先祖与先知 (1900)E

第22章 摩西
§1 第22章 摩西Chap. 22 – Moses
§2 在饥荒时期,埃及人为要得到粮食起见,曾将自己的牲口和田地卖给法老王,最后把自己也卖给他永远为奴。约瑟为他们安排贤明的办法,让他们作王家的佃户,每年从收成中纳五分之一的公粮,恢复他们的自由。[1]{PP 241.1}
§3 The people of Egypt, in order to supply themselves with food during the famine, had sold to the crown their cattle and lands, and had finally bound themselves to perpetual serfdom. Joseph wisely provided for their release; he permitted them to become royal tenants, holding their lands of the king, and paying an annual tribute of one fifth of the products of their labor.{PP 241.1}[1]
§4 但是雅各的子孙不必受这些条件的约束。由于约瑟对埃及全国的贡献,他们非但得到歌珊地居住,而且也得免一切的捐税,并在荒年时期得到充分的粮食。法老公开承认,在各国因饥荒而国势衰微的时候,埃及之所以能丰衣足食,乃是因了约瑟的上帝的恩典。王也看出约瑟的精明强干曾使国家极其富足,所以他出于感激的心,多方厚待雅各的家。[2]{PP 241.2}
§5 But the children of Jacob were not under the necessity of making such conditions. On account of the service that Joseph had rendered the Egyptian nation, they were not only granted a part of the country as a home, but were exempted from taxation, and liberally supplied with food during the continuance of the famine. The king publicly acknowledged that it was through the merciful interposition of the God of Joseph that Egypt enjoyed plenty while other nations were perishing from famine. He saw, too, that Josephs management had greatly enriched the kingdom, and his gratitude surrounded the family of Jacob with royal favor.{PP 241.2}[2]
§6 但是岁月如流,韶光易逝,埃及全国受其深恩的那个伟人约瑟,以及因他的功劳而蒙福的那一代人都已去世了。“有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。”(出1;2:1-10)他并非不知道约瑟对国家的贡献,而是不愿意加以承认,并要尽可能使之淹没无闻。他“对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛;来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”[3]{PP 241.3}
§7 But as time rolled on, the great man to whom Egypt owed so much, and the generation blessed by his labors, passed to the grave. And there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. Not that he was ignorant of Josephs services to the nation, but he wished to make no recognition of them, and, so far as possible, to bury them in oblivion. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.{PP 241.3}[3]
§8 这时以色列的人数已大大增加,他们“生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。”他们在约瑟的养育、照护和当时在位的法老厚待之下,已经很快地遍满那地。但是他们仍保持自己为独特的民族,在风俗与宗教上与埃及人完全不同;如今他们的人数增加,引起了法老和他百姓的惧怕,唯恐一旦有战争发生,他们要与埃及国的仇敌联合起来。但是把他们驱逐出境,又非上策。因为以色列人当中,有许多是精明强干的工人,他们曾为国家增加了大量的财富;埃及王需要这样的工人,来建筑他富丽辉煌的宫殿和庙宇,于是他把以色列人与那些将自己和自己的产业都卖给国家的埃及人同列。不久就派督工辖制他们,这样他们就成了服苦役的奴隶。“埃及人严严的使以色列人作工。使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严的待他们。”“只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延。”[4]{PP 241.4}
§9 The Israelites had already become very numerous; they were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. Under Josephs fostering care, and the favor of the king who was then ruling, they had spread rapidly over the land. But they had kept themselves a distinct race, having nothing in common with the Egyptians in customs or religion; and their increasing numbers now excited the fears of the king and his people, lest in case of war they should join themselves with the enemies of Egypt. Yet policy forbade their banishment from the country. Many of them were able and understanding workmen, and they added greatly to the wealth of the nation; the king needed such laborers for the erection of his magnificent palaces and temples. Accordingly he ranked them with the Egyptians who had sold themselves with their possessions to the kingdom. Soon taskmasters were set over them, and their slavery became complete. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: and they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew.{PP 241.4}[4]
§10 王和他们的谋士曾希望用苦工压制以色列人,以便借此减少他们的人口,并扑灭他们独立的精神。他们既没有达到他们的目的,就采取了更残酷的手段。王吩咐那些因职业而有机会执行他命令的收生婆,在希伯来人生产的时候,杀害他们所生的男孩。这乃是出于撒但的鼓动。他知道以色列人当中要兴起一位拯救者,所以怂恿王杀害他们的孩子,希冀借此破坏上帝的旨意。但是收生婆们敬畏上帝,不敢执行这残酷的命令。耶和华悦纳她们的行为,使她们兴旺。王因自己的计划失败大大震怒,随即发了一道更紧急更普遍的旨意,叫全国的人搜寻,杀害那些可怜的婴孩。“法老吩咐他的众民说:以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。”[5]{PP 242.1}
§11 The king and his counselors had hoped to subdue the Israelites with hard labor, and thus decrease their numbers and crush out their independent spirit. Failing to accomplish their purpose, they proceeded to more cruel measures. Orders were issued to the women whose employment gave them opportunity for executing the command, to destroy the Hebrew male children at their birth. Satan was the mover in this matter. He knew that a deliverer was to be raised up among the Israelites; and by leading the king to destroy their children he hoped to defeat the divine purpose. But the women feared God, and dared not execute the cruel mandate. The Lord approved their course, and prospered them. The king, angry at the failure of his design, made the command more urgent and extensive. The whole nation was called upon to hunt out and slaughter his helpless victims. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.{PP 242.1}[5]
