第06章 “我们看见他的星”
§1
第06章 “我们看见他的星”
§2
Chap. 6 - We Have Seen His Star
§3
“当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒,有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”(太2:1-2)[1]{DA 59.1}
§4
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, saying, Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the East, and are come to worship Him. {DA 59.1}[1]
§5
从东方来的博士是哲学家,是属于高贵而有势力的阶层。这个阶层包括国内的贵族和许多有财富和学识的人。他们中间有不少人惯于蛊惑民心,诈骗民众,但也有一些正直人,常爱研究天意在自然界的表现。他们的正直和智慧为众人所钦佩。那些来朝拜耶稣的博士就属于这一等人。[2]{DA 59.2}
§6
The wise men from the East were philosophers. They belonged to a large and influential class that included men of noble birth, and comprised much of the wealth and learning of their nation. Among these were many who imposed on the credulity of the people. Others were upright men who studied the indications of Providence in nature, and who were honored for their integrity and wisdom. Of this character were the wise men who came to Jesus. {DA 59.2}[2]
§7
上帝的光一直在异教的黑暗之中照耀着。当这些博士研究满天星斗,试图测透隐藏在其光明轨道中的奥秘时,就看到了创造主的荣耀。他们为了追求更明确的知识,便着手研究希伯来人的经典。他们珍藏的先知著作预言一位神圣教师的降临。巴兰虽曾一度作上帝的先知,但也属术士之流。他曾受圣灵的感动,预言以色列的强盛和弥赛亚的显现。这预言一代代传了下来。但在旧约圣经中,救主的降临却有更清楚的启示。博士们得知救主降临的日期近了,并晓得“认识耶和华荣耀的知识,”将充满全世界,喜乐之心油然而生。[3]{DA 59.3}
§8
The light of God is ever shining amid the darkness of heathenism. As these magi studied the starry heavens, and sought to fathom the mystery hidden in their bright paths, they beheld the glory of the Creator. Seeking clearer knowledge, they turned to the Hebrew Scriptures. In their own land were treasured prophetic writings that predicted the coming of a divine teacher. Balaam belonged to the magicians, though at one time a prophet of God; by the Holy Spirit he had foretold the prosperity of Israel and the appearing of the Messiah; and his prophecies had been handed down by tradition from century to century. But in the Old Testament the Saviours advent was more clearly revealed. The magi learned with joy that His coming was near, and that the whole world was to be filled with a knowledge of the glory of the Lord. {DA 59.3}[3]
§9
救主诞生的夜晚,当上帝的荣耀充满伯利恒山地时,博士们看见天上有一道奇异的光。这光消逝之后,有一颗明亮的星在天空闪烁,它既非恒星,又非行星。这奇异的天象引起了他们深切的兴趣。原来,那颗星是远远的一群光明的天使;但博士们对此毫无所知。他们深觉这颗星对他们具有特别的意义。于是请教了一些祭司和哲学家,又查阅了古代书卷的记载。巴兰的预言说:“有星要出于雅各,有杖要兴于以色列。”(民24:17)这颗奇异的星,会不会是那奉差遣来作应许之主的先兆呢?博士们过去曾领受上天赐下的真理之光,现在这光更辉煌地照射在他们身上了。他们在梦中蒙指示,要去寻找这位新生的王。[4]{DA 60.1}
§10
The wise men had seen a mysterious light in the heavens upon that night when the glory of God flooded the hills of Bethlehem. As the light faded, a luminous star appeared, and lingered in the sky. It was not a fixed star nor a planet, and the phenomenon excited the keenest interest. That star was a distant company of shining angels, but of this the wise men were ignorant. Yet they were impressed that the star was of special import to them. They consulted priests and philosophers, and searched the scrolls of the ancient records. The prophecy of Balaam had declared, There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel. Numbers 24:17. Could this strange star have been sent as a harbinger of the Promised One? The magi had welcomed the light of heaven-sent truth; now it was shed upon them in brighter rays. Through dreams they were instructed to go in search of the newborn Prince. {DA 60.1}[4]
§11
