历代愿望(1898)E

第46章 他变了容貌
§1 第46章 他变了容貌
§2 Chap. 46 - He Was Transfigured
§3 (本章根据:太17:1-8;可9:2-8;路9:28-36)
§4 将近黄昏,耶稣把他的三个门徒,彼得、雅各、约翰叫到身边,带他们经过漫漫的田野,崎岖的山径,到一处幽静的山边。救主和门徒行走、教训人,已忙了一天,如今翻山越岭更觉疲乏了。基督曾把许多受苦者肉体和精神上的重担卸除,又将生命活力,注入他们衰弱的身体。但在世上,他自己也具有血肉之体,所以登山后和门徒一样的甚为疲乏。[1]{DA 419.1}
§5 Evening is drawing on as Jesus calls to His side three of His disciples, Peter, James, and John, and leads them across the fields, and far up a rugged path, to a lonely mountainside. The Saviour and His disciples have spent the day in traveling and teaching, and the mountain climb adds to their weariness. Christ has lifted burdens from mind and body of many sufferers; He has sent the thrill of life through their enfeebled frames; but He also is compassed with humanity, and with His disciples He is wearied with the ascent. {DA 419.1}[1]
§6 这时,已是日薄西山,夕阳的余晖依依地照在他们所行的蹊径上。不一会儿,山岭上、山谷中的光尽都消逝。落日西沉后,几个孤寂的行人被笼罩在苍茫的暮色里。周围的幽暗,似乎与他们忧郁的生涯一样,而环绕四围的乌云,越聚越多,越来越浓。[2]{DA 419.2}
§7 The light of the setting sun still lingers on the mountain top, and gilds with its fading glory the path they are traveling. But soon the light dies out from hill as well as valley, the sun disappears behind the western horizon, and the solitary travelers are wrapped in the darkness of night. The gloom of their surroundings seems in harmony with their sorrowful lives, around which the clouds are gathering and thickening. {DA 419.2}[2]
§8 门徒不敢问基督往哪里去,去作什么。因为他往往用整夜工夫上山祷告。这位手造高山幽谷的主,惯于欣赏自然的宁静景色。门徒只是跟着基督走,然而心里奇怪,夫子为什么在他们疲乏的时候,而他自己也需要休息,却领他们辛辛苦苦地爬山呢。[3]{DA 419.3}
§9 The disciples do not venture to ask Christ whither He is going, or for what purpose. He has often spent entire nights in the mountains in prayer. He whose hand formed mountain and valley is at home with nature, and enjoys its quietude. The disciples follow where Christ leads the way; yet they wonder why their Master should lead them up this toilsome ascent when they are weary, and when He too is in need of rest. {DA 419.3}[3]
§10 当下,基督叫门徒不用再往前走了。这“多受痛苦,常经忧患”的主,离开他们,稍往前走,就痛哭流涕地大声恳求,倾吐他的心声。他求上帝赐他能力,好为人类忍受试炼。他自己必须重新握住全能者,因为唯有如此,他才能思量未来。他又倾吐他对门徒所怀的心愿,使他们在黑暗掌权的时候,不至丧失信心。露珠密密地落在他俯伏着的身背上,他毫不介意。夜的黑影笼罩着他,他也不管。时间就这样慢慢过去。门徒起初也虔诚地和主一同祷告,但过一会儿,他们就为疲倦所困,虽想振作起来,结果还是睡着了。耶稣已把自己受苦的事告诉他们,他这次带他们上山,是要他们和他一同祷告;而且现在他正在为他们祷告呢。救主已看出门徒的忧郁,切望他们知道自己的信心并未落空,借此减轻他们的忧愁。耶稣所要启示的事,不是人人都能领受的,连十二使徒也不是个个都能领受。只有那将要在客西马尼园目睹耶稣惨痛的三个门徒,才被选与他一同到这山上来。当时耶稣祈求将在创世以前与父同有的荣耀启示给他们,将他的国显给肉眼观看,并使他的门徒能有力量来观看。他恳求上帝使他们能看见他神性的显现,好叫他们在他遭受极大痛苦时得到安慰,知道他确是上帝的儿子,并知道他那屈辱的死,是救赎计划的一部分。[4]{DA 419.4}
§11 Presently Christ tells them that they are now to go no farther. Stepping a little aside from them, the Man of Sorrows pours out His 4supplications with strong crying and tears. He prays for strength to endure the test in behalf of humanity. He must Himself gain a fresh hold on Omnipotence, for only thus can He contemplate the future. And He pours out His heart longings for His disciples, that in the hour of the power of darkness their faith may not fail. The dew is heavy upon His bowed form, but He heeds it not. The shadows of night gather thickly about Him, but He regards not their gloom. So the hours pass slowly by. At first the disciples unite their prayers with His in sincere devotion; but after a time they are overcome with weariness, and, even while trying to retain their interest in the scene, they fall asleep. Jesus has told them of His sufferings; He has taken them with Him that they might unite with Him in prayer; even now He is praying for them. The Saviour