§12 当这道命令正在施行时,利未支派一个虔诚的以色列人,暗兰的妻子约基别,生了一个男孩。这个孩子长得非常俊美;他父母相信以色列民得释放的时候已经近了,并相信上帝必要为他的百姓兴起一位拯救者,所以决意不牺牲他们的这个孩子。他们对上帝的信心加强了他们的意志,所以他们“不怕王命。”(来11:23)[6]{PP 242.2}
§13 While this decree was in full force a son was born to Amram and Jochebed, devout Israelites of the tribe of Levi. The babe was a goodly child; and the parents, believing that the time of Israels release was drawing near, and that God would raise up a deliverer for His people, determined that their little one should not be sacrificed. Faith in God strengthened their hearts, and they were not afraid of the kings commandment. Hebrews 11:23.{PP 242.2}[6]
§14 母亲把孩子藏了三个月。后来她觉得不能再安全地保留他了,于是就用蒲草作了一个小箱子,抹上石漆石油以免漏水;她将孩子放在里面,把箱子搁在河边的芦荻中。她自己不敢留在那里看守,唯恐孩子和她自己都要因此丧命;但孩子的姐姐米利暗却逗留在近处,表面上好像毫不在意的样子,其实是在焦急地看望着,要知道她的小兄弟究竟要遭到什么事。那里另有一些守望者在场。母亲恳切的祷告,已经把她的孩子交托给上帝照顾;所以有人眼看不见的天使在孩子安睡的地方看守着。天使指引法老的女儿到了那里,她看见那箱子甚是希奇,及至她看见箱子里那俊美的孩子时,就明白这事的内情了。孩子的眼泪感动了她的恻隐之心,她对那一位无名的母亲用这样的方法来保全她所疼爱的孩子,不禁深表同情。她决意要救这婴孩,并收养他为自己的儿子。[7]{PP 243.1}
§15 The mother succeeded in concealing the child for three months. Then, finding that she could no longer keep him safely, she prepared a little ark of rushes, making it watertight by means of slime and pitch; and laying the babe therein, she placed it among the flags at the rivers brink. She dared not remain to guard it, lest the childs life and her own should be forfeited; but his sister, Miriam, lingered near, apparently indifferent, but anxiously watching to see what would become of her little brother. And there were other watchers. The mothers earnest prayers had committed her child to the care of God; and angels, unseen, hovered above his lowly resting place. Angels directed Pharaohs daughter thither. Her curiosity was excited by the little basket, and as she looked upon the beautiful child within, she read the story at a glance. The tears of the babe awakened her compassion, and her sympathies went out to the unknown mother who had resorted to this means to preserve the life of her precious little one. She determined that he should be saved; she would adopt him as her own.{PP 243.1}[7]
§16 米利暗暗暗地注意着事情的发展;她既看见公主温慈地对待这孩子,就大着胆走过来,最后向公主说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”公主答应了。[8]{PP 243.2}
§17 Miriam had been secretly noting every movement; perceiving that the child was tenderly regarded, she ventured nearer, and at last said, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? And permission was given.{PP 243.2}[8]
§18 米利暗赶紧去把这快乐的信息告诉她的母亲,并且毫不耽搁地和她一同回到法老女儿的面前来。公主说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”[9]{PP 243.3}
§19 The sister hastened to her mother with the happy news, and without delay returned with her to the presence of Pharaohs daughter. Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages, said the princess.{PP 243.3}[9]
§20 上帝已经垂听了这位母亲的祷告;她的信心已经得了报赏。如今她以深深感谢的心,从事这安全愉快的工作。她忠心地利用一切机会为上帝教养她的孩子。她深信这孩子被保留,乃是要为将来作一番伟大工作的。她也知道不久必须把他交给法老的女儿,那时他必要被种种引诱他远离上帝的影响所包围。想到这一切,她就在教导这孩子的事上,比教导其他的儿女更殷勤、更小心。她尽力把敬畏上帝和喜爱诚实公义的意念,灌输到他心中,并恳切地祈求上帝,保守他脱离各种败坏的影响。她向孩子指明拜偶像的愚妄和罪恶,很早就教训他跪拜祈求永生的上帝,叫他知道唯有上帝能垂听他的祷告,并在一切危急之中帮助他。[10]{PP 243.4}
§21 God had heard the mothers prayers; her faith had been rewarded. It was with deep gratitude that she entered upon her now safe and happy task. She faithfully improved her opportunity to educate her child for God. She felt confident that he had been preserved for some great work, and she knew that he must soon be given up to his royal mother, to be surrounded with influences that would tend to lead him away from God. All this rendered her more diligent and careful in his instruction than in that of her other children. She endeavored to imbue his mind with the fear of God and the love of truth and justice, and earnestly prayed that he might be preserved from every corrupting influence. She showed him the folly and sin of idolatry, and early taught him to bow down and pray to the living God, who alone could hear him and help him in every emergency.{PP 243.4}[10]
§22 她尽可能地将孩子留在身边,但到了他大约十二岁的时候,就不得不和他分离了,于是这小孩子就从简陋的茅舍,被领到法老女儿的宫里去,“作了她的儿子。”然而,就是在这里,他也没有失去幼年时代所得到的印象。在他母亲膝前所得的教训,是不能忘记的。这些教训保护他不沾染那在王宫的富贵之中滋长着的骄傲、不信和邪恶。[11]{PP 244.1}