正如亚伯拉罕因着信,蒙上帝呼召“出去的时候,还不知往哪里去。”(来11:8)又如以色列人因着信,跟随云柱去应许之地。这些外邦人也怀着信心,启程去寻找那应许的救主。东方地带盛产宝物,所以博士们不是空手出发的。按当时的风俗,人们献礼物给君王或贵胄来表示敬意。所以他们携带了当地最贵重的礼品,要献给那使地上万族蒙福的一位,作为觐见之礼。为了得到那颗星的引导,他们必须在夜间行路。旅客们利用路上的时间反复谈论有关所寻找的救主的传说和预言。每当停下休息时,他们总要查考预言。这不倦的追求使他们越加深信,自己确实蒙了上帝的引导。一方面,他们有明星在前为外在的记号,另一方面,他们也有圣灵作内在的凭据,感动他们的心,使他们充满希望。所以旅程虽远,但他们却是愉快的。[5]{DA 60.2}
§12
As by faith Abraham went forth at the call of God, not knowing whither he went (Hebrews 11:8); as by faith Israel followed the pillar of cloud to the Promised Land, so did these Gentiles go forth to find the promised Saviour. The Eastern country abounded in precious things, and the magi did not set out empty-handed. It was the custom to offer presents as an act of homage to princes or other personages of rank, and the richest gifts the land afforded were borne as an offering to Him in whom all the families of the earth were to be blessed. It was necessary to journey by night in order to keep the star in view; but the travelers beguiled the hours by repeating traditional sayings and prophetic utterances concerning the One they sought. At every pause for rest they searched the prophecies; and the conviction deepened that they were divinely guided. While they had the star before them as an outward sign, they had also the inward evidence of the Holy Spirit, which was impressing their hearts, and inspiring them with hope. The journey, though long, was a happy one to them. {DA 60.2}[5]
§13
他们到了以色列的境界,从橄榄山下来,耶路撒冷近在眼前了。看哪!那在疲乏的旅程上一路引导他们的明星,正停留在圣殿上空,过不多时就消逝了。他们便迈着热切的步伐向前急行,确信弥赛亚的降生,必是城内每一个人津津乐道的喜讯。不料,他们却没有打听到一点消息。进了圣城,他们径直向圣殿走去。但很奇怪,竟然没有一个人知道新生王的事;他们的询问没有唤起人们喜乐的表情,反而惹起了惊奇和恐惧,其中还带一点轻视。[6]{DA 60.3}
§14
They have reached the land of Israel, and are descending the Mount of Olives, with Jerusalem in sight, when, lo, the star that has guided them all the weary way rests above the temple, and after a season fades from their view. With eager steps they press onward, confidently expecting the Messiahs birth to be the joyful burden of every tongue. But their inquiries are in vain. Entering the holy city, they repair to the temple. To their amazement they find none who seem to have a knowledge of the newborn king. Their questions call forth no expressions of joy, but rather of surprise and fear, not unmingled with contempt. {DA 60.3}[6]
§15
那时,祭司们正在举行各种遗传的仪礼。褒扬他们的宗教和自己的虔诚。而另一方面却公然排斥希腊人和罗马人为化外人,说他们比其他人更有罪。可是,这些博士们并不是拜偶像的人,他们在上帝的眼中,到比这些自称敬拜他的人更高尚,却也被犹太人看为化外人。博士们热切的询问,就是在这些身为“圣言”的受托人心里,也没有引起同情的共鸣。[7]{DA 61.1}
§16
The priests are rehearsing traditions. They extol their religion and their own piety, while they denounce the Greeks and Romans as heathen, and sinners above others. The wise men are not idolaters, and in the sight of God they stand far higher than do these, His professed worshipers; yet they are looked upon by the Jews as heathen. Even among the appointed guardians of the Holy Oracles their eager questionings touch no chord of sympathy. {DA 61.1}[7]
§17
博士们的到来很快轰动了耶路撒冷。他们奇特的目的惊动了全城的人;这风声也传入了希律王的宫中。这狡猾的以东人敏感地觉察到有政敌兴起的可能,便坐立不安。他登上王位,一路流了无数人的鲜血。他既是外国血统,就被他管辖的民众所恨恶。他唯一的保障就是讨好罗马当局。而这新生的王,却具有更高的位分,而且是为本国而生的。[8]{DA 61.2}
§18
The arrival of the magi was quickly noised throughout Jerusalem. Their strange errand created an excitement among the people, which penetrated to the palace of King Herod. The wily Edomite was aroused at the intimation of a possible rival. Countless murders had stained his pathway to the throne. Being of alien blood, he was hated by the people over whom he ruled. His only security was the favor of Rome. But this new Prince had a higher claim. He was born to the kingdom. {DA 61.2}[8]
