第08章 逾越节
§1
第08章 逾越节
§2
Chap. 8 - The Passover Visit
§3
(本章根据:路2:41-51)
§4
按犹太人的习俗,十二岁是幼年与青少年分界的年龄。希伯来男孩满了十二岁,就称为“律法之子”,也称为“上帝的儿子”。他享有领受宗教教育的特别机会,并有义务参加神圣的节期和仪礼。耶稣在童年赴耶路撒冷守逾越节,正是遵照这个风俗。约瑟和马利亚像其他虔诚的犹太人一样,每年上耶路撒冷去守逾越节。当耶稣到达法定的年龄时,他们就带他同去。[1]{DA 75.1}
§5
Among the Jews the twelfth year was the dividing line between childhood and youth. On completing this year a Hebrew boy was called a son of the law, and also a son of God. He was given special opportunities for religious instruction, and was expected to participate in the sacred feasts and observances. It was in accordance with this custom that Jesus in His boyhood made the Passover visit to Jerusalem. Like all devout Israelites, Joseph and Mary went up every year to attend the Passover; and when Jesus had reached the required age, they took Him with them. {DA 75.1}[1]
§6
以色列人每年按例守三个大节期:逾越节、五旬节和住棚节。上帝吩咐以色列的一切男子,每逢这些节期都要到耶路撒冷来朝拜他。其中守节人数最多的是逾越节。许多散居国外的犹太人都来过节,巴勒斯坦各处的犹太人也蜂拥而来。从加利利至耶路撒冷有几天的路程。为了路上有伴并求安全起见,旅客常结成队伍。妇女和老年人骑着牛或驴走在险陡多石的路上,壮年和青年人则大都步行。过逾越节时,正当三月底四月初,遍地鸟语花香,景色宜人。沿途有以色列历史上值得纪念的古迹,做父母的就在路上向儿女讲述古时上帝为他百姓所行的奇事。他们用诗歌和音乐来消遣旅途的劳顿。最后,耶路撒冷的城楼在望了,于是众人就同声合唱以下的胜利诗歌:[2]{DA 75.2}
§7
There were three annual feasts, the Passover, the Pentecost, and the Feast of Tabernacles, at which all the men of Israel were commanded to appear before the Lord at Jerusalem. Of these feasts the Passover was the most largely attended. Many were present from all countries where the Jews were scattered. From every part of Palestine the worshipers came in great numbers. The journey from Galilee occupied several days, and the travelers united in large companies for companionship and protection. The women and aged men rode upon oxen or asses over the steep and rocky roads. The stronger men and the youth journeyed on foot. The time of the Passover corresponded to the close of March or the beginning of April, and the whole land was bright with flowers, and glad with the song of birds. All along the way were spots memorable in the history of Israel, and fathers and mothers recounted to their children the wonders that God had wrought for His people in ages past. They beguiled their journey with song and music, and when at last the towers of Jerusalem came into view, every voice joined in the triumphant strain,-- Our feet shall stand Within thy gates, O Jerusalem. . . . Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces. Psalm 122:2-7. {DA 75.2}[2]
§8
“耶路撒冷啊,我们的脚,站在你的门内。……愿你城中平安,愿你宫内兴旺。”(诗122:2-7)[3]{DA 76.1}
§9
The observance of the Passover began with the birth of the Hebrew nation. On the last night of their bondage in Egypt, when there appeared no token of deliverance, God commanded them to prepare for an immediate release. He had warned Pharaoh of the final judgment on the Egyptians, and He directed the Hebrews to gather their families within their own dwellings. Having sprinkled the doorposts with the blood of the slain lamb, they were to eat the lamb, roasted, with unleavened bread and bitter herbs. And thus shall ye eat it, He said, with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lords passover. Exodus 12:11. At midnight all the first-born of the Egyptians were slain. Then the king sent to Israel the message, Rise up, and get