第15章 在娶亲的筵席上
§1
第15章 在娶亲的筵席上
§2
Chap. 15 - At the Marriage Feast
§3
(本章根据:约2:1-11)
§4
耶稣开始他的传道工作,没有在耶路撒冷的公会前行什么壮举,却在加利利的小村庄的一次家庭盛会上,显出了他的神能,为婚筵添了一份喜庆。这表明他对人类的同情和为人类谋幸福的心愿。在旷野受试探时,他自己喝下了患难的苦杯。但出来之后,却将恩惠的福杯递给世人,要借他所赐的福,使人际的关系神圣化。[1]{DA 144.1}
§5
Jesus did not begin His ministry by some great work before the Sanhedrin at Jerusalem. At a household gathering in a little Galilean village His power was put forth to add to the joy of a wedding feast. Thus He showed His sympathy with men, and His desire to minister to their happiness. In the wilderness of temptation He Himself had drunk the cup of woe. He came forth to give to men the cup of blessing, by His benediction to hallow the relations of human life. {DA 144.1}[1]
§6
耶稣从约旦河回到加利利。离拿撒勒不远,有个名叫迦拿的小村庄,有个婚礼要在那里举行。结亲的两家都是约瑟和马利亚的亲戚。耶稣闻讯,就带着门徒应邀前去祝贺。[2]{DA 144.2}
§7
From the Jordan, Jesus had returned to Galilee. There was to be a marriage at Cana, a little town not far from Nazareth; the parties were relatives of Joseph and Mary; and Jesus, knowing of this family gathering, went to Cana, and with His disciples was invited to the feast. {DA 144.2}[2]
§8
耶稣和母亲小别后,又在这里团聚了。马利亚听说他在约旦河受洗时发生的奇事。消息传到拿撒勒,唤起了她心中深藏多年的一幕幕往事。她与其他以色列人一样,深深地被施洗约翰的使命所感动。她清楚地记得,约翰出生时所赐下的预言。现在,约翰与耶稣的联合,又燃起了她的希望。但马利亚也听说,耶稣曾一度离开众人,神秘地避到旷野。这不祥之兆使她心情沉重不堪。[3]{DA 144.3}
§9
Again He met His mother, from whom He had for some time been separated. Mary had heard of the manifestation at the Jordan, at His baptism. The tidings had been carried to Nazareth, and had brought to her mind afresh the scenes that for so many years had been hidden in her heart. In common with all Israel, Mary was deeply stirred by the mission of John the Baptist. Well she remembered the prophecy given at his birth. Now his connection with Jesus kindled her hopes 1anew. But tidings had reached her also of the mysterious departure of Jesus to the wilderness, and she was oppressed with troubled forebodings. {DA 144.3}[3]
§10
在拿撒勒的家中听见天使宣告以来,马利亚心中一直珍藏着证明耶稣是弥赛亚的种种凭据。耶稣那温良忘我的生活,使她确信他必是上帝所差来的。然而马利亚也免不了怀疑和失望;她渴望总有一天,耶稣会显出他的荣耀来。这时,约瑟已经去世,知道耶稣降生奥秘的只剩下马利亚一人,她的希望和担忧又无人可诉。过去的两个月,她是在愁苦中度过的。耶稣不在身边,她就得不到他的体恤和安慰。马利亚反复思想西面的话:“你自己的心也要被刀刺透。”(路2:35)她想起从前她如何担心自己要永远失去耶稣,悲痛了三天。现在,她又是满怀焦虑,急待他回来。[4]{DA 145.1}
§11
From the day when she heard the angels announcement in the home at Nazareth Mary had treasured every evidence that Jesus was the Messiah. His sweet, unselfish life assured her that He could be no other than the Sent of God. Yet there came to her also doubts and disappointments, and she had longed for the time when His glory should be revealed. Death had separated her from Joseph, who had shared her knowledge of the mystery of the birth of Jesus. Now there was no one to whom she could confide her hopes and fears. The past two months had been very sorrowful. She had been parted from Jesus, in whose sympathy she found comfort; she pondered upon the words of Simeon, A sword shall pierce through thy own soul also (Luke 2:35); she recalled the three days of agony when she thought Jesus lost to her forever; and with an anxious heart she awaited His return. {DA 145.1}[4]
§12
在娶亲的筵席上,她终于遇见了耶稣,他依然是一个温和、孝顺的儿子。然而他与从前不同了。他的容貌改变了;他脸上带着旷野中战斗的征尘,眉宇间透着一种威严和能力,标志他属天的使命。同来的有一群青年人,以恭敬的眼神看着他,称他为夫子。他们向马利亚详细述说耶稣受洗时,以及在别处的所见所闻。他们的结论是:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了。”(约1:45)[5]{DA 145.2}
§13