§19
希律猜疑祭司们与这些外来者同谋,要激起民间的骚乱,借以推翻他的王位。但他隐讳了他的疑念,决定用更狡猾的对策来破坏他们的计划。他将祭司长和文士召来,询问他们:根据《圣经》的教训,弥赛亚当生在何处?[9]{DA 61.3}
§20
Herod suspected the priests of plotting with the strangers to excite a popular tumult and unseat him from the throne. He concealed his mistrust, however, determined to thwart their schemes by superior cunning. Summoning the chief priests and the scribes, he questioned them as to the teaching of their sacred books in regard to the place of the Messiahs birth. {DA 61.3}[9]
§21
这个篡位的王竟然应外人的请求来询问犹太的教师们,这就伤了他们的自尊。他们打开预言书卷时的冷淡态度,使这心怀猜忌的暴君大为恼怒,以为他们有意要瞒着他,于是使出他们所不敢违抗的威权,吩咐他们仔细考查,并说明他们所仰望之王出生的地点。他们回答说:“在犹太的伯利恒;因为有先知记着说:‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”[10]{DA 62.1}
§22
This inquiry from the usurper of the throne, and made at the request of strangers, stung the pride of the Jewish teachers. The indifference with which they turned to the rolls of prophecy enraged the jealous tyrant. He thought them trying to conceal their knowledge of the matter. With an authority they dared not disregard, he commanded them to make close search, and to declare the birthplace of their expected King. And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, And thou Bethlehem, land of Judah, Art in nowise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of My people Israel. R. V. {DA 62.1}[10]
§23
于是,希律当即秘密召见博士们。他的内心虽激荡着剧烈的愤怒和惶恐,但表面上仍保持镇定,殷勤地接待客人。他仔细地询问那颗星出现的时辰,并虚伪地为基督的诞生而庆幸。他嘱咐博士们说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”随即差他们往伯利恒去。[11]{DA 62.2}
§24
Herod now invited the magi to a private interview. A tempest of wrath and fear was raging in his heart, but he preserved a calm exterior, and received the strangers courteously. He inquired at what time the star had appeared, and professed to hail with joy the intimation of the birth of Christ. He bade his visitors, Search diligently for the young child; and when ye have found Him, bring me word again, that I may come and worship Him also. So saying, he dismissed them to go on their way to Bethlehem. {DA 62.2}[11]
§25
耶路撒冷的祭司和长老们,并不像他们佯装的那样,对基督的降生一无所知。天使向牧羊人显现的消息,早已传到耶路撒冷,拉比们却对之不屑一顾。他们自己本可寻见耶稣,并早作准备,引领博士们到他出生的地点。可惜他们没有这样作,反而让博士们来问他们:“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他”。他们这才注意弥赛亚的降生。[12]{DA 62.3}
§26
The priests and elders of Jerusalem were not as ignorant concerning the birth of Christ as they pretended. The report of the angels visit to the shepherds had been brought to Jerusalem, but the rabbis had treated it as unworthy of their notice. They themselves might have found Jesus, and might have been ready to lead the magi to His birthplace; but instead of this, the wise men came to call their attention to the birth of the Messiah. Where is He that is born King of the Jews? they said; for we have seen His star in the East, and are come to worship Him. {DA 62.3}[12]
§27
骄傲和嫉妒使人把真光关在门外。如果承认牧羊人和博士们的消息属实,这就要置祭司和文士们示极不利的地位,证明他们虽以上帝真理的解释者自居,却只是名不副实,徒具虚名。这些饱学的教师们不屑屈就所谓“异教徒”的指教。他们声称,上帝绝不会越过他们,而去与那些卑贱的牧羊人和未受割礼的外邦人交通的。这个消息虽已引起希律王和耶路撒冷合城的不安,但他们决意加以藐视,甚至连去伯利恒调查是否属实也不肯。众人对耶稣的兴趣,他们斥之为狂热病。这实为祭司和拉比们拒绝基督的第一步。他们的骄傲和顽固与日俱增,最终竟然到了坚决仇恨救主的地步。正当上帝向外邦人敞开大门的时候,犹太人的领袖们却自闭于门外。[13]{DA 62.4}
§28