has seen the gloom of His disciples, and has longed to lighten their grief by an assurance that their faith has not been in vain. Not all, even of the twelve, can receive the revelation He desires to give. Only the three who are to witness His anguish in Gethsemane have been chosen to be with Him on the mount. Now the burden of His prayer is that they may be given a manifestation 4of the glory He had with the Father before the world was, that His kingdom may be revealed to human eyes, and that His disciples may be strengthened to behold it. He pleads that they may witness a manifestation of His divinity that will comfort them in the hour of His supreme agony with the knowledge that He is of a surety the Son of God and that His shameful death is a part of the plan of redemption. {DA 419.4}[4]
§12 他的祈祷蒙得垂听了。当他谦卑地俯伏在石子地上时,天忽然开了,上帝圣城的金门大开,圣洁的光辉照耀山上,环绕救主。基督的神性从他里面透过人性闪耀出来,与从上头来的荣光相迎。他从俯伏着的地上忽然以上帝的威严站起来。他心灵上的痛苦消逝了。他的“脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。”[5]{DA 421.1}
§13 His prayer is heard. While He is bowed in lowliness upon the stony ground, suddenly the heavens open, the golden gates of the city of God are thrown wide, and holy radiance descends upon the mount, enshrouding the Saviours form. Divinity from within flashes through humanity, and meets the glory coming from above. Arising from His prostrate position, Christ stands in godlike majesty. The soul agony is gone. His countenance now shines as the sun, and His garments are white as the light. {DA 421.1}[5]
§14 门徒睡醒过来,看见照耀全山的灿烂荣光。他们惊恐地注视夫子的身体。及至他们能受得住那奇异的光耀时,就看见不是耶稣独自在那里。在他旁边还有两位天上差来的人和他亲切地谈话。一位是在西奈山上和上帝说话的摩西,一位是以利亚。在亚当的子孙中,除了他之外,只有一个人得到这个不死的最高特权。[6]{DA 421.2}
§15 The disciples, awaking, behold the flood of glory that illuminates the mount. In fear and amazement they gaze upon the radiant form of their Master. As they become able to endure the wondrous light, they see that Jesus is not alone. Beside Him are two heavenly beings, in close converse with Him. They are Moses, who upon Sinai had talked with God; and Elijah, to whom the high privilege was given--granted to but one other of the sons of Adam--never to come under the power of death. {DA 421.2}[6]
§16 一千五百年以前,摩西曾站在毗斯迦山上,遥望那片应许之地。但因他在米利巴犯罪,故不得进入那地,不能享有引领以色列全军承受列祖产业的荣幸。他曾哀求:“求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。”(申3:25)却未蒙上帝允准。四十年来,在旷野漂流的黑暗中一线光明的希望,他必须放弃。多年的辛苦操劳所得的结果,只是旷野中的坟墓。但那“成就一切超过我们所求所想的”上帝(弗3:20)却借着摩西在旷野的死,答应了他仆人的祈祷。摩西固然落在死亡的权下,但没有久留在坟墓里,基督亲自叫他复活了。诱惑人的撒但,曾因摩西的罪而想扣留他的身体。但救主基督却把他从坟墓里领了出来。(见犹9)[7]{DA 421.3}
§17 Upon Mount Pisgah fifteen centuries before, Moses had stood gazing upon the Land of Promise. But because of his sin at Meribah, it was not for him to enter there. Not for him was the joy of leading the host of Israel into the inheritance of their fathers. His agonized entreaty, I pray Thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon (Deuteronomy 3:25), was refused. The hope that for forty years had lighted up the darkness of the desert wanderings must be denied. A wilderness grave was the goal of those years of toil and heart-burdening care. But He who is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think (Ephesians 3:20), had in this measure answered His servants prayer. Moses passed under the dominion of death, but he was not to remain in the tomb. Christ Himself called him forth to life. Satan the tempter had claimed the body of Moses because of his sin; but Christ the Saviour brought him forth from the grave. Jude 9. {DA 421.3}[7]