At the marriage feast she meets Him, the same tender, dutiful son. Yet He is not the same. His countenance is changed. It bears the traces of His conflict in the wilderness, and a new expression of dignity and power gives evidence of His heavenly mission. With Him is a group of young men, whose eyes follow Him with reverence, and who call Him Master. These companions recount to Mary what they have seen and heard at the baptism and elsewhere. They conclude by declaring, We have found Him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write. John 1:45. {DA 145.2}[5]
§14
宾客们聚集时,许多人的兴趣似乎都集中于一个话题。一种抑制不住的兴奋弥漫于席间。人们三五成群,热烈而低声地谈论着,并以希奇的目光望着马利亚的儿子。马利亚听了门徒为耶稣作的见证,看到自己多年的希望终于梦想成真,就不胜欢喜。但如要说,在她这圣洁的喜乐之中,掺杂有一点慈母本性的骄傲,那也未免对她看得过高了。她见众人的目光都集中在耶稣身上,就盼望他能向众人证实,他真是上帝所尊荣的那一位。她希望耶稣有机会在他们面前行一个神迹。[6]{DA 145.3}
§15
As the guests assemble, many seem to be preoccupied with some topic of absorbing interest. A suppressed excitement pervades the company. Little groups converse together in eager but quiet tones, and wondering glances are turned upon the Son of Mary. As Mary had heard the disciples testimony in regard to Jesus, she had been gladdened with the assurance that her long-cherished hopes were not in vain. Yet she would have been more than human if there had not mingled with this holy joy a trace of the fond mothers natural pride. As she saw the many glances bent upon Jesus, she longed to have Him prove to the company that He was really the Honored of God. She hoped there might be opportunity for Him to work a miracle before them. {DA 145.3}[6]
§16
按当时的风俗,娶亲的筵席要持续多日。而这次酒席未散,却发现酒已用完。这使主人很为难。喜庆之时,薄酒助兴本是常例,不然就是款待不周。马利亚是主人的亲戚,曾为筵席张罗,现在她来对耶稣说;“他们没有酒了。”这是建议他供给他们的需要。但是耶稣回答说:“妇人,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”[7]{DA 145.4}
§17
It was the custom of the times for marriage festivities to continue several days. On this occasion, before the feast ended it was found that the supply of wine had failed. This discovery caused much perplexity and regret. It was unusual to dispense with wine on festive occasions, and 1its absence would seem to indicate a want of hospitality. As a relative of the parties, Mary had assisted in the arrangements for the feast, and she now spoke to Jesus, saying, They have no wine. These words were a suggestion that He might supply their need. But Jesus answered, Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come. {DA 145.4}[7]
§18
在我们听来,这似乎是唐突无礼,其实它并非冷淡或失敬。救主对母亲的称呼,是合乎东方的风俗,这是表示恭敬的尊称。基督在世为人的一举一动,无不与他自己所颁布“当孝敬父母”的诫命相符(出20:12)。在十字架上,他最后一次体贴母亲的举动中,耶稣再次这样称呼母亲,并把她托付给自己最爱的门徒。不论是在娶亲的筵席间,还是在十字架的苦痛中,他的声调和神态所流露的爱,都表白了这称呼的真意。[8]{DA 146.1}
§19
This answer, abrupt as it seems to us, expressed no coldness or discourtesy. The Saviours form of address to His mother was in accordance with Oriental custom. It was used toward persons to whom it was desired to show respect. Every act of Christs earthly life was in harmony with the precept He Himself had given, Honor thy father and thy mother. Exodus 20:12. On the cross, in His last act of tenderness toward His mother, Jesus again addressed her in the same way, as He committed her to the care of His best-loved disciple. Both at the marriage feast and upon the cross, the love expressed in tone and look and manner interpreted His words. {DA 146.1}[8]
§20
当童年的基督来到圣殿,终生大计的奥秘向他展开时,他对马利亚说;“岂不知我应当以我父的事为念么?”(路2:49)这句话说明了他毕生的宗旨和服务的方针,任何事都当以此为转移。这就是他到世间来所要完成的救赎大工。现在他重述了这教训。马利亚可能会有一种错误的看法,认为自己既然是耶稣的母亲,就拥有特权,多少可以指挥他的工作。三十年来,耶稣一直是个孝顺的儿子,他的爱至今未变。但是现在他必须从事天父的工作。作为至高者的儿子和世人的救主,耶稣不容许任何属世的亲属关系妨碍他的使命,影响他的行动。他实行上帝的旨意,必须不受任何约束。这也是给我们的教训。上帝的呼召即就人类的亲属关系而言,也是至高无上的。任何属世的吸引,都不应使我们的脚步转离救主吩咐我们走的路。[9]{DA 146.2}
§21