Now pride and envy closed the door against the light. If the reports brought by the shepherds and the wise men were credited, they would place the priests and rabbis in a most unenviable position, disproving their claim to be the exponents of the truth of God. These learned teachers would not stoop to be instructed by those whom they termed heathen. It could not be, they said, that God had passed them by, to communicate with ignorant shepherds or uncircumcised Gentiles. They determined to show their contempt for the reports that were exciting King Herod and all Jerusalem. They would not even go to Bethlehem to see whether these things were so. And they led the people to regard the interest in Jesus as a fanatical excitement. Here began the rejection of Christ by the priests and rabbis. From this point their pride and stubbornness grew into a settled hatred of the Saviour. While God was opening the door to the Gentiles, the Jewish leaders were closing the door to themselves. {DA 62.4}[13]
§29
博士们离开了耶路撒冷。他们出城的时候,黑夜的暗影已笼罩下来。他们又看到了那一颗明星,就大大欢喜。那明星一路引领,带他们到了伯利恒。博士们并没有像牧羊人一样,得到关于耶稣卑微处境的预示。在漫长的旅行之后,他们曾因犹太领袖们的冷淡态度而失望,所以离开耶路撒冷时,他们的信心比初到时未免有所减退。他们来到伯利恒,竟看不见有皇家的侍卫看护新生之王,也没有世上的贵人在旁侍立。耶稣竟睡在马糟里!只有他的父母——无学问的平民作他的保护者。难道先知所说“使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回”,“作外邦人的光”,“施行我的救恩,直到地极”的那一位就是他吗?(赛49:6)[14]{DA 63.1}
§30
The wise men departed alone from Jerusalem. The shadows of night were falling as they left the gates, but to their great joy they again saw the star, and were directed to Bethlehem. They had received no such intimation of the lowly estate of Jesus as was given to the shepherds. After the long journey they had been disappointed by the indifference of the Jewish leaders, and had left Jerusalem less confident than when they entered the city. At Bethlehem they found no royal guard stationed to protect the newborn King. None of the worlds honored men were in attendance. Jesus was cradled in a manger. His parents, uneducated peasants, were His only guardians. Could this be He of whom it was written, that He should raise up the tribes of Jacob, and restore the preserved of Israel; that He should be a light to the Gentiles, and for salvation unto the end of the earth? Isaiah 49:6. {DA 63.1}[14]
§31
博士们“进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子。”在耶稣卑微的外表之下,他们看出了神性的威仪。便向他奉献已心,认他为自己的救主,“拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。”他们是具有何等的信心啊!基督后来论到罗马百夫长的话:“这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过”,(太8:10)正可以用在这些从东方来的智慧人身上。[15]{DA 63.2}
§32
When they were come into the house, they saw the young child with Mary His mother, and fell down, and worshiped Him. Beneath the lowly guise of Jesus, they recognized the presence of Divinity. They gave their hearts to Him as their Saviour, and then poured out their gifts,--gold, and frankincense, and myrrh. What a faith was theirs! It might have been said of the wise men from the East, as afterward of the Roman centurion, I have not found so great faith, no, not in Israel. Matthew 8:10. {DA 63.2}[15]
§33
博士们并没有识破希律王对耶稣所怀的毒计。旅行的目的既已达到,就准备回到耶路撒冷,将他们的成就告诉希律。但在夜间的梦中,上帝指示他们不要再和他见面。于是,他们就绕过耶路撒冷,从别的路回本地去了。[16]{DA 64.1}
§34
The wise men had not penetrated Herods design toward Jesus. When the object of their journey was accomplished, they prepared to return to Jerusalem, intending to acquaint him with their success. But in a dream they received a divine message to hold no further communication with him. Avoiding Jerusalem, they set out for their own country by another route. {DA 64.1}[16]
§35
约瑟也同样在梦中得到警告,要他带着马利亚母子逃往埃及。天使对他说:“住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子要除灭他。”约瑟立即遵命,为了确保安全无虞,一家人就在夜里出发了。[17]{DA 64.2}