§23 She kept the boy as long as she could, but was obliged to give him up when he was about twelve years old. From his humble cabin home he was taken to the royal palace, to the daughter of Pharaoh, and he became her son. Yet even here he did not lose the impressions received in childhood. The lessons learned at his mothers side could not be forgotten. They were a shield from the pride, the infidelity, and the vice that flourished amid the splendor of the court.{PP 244.1}[11]
§24 这个希伯来的妇人,虽然是一个流亡的奴隶,可是她影响的效果是何等远大啊!她儿子摩西的整个人生,以及他作以色列领袖所完成的大使命,足以说明一个信基督的母亲的工作是多么重要。没有什么工作足以与之相比。母亲的手掌握着儿女一生的命运。她的工作关乎儿女正在发育中的心智和品格,这工作不但为了今世,而也是为了来生。她所撒的种子必要发芽生长,结出或善或恶的果实。她并不是在画布上绘画,或是在石头上雕出一个美丽的图案,乃是要在人的心灵上印刻出上帝的形象。尤其是在儿女幼年的时代,她更有责任造就他们的品格。这时她在他们逐渐发育的心志上所铭记的印象,必要一生一世存留在他们心中。父母应当在儿女幼小的时候,指导他们造就自己,训练自己成为一个基督徒。上帝把儿女交给我们教养,不是为承受地上国度的王位,乃是要归与上帝,执掌王权,直到永远。[12]{PP 244.2}
§25 How far-reaching in its results was the influence of that one Hebrew woman, and she an exile and a slave! The whole future life of Moses, the great mission which he fulfilled as the leader of Israel, testifies to the importance of the work of the Christian mother. There is no other work that can equal this. To a very great extent the mother holds in her own hands the destiny of her children. She is dealing with developing minds and characters, working not alone for time, but for eternity. She is sowing seed that will spring up and bear fruit, either for good or for evil. She has not to paint a form of beauty upon canvas or to chisel it from marble, but to impress upon a human soul the image of the divine. Especially during their early years the responsibility rests upon her of forming the character of her children. The impressions now made upon their developing minds will remain with them all through life. Parents should direct the instruction and training of their children while very young, to the end that they may be Christians. They are placed in our care to be trained, not as heirs to the throne of an earthly empire, but as kings unto God, to reign through unending ages.{PP 244.2}[12]
§26 每一位作母亲的,务要认识到自己的机会是极其宝贵的;她的工作必要在审判的大日受试验。到那时,就要看出许多男女的失败和罪恶,乃是由于母亲的无知与疏忽所致,因为母亲的本分,乃是引领他们幼年的脚步走上正路。到那时,也要显明许多曾用自己的天才、诚实以及圣洁的生活来造福世界的人,他们的影响和成就的主要原因,乃是有赖于他们那信靠基督,时常祷告的母亲所灌输的信仰使然。[13]{PP 244.3}
§27 Let every mother feel that her moments are priceless; her work will be tested in the solemn day of accounts. Then it will be found that many of the failures and crimes of men and women have resulted from the ignorance and neglect of those whose duty it was to guide their childish feet in the right way. Then it will be found that many who have blessed the world with the light of genius and truth and holiness, owe the principles that were the mainspring of their influence and success to a praying, Christian mother. {PP 244.3}[13]
§28 摩西在法老的朝廷中受了政治和军事的最高训练。法老已决意使他螟蛉的孙子承继他的王位,所以这个少年人要受教育,准备担任这崇高的职分。“摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。”(徒7:22)他的军事天才,使他在埃及的军队中深孚众望,一般人都看他为一个非常的人物。撒但的计划失败了。那处死希伯来人婴孩的命令,在上帝的掌管之下,恰好训练并教育了他子民将来的领袖。[14]{PP 245.1}
§29 At the court of Pharaoh, Moses received the highest civil and military training. The monarch had determined to make his adopted grandson his successor on the throne, and the youth was educated for his high station. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. Acts 7:22. His ability as a military leader made him a favorite with the armies of Egypt, and he was generally regarded as a remarkable character. Satan had been defeated in his purpose. The very decree condemning the Hebrew children to death had been overruled by God for the training and education of the future leader of His people.{PP 245.1}[14]
§30 以色列的长老们曾得天使的教导,知道他们蒙拯救的时候已经近了,并知道摩西就是上帝所要用来成就这事的人。同时也有天使来指示摩西,叫他知道上帝已经拣选了他去解除他子民的束缚。他既认为他们必须用武力争取自由,就打算自己带领希伯来的军队,去反抗埃及的兵力;他既有这种看法,就抑制住自己的情感,唯恐他对养母或法老过于亲热,以至不能自由地实行上帝的旨意。[15]{PP 245.2}
§31 The elders of Israel were taught by angels that the time for their deliverance was near, and that Moses was the man whom God would employ to accomplish this work. Angels instructed Moses also that Jehovah had chosen him to break the bondage of His people. He, supposing that they were to obtain their freedom by force of arms, expected to lead the Hebrew host against the armies of Egypt, and having this in view, he guarded his affections, lest in his attachment to his foster mother or to Pharaoh he would not be free to do the will of God.{PP 245.2}[15]
§32 依着埃及的法律,凡是登基的法老,必须是祭司阶级的一个祭司;摩西既是王位的继承人,就应当授之以国教的秘典,这责任就委诸祭司了。但他虽然是一个发奋不倦的学生,可是不能诱导他参加假神的敬拜。他们威吓他,如果他坚持希伯来的信仰,必要失去王位,而且公主也必不认他为儿子。但他的决心丝毫也不动摇,除了创造天地的主上帝以外,他决不敬拜其他的神。他与祭司和敬拜假神的人辩论,指明他们向没有知觉的偶像作迷信的敬拜,乃是愚妄的事。没有人能反驳他的论据,或改变他的宗旨,只因他崇高的地位,以及国王和民众对他的重视,他们就暂时容忍他对信仰方面的坚贞。[16]{PP 245.3}