At His visit to the temple in His boyhood, as the mystery of His lifework opened before Him, Christ had said to Mary, Wist ye not that I must be about My Fathers business? Luke 2:49. These words 1struck the keynote of His whole life and ministry. Everything was held in abeyance to His work, the great work of redemption which He had come into the world to accomplish. Now He repeated the lesson. There was danger that Mary would regard her relationship to Jesus as giving her a special claim upon Him, and the right, in some degree, to direct Him in His mission. For thirty years He had been to her a loving and obedient son, and His love was unchanged; but He must now go about His Fathers work. As Son of the Most High, and Saviour of the world, no earthly ties must hold Him from His mission, or influence His conduct. He must stand free to do the will of God. This lesson is also for us. The claims of God are paramount even to the ties of human relationship. No earthly attraction should turn our feet from the path in which He bids us walk. {DA 146.2}[9]
§22
我们堕落的人类唯一蒙赎的希望就是基督;马利亚的得救,也非靠上帝的羔羊不可,她本身并没有什么功德可言。耶稣母亲的身份,并不能使她在与救主属灵的关系上,与别人有任何的不同。基督的话指明了这一点。他与马利亚有两种关系:一种是人子与她的关系,另一种是神子与她的关系;他分的清清楚楚。他们的母子亲情,绝不能使马利与基督同等。[10]{DA 147.1}
§23
The only hope of redemption for our fallen race is in Christ; Mary could find salvation only through the Lamb of God. In herself she possessed no merit. Her connection with Jesus placed her in no different spiritual relation to Him from that of any other human soul. This is indicated in the Saviours words. He makes clear the distinction between His relation to her as the Son of man and as the Son of God. The tie of kinship between them in no way placed her on an equality with Him. {DA 147.1}[10]
§24
“我的时候还没有到”这句话表明,基督在世上的一切行动,都是在遵照亘古以前所订出的计划而行。在他降世之前,这个计划就摆在他面前,巨细毕究。来到人间以后,他的每一步都受天父旨意的引导。预定的时候一到,他就毫不犹豫地采取行动,但若时候未到,他就照样顺服地等待。[11]{DA 147.2}
§25
The words, Mine hour is not yet come, point to the fact that every act of Christs life on earth was in fulfillment of the plan that had existed from the days of eternity. Before He came to earth, the plan lay out before Him, perfect in all its details. But as He walked among men, He was guided, step by step, by the Fathers will. He did not hesitate to act at the appointed time. With the same submission He waited until the time had come. {DA 147.2}[11]
§26
耶稣对马利亚说,他的时候还没有到,回答了未曾说出口的心愿——她与众人共同的期望。马利亚希望他显明自己为弥赛亚,要登上以色列的宝座。但时候还没有到,耶稣并不是来作君王,而是要以“多受痛苦,常经忧患”者的身份来,与人类同呼吸共命运。[12]{DA 147.3}
§27
In saying to Mary that His hour had not yet come, Jesus was replying to her unspoken thought,--to the expectation she cherished in common with her people. She hoped that He would reveal Himself as the Messiah, and take the throne of Israel. But the time had not come. Not as a King, but as a Man of Sorrows, and acquainted with grief, had Jesus accepted the lot of humanity. {DA 147.3}[12]
§28
马利亚虽没能正确认识基督的使命,但她完全信赖他。耶稣不会辜负这样的信心。他这头一件神迹,就是为了褒扬马利亚的信赖,并坚固门徒的信心,因为他们将要遭遇许多考验信心的大试炼。预言指明耶稣是弥赛亚,他们清楚这一点,知道其中的证据无辩驳的余地。他们希望宗教领袖们的信心能比他们的信心更大,来接待耶稣。门徒向众人宣扬基督的奇妙作为和自己对基督使命的信心,看到的却是祭司和拉比们的不信和根深蒂固的偏见,及对耶稣的敌意,就甚觉惊奇失望。救主初期所行的神迹,加强了门徒的信心来应付这反对。[13]{DA 147.4}
§29