you forth from among my people; . . . and go, serve the Lord, as ye have said. Exodus 12:31. The Hebrews went out from Egypt an independent nation. The Lord had commanded that the Passover should be yearly kept. It shall come to pass, He said, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? that ye shall say, It is the sacrifice of the Lords passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians. Thus from generation to generation the story of this wonderful deliverance was to be repeated. {DA 76.1}[3]
§10
逾越节之礼,是从希伯来人立国之时就开始遵守的。在埃及为奴的最后一夜,正在没有蒙拯救迹象之时,上帝吩咐他们准备立时获得解放。他曾警戒法老,将有最后的惩罚降在埃及人身上。上帝指示希伯来人要将眷属聚集在自己家里。将被杀之羔羊的血,涂在门框和门楣上。然后将羔羊的肉用火烤熟,与无酵饼和苦菜同吃。上帝说:“你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧的吃,这是耶和华的逾越节。”(出12:11)到了半夜,埃及人的长子都被击杀。于是法老送信给以色列人说:“起来,……从我民中出去,依你们所说的,去侍奉耶和华吧!”(出12:31)从此希伯来人就从埃及地出来,成为独立的国家了。耶和华上帝吩咐他们每年要遵守这逾越节。他说:“你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭,当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”(出12:26-27)所以,以色列民族要世世代代传颂这奇妙听拯救。[4]{DA 77.1}
§11
The Passover was followed by the seven days feast of unleavened bread. On the second day of the feast, the first fruits of the years harvest, a sheaf of barley, was presented before the Lord. All the ceremonies of the feast were types of the work of Christ. The deliverance of Israel from Egypt was an object lesson of redemption, which the Passover was intended to keep in memory. The slain lamb, the unleavened bread, the sheaf of first fruits, represented the Saviour. {DA 77.1}[4]
§12
逾越节之后,接着就是七天的无酵节。在这节期的第二天,以色列人要将这一年地里初熟的果子——大麦一捆——献在耶和华面前。这些仪式都是预表基督的工作。以色列人从埃及得拯救,是罪人得蒙救赎的例证,这就是逾越节的真意。被杀的羔羊、无酵饼和初熟的果子,都是预表救主。[5]{DA 77.2}
§13
With most of the people in the days of Christ, the observance of this feast had degenerated into formalism. But what was its significance to the Son of God! {DA 77.2}[5]
§14
在基督的时代,大多数人对于逾越节的的遵守,已经退化到徒具形式的地步了。但是对上帝的儿子来说,这节期却具有何等深长的意义啊![6]{DA 78.1}
§15
For the first time the child Jesus looked upon the temple. He saw the white-robed priests performing their solemn ministry. He beheld the bleeding victim upon the altar of sacrifice. With the worshipers He bowed in prayer, while the cloud of incense ascended before God. He witnessed the impressive rites of the paschal service. Day by day He saw their meaning more clearly. Every act seemed to be bound up with His own life. New impulses were awakening within Him. Silent and absorbed, He seemed to be studying out a great problem. The mystery of His mission was opening to the Saviour. {DA 78.1}[6]
§16
耶稣平生头一次看到祭司执行庄严的仪式,也看到燔祭坛上流血的牺牲。当香坛的烟云在上帝的面前缭绕上升时,他和其他敬拜者一同跪下祷告。他看到逾越节崇祀中一切动人心弦的仪式。日复一日,耶稣更清楚地看出其中的意义,每个动作都好像与自己的一生有关,他心中生发出新的感想。他沉静而全神贯注,似乎在研究一个重大的问题,救主使命的奥秘正向他展开。[7]{DA 78.2}
§17
Rapt in the contemplation of these scenes, He did not remain beside His parents. He sought to be alone. When the paschal services were ended, He still lingered in the temple courts; and when the worshipers departed from Jerusalem, He was left behind. {DA 78.2}[7]
§18
他默想这些景象,不禁心夺神移。不知不觉他已不在父母身过,而只想单独在一处。逾越节的崇祀结束以后,他仍然在圣殿的院子里流连。及至敬拜的人离开耶路撒冷时,他就留在后面了。[8]{DA 78.3}
§19