§18 在基督变像的山上,摩西是他得胜罪恶和死亡的见证。他代表那些将来在义人复活时,从坟墓里出来的人;以利亚没有尝过死味就被接升天,他代表那些在基督再来时仍活在地上的人,那时他们将“要改变,就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候,”那时“这必朽坏的总要变成不朽坏的,这必死的总要变成不死的”(林前15:51-53)耶稣这次在山上披上了天国的荣光,正像将来“第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们”的时候一样。因为他必在“父的荣耀里,同圣天使降临。”(来9:28;可8:38)救主向门徒所应许的,这时就实现了。未来天国的荣耀,在山上现出了个缩影——基督是王,摩西是从死里复活的圣徒的代表,以利亚是变化升天的圣徒的代表。[8]{DA 421.4}
§19 Moses upon the mount of transfiguration was a witness to Christs victory over sin and death. He represented those who shall come forth 4from the grave at the resurrection of the just. Elijah, who had been translated to heaven without seeing death, represented those who will be living upon the earth at Christs second coming, and who will be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump; when this mortal must put on immortality, and this corruptible must put on incorruption. 1 Corinthians 15:51-53. Jesus was clothed with the light of heaven, as He will appear when He shall come the second time without sin unto salvation. For He will come in the glory of His Father with the holy angels. Hebrews 9:28; Mark 8:38. The Saviours promise to the disciples was now fulfilled. Upon the mount the future kingdom of glory was represented in miniature,--Christ the King, Moses a representative of the risen saints, and Elijah of the translated ones. {DA 421.4}[8]
§20 这时门徒还不明白这一幕景象的意义;但他们欢喜看到这位有忍耐的教师,柔和谦卑的主,飘泊无依的流浪者,居然受上天所恩待的两个人的尊敬。他们相信以利亚是来宣布弥赛亚为王的,而且基督的国行将建立在地上。他们过去的一切恐惧和失望将永远消逝。他们极愿停留在上帝荣光显现之处。彼得喊着说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”门徒确信摩西和以利亚是上帝派来保护他们夫子,并坚定他的王权的。[9]{DA 422.1}
§21 The disciples do not yet comprehend the scene; but they rejoice that the patient Teacher, the meek and lowly One, who has wandered to and fro a helpless stranger, is honored by the favored ones of heaven. They believe that Elijah has come to announce the Messiahs reign, and that the kingdom of Christ is about to be set up on the earth. The memory of their fear and disappointment they would banish forever. Here, where the glory of God is revealed, they long to tarry. Peter exclaims, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for Thee, and one for Moses, and one for Elias. The disciples are confident that Moses and Elijah have been sent to protect their Master, and to establish His authority as king. {DA 422.1}[9]
§22 但冠冕之前必须先有十字架。摩西和以利亚同耶稣讨论的不是基督登基的加冕礼,乃是他将要在耶路撒冷去世的事。耶稣以他血肉之体的软弱,他担负着人类的忧患和罪孽,独自往来于人间。当未来苦难的黑暗压在身上时,他在这无人认识他的世界上,感到非常孤寂。连他所爱的门徒,因只顾到自己的疑虑、愁闷和奢望,都不了解他使命的奥秘。他享受过天国的慈爱与友谊,但在他所造的世界上,却寂寥清幽。现在天上差来的两个使者,不是天使,而是忍受过痛苦忧伤,并在救主地上生活的考验中能向他表同情的人。摩西和以利亚曾与基督同工,并像耶稣一样有救人的热诚。摩西曾为以色列人哀求说:“倘或你肯赦免他们的罪,……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”(出32:32)以利亚也曾感觉到精神上的孤寂,就是在三年半饥荒时,遭到全国民众的怨恨和咒诅。他在迦密山上,单枪匹马地作上帝的勇士。在痛苦和绝望中,他独自逃到旷野。上帝没有差他宝座四围的任何天使,却选这两个人来和耶稣谈论有关他受苦的事,并告诉他全天庭向他表同情,来安慰他。世界的希望,即每一个人得救的问题是他们会谈的要旨。[10]{DA 422.2}
§23 But before the crown must come the cross. Not the inauguration of Christ as king, but the decease to be accomplished at Jerusalem, is the subject of their conference with Jesus. Bearing the weakness of humanity, and burdened with its sorrow and sin, Jesus walked alone in the midst of men. As the darkness of the coming trial pressed upon Him, He was in loneliness of spirit, in a world that knew Him not. Even His loved disciples, absorbed in their own doubt and sorrow and ambitious hopes, had not comprehended the mystery of His mission. He had dwelt amid the love and fellowship