But though Mary had not a right conception of Christs mission, she trusted Him implicitly. To this faith Jesus responded. It was to honor Marys trust, and to strengthen the faith of His disciples, that the first miracle was performed. The disciples were to encounter many and great temptations to unbelief. To them the prophecies had made it 1clear beyond all controversy that Jesus was the Messiah. They looked for the religious leaders to receive Him with confidence even greater than their own. They declared among the people the wonderful works of Christ and their own confidence in His mission, but they were amazed and bitterly disappointed by the unbelief, the deep-seated prejudice, and the enmity to Jesus, displayed by the priests and rabbis. The Saviours early miracles strengthened the disciples to stand against this opposition. {DA 147.4}[13]
§30
马利亚丝毫没有因耶稣的话而感到尴尬,她对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”这样,她就尽其所能为基督的工作预备了道路。[14]{DA 148.1}
§31
In nowise disconcerted by the words of Jesus, Mary said to those serving at table, Whatsoever He saith unto you, do it. Thus she did what she could to prepare the way for the work of Christ. {DA 148.1}[14]
§32
在门口摆着六口石缸,耶稣吩咐用人将缸倒满了水,他们就倒满了。于是当急需用酒时,他说;“现在可以舀出来,送给管筵席的。”缸里所舀出来的不是原先倒入的水,而是酒了。管筵席的和一般客人都不知道酒已用尽。管筵席的尝了用人送来的酒,觉得比他所喝过的任何酒都好,与开席时所摆上的也大不一样。便转过来对新郎说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”[15]{DA 148.2}
§33
Beside the doorway stood six large stone water jars, and Jesus bade the servants fill these with water. It was done. Then as the wine was wanted for immediate use, He said, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. Instead of the water with which the vessels had been filled, there flowed forth wine. Neither the ruler of the feast nor the guests generally were aware that the supply of wine had failed. Upon tasting that which the servants brought, the ruler found it superior to any he had ever before drunk, and very different from that served at the beginning of the feast. Turning to the bridegroom, he said, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. {DA 148.2}[15]
§34
人都是先摆上好酒,然后才摆上次的。这世界的赠品也莫不如此:固然赏心悦目,但终归不能令人满意。美酒终变成苦水,欢乐终变成愁闷。开头是唱歌与欢乐,结果却是疲乏和厌烦。但是耶稣的礼物却是弥久常新的。他为人心所预备的筵席,总能令人心满意足、喜乐无穷。各样新的恩赐都加强领受者的能力,促人赏识并享受上帝所赐的福气。他所赐的,是恩上加恩,永无穷尽的。如果你住在他里面,你今天领受的丰富的恩赐,是你明天能领受得更丰富的保证。耶稣对拿但业所讲的话,说明了上帝是如何待他有信心之儿女的。他慈爱的每次新的显示,都是在向敏于领受的心灵宣布:“你相信吗?你将要看见比这更大的事。”(约1:50)[16]{DA 148.3}
§35
As men set forth the best wine first, then afterward that which is worse, so does the world with its gifts. That which it offers may please the eye and fascinate the senses, but it proves to be unsatisfying. The wine turns to bitterness, the gaiety to gloom. That which was begun with songs and mirth ends in weariness and disgust. But the gifts of Jesus are ever fresh and new. The feast that He provides for the soul never fails to give satisfaction and joy. Each new gift increases the capacity of the receiver to appreciate and enjoy the blessings of the Lord. He gives grace for grace. There can be no failure of supply. If you abide in Him, the fact that you receive a rich gift today insures the reception of a richer gift tomorrow. The words of Jesus to Nathanael express the law of Gods dealing with the children of faith. With every fresh revelation of His love, He declares to the receptive heart, Believest thou? thou shalt see greater things than these. John 1:50. {DA 148.3}[16]
§36
基督赐给婚筵的礼物是一个象征。水,代表人归入基督之死的洗礼;酒,代表他为世人的罪所流的血。石缸里的水由人手倒满,但只有基督的话才能使之获得“赐人生命”的能力。那些表明基督之死的礼节也是如此。只有靠基督的能力,借着信心的运用,才有滋养心灵的效能。[17]{DA 148.4}
§37
The gift of Christ to the marriage feast was a symbol. The water represented baptism into His death; the wine, the shedding of His blood 1for the sins of the world. The water to fill the jars was brought by human hands, but the word of Christ alone could impart to it life-giving virtue. So with the rites which point to the Saviours death. It is only by the power of Christ, working through faith, that they have efficacy to nourish the soul. {DA 148.4}[17]