§33 By the laws of Egypt all who occupied the throne of the Pharaohs must become members of the priestly caste; and Moses, as the heir apparent, was to be initiated into the mysteries of the national religion. This duty was committed to the priests. But while he was an ardent and untiring student, he could not be induced to participate in the worship of the gods. He was threatened with the loss of the crown, and warned that he would be disowned by the princess should he persist in his adherence to the Hebrew faith. But he was unshaken in his determination to render homage to none save the one God, the Maker of heaven and earth. He reasoned with priests and worshipers, showing the folly of their superstitious veneration of senseless objects. None could refute his arguments or change his purpose, yet for the time his firmness was tolerated on account of his high position and the favor with which he was regarded by both the king and the people.{PP 245.3}[16]
§34 “摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子;他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐;他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵;因他想望所要得的赏赐。”(来11:24-26)摩西原有资格在世上的伟人之中居首位,在最富强的国家之中放一异彩,作一个出类拔萃的人物,来行使王权,他卓越的智力高过各时代的伟人。无论是作一个历史家、诗人、哲学家、军队的将帅或立法者,他都是盖世无双的。但他虽然有全世界任他支配,他还是毅然拒绝功名利禄的引诱,“他宁可与上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。”[17]{PP 245.4}
§35 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaohs daughter; choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward. Hebrews 11:24-26. Moses was fitted to take pre-eminence among the great of the earth, to shine in the courts of its most glorious kingdom, and to sway the scepter of its power. His intellectual greatness distinguishes him above the great men of all ages. As historian, poet, philosopher, general of armies, and legislator, he stands without a peer. Yet with the world before him, he had the moral strength to refuse the flattering prospects of wealth and greatness and fame, choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season.{PP 245.4}[17]
§36 摩西已经得了教训,知道上帝所赐给谦卑和顺从之仆人的最后报赏,属世的名利若与之相较,则诚微不足道。法老壮丽的宫室和国王的宝座,固然对摩西是很大的引诱;但他知道在王宫里享受罪中之乐,是会令人忘记上帝的。所以他看破了华丽的宫殿,国王的冠冕,而仰望至高者在那没有罪恶玷污之国中所赐给他圣徒的至大尊荣。他凭着信心看见了天上的大君所放在得胜者头上不朽的冠冕。这种信心使他离开地上的公候,而与那顺从上帝,不愿侍奉罪恶的卑微、贫穷并被人轻视的民族同受苦害。[18]{PP 246.1}
§37 Moses had been instructed in regard to the final reward to be given to the humble and obedient servants of God, and worldly gain sank to its proper insignificance in comparison. The magnificent palace of Pharaoh and the monarchs throne were held out as an inducement to Moses; but he knew that the sinful pleasures that make men forget God were in its lordly courts. He looked beyond the gorgeous palace, beyond a monarchs crown, to the high honors that will be bestowed on the saints of the Most High in a kingdom untainted by sin. He saw by faith an imperishable crown that the King of heaven would place on the brow of the overcomer. This faith led him to turn away from the lordly ones of earth and join the humble, poor, despised nation that had chosen to obey God rather than to serve sin.{PP 246.1}[18]
§38 摩西居留在王宫直到四十岁。他时常想念到同胞的卑贱景况,而且也常常去看望他服苦役的弟兄,并鼓励他们说上帝必要施行拯救。他看到同胞受虐待和压迫,往往怒火中烧,急欲为他们报仇。有一天,他出去看见一个埃及人打一个以色列人,他就一跃而起,把那埃及人打死。除了那个以色列人之外,并没有别的人看见,摩西立时把那尸体埋在沙土里。现在他显明自己已准备好随时维护同胞的权利,并希望他们能起来争取自由。“他以为弟兄必明白上帝是借他的手搭救他们,他们却不明白。”(徒7:25)他们还没有准备得自由呢。第二天,摩西看见两个希伯来人争斗,有一个明显地是错了。摩西责备那欺负人的,那人便立刻以恶言回答摩西的责备,否认他有权干涉,并卑鄙地非难他说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”(出2:14)[19]{PP 246.2}
§39 Moses remained at court until he was forty years of age. His thoughts often turned upon the abject condition of his people, and he visited his brethren in their servitude, and encouraged them with the assurance that God would work for their deliverance. Often, stung to resentment by the sight of injustice and oppression, he burned to avenge their wrongs. One day, while thus abroad, seeing an Egyptian smiting an Israelite, he sprang forward and slew the Egyptian. Except the Israelite, there had been no witness to the deed, and Moses immediately buried the body in the sand. He had now shown himself ready to maintain the cause of his people, and he hoped to see them rise to recover their liberty. He supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them; but they understood not. Acts 7:25. They were not yet prepared for freedom. On the following day Moses saw two Hebrews striving together, one of them evidently at fault. Moses reproved the offender, who at once retaliated upon the reprover, denying his right to interfere, and basely accusing him of crime: Who made thee a prince and a judge over us? he said. Intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian?{PP 246.2}[19]