§36
In like manner Joseph received warning to flee into Egypt with Mary and the child. And the angel said, Be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy Him. Joseph obeyed without delay, setting out on the journey by night for greater security. {DA 64.2}[17]
§37
上帝借着东方博士来引导犹太人注意他儿子的降生。博士在耶路撒冷的询问、民间的兴趣、连希律的嫉妒——这迫使祭司和拉比——关注都使人想起有关弥赛亚的预言和新发生的大事。[18]{DA 64.3}
§38
Through the wise men, God had called the attention of the Jewish nation to the birth of His Son. Their inquiries in Jerusalem, the popular interest excited, and even the jealousy of Herod, which compelled the attention of the priests and rabbis, directed minds to the prophecies concerning the Messiah, and to the great event that had just taken place. {DA 64.3}[18]
§39
撒但一心想从世上熄灭上帝的光,他用极狡猾的手段,企图除灭救主。但那“不打盹,也不睡觉”的上帝每时每刻都守护着自己的爱子。那位从天上降吗哪给以色列人,又在饥荒之时供养以利亚的主,在异邦为马利亚和圣婴耶稣预备了避难所。并借着异邦的博士们所献的礼物,供给了他们去埃及的旅费和在那里的开支。[19]{DA 65.1}
§40
Satan was bent on shutting out the divine light from the world, and he used his utmost cunning to destroy the Saviour. But He who never slumbers nor sleeps was watching over His beloved Son. He who had rained manna from heaven for Israel and had fed Elijah in the time of famine provided in a heathen land a refuge for Mary and the child Jesus. And through the gifts of the magi from a heathen country, the Lord supplied the means for the journey into Egypt and the sojourn in a land of strangers. {DA 65.1}[19]
§41
博士们属于最先欢迎救赎主的一批人。他们所奉献的是放在他脚前的第一份礼物。借着这礼物,他们享有了为救主服务的何等的权利啊!上帝重视一切出于爱心的奉献,并使之发挥最高的效能。如果我们已将心灵献给耶稣,也当奉献礼物给他。我们应当把世上最珍贵的礼物和我们的全部智慧与才能,慷慨地奉献给那爱我们、为我们舍己的主。[20]{DA 65.2}
§42
The magi had been among the first to welcome the Redeemer. Their gift was the first that was laid at His feet. And through that gift, what privilege of ministry was theirs! The offering from the heart that loves, God delights to honor, giving it highest efficiency in service for Him. If we have given our hearts to Jesus, we also shall bring our gifts to Him. Our gold and silver, our most precious earthly possessions, our highest mental and spiritual endowments, will be freely devoted to Him who loved us, and gave Himself for us. {DA 65.2}[20]
§43
希律王在耶路撒冷等候博士们回来,等得不耐烦了。时间一天天过去,还是不见他们的人影,他就生了疑心。从前,拉比们不愿指出弥赛亚降生的地点,似乎表示他们已经识破他的计谋。现在博士们又故意回避他。想到这里,他不禁狂怒如潮。诡计既已失败,只有借助于暴力了。他要拿这幼小的君王来示众,让那些傲慢的犹太人看看,他们企图另立一王所能希冀的是什么。[21]{DA 65.3}
§44
Herod in Jerusalem impatiently awaited the return of the wise men. As time passed, and they did not appear, his suspicions were roused. The unwillingness of the rabbis to point out the Messiahs birthplace seemed to indicate that they had penetrated his design, and that the magi had purposely avoided him. He was maddened at the thought. Craft had failed, but there was left the resort to force. He would make an example of this child-king. Those haughty Jews should see what they might expect in their attempts to place a monarch on the throne. {DA 65.3}[21]
§45
他立刻差遣士兵到伯利恒去,命令他们将两岁以内的男婴全部杀死。在大卫城里安居乐业的人家,亲眼目睹了六百年前展开在先知面前之恐怖预言的应验:“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”[22]{DA 65.4}
§46
Soldiers were at once sent to Bethlehem, with orders to put to death all the children of two years and under. The quiet homes of the city of David witnessed those scenes of horror that, six hundred years before, had been opened to the prophet. In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. {DA 65.4}[22]
§47