§38
基督的一句话,就为这次筵席提供了充分的饮料。他的恩典也是如此的丰富,足以涂抹人的罪孽,更新心灵,供应内心的需要。[18]{DA 149.1}
§39
The word of Christ supplied ample provision for the feast. So abundant is the provision of His grace to blot out the iniquities of men, and to renew and sustain the soul. {DA 149.1}[18]
§40
耶稣和门徒赴第一次筵席时,他给他们喝的“杯”象征他拯救人类的工作。在最后的晚餐,他又给他们喝那借以设立神圣礼节“杯”,表明他的死,“直等到他来。”(林前11:26)他说:“从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”(太26:29)门徒将要与主分离,心中无限忧伤,但听到将来重逢的应许,他们便得了安慰。[19]{DA 149.2}
§41
At the first feast He attended with His disciples, Jesus gave them the cup that symbolized His work for their salvation. At the last supper He gave it again, in the institution of that sacred rite by which His death was to be shown forth till He come. 1 Corinthians 11:26. And the sorrow of the disciples at parting from their Lord was comforted with the promise of reunion, as He said, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in My Fathers kingdom. Matthew 26:29. {DA 149.2}[19]
§42
基督为这次筵席所预备的酒,和最后递给门徒代表他宝血的“杯”,都是纯净的葡萄汁。先知以赛亚论到“葡萄中”的新酒这样说:“不要毁坏,因为福在其中。”(赛65:8)(译者按:《圣经》中的“酒”,也包括未经发酵的葡萄汁。这也是除酵节所用的,就是未曾发过酵的。)[20]{DA 149.3}
§43
The wine which Christ provided for the feast, and that which He gave to the disciples as a symbol of His own blood, was the pure juice of the grape. To this the prophet Isaiah refers when he speaks of the new wine in the cluster, and says, Destroy it not; for a blessing is in it. Isaiah 65:8. {DA 149.3}[20]
§44
在旧约时代,向以色列人发出以下警告的是基督:“酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷。凡因酒错误的,就无智慧。”(箴20:1)所以他自己决不会给人这样的酒喝。撒但引诱人放纵酒瘾,借以蒙蔽人的理智,并麻痹属灵的见识。基督教训我们,要克服肉体的情欲。他的一生为我们留下了克己的榜样。为了战胜食欲,他为我们忍受了世人所能受的最严峻的考验。那指示施洗约翰清酒浓酒都不可喝的是基督;那将此令吩咐玛挪亚妻子的也是基督(士13:2-5)。他宣布,那将酒递给邻居喝的人有祸了(哈2:15)。基督并不曾违背自己的教训,他为赴婚宴所预备的是没有发过酵的清新饮料,能促进人健康的食欲。[21]{DA 149.4}
§45
It was Christ who in the Old Testament gave the warning to Israel, Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. Proverbs 20:1. And He Himself provided no such beverage. Satan tempts men to indulgence that will becloud reason and benumb the spiritual perceptions, but Christ teaches us to bring the lower nature into subjection. His whole life was an example of self-denial. In order to break the power of appetite, He suffered in our behalf the severest test that humanity could endure. It was Christ who directed that John the Baptist should drink neither wine nor strong drink. It was He who enjoined similar abstinence upon the wife of Manoah. And He pronounced a curse upon the man who should put the bottle to his neighbors lips. Christ did not contradict His own teaching. The unfermented wine which He provided for the wedding guests was a wholesome and refreshing drink. Its effect was to bring the taste into harmony with a healthful appetite. {DA 149.4}[21]
§46
宾客们对美酒赞不绝口,并从用人口里听说这件神迹的原委。众人对这奇妙的工作甚感惊异,一时之间竟忘了行神迹的人。后来才知道他已悄然离去,连他的门徒也没有注意。[22]{DA 149.5}
§47
As the guests at the feast remarked upon the quality of the wine, inquiries were made that drew from the servants an account of the 1miracle. The company were for a time too much amazed to think of Him who had performed the wonderful work. When at length they looked for Him, it was found that He had withdrawn so quietly as to be unnoticed even by His disciples. {DA 149.5}[22]
§48
于是众人的注意力就转向了门徒。他们第一次有机会承认自己对耶稣的信心。他们述说了在约旦河边的见闻,使许多人心中燃起了希望,相信上帝已经为他的百姓兴起了一位救主。这水变酒的神迹传遍了那一带,连耶路撒冷也听说了。于是祭司和长老们怀着新的兴趣,着手研究那预指基督降临的预言。这一位新兴的教师如此谦逊地出入于民间,他们急切地想要明白他的使命。[23]{DA 150.1}