§40 这整个事件很快地就给埃及人知道了,而且不久就夸大地传到法老耳中。人把这件事报告给王,他们说这件事情关系重大;说摩西有率领以色列人反抗埃及人、推翻政府、自立为王的野心;如果让他存在,国家就不能安全。法老立时决定,必须把摩西处死;摩西看出自己的危险,就逃到亚拉伯去了。[20]{PP 247.1}
§41 The whole matter was quickly made known to the Egyptians, and, greatly exaggerated, soon reached the ears of Pharaoh. It was represented to the king that this act meant much; that Moses designed to lead his people against the Egyptians, to overthrow the government, and to seat himself upon the throne; and that there could be no security for the kingdom while he lived. It was at once determined by the monarch that he should die; but, becoming aware of his danger, he made his escape and fled toward Arabia.{PP 247.1}[20]
§42 耶和华指引摩西的道路,使他得以住在叶忒罗家里,这叶忒罗是米甸的族长和祭司,也是敬拜上帝的人。过了不久,摩西娶了叶忒罗的一个女儿为妻;他在这里为他的岳父作工,看守他的羊群,共居留了四十年。[21]{PP 247.2}
§43 The Lord directed his course, and he found a home with Jethro, the priest and prince of Midian, who was also a worshiper of God. After a time Moses married one of the daughters of Jethro; and here, in the service of his father-in-law, as keeper of his flocks, he remained forty years.{PP 247.2}[21]
§44 摩西杀埃及人的这件事,是犯了他列祖所常犯的同样错误。就是擅自把上帝所已经应许作的工作揽到自己手中。上帝的旨意原不是像摩西所猜想的那样,要借着武力来拯救他的子民,乃是要借着他自己的大能,好叫荣耀单单归与他自己。然而就是这一件鲁莽的行为也有上帝掌管,使之成全他的旨意。因为摩西还没有准备好担任他的大工。他还必须学习亚伯拉罕和雅各所学习过的信心的教训,就是不依靠人的力量和智慧,只依靠上帝的能力,来成全他的应许,此外,摩西在幽静的山间,还有许多他所必须领受的教训。他要在克己和艰难的学校中学习忍耐,控制他的情绪。他自己若不先受训练,学习顺从,就不能善于治理别人。他自己的心必须先完全与上帝和谐,然后,他才能把上帝的旨意教导以色列人。他必须从经验中学习怎样以慈爱的心照顾凡需要他帮助的人。[22]{PP 247.3}
§45 In slaying the Egyptian, Moses had fallen into the same error so often committed by his fathers, of taking into their own hands the work that God had promised to do. It was not Gods will to deliver His people by warfare, as Moses thought, but by His own mighty power, that the glory might be ascribed to Him alone. Yet even this rash act was overruled by God to accomplish His purposes. Moses was not prepared for his great work. He had yet to learn the same lesson of faith that Abraham and Jacob had been taught--not to rely upon human strength or wisdom, but upon the power of God for the fulfillment of His promises. And there were other lessons that, amid the solitude of the mountains, Moses was to receive. In the school of self-denial and hardship he was to learn patience, to temper his passions. Before he could govern wisely, he must be trained to obey. His own heart must be fully in harmony with God before he could teach the knowledge of His will to Israel. By his own experience he must be prepared to exercise a fatherly care over all who needed his help.{PP 247.3}[22]
§46 有人会认为摩西不需要这么长时期的辛劳和隐居,以为这是徒然枉费时间。但无限智慧者却叫这个将来作他子民领袖的人,费了四十年的光阴,作一个牧人的平凡工作。这样养成细心、忘我和对他羊群亲切关怀的习惯,就准备他,使他成为以色列慈悲忍耐的牧人,人所能给予的训练和教育,没有什么能以代替这经验的。[23]{PP 247.4}
§47 Man would have dispensed with that long period of toil and obscurity, deeming it a great loss of time. But Infinite Wisdom called him who was to become the leader of his people to spend forty years in the humble work of a shepherd. The habits of caretaking, of self-forgetfulness and tender solicitude for his flock, thus developed, would prepare him to become the compassionate, longsuffering shepherd of Israel. No advantage that human training or culture could bestow, could be a substitute for this experience.{PP 247.4}[23]
§48 摩西从前曾学了许多他所不该学的事。那些在埃及地包围着他的影响,养母对他的爱,他自己作法老子孙的崇高地位,还有各种放荡的习尚,假宗教的优雅外观、巧妙的教义和神秘的仪式,敬拜偶像礼节的隆重,以及建筑和雕刻的壮丽,这一切都在他正发育的心里留下了深刻的印象,并且也多少已形成了一些他的习惯和品格。只有时间、新的环境,并与上帝的交往才能消除这些印象。摩西要弃绝错谬,接受真理,必须自己进行一番拼命的挣扎;但当这斗争过于激烈而非人力所能胜过时,上帝必要作他的帮助。[24]{PP 248.1}
§49 Moses had been learning much that he must unlearn. The influences that had surrounded him in Egypt--the love of his foster mother, his own high position as the kings grandson, the dissipation on every hand, the refinement, the subtlety, and the mysticism of a false religion, the splendor of idolatrous worship, the solemn grandeur of architecture and sculpture--all had left deep impressions upon his developing mind and had molded, to some extent, his habits and character. Time, change of surroundings, and communion with God could remove these impressions. It would require on the part of Moses himself a struggle as for life to renounce error and accept truth, but God would be his helper when the conflict should be too severe for human strength.{PP 248.1}[24]
§50 凡蒙召为上帝完成一项工作的人,在他们身上都可以看出人类的本质来。然而他们在习惯和品格上,并不是顽梗不化、满意现状的人。他们切切地希望从上帝那里得到智慧,并学习怎样为他工作。使徒曾说:“你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人,也不斥责人的上帝,主就必赐给他。”(雅1:5)但是人若自愿留在黑暗之中,上帝就不会赐给他神圣的光亮。人若要领受上帝的帮助,就必须认出自己的软弱和缺点;必须努力促成自己所需要的改变;必须振作起来,不息不倦地恳切祷告。不良的习惯和嗜好,必须予以戒除;人唯有决心努力纠正这些错误,并迎合正义的原则,才能得到胜利。许多人永远没有达到他们可以达到的地步,就是因为等待上帝替他们作成一些工作,但这工作却是上帝已经赐给他们能力去为自己成就的。凡上帝所能用的人,必须在智力和道德方面受最严格的锻炼;上帝必要使神圣的能力与人力合作来帮助他们。[25]{PP 248.2}