犹太人这次的灾祸是咎由自取。如果他们在上帝面前为人忠实谦虚,他就必用显著的方式,使希律王的愤怒不至害到他们。无奈他们因犯罪而与上帝隔绝,并拒绝了他们唯一的保障——圣灵。他们没有以顺从上帝的心来研究《圣经》,却竭力要找出一些预言,冠以高抬自己的解释,并显明上帝是何等轻视一切外邦民族。他们骄傲地夸耀说,弥赛亚要来作王,征服一切敌人,并在他的愤怒中将外邦人践踏在脚下。如此,撒但企图透过犹太人对基督使命的误解,来达到杀害救主的目的。谁知,救主平安无事,灾难反而落到了他们自己头上。[23]{DA 65.5}
§48
This calamity the Jews had brought upon themselves. If they had been walking in faithfulness and humility before God, He would in a signal manner have made the wrath of the king harmless to them. But they had separated themselves from God by their sins, and had rejected the Holy Spirit, which was their only shield. They had not studied the Scriptures with a desire to conform to the will of God. They had searched for prophecies which could be interpreted to exalt themselves, and to show how God despised all other nations. It was their proud boast that the Messiah was to come as a king, conquering His enemies, and treading down the heathen in His wrath. Thus they had excited the hatred of their rulers. Through their misrepresentation of Christs mission, Satan had purposed to compass the destruction of the Saviour; but instead of this, it returned upon their own heads. {DA 65.5}[23]
§49
这是希律王朝暗无天日的最后暴行为之一。屠杀无辜婴孩之后不久,他自己也不得不受那无人能抗拒之厄运的支配,终于死得很惨。[24]{DA 66.1}
§50
This act of cruelty was one of the last that darkened the reign of Herod. Soon after the slaughter of the innocents, he was himself compelled to yield to that doom which none can turn aside. He died a fearful death. {DA 66.1}[24]
§51
那时约瑟仍然住在埃及。上帝差遣使者来吩咐他回以色列去。约瑟看耶稣是大卫宝座的继承者,所以想在伯利恒安家。但听说亚基老在犹大继承他父亲希律作王,就深怕他可能贯彻其父杀害基督的阴谋。因为在希律的众子中,亚基老的性格最像他父亲。他继承王位时,耶路撒冷已发生一次暴动,罗马的卫队屠杀了上千犹太人。[25]{DA 66.2}
§52
Joseph, who was still in Egypt, was now bidden by an angel of God to return to the land of Israel. Regarding Jesus as the heir of Davids throne, Joseph desired to make his home in Bethlehem; but learning that Archelaus reigned in Judea in his fathers stead, he feared that the fathers designs against Christ might be carried out by the son. Of all the sons of Herod, Archelaus most resembled him in character. Already his succession to the government had been marked by a tumult in Jerusalem, and the slaughter of thousands of Jews by the Roman guards. {DA 66.2}[25]
§53
约瑟又蒙主指示他到一安全的地方。他回到故乡拿撒勒,耶稣就在此地居住了将近三十年,“这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。”那时,加利利由希律的一个儿子治理,寄居在这里的外侨,比在犹太地的还多。因此,凡与犹太民族特别有关的消息,难得有人注意,所以有关耶稣继承王位的传言也就不易惹起当局的猜忌了。[26]{DA 66.3}
§54
Again Joseph was directed to a place of safety. He returned to Nazareth, his former home, and here for nearly thirty years Jesus dwelt, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. Galilee was under the control of a son of Herod, but it had a much larger admixture of foreign inhabitants than Judea. Thus there was less interest in matters relating especially to the Jews, and the claims of Jesus would be less likely to excite the jealousy of those in power. {DA 66.3}[26]
§55
这就是救主降世之初所受到的“礼遇”,襁褓里的救赎主连一处安全的栖身之所也没有。上帝就是在他进行救人的工作时,也不能将他的爱子委托与人。他派天使伺候他,保护他,直到他完成了在地上的使命,死在那些他来拯救之人的手里。[27]{DA 67.1}
§56
Such was the Saviours reception when He came to the earth. There seemed to be no place of rest or safety for the infant Redeemer. God could not trust His beloved Son with men, even while carrying forward His work for their salvation. He commissioned angels to attend Jesus and protect Him till He should accomplish His mission on earth, and die by the hands of those whom He came to save. {DA 67.1}[27]