§49
The attention of the company was now turned to the disciples. For the first time they had the opportunity of acknowledging their faith in Jesus. They told what they had seen and heard at the Jordan, and there was kindled in many hearts the hope that God had raised up a deliverer for His people. The news of the miracle spread through all that region, and was carried to Jerusalem. With new interest the priests and elders searched the prophecies pointing to Christs coming. There was eager desire to learn the mission of this new teacher, who appeared among the people in so unassuming a manner. {DA 150.1}[23]
§50
基督的做法与犹太长老们迥然不同,他们重视遗传和形式,简直摧残了人们思想行动的真自由。他们终日谨言慎行,唯恐沾染污秽。为了避免与“不洁净的人”接触,他们不但远离外邦人,而且与多数同胞断了来往,既不愿为他们谋幸福,也不想与他们做朋友。他们这样一意孤行,导致在生活上气量小、目光狭窄。在社会各阶层中,这种榜样助长了自私偏狭的习气。[24]{DA 150.2}
§51
The ministry of Christ was in marked contrast to that of the Jewish elders. Their regard for tradition and formalism had destroyed all real freedom of thought or action. They lived in continual dread of defilement. To avoid contact with the unclean, they kept aloof, not only from the Gentiles, but from the majority of their own people, seeking neither to benefit them nor to win their friendship. By dwelling constantly on these matters, they had dwarfed their minds and narrowed the orbit of their lives. Their example encouraged egotism and intolerance among all classes of the people. {DA 150.2}[24]
§52
基督着手改革工作时,首先对人类表示深切的同情。他对上帝的律法表示最大的尊重,同时谴责法利赛人虚伪的虔诚,并试图把人们从毫无意义的规条束缚中解放出来。他设法拆毁那树在社会各阶层之间的篱笆,使众人亲如一家。他参加娶亲的筵席,也是为了这个目的。[25]{DA 150.3}
§53
Jesus began the work of reformation by coming into close sympathy with humanity. While He showed the greatest reverence for the law of God, He rebuked the pretentious piety of the Pharisees, and tried to free the people from the senseless rules that bound them. He was seeking to break down the barriers which separated the different classes of society, that He might bring men together as children of one family. His attendance at the marriage feast was designed to be a step toward effecting this. {DA 150.3}[25]
§54
上帝指示施洗约翰住在旷野,使他免受祭司和拉比们的影响,准备担负任特别的使命。但是约翰清苦和孤独的生活并不是给民众的榜样。约翰自己也没有要他的听众放弃原有的职分,却吩咐他们守住蒙召时的身份,忠心侍奉上帝,借此拿出悔改的凭据来。[26]{DA 150.4}
§55
God had directed John the Baptist to dwell in the wilderness, that he might be shielded from the influence of the priests and rabbis, and be prepared for a special mission. But the austerity and isolation of his life were not an example for the people. John himself had not directed his hearers to forsake their former duties. He bade them give evidence of their repentance by faithfulness to God in the place where He had called them. {DA 150.4}[26]
§56
耶稣斥责一切放纵私欲的事,但他性格是好交际的。他接受各阶层人士的款待,无论贫富愚智,他都去探访,要将他们的思想从日常的琐事上,提高到属灵和永恒的事物上。他不赞同荒唐度日,也没有丝毫的轻浮玷污他的言行。然而在天真无邪的欢乐场合中,他也获得乐趣。他亲自参加社交集会,藉以表示他的赞许。犹太人的婚礼是隆重的,这种喜事也是人子所喜悦的。耶稣这次赴筵,表明他尊重婚姻为上帝设立的制度。[27]{DA 150.5}
§57
Jesus reproved self-indulgence in all its forms, yet He was social in His nature. He accepted the hospitality of all classes, visiting the homes 1of the rich and the poor, the learned and the ignorant, and seeking to elevate their thoughts from questions of commonplace life to those things that are spiritual and eternal. He gave no license to dissipation, and no shadow of worldly levity marred His conduct; yet He found pleasure in scenes of innocent happiness, and by His presence sanctioned the social gathering. A Jewish marriage was an impressive occasion, and its joy was not displeasing to the Son of man. By attending this feast, Jesus honored marriage as a divine institution. {DA 150.5}[27]
