the fact that the afflicted friends could mourn over the dead while the Saviour of the world stood by,--Jesus wept. Though He was the Son of God, yet He had taken human nature upon Him, and He was moved by human sorrow. His tender, pitying heart is ever awakened to sympathy by suffering. He weeps with those that weep, and rejoices with those that rejoice. {DA 533.3}[30]
§64
然而耶稣不仅是因同情马利亚而哀哭。他的眼泪也包含着超出人类悲伤的悲伤,犹如天之远高于地。基督没有为拉撒路哀哭,因为他即将叫他从坟墓里出来。他之所以哭,是因为许多现在为拉撒路哀哭的人,不久将要谋害那掌握生命和复活大权的主。可是那些不信的犹太人,哪里会懂得耶稣流泪的真情呢!有些人什么也看不到,只看到了他眼前的环境,以为这就是他悲伤的原因,便轻轻地说:“你看他爱这人是何等恳切!”还有些人故意将不信的种子撒在众人心里,就讥诮地说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”基督若有能力救拉撒路,为什么还让他死呢?[31]{DA 533.4}
§65
But it was not only because of His human sympathy with Mary and Martha that Jesus wept. In His tears there was a sorrow as high above human sorrow as the heavens are higher than the earth. Christ did not weep for Lazarus; for He was about to call him from the grave. He wept because many of those now mourning for Lazarus would soon plan the death of Him who was the resurrection and the life. But how unable were the unbelieving Jews rightly to interpret His tears! Some, who 5could see nothing more than the outward circumstances of the scene before Him as a cause for His grief, said softly, Behold how He loved him! Others, seeking to drop the seed of unbelief into the hearts of those present, said derisively, Could not this Man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? If it were in Christs power to save Lazarus, why then did He suffer him to die? {DA 533.4}[31]
§66
基督以先知的慧眼,看出了法利赛人和撒都该人的仇恨。他知道他们在预谋杀害他,并知道其中有些人现在虽然能表同情,但过不久,他们将把自己关在希望之门和上帝圣城的门外了。有一件大事将要发生——他将受辱、被钉,其结果就是耶路撒冷的毁灭;到那时就再没有人为死人哀哭了。耶路撒冷所要遭受的灾殃,很清楚地呈现在他眼前。他看到耶路撒冷被罗马军队围困。他也知道现在为拉撒路哀哭的人,将要死在那次被困的城中,而且他们死后没有希望。[32]{DA 534.1}
§67
With prophetic eye Christ saw the enmity of the Pharisees and the Sadducees. He knew that they were premeditating His death. He knew that some of those now apparently so sympathetic would soon close against themselves the door of hope and the gates of the city of God. A scene was about to take place, in His humiliation and crucifixion, that would result in the destruction of Jerusalem, and at that time none would make lamentation for the dead. The retribution that was coming upon Jerusalem was plainly portrayed before Him. He saw Jerusalem compassed by the Roman legions. He knew that many now weeping for Lazarus would die in the siege of the city, and in their death there would be no hope. {DA 534.1}[32]
§68
基督的哭不仅是为他眼前的情景。远古以来,一切悲恸的重担都压在他身上。他看到违犯上帝律法所造成的可怕结果,看到了世界的历史,从亚伯的死直到如今,善与恶的斗争始终没停止过。他再展望到将来,看到人类所不可避免的痛苦、忧伤、哭泣和死亡。他的心被各世代、各地方人类群体的痛苦深深地刺伤了。罪的灾祸重重地压在他心上,他是多么渴望解除这一切的患难啊!他一想到这些,他就止不住泪如泉涌。[33]{DA 534.2}
§69
It was not only because of the scene before Him that Christ wept. The weight of the grief of ages was upon Him. He saw the terrible effects of the transgression of Gods law. He saw that in the history of the world, beginning with the death of Abel, the conflict between good and evil had been unceasing. Looking down the years to come, He saw the suffering and sorrow, tears and death, that were to be the lot of men. His heart was pierced with the pain of the human family of all ages and in all lands. The woes of the sinful race were heavy upon His soul, and the fountain of His tears was broken up as He longed to relieve all their distress. {DA 534.2}[33]
§70
“耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。”拉撒路葬在一个石洞里,洞口有一个大石头挡住。基督说:“你们把石头挪开。”马大以为他不过是要看一看死人,便不同意,说,尸体已经埋了四天,现在必是已经腐烂了。她这话说在拉撒路复活之前,使基督的仇敌无从诡辩,说他所行的是一种骗术。过去法利赛人曾对耶稣所行的最奇妙的神迹,散布过种种不实之辞。基督使睚鲁的女儿复活时,曾说:“孩子不是死了,是睡着了。”(可5:39)她生病的时间不长,死后又是立刻复活的,法利赛人便说:“那孩子本来就没有死,何况基督自己也说,她不过是睡着了。”他们总想歪曲事实,说基督并不能治病,他所行的奇事不过是耍了欺骗的手段。可是这一次却没有人可以否认这个事实,拉撒路是真的死了。[34]{DA 534.3}