In this visit to Jerusalem, the parents of Jesus wished to bring Him in connection with the great teachers in Israel. While He was obedient in every particular to the word of God, He did not conform to the rabbinical rites and usages. Joseph and Mary hoped that He might be led to reverence the learned rabbis, and give more diligent heed to their requirements. But Jesus in the temple had been taught by God. That which He had received, He began at once to impart. {DA 78.3}[8]
§20
这一次约瑟夫妇来赴逾越节,也是为了让耶稣与以色列的大教师们取得联络。虽然上帝话中的每一细目耶稣都遵守了,但他却不附和拉比们所传授的仪式和惯例。他们希望引导他尊重这些有学问的人,殷勤地注意他们提出的条件。但耶稣在圣殿中受了上帝的教导之后,立刻将所领受的传给了别人。[9]{DA 78.4}
§21
At that day an apartment connected with the temple was devoted to a sacred school, after the manner of the schools of the prophets. Here leading rabbis with their pupils assembled, and hither the child Jesus came. Seating Himself at the feet of these grave, learned men, He listened to their instruction. As one seeking for wisdom, He questioned these teachers in regard to the prophecies, and to events then taking place that pointed to the advent of the Messiah. {DA 78.4}[9]
§22
那时,在圣殿旁边有一间房子,是专供办理宗教学校用的,这是仿照古代的先知学校。这里有作导师的拉比们,和他们的学生聚在一起。少年耶稣也来到这里,他坐在那些饱学之士脚前,听他们的教训。他以求知的态度向他们提问,以便引导他们注意《圣经》的预言,和当时所发生的预指弥赛亚降临的事。[10]{DA 78.5}
§23
Jesus presented Himself as one thirsting for a knowledge of God. His questions were suggestive of deep truths which had long been obscured, yet which were vital to the salvation of souls. While showing how narrow and superficial was the wisdom of the wise men, every question put before them a divine lesson, and placed truth in a new aspect. The rabbis spoke of the wonderful elevation which the Messiahs coming would bring to the Jewish nation; but Jesus presented the prophecy of Isaiah, and asked them the meaning of those scriptures that point to the suffering and death of the Lamb of God. {DA 78.5}[10]
§24
耶稣表现为渴求认识上帝真理的人。他所发的问题,意味着一些久已埋没的深奥真理,它们是与人类得救息息相关的。他的每一个问题都显明这些拉比们的智慧是多么狭隘和肤浅,也给他们一个神圣的教训,并将真理放在了一个新的角度上。拉比们谈到,弥赛亚来到的时候,要以奇异的神迹高举犹太国,但耶稣却提出以赛亚的预言,问他们那些指着上帝羔羊受苦、受死的经文到底是什么意思?(见赛53章)[11]{DA 78.6}
§25
The doctors turned upon Him with questions, and they were amazed at His answers. With the humility of a child He repeated the words of Scripture, giving them a depth of meaning that the wise men had not conceived of. If followed, the lines of truth He pointed out would have worked a reformation in the religion of the day. A deep interest in spiritual things would have been awakened; and when Jesus began His ministry, many would have been prepared to receive Him. {DA 78.6}[11]
§26
这些博学之士反过来问他一些问题,他的应答使他们非常惊奇。他以儿童的谦虚态度背诵《圣经》的话,并发挥出一番深刻的意义,是这些智慧人从未想到的。他指出的一连串真理如能被人遵循,就会对当时的教会发动一场革新,并唤醒人们对于属灵事物的深切兴趣。及至他开始传道的时候,就能有许多人预备好接待他了。拉比们知道耶稣没有在他们的学校里受过教育,然而他对预言的了解却远远超过他们。在这个富有思想的加利利的少年身上,他们看出很大的希望来。他们希望收他为学生,把他造就成为以色列的教师。他们想负责教育他,他们觉得这么一个独特的天才必须接受他们拉比式的训练。[12]{DA 80.1}
§27
The rabbis knew that Jesus had not been instructed in their schools; yet His understanding of the prophecies far exceeded theirs. In this thoughtful Galilean boy they discerned great promise. They desired to gain Him as a student, that He might become a teacher in Israel. They wanted to have charge of His education, feeling that a mind so original must be brought under their molding. {DA 80.1}[12]
§28