§58
新旧约圣经都用婚姻来代表基督和他子民之间亲密而神圣的结合。在耶稣心中,婚姻的喜乐遥指将来:那时他要带着他的新妇(即教会)到他父家里去。论到救主和赎民同赴羔羊婚筵之日的欢乐景象,他说:“新郎怎样喜悦新妇,你的上帝也要照样喜悦你。”“你必不再称为撇弃的,……你却要称为我所喜悦的,……因为耶和华喜悦你。”“他……必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。”(赛62:5,4;番3:17)当使徒约翰得见天上事物的异象时,写道:“我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:‘哈利路亚!因为主我们的上帝,全能者,作王了!’我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了。”“被请赴羔羊之婚筵的有福了。”(启19:6-9)[28]{DA 151.1}
§59
In both the Old and the New Testament, the marriage relation is employed to represent the tender and sacred union that exists between Christ and His people. To the mind of Jesus the gladness of the wedding festivities pointed forward to the rejoicing of that day when He shall bring home His bride to the Fathers house, and the redeemed with the Redeemer shall sit down to the marriage supper of the Lamb. He says, As the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. Thou shalt no more be termed Forsaken; . . . but thou shalt be called My Delight; . . . for the Lord delighteth in thee. He will rejoice over thee with joy; He will rest in His love, He will joy over thee with singing. Isaiah 62:5, 4, margin; Zephaniah 3:17. When the vision of heavenly things was granted to John the apostle, he wrote: I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. Let us be glad and rejoice, and give honor to Him: for the marriage of the Lamb is come, and His wife hath made herself ready. Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. Revelation 19:6, 7, 9. {DA 151.1}[28]
§60
在耶稣心目中,每个人都是他所要邀请到他国度去的对象。他深入民间,诚心的关怀他们的利益,因而深得人心。他在街道上、住宅中、航船上、会堂里、湖泊边和婚筵上寻找他们。在他们日常劳动之余交谈,对他们世俗的事务表示关心。他将他的教训带进家庭里,使人们因他的临格而蒙受神圣的感化。他真挚的同情赢得了人心。他常常上山独自祷告,为他在人间现实的生活作准备。祷告已毕,他便出来帮助患病的人,教导无知的人,并斩断被撒但俘虏的人身上的枷锁。[29]{DA 151.2}
§61
Jesus saw in every soul one to whom must be given the call to His kingdom. He reached the hearts of the people by going among them as one who desired their good. He sought them in the public streets, in private houses, on the boats, in the synagogue, by the shores of the lake, and at the marriage feast. He met them at their daily vocations, and manifested an interest in their secular affairs. He carried His instruction into the household, bringing families in their own homes under the influence of His divine presence. His strong personal sympathy helped to win hearts. He often repaired to the mountains for solitary prayer, but this was a preparation for His labor among men in active life. From these seasons He came forth to relieve the sick, to instruct the ignorant, and to break the chains from the captives of Satan. {DA 151.2}[29]
§62
耶稣对门徒训练,是通过个人的接触和联谊来施教的。有时他坐在山边教导他们,有时在海边或路上向他们展示上帝国度的奥秘。他讲道不像现代人说教。无论何处,只要有人敞开心门接受上帝的信息,他就将救恩的真理讲明。他并不命令门徒做这做那,只说:“来跟从我。”他周游城乡各地,总是带着他们,教他们怎样教导人。他们既与夫子休戚与共,就在工作中与他联合一致。[30]{DA 152.1}
§63
It was by personal contact and association that Jesus trained His disciples. Sometimes He taught them, sitting among them on the mountainside; sometimes beside the sea, or walking with them by the way, He revealed the mysteries of the kingdom of God. He did not sermonize as men do today. Wherever hearts were open to receive the divine message, He unfolded the truths of the way of salvation. He did not command His disciples to do this or that, but said, Follow Me. On His journeys through country and cities He took them with Him, that they might see how He taught the people. He linked their interest with His, and they united with Him in the work. {DA 152.1}[30]