§71
Jesus therefore again groaning in Himself cometh to the grave. Lazarus had been laid in a cave in a rock, and a massive stone had been placed before the entrance. Take ye away the stone, Christ said. Thinking that He only wished to look upon the dead, Martha objected, saying that the body had been buried four days, and corruption had already begun its work. This statement, made before the raising of Lazarus, left no room for Christs enemies to say that a deception had been practiced. In the past the Pharisees had circulated false statements regarding the most wonderful manifestations of the power of God. When Christ raised to life the daughter of Jairus, He had said, The damsel is not dead, but sleepeth. Mark 5:39. As she had been sick only 5a short time, and was raised immediately after death, the Pharisees declared that the child had not been dead; that Christ Himself had said she was only asleep. They had tried to make it appear that Christ could not cure disease, that there was foul play about His miracles. But in this case, none could deny that Lazarus was dead. {DA 534.3}[34]
§72
每当上帝要行一件大事,撒但总要唆使一些人出来反对。基督说:“你们把石头挪开。”你们要尽可能为我的工作预备条件。但马大那个固执自恃的性情发作了。她不愿让人看见那腐烂的尸体。对于基督的话,人的心领会得太迟钝了。马大的信心没能抓住救主应许中的真正含义。[35]{DA 535.1}
§73
When the Lord is about to do a work, Satan moves upon someone to object. Take ye away the stone, Christ said. As far as possible, prepare the way for My work. But Marthas positive and ambitious nature asserted itself. She was unwilling that the decomposing body should be brought to view. The human heart is slow to understand Christs words, and Marthas faith had not grasped the true meaning of His promise. {DA 535.1}[35]
§74
基督责备了马大,但他的言词非常温和。他说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”你为什么对我的能力发生疑惑呢?为什么对我的命令提出反对的理由呢?你已经听见了我的话。你若信,就必看见上帝的荣耀。人所看为不可能的事,不能阻止全能者的作为。怀疑和不信,决不是谦卑。绝对相信基督的话,才是真正的谦卑,真正的顺服。[36]{DA 535.2}
§75
Christ reproved Martha, but His words were spoken with the utmost gentleness. Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? Why should you doubt in regard to My power? Why reason in opposition to My requirements? You have My word. If you will believe, you shall see the glory of God. Natural impossibilities cannot prevent the work of the Omnipotent One. Skepticism and unbelief are not humility. Implicit belief in Christs word is true humility, true self-surrender. {DA 535.2}[36]
§76
“你们把石头挪开。”基督假若吩咐那块石头自己移开,那石头也必服从他的话。他也能吩咐他旁边的天使来做这事。只要他吩咐,那肉眼所看不见的手,就会把石头挪开。但必须让人的手将石头挪开。基督借此指明,人性必须与神性合作。凡人力能做的,他不会用神力去做。上帝并不是用不着人的帮助。他加添人的能力,在人使用他所赐的才能时,与人合作。[37]{DA 535.3}
§77
Take ye away the stone. Christ could have commanded the stone to remove, and it would have obeyed His voice. He could have bidden the angels who were close by His side to do this. At His bidding, invisible hands would have removed the stone. But it was to be taken away by human hands. Thus Christ would show that humanity is to co-operate with divinity. What human power can do divine power is not summoned to do. God does not dispense with mans aid. He strengthens him, co-operating with him as he uses the powers and capabilities given him. {DA 535.3}[37]
§78
众人照办了。石头被挪开了,事事都是公开而慎重地进行的,使人人都有机会看清楚,这里并没有做什么欺骗的动作。拉撒路的尸体躺在石洞里,冰冷地、静静地僵卧在石洞的坟墓里。哀哭之人的声音停止了。众人站在坟墓四围,带着惊异期待的神色,等着看事情的进展。[38]{DA 535.4}
§79
The command is obeyed. The stone is rolled away. Everything is done openly and deliberately. All are given a chance to see that no deception is practiced. There lies the body of Lazarus in its rocky grave, cold and silent in death. The cries of the mourners are hushed. Surprised and expectant, the company stand around the sepulcher, waiting to see what is to follow. {DA 535.4}[38]
§80