耶稣的话已经感动了他们的心,他们从来没有从人的口中受过这样的感动。上帝想要将亮光赐给这些以色列人的领袖,而他所采用的,是能感动他们的唯一方法。傲慢成性的拉比们不屑于向任何人请教。如果耶稣摆出教训他们的架势,他们必轻视不听。但如今他们却自鸣得意,以为是自己在教训耶稣,至少是在考问他的《圣经》知识。耶稣表现出少年人的谦恭礼貌与温良柔和,解除了他们的偏见。他们的心门便不知不觉地敞开,来领受上帝的真道,圣灵也向他们说话了。[13]{DA 80.2}
§29
The words of Jesus had moved their hearts as they had never before been moved by words from human lips. God was seeking to give light to those leaders in Israel, and He used the only means by which they could be reached. In their pride they would have scorned to admit that they could receive instruction from anyone. If Jesus had appeared to be trying to teach them, they would have disdained to listen. But they flattered themselves that they were teaching Him, or at least testing His knowledge of the Scriptures. The youthful modesty and grace of Jesus disarmed their prejudices. Unconsciously their minds were opened to the word of God, and the Holy Spirit spoke to their hearts. {DA 80.2}[13]
§30
拉比们不能不看到,自己对于弥赛亚的期望,是没有预言为依据的。但他们却不愿放弃那些素来鼓舞他们奢望的理论。他们以《圣经》的教师自居,怎肯承认自己对《圣经》有误解呢?他们彼此对问说:这个少年没有学过,怎能有知识呢?这时,那从天上来的亮光正照耀在他们黑暗的内心,但“黑暗却不接受光。”(约1:5)[14]{DA 80.3}
§31
They could not but see that their expectation in regard to the Messiah was not sustained by prophecy; but they would not renounce the theories that had flattered their ambition. They would not admit that they had misapprehended the Scriptures they claimed to teach. From one to another passed the inquiry, How hath this youth knowledge, having never learned? The light was shining in darkness; but the darkness apprehended it not. John 1:5, R. V. {DA 80.3}[14]
§32
这时,约瑟和马利亚正困惑焦虑、惴惴不安。离开耶路撒冷的时候,他们没有看见耶稣,也不知他已经留在了后面。那时,犹太国人烟稠密,从加利利来耶路撒冷朝圣的旅客数不胜数,离城的时候又那么混乱。约瑟夫妇在路上和朋友、熟人一起快乐的旅行,使他们没有注意到耶稣已经离开。直到傍晚停下来休息时,他们才发觉那常在身过帮忙的孩子不见了。起先他们以为他在同行的人中间,所以还不怎么着急。他虽然年幼,但他们绝对信任他,希望到了需要的时候,他就会像平常一样来帮忙。可是现在他们在同伴中找他,却找不着,于是恐慌起来。一想到早在耶稣还在襁褓里的时候,希律王要谋杀他的事,他们的心就战栗不已。这时他们满怀着黑暗的凶兆,悲愤地自责起来。[15]{DA 80.4}
§33
Meanwhile Joseph and Mary were in great perplexity and distress. In the departure from Jerusalem they had lost sight of Jesus, and they knew not that He had tarried behind. The country was then densely populated, and the caravans from Galilee were very large. There was much confusion as they left the city. On the way the pleasure of traveling with friends and acquaintances absorbed their attention, and they did not notice His absence till night came on. Then as they halted for rest, they missed the helpful hand of their child. Supposing Him to be with their company, they had felt no anxiety. Young as He was, they had trusted Him implicitly, expecting that when needed, He would be ready to assist them, anticipating their wants as He had always done. But now their fears were roused. They searched for Him throughout their company, but in vain. Shuddering they remembered how Herod had tried to destroy Him in His infancy. Dark forebodings filled their hearts. They bitterly reproached themselves. {DA 80.4}[15]
§34
他们找耶稣,一直回到耶路撒冷。第二天,当他们挤在圣殿敬拜的人群中时,一个熟悉的声音引起了他们的注意。他们绝不会听错,因为没有别的声音是那么严肃、那么诚恳、又是那么悦耳。[16]{DA 81.1}
§35
Returning to Jerusalem, they pursued their search. The next day, as they mingled with the worshipers in the temple, a familiar voice arrested their attention. They could not mistake it; no other voice was like His, so serious and earnest, yet so full of melody. {DA 81.1}[16]
§36