§51 In all who have been chosen to accomplish a work for God the human element is seen. Yet they have not been men of stereotyped habits and character, who were satisfied to remain in that condition. They earnestly desired to obtain wisdom from God and to learn to work for Him. Says the apostle, If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. James 1:5. But God will not impart to men divine light while they are content to remain in darkness. In order to receive Gods help, man must realize his weakness and deficiency; he must apply his own mind to the great change to be wrought in himself; he must be aroused to earnest and persevering prayer and effort. Wrong habits and customs must be shaken off; and it is only by determined endeavor to correct these errors and to conform to right principles that the victory can be gained. Many never attain to the position that they might occupy, because they wait for God to do for them that which He has given them power to do for themselves. All who are fitted for usefulness must be trained by the severest mental and moral discipline, and God will assist them by uniting divine power with human effort.{PP 248.2}[25]
§52 摩西隐居在群山之间,唯有上帝与他同在。他心中已不再有埃及壮丽庙宇之迷信和虚假的印象了。他在亘古以来山岭的庄严雄伟中看见至高者的威仪,同时在对比之下,又看出埃及的假神是何等无能、何等渺小。各处都写着创造主的圣名。摩西似乎是侍立在主面前,为他的权能所荫蔽。在这里,他的骄傲和自恃都已扫除净尽。在他严格淳朴的旷野生活中,埃及的安逸和奢华在他身上的影响完全消除了。于是摩西成了一个忍耐、恭谨、虚己的人,“极其谦和,胜过世上的众人。”(民12:3)然而他对雅各全能者的信心仍是坚强的。[26]{PP 248.3}
§53 Shut in by the bulwarks of the mountains, Moses was alone with God. The magnificent temples of Egypt no longer impressed his mind with their superstition and falsehood. In the solemn grandeur of the everlasting hills he beheld the majesty of the Most High, and in contrast realized how powerless and insignificant were the gods of Egypt. Everywhere the Creators name was written. Moses seemed to stand in His presence and to be over-shadowed by His power. Here his pride and self-sufficiency were swept away. In the stern simplicity of his wilderness life, the results of the ease and luxury of Egypt disappeared. Moses became patient, reverent, and humble, very meek, above all the men which were upon the face of the earth (Numbers 12:3), yet strong in faith in the mighty God of Jacob.{PP 248.3}[26]
§54 光阴一年一年的过去,摩西带着羊群在寂静的山中到处飘泊,他常想起同胞受压迫的景况,回忆上帝对待列祖的恩典,以及他赐给选民的应许,他就昼夜不断地为以色列民祷告。有天使所发的光辉围绕着他。他在这里受上帝圣灵的感动,写了创世记这一卷《圣经》。可见他多年在荒凉旷野之中所费的光阴,有了极丰富的收获,因此,不仅摩西本人和他的同胞,就是以后世世代代的人,也都深蒙福惠。[27]{PP 251.1}
§55 As the years rolled on, and he wandered with his flocks in solitary places, pondering upon the oppressed condition of his people, he recounted the dealings of God with his fathers and the promises that were the heritage of the chosen nation, and his prayers for Israel ascended by day and by night. Heavenly angels shed their light around him. Here, under the inspiration of the Holy Spirit, he wrote the book of Genesis. The long years spent amid the desert solitudes were rich in blessing, not alone to Moses and his people, but to the world in all succeeding ages.{PP 251.1}[27]
§56 “过了多年,埃及王死了;以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于上帝。上帝听见他们的哀声,就纪念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。”(出2:23-25)以色列人蒙拯救的时候已经到了。但是上帝的旨意成全之时,要使世人的骄傲蒙羞。这位拯救者将要以一个卑微牧人的身份出现,手中只拿了一根杖;但是上帝却要使那根杖作他能力的标记。有一天,摩西领着他的羊群到了何烈山,就是“上帝的山,”他看见火烧的荆棘、枝叶和树干都燃烧着了,却没有烧毁。他近前来要看看这罕见的奇景,当时有声音从火焰中发出来呼叫他的名字。他用颤抖的声音回答说:“我在这里。”上帝警告他,不可冒失地走近,说:“当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。……我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。”(出3:又4:1-26)这就是那立约的使者,也就是那在过去的时代向列祖显现的一位。于是“摩西蒙上脸,因为怕看上帝。”[28]{PP 251.2}
§57 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. The time for Israels deliverance had come. But Gods purpose was to be accomplished in a manner to pour contempt on human pride. The deliverer was to go forth as a humble shepherd, with only a rod in his hand; but God would make that rod the symbol of His power. Leading his flocks one day near Horeb, the mountain of God, Moses saw a bush in flames, branches, foliage, and trunk, all burning, yet seeming not to be consumed. He drew near to view the wonderful sight, when a voice from out of the flame called him by name. With trembling lips he answered, Here am I. He was warned not to approach irreverently: Put off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground. . . . I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. It was He who, as the Angel of the covenant, had revealed Himself to the fathers in ages past. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.{PP 251.2}[28]