of heaven; but in the world that He had created, He was in solitude. Now heaven had sent its messengers to Jesus; not angels, but men who had endured suffering and sorrow, and who could sympathize with the Saviour in the trial of His earthly life. Moses and Elijah had been colaborers with Christ. They had shared His longing for the salvation of men. Moses had pleaded for Israel: Yet now, if Thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written. Exodus 32:32. Elijah 4had known loneliness of spirit, as for three years and a half of famine he had borne the burden of the nations hatred and its woe. Alone he had stood for God upon Mount Carmel. Alone he had fled to the desert in anguish and despair. These men, chosen above every angel around the throne, had come to commune with Jesus concerning the scenes of His suffering, and to comfort Him with the assurance of the sympathy of heaven. The hope of the world, the salvation of every human being, was the burden of their interview. {DA 422.2}[10]
§24 门徒因睡着了,竟没听见基督和那两位天国使者之间的谈话。他们因未能警醒祷告,所以没有得到上帝所要给他们的启示,就是关于基督受苦难和后来得荣耀的知识。所以他们失去了以后分担基督自我牺牲的福气。这些门徒的信心太迟钝了,竟不重视天上所要加给他们的丰富经验。[11]{DA 425.1}
§25 Through being overcome with sleep, the disciples heard little of what passed between Christ and the heavenly messengers. Failing to watch and pray, they had not received that which God desired to give them,--a knowledge of the sufferings of Christ, and the glory that should follow. They lost the blessing that might have been theirs through sharing His self-sacrifice. Slow of heart to believe were these disciples, little appreciative of the treasure with which Heaven sought to enrich them. {DA 425.1}[11]
§26 虽然如此,他们还是领受了大光。他们从此确信天庭全体都知道犹太国拒绝基督的罪。他们对救主的工作也得到更清楚的认识。他们亲眼看见,亲耳听见了世人所不能了解的事。他们“亲眼见过他的威荣,”(彼后1:16),认识到耶稣的确是众先祖和先知所见证的弥赛亚,而且他这身份,也是全宇宙所承认的。[12]{DA 425.2}
§27 Yet they received great light. They were assured that all heaven knew of the sin of the Jewish nation in rejecting Christ. They were given a clearer insight into the work of the Redeemer. They saw with their eyes and heard with their ears things that were beyond the comprehension of man. They were eyewitnesses of His majesty (2 Peter 1:16), and they realized that Jesus was indeed the Messiah, to whom patriarchs and prophets had witnessed, and that He was recognized as such by the heavenly universe. {DA 425.2}[12]
§28 当他们还在凝视着山上的这一幕情景时,“有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:‘这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。’”当他们看见那比在旷野引领以色列各支派的云柱更明亮的彩云,听见震动全山的上帝的声音庄严可畏地向他们说话时,他们就仆倒在地。门徒俯伏不动,不敢抬头。直到耶稣进前来,摸他们,用他们所熟悉的声音说:“起来,不要害怕,”才安抚了他们的恐惧。这时他们才敢举目,看见天上的荣光已经消逝,摩西和以利亚不见了,只有耶稣一人和他们在山上。[13]{DA 425.3}
§29 While they were still gazing on the scene upon the mount, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is My beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye Him. As they beheld the cloud of glory, brighter than that which went before the tribes of Israel in the wilderness; as they heard the voice of God speak in awful majesty that caused the mountain to tremble, the disciples fell smitten to the earth. They remained prostrate, their faces hidden, till Jesus came near, and touched them, dispelling their fears with His well-known voice, Arise, and be not afraid. Venturing to lift up their eyes, they saw that the heavenly glory had passed away, the forms of Moses and Elijah had disappeared. They were upon the mount, alone with Jesus. {DA 425.3}[13]
已选中 0 条 (可复制或取消)