约瑟和马利亚在拉比的学校里找到了耶稣,真是大喜过望。可他们还是忘不了自己的忧伤和焦虑。耶稣回到了他们身边,他母亲便以责备的口吻对他说:“我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。”[17]{DA 81.2}
§37
In the school of the rabbis they found Jesus. Rejoiced as they were, they could not forget their grief and anxiety. When He was with them again, the mother said, in words that implied reproof, Son, why hast Thou thus dealt with us? Behold, Thy father and I have sought Thee sorrowing. {DA 81.2}[17]
§38
耶稣回答说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”他们似乎不明白他的话,于是,他举手向天,面容发光。他们惊异地看见他脸上的光辉,耶稣的神性透过人性闪耀出来。当约瑟夫妇在圣殿里找到他时,曾听见他和拉比们谈话,并且惊讶于他的提问和应对。耶稣的话引起了他们一连串的思绪,使他们毕生难忘。[18]{DA 81.3}
§39
How is it that ye sought Me? answered Jesus. Wist ye not that I must be about My Fathers business? And as they seemed not to understand His words, He pointed upward. On His face was a light at which they wondered. Divinity was flashing through humanity. On finding Him in the temple, they had listened to what was passing between Him and the rabbis, and they were astonished at His questions and answers. His words started a train of thought that would never be forgotten. {DA 81.3}[18]
§40
“岂不知我应当以我父的事为念吗?”耶稣的这句问话,对约瑟夫妇而言是满含教训的。耶稣正在作他降也为人所要完成的工作,但约瑟和马利亚轻忽了自己的工作。天父把自己的独生子托付给他们,这实在是无上的光荣。圣天使为了保全耶稣的生命,曾指引约瑟的道路。耶稣是他们所片刻不该忘记的,他们却把他忘却了整整一天。而当忧虑过去,他们非但不自责,却反倒将过错推到耶稣身上。[19]{DA 81.4}
§41
And His question to them had a lesson. Wist ye not, He said, that I must be about My Fathers business? Jesus was engaged in the work that He had come into the world to do; but Joseph and Mary had neglected theirs. God had shown them high honor in committing to them His Son. Holy angels had directed the course of Joseph in order to preserve the life of Jesus. But for an entire day they had lost sight of Him whom they should not have forgotten for a moment. And when their anxiety was relieved, they had not censured themselves, but had cast the blame upon Him. {DA 81.4}[19]
§42
约瑟夫妇把耶稣看作自己的孩子,这原是人之常情。他天天与他们同处,在许多方面,他也与别的孩子相同。要他们觉察他是上帝的儿子,是一件不容易的事。他们在救世主面前,没有珍视这天赐的福气,因此就陷入了危险之中。失落爱子时的忧伤,和耶稣话中隐含着的温和责备,都是要将约瑟和马利亚所受委托的神圣意义,铭刻在他们心上。[20]{DA 81.5}
§43
It was natural for the parents of Jesus to look upon Him as their own child. He was daily with them, His life in many respects was like that of other children, and it was difficult for them to realize that He was the Son of God. They were in danger of failing to appreciate the blessing granted them in the presence of the worlds Redeemer. The grief of their separation from Him, and the gentle reproof which His words conveyed, were designed to impress them with the sacredness of their trust. {DA 81.5}[20]
§44
耶稣在回答母亲的话中,第一次显示他明白自己与上帝的关系。在他降生之前,天使曾对马利亚说:“他要为大,称为至高者的儿子,主上帝要把他祖大卫的位给他,他要作雅各家的王,直到永远。”(路1:32-33)马利亚曾将这些话存在心中,反复地思索。不过,她虽然相信她的儿子要作以色列的弥赛亚,但却不了解他的使命。耶稣现在所说的话她也不明白。但她知道耶稣已经否认自己与约瑟有血缘关系,并声明他是上帝的儿子。[21]{DA 81.6}
§45
In the answer to His mother, Jesus showed for the first time that He understood His relation to God. Before His birth the angel had said to Mary, He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David: and He shall reign over the house of Jacob forever. Luke 1:32, 33. These words Mary had pondered in her heart; yet while she believed that her child was to be Israels Messiah, she did not comprehend His mission. Now she did not understand His words; but she knew that He had disclaimed kinship to Joseph, and had declared His Sonship to God. {DA 81.6}[21]