§58 凡到上帝面前来的人,态度必须谦卑恭敬。我们可以奉耶稣的名,凭着信心来到上帝面前,但是我们不可以擅自大胆的就近他,好像他与我们同等一样。有人称呼至大全能圣洁的上帝,就是那住在人不能靠近之光里的主,好像是与同等的人,甚至于低级的人谈话一样。有人在上帝圣殿里的举止行动,是不敢在地上元首谒见室里出的。这些人应当记得,他们是在那撒拉弗所敬拜、众天使所掩面不敢正视的上帝面前。上帝是应该大受尊崇的;凡真正认出他临格的人,就必谦卑地在他面前屈膝,并像雅各看见上帝的异象时一样,呼喊说:“这地方何等可畏,这不是别的,乃是上帝的殿,也是天的门。”(创28:17)[29]{PP 252.1}
§59 Humility and reverence should characterize the deportment of all who come into the presence of God. In the name of Jesus we may come before Him with confidence, but we must not approach Him with the boldness of presumption, as though He were on a level with ourselves. There are those who address the great and all-powerful and holy God, who dwelleth in light unapproachable, as they would address an equal, or even an inferior. There are those who conduct themselves in His house as they would not presume to do in the audience chamber of an earthly ruler. These should remember that they are in His sight whom seraphim adore, before whom angels veil their faces. God is greatly to be reverenced; all who truly realize His presence will bow in humility before Him, and, like Jacob beholding the vision of God, they will cry out, How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.{PP 252.1}[29]
§60 当摩西恭敬畏惧地在上帝面前等候时,上帝接着说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地;……故此我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”[30]{PP 252.2}
§61 As Moses waited in reverent awe before God the words continued: I have surely seen the affliction of My people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey. . . . Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.{PP 252.2}[30]
§62 摩西听见这命令,甚是惊异恐惧,不禁倒退几步,说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”回答是,“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”[31]{PP 252.3}
§63 Amazed and terrified at the command, Moses drew back, saying, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? The reply was, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.{PP 252.3}[31]
§64 摩西想到所要遭遇的艰难,想到他同胞的盲目、无知和不信,其中有许多人几乎不知道有一位上帝。他说:“我到以色列人那里,对他们说:你们祖宗的上帝打发我到你们这里来;他们若问我说,他叫什么名字,我要对他们说什么呢?”[32]{PP 252.4}
§65 Moses thought of the difficulties to be encountered, of the blindness, ignorance, and unbelief of his people, many of whom were almost destitute of a knowledge of God. Behold, he said, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is His name? what shall I say unto them? The answer was--{PP 252.4}[32]
§66 上帝的回答是,“我是自有永有的,”“你要对以色列人这样说:那自有的打发我到你们这里来。”[33]{PP 253.1}
§67 I AM THAT I AM. Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.{PP 253.1}[33]
§68 摩西受命先招聚以色列的长老,就是以色列中最尊贵,最正直,并因百姓的奴役长久忧伤的人,将从上帝那里来的消息和拯救的应许告诉他们。然后他要同着这些长老去见埃及王,对他说:[34]{PP 253.2}
§69 Moses was commanded first to assemble the elders of Israel, the most noble and righteous among them, who had long grieved because of their bondage, and to declare to them a message from God, with a promise of deliverance. Then he was to go with the elders before the king, and say to him--{PP 253.2}[34]
§70 “耶和华希伯来人的上帝,遇见了我们;现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的上帝。”[35]{PP 253.3}
§71 The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.{PP 253.3}[35]
§72 摩西预先受到警告,知道法老必要拒绝他们的请求,不肯让以色列人去。然而上帝的仆人不可失去勇敢的心;因为耶和华必要借此在法老和他众民面前彰显他的能力。“我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。”[36]{PP 253.4}
§73 Moses was forewarned that Pharaoh would resist the appeal to let Israel go. Yet the courage of Gods servant must not fail; for the Lord would make this the occasion to manifest His power before the Egyptians and before His people. And I will stretch out My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.{PP 253.4}[36]
§74 关于以色列人准备行程的事,耶和华也作了指示说:“我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去;但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器、银器和衣裳。”埃及人曾因勒逼以色列人作苦工太甚而致富,所以当以色列人起行往他们新家乡去的时候,要求他们多年辛劳的报酬,乃是完全合理的。他们所要的乃是细软的东西,以便路上易于携带,上帝必使埃及人乐意把这些东西给他们。上帝为拯救他们所施行大能的神迹,必要使那些压迫他们的人恐惧战兢,因而乐于答应以色列人的要求。[37]{PP 253.5}
§75 Direction was also given concerning the provision they were to make for the journey. The Lord declared, It shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: but every woman shall borrow of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. The Egyptians had been enriched by the labor unjustly exacted from the Israelites, and as the latter were to start on the journey to their new home, it was right for them to claim the reward of their years of toil. They were to ask for articles of value, such as could be easily transported, and God would give them favor in the sight of the Egyptians. The mighty miracles wrought for their deliverance would strike terror to the oppressors, so that the requests of the bondmen would be granted.{PP 253.5}[37]