基督镇定地站在坟墓前。众人都感觉到一种神圣严肃的气氛。基督向坟墓走近一步,便举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!”前不久,基督的仇敌还要告他犯了亵渎的罪,还要拿石头打他,因为他自称是上帝的儿子。他们也曾说他是靠撒但的能力在施行神迹。但基督这里称上帝为他的父,以完全的信心宣布,他是上帝的儿子。[39]{DA 535.5}
§81
Calmly Christ stands before the tomb. A sacred solemnity rests upon all present. Christ steps closer to the sepulcher. Lifting His eyes to heaven, He says, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. Not long before this, Christs enemies had accused Him of blasphemy, and had taken up stones to cast at Him because He claimed to be the Son of 5God. They accused Him of performing miracles by the power of Satan. But here Christ claims God as His Father, and with perfect confidence declares that He is the Son of God. {DA 535.5}[39]
§82
基督一切的作为都是与天父合作的。他始终谨慎地显明,他不是在凭自己行事,他的神迹都是凭信心和祷告行出来的。基督要人人都认明他与天父的关系。他说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”在这里基督给了门徒和众人一个最确切的凭据,证明他与上帝之间的关系,要他们看明白,基督所说的话绝不是虚假的。[40]{DA 536.1}
§83
In all that He did, Christ was co-operating with His Father. Ever He had been careful to make it evident that He did not work independently; it was by faith and prayer that He wrought His miracles. Christ desired all to know His relationship with His Father. Father, He said, I thank Thee that Thou hast heard Me. And I knew that Thou hearest Me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. Here the disciples and the people were to be given the most convincing evidence in regard to the relationship existing between Christ and God. They were to be shown that Christs claim was not a deception. {DA 536.1}[40]
§84
“说了这话,就大声呼叫说:‘拉撒路出来!’”他那清晰宏亮的声音,深入死人耳中,他说这话时,神性透过人性闪耀了出来。众人从那闪着上帝荣光的脸上看出,他确是有神能的。每双眼睛都死盯着洞口,每只耳朵都仔细听着最微小的声音。众人都紧张、急切地等着要看基督神性的检验,借此证实耶稣所说,他是上帝的儿子,或者永远打消这个希望。[41]{DA 536.2}
§85
And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. His voice, clear and penetrating, pierces the ear of the dead. As He speaks, divinity flashes through humanity. In His face, which is lighted up by the glory of God, the people see the assurance of His power. Every eye is fastened on the entrance to the cave. Every ear is bent to catch the slightest sound. With intense and painful interest all wait for the test of Christs divinity, the evidence that is to substantiate His claim to be the Son of God, or to extinguish the hope forever. {DA 536.2}[41]
§86
沉静的坟墓里有了动静,死人居然站到墓口来了,下葬时的裹尸布妨碍了他的动作。基督便对那些惊愕万状的观众说:“解开,叫他走!”这句话告诉他们,人必须与上帝合作,人必须服侍人。拉撒路身上的布被解开了,他站在众人面前,一点也不像病人憔悴支离的样子,倒像个精力充沛的壮士。他眼里流露着智慧和对救主的感激与挚爱,俯身仆到在耶稣的脚前。[42]{DA 536.3}
§87
There is a stir in the silent tomb, and he who was dead stands at the door of the sepulcher. His movements are impeded by the graveclothes in which he was laid away, and Christ says to the astonished spectators, Loose him, and let him go. Again they are shown that the human worker is to co-operate with God. Humanity is to work for humanity. Lazarus is set free, and stands before the company, not as one emaciated from disease, and with feeble, tottering limbs, but as a man in the prime of life, and in the vigor of a noble manhood. His eyes beam with intelligence and with love for his Saviour. He casts himself in adoration at the feet of Jesus. {DA 536.3}[42]
§88
观众都惊得目瞪口呆,半晌没说出一句话来。接下来才大大欢喜,感恩不尽,此情此景,莫可言状。那两姊妹把兄弟的死而复生,认定为上帝的恩赐,他们流着满腔的热泪,泣不成声地感谢救主的大恩大德。但当姐姐、弟弟和朋友们沉浸于死别之后又重聚的喜乐时,耶稣却悄然退去。及至他们要找这位赐生命的主时,却找不到了。[43]{DA 536.4}
§89
The beholders are at first speechless with amazement. Then there follows an inexpressible scene of rejoicing and thanksgiving. The sisters receive their brother back to life as the gift of God, and with joyful tears they brokenly express their thanks to the Saviour. But while brother, sisters, and friends are rejoicing in this reunion, Jesus withdraws from the scene. When they look for the Life-giver, He is not to be found. {DA 536.4}[43]