§46
耶稣并非不顾他与地上父母的关系。耶稣和他们一同离开耶路撒冷,回到家里,在他们劳碌的生活中帮助他们。他将自己使命的奥秘藏在心中,顺服地等候那命定开始工作的时间来到。在他认识到自己是上帝的儿子之后,他承认自己同拿撒勒这一家庭的关系有十八年之久,并履行了他作为儿子、兄弟、朋友和公民的义务。[22]{DA 82.1}
§47
Jesus did not ignore His relation to His earthly parents. From Jerusalem He returned home with them, and aided them in their life of toil. He hid in His own heart the mystery of His mission, waiting submissively for the appointed time for Him to enter upon His work. For eighteen years after He had recognized that He was the Son of God, He acknowledged the tie that bound Him to the home at Nazareth, and performed the duties of a son, a brother, a friend, and a citizen. {DA 82.1}[22]
§48
耶稣在圣殿中认明他的使命之后,就避免与群众的接触。他希望安安静静地,与那已经知道他生平秘密的人一同从耶路撒冷回去。上帝的原意,是要借逾越节的礼,呼召他的子民脱离世俗的挂虑,并以拯救以色列人出埃及的奇妙作为提醒他们。上帝要以色列民从他的作为里看出自己从罪恶里得蒙拯救的应许。被杀羔羊的血,怎样保护了以色列的每一个家庭,基督的宝血,也要怎样拯救他们中间每一个悔改之人的灵魂。但他们必须因着信,活出基督的生命来,才能靠他得蒙拯救。表号性质的仪式之所以还有价值,就在于它向朝拜者指明基督为他们个人的救主。上帝要引导他们,对基督的使命作虔诚的研究和默想。但是当离开耶路撒冷时,大多数人过于注意旅行的兴奋和彼此之间的交谈,便将节期中所目睹的仪式忘记了,以致救主也不愿和他们同行。[23]{DA 82.2}
§49
As His mission had opened to Jesus in the temple, He shrank from contact with the multitude. He wished to return from Jerusalem in quietness, with those who knew the secret of His life. By the paschal service, God was seeking to call His people away from their worldly cares, and to remind them of His wonderful work in their deliverance from Egypt. In this work He desired them to see a promise of deliverance from sin. As the blood of the slain lamb sheltered the homes of Israel, so the blood of Christ was to save their souls; but they could be saved through Christ only as by faith they should make His life their own. There was virtue in the symbolic service only as it directed the worshipers to Christ as their personal Saviour. God desired that they should be led to prayerful study and meditation in regard to Christs mission. But as the multitudes left Jerusalem, the excitement of travel and social intercourse too often absorbed their attention, and the service they had witnessed was forgotten. The Saviour was not attracted to their company. {DA 82.2}[23]
§50
约瑟夫妇与耶稣一人由耶路撒冷回家,耶稣希望用有关救主受苦的预言开导他们。将来,基督在髑髅地受苦时,还想着要减轻母亲的忧伤。而现在,他已经开始为母亲着想了。马利亚将亲眼看见耶稣最后的惨痛,所以耶稣希望使她明白他的使命,以致当她的心被痛苦刺透时能经受得住。这一次耶稣离开她,她伤心地寻找了三天,当耶稣为世人的罪献上生命时,马利亚要再度失去他三天之久。而在他从坟墓中出来以后,马利亚的忧伤又要变为喜乐。但是,如果马利亚能明白耶稣现在要她注意的经文,她也岂不更能受得住目睹基督之死的惨痛呢![24]{DA 82.3}
§51
As Joseph and Mary should return from Jerusalem alone with Jesus, He hoped to direct their minds to the prophecies of the suffering Saviour. Upon Calvary He sought to lighten His mothers grief. He was thinking of her now. Mary was to witness His last agony, and Jesus desired her to understand His mission, that she might be strengthened to endure, when the sword should pierce through her soul. As Jesus had been separated from her, and she had sought Him sorrowing three days, so when He should be offered up for the sins of the world, He would again be lost to her for three days. And as He should come forth from the tomb, her sorrow would again be turned to joy. But how much better she could have borne the anguish of His death if she had understood the Scriptures to which He was now trying to turn her thoughts! {DA 82.3}[24]