§64
基督与人类休戚与共的榜样,是一切传扬和领受福音的人应该仿效的。我们不可放弃社交往来,不应闭门谢客,与世隔绝。为了使福音传遍各个阶层,我们必须在他们的生活环境中与之接触。要知道,别人是难得主动来找我们的。上帝的真理感动人心,不是单靠讲台上的宣传。另有一个工作园地,或许较为平凡,却大有希望,就是在卑微的家庭中,贵人的宅第里,友好的欢宴中和纯洁无邪的社交场合里。[31]{DA 152.2}
§65
The example of Christ in linking Himself with the interests of humanity should be followed by all who preach His word, and by all who have received the gospel of His grace. We are not to renounce social communion. We should not seclude ourselves from others. In order to reach all classes, we must meet them where they are. They will seldom seek us of their own accord. Not alone from the pulpit are the hearts of men touched by divine truth. There is another field of labor, humbler, it may be, but fully as promising. It is found in the home of the lowly, and in the mansion of the great; at the hospitable board, and in gatherings for innocent social enjoyment. {DA 152.2}[31]
§66
我们基督徒不可为寻欢作乐而与世人交往,不可与之一同荒诞无稽。这类的交际有百害而无一益。对于一切犯罪的事,我们永不可在言语或行为上予以赞同,既不可默认,也不可参加。我们无论往哪里去,总要带着基督同去。并向人显示我们救主的尊贵可爱。但有人为了保持自己的信仰,竟将它藏在石壁之内,势必失去行善的良机。基督的宗教是在社交中与世人接触的。每一个接受了上帝光照的人,也当将这光照亮那些尚未看明生命之光者的道路。[32]{DA 152.3}
§67
As disciples of Christ we shall not mingle with the world from a mere love of pleasure, to unite with them in folly. Such associations can result only in harm. We should never give sanction to sin by our words or our deeds, our silence or our presence. Wherever we go, we are to carry Jesus with us, and to reveal to others the preciousness of our Saviour. But those who try to preserve their religion by hiding it within stone walls lose precious opportunities of doing good. Through the social relations, Christianity comes in contact with the world. Everyone who has received the divine illumination is to brighten the pathway of those who know not the Light of life. {DA 152.3}[32]
§68
我们都应做耶稣的见证人。要运用因基督恩典而成圣的社交手段去引人归向救主。让世人看出我们并不自私自利,而是渴望他人分享我们的福分和权利的,也要让人看出我们的宗教并没有使我们变得麻木不仁、尖酸刻薄。凡自称已经找到基督的人,应当效学他,为造福他人而尽忠服务。[33]{DA 152.4}
§69
We should all become witnesses for Jesus. Social power, sanctified by the grace of Christ, must be improved in winning souls to the Saviour. Let the world see that we are not selfishly absorbed in our own interests, but that we desire others to share our blessings and privileges. Let them see that our religion does not make us unsympathetic or exacting. Let all who profess to have found Christ, minister as He did for the benefit of men. {DA 152.4}[33]
§70
我们万不可给世人留下错误的印象,认为基督徒是一班忧郁寡欢的人。如果我们注目于耶稣,就要看见一位慈爱的救赎主,并从他的脸上接受光明。哪里有他的灵,哪里就有平安,也有喜乐,因为那里有对天父的安静、圣洁的信赖。[34]{DA 152.5}
§71
We should never give to the world the false impression that Christians are a gloomy, unhappy people. If our eyes are fixed on Jesus, we shall 1see a compassionate Redeemer, and shall catch light from His countenance. Wherever His Spirit reigns, there peace abides. And there will be joy also, for there is a calm, holy trust in God. {DA 152.5}[34]
§72
基督徒虽然都是血肉之体,但当他们显出与上帝的性情有份时,就必蒙基督喜悦。他们不是泥塑木雕,而是活生生的人。他们的心田既被神恩的雨露滋润,便要向“公义的日头”大大敞开。那照在他们身上的光,他们要用好行为反射到别人身上,这光就必因基督的爱而大放异彩。[35]{DA 153.1}
§73
Christ is pleased with His followers when they show that, though human, they are partakers of the divine nature. They are not statues, but living men and women. Their hearts, refreshed by the dews of divine grace, open and expand to the Sun of Righteousness. The light that shines upon them they reflect upon others in works that are luminous with the love of Christ. {DA 153.1}[35]