§52
如果约瑟和马利亚借着默想和祷告,将他们的心思专注于上帝的事,他们就会认清所受委托的神圣意义,也不至丢失耶稣了。因为一天的疏忽,他们失去了耶稣。以后需要耗费三天焦急不安的寻觅才找到他。我们也是如此。由于闲谈恶语,或是疏忽祷告,我们也会在一天之内失去救主的同在。过后,或许也要费许多天伤心的寻求才能找到他,才能得回所失去的平安。[25]{DA 83.1}
§53
If Joseph and Mary had stayed their minds upon God by meditation and prayer, they would have realized the sacredness of their trust, and would not have lost sight of Jesus. By one days neglect they lost the Saviour; but it cost them three days of anxious search to find Him. So with us; by idle talk, evilspeaking, or neglect of prayer, we may in one day lose the Saviours presence, and it may take many days of sorrowful search to find Him, and regain the peace that we have lost. {DA 83.1}[25]
§54
因此,我们在彼此交往时务必谨慎,免得忘记耶稣。不可随随便便、漫不经心地过日子,而不注意有没有耶稣与我们同在。当我们全神贯注于世俗之物,而忘记我们永生的希望是寄托于上帝时,我们就使自己与耶稣和天使隔绝了。人若不愿有救主同在,或觉察不到他的存在,圣天使就不能留在他们中间。这就是自命的基督徒,时常灰心丧志的原因。[26]{DA 83.2}
§55
In our association with one another, we should take heed lest we forget Jesus, and pass along unmindful that He is not with us. When we become absorbed in worldly things so that we have no thought for Him in whom our hope of eternal life is centered, we separate ourselves from Jesus and from the heavenly angels. These holy beings cannot remain where the Saviours presence is not desired, and His absence is not marked. This is why discouragement so often exists among the professed followers of Christ. {DA 83.2}[26]
§56
许多人参加宗教聚会,从上帝的话中得到了鼓舞和安慰。但由于忽略了默想和警醒的祈祷,就失去了天赐的福惠。并且发现自己比未曾领受时更为缺乏。他们时常感到上帝苦待了他们,却看不出过错乃在于自己。他们既然将自己与耶稣隔离,就把他荣耀的光辉关在门外了。[27]{DA 83.3}
§57
Many attend religious services, and are refreshed and comforted by the word of God; but through neglect of meditation, watchfulness, and prayer, they lose the blessing, and find themselves more destitute than before they received it. Often they feel that God has dealt hardly with them. They do not see that the fault is their own. By separating themselves from Jesus, they have shut away the light of His presence. {DA 83.3}[27]
§58
我们应该每天用一个小时来想基督的生平,将他一生的事迹逐一加以研究,让我们的想象力把握住每一幕景象,尤其是他临终时的变故。如果我们能够如此详尽地思索耶稣基督为我们所付出的伟大牺牲,我们对他的信心就更加坚定,我们的爱心也必振奋起来,并能更加深刻地被他的精神所感化。如果我们要最终得救,就必须在十字架脚前学习痛悔谦卑的功课。[28]{DA 83.4}
§59
It would be well for us to spend a thoughtful hour each day in contemplation of the life of Christ. We should take it point by point, and let the imagination grasp each scene, especially the closing ones. As we thus dwell upon His great sacrifice for us, our confidence in Him will be more constant, our love will be quickened, and we shall be more deeply imbued with His spirit. If we would be saved at last, we must learn the lesson of penitence and humiliation at the foot of the cross. {DA 83.4}[28]
§60
我们彼此交往,就能互相造福。我们若真属于基督,我们最甜蜜的思想也必集中于他。我们必喜爱谈论他,而且当我们彼此述说他的爱时,我们的心就会被神圣的感化力所软化。我们若仰望耶稣基督品德的荣美,“就变成主的形状,荣上加荣。”(林后3:18)[29]{DA 83.5}
§61
As we associate together, we may be a blessing to one another. If we are Christs, our sweetest thoughts will be of Him. We shall love to talk of Him; and as we speak to one another of His love, our hearts will be softened by divine influences. Beholding the beauty of His character, we shall be changed into the same image from glory to glory. 2 Corinthians 3:18. {DA 83.5}[29]