§76 摩西看到许多似乎无法克服的困难在他面前。他有什么凭据可以向他的同胞证明上帝确已差遣了他呢?他对耶和华说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:耶和华并没有向你显现。”这时,就有一个具体的凭据给他。上帝叫他把杖丢在地上。“他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。”上帝吩咐他拿住那蛇,蛇就在摩西手中仍变为一根杖。上帝又吩咐摩西把手放在怀里,他照着行了,“及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。”上帝告诉他再把手放在怀里,这一次抽出来,手已经复原与那一只一样。耶和华应许摩西借着这些神迹,使他自己的同胞和法老都必确信,这里有一位比埃及王更有能力的在他们中间出现了。[38]{PP 253.6}
§77 Moses saw before him difficulties that seemed insurmountable. What proof could he give his people that God had indeed sent him? Behold, he said, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee. Evidence that appealed to his own senses was now given. He was told to cast his rod upon the ground. As he did so, it became a serpent; and Moses fled from before it. He was commanded to seize it, and in his hand it became a rod. He was bidden to put his hand into his bosom. He obeyed, and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. Being told to put it again into his bosom, he found on withdrawing it that it had become like the other. By these signs the Lord assured Moses that His own people, as well as Pharaoh, should be convinced that One mightier than the king of Egypt was manifest among them.{PP 253.6}[38]
§78 但是上帝的仆人想到他当前这种新奇而又不可思议的工作,仍然畏缩不前。这时他在苦恼惧怕之中,以自己没有口才为推辞的理由,说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”他已经离开埃及这么久,对他们的方言已不像从前在他们中间的时候那么精通,那么流利了。[39]{PP 254.1}
§79 But the servant of God was still overwhelmed by the thought of the strange and wonderful work before him. In his distress and fear he now pleaded as an excuse a lack of ready speech: O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; but I am slow of speech, and of a slow tongue. He had been so long away from the Egyptians that he had not so clear knowledge and ready use of their language as when he was among them.{PP 254.1}[39]
§80 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?”上帝又另给他帮助的保证,说:“现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”但是摩西仍然恳求上帝另选一个更为称职的人。这些推辞的话,起先是出于谦卑和虚心;及至耶和华应许为他排除一切的困难,并应许赐他最后的成功之时,他还是畏缩退避,并诉说自己不配,这就显明他是不信任上帝了。这就表明他唯恐上帝不能赋给他蒙召去担任之大工的资格,或者是暗指上帝选错人了。[40]{PP 254.2}
§81 The Lord said unto him, Who hath made mans mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord? To this was added another assurance of divine aid: Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. But Moses still entreated that a more competent person be selected. These excuses at first proceeded from humility and diffidence; but after the Lord had promised to remove all difficulties, and to give him final success, then any further shrinking back and complaining of his unfitness showed distrust of God. It implied a fear that God was unable to qualify him for the great work to which He had called him, or that He had made a mistake in the selection of the man.{PP 254.2}[40]
§82 这时,摩西蒙指示要到他哥哥亚伦那里去,亚伦每天说埃及话,所以埃及话讲得十分流利。主又告诉他,亚伦正要来迎接他。然后耶和华发了一道断然的命令说。[41]{PP 254.3}
§83 Moses was now directed to Aaron, his elder brother, who, having been in daily use of the language of the Egyptians, was able to speak it perfectly. He was told that Aaron was coming to meet him. The next words from the Lord were an unqualified command:{PP 254.3}[41]
§84 “你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作上帝。你手里要拿这杖,好行神迹。”于是摩西再不能有什么推辞;因为一切的借口都除去了。[42]{PP 254.4}
§85 Thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. He could make no further resistance, for all ground for excuse was removed. {PP 254.4}[42]
§86 上帝下命令给摩西的时候,他是一个缺乏自信,拙口笨舌,胆小怯懦的人。他觉得自己担不起向以色列人作上帝代言人的责任。可是当他接受使命之后,他就一心一意地从事工作并完全依靠耶和华了。那伟大的使命是要他竭尽心力以赴的。他因为甘心顺从而蒙了上帝的赐福,就成了一个有口才,有抱负,沉着镇定的人,足能胜任这分派予人的空前伟大工作。这就是一个先例,证明凡完全依赖上帝,并毫无保留地献身来实行他命令的人,上帝必要如何加强他们意志的力量。[43]{PP 255.1}
§87 The divine command given to Moses found him self-distrustful, slow of speech, and timid. He was overwhelmed with a sense of his incapacity to be a mouthpiece for God to Israel. But having once accepted the work, he entered upon it with his whole heart, putting all his trust in the Lord. The greatness of his mission called into exercise the best powers of his mind. God blessed his ready obedience, and he became eloquent, hopeful, self-possessed, and well fitted for the greatest work ever given to man. This is an example of what God does to strengthen the character of those who trust Him fully and give themselves unreservedly to His commands.{PP 255.1}[43]
§88 人若接受上帝所放在他身上的责任,并尽心寻求取得担负这些责任的资格,他就必因此得到办事的能力和功效。无论他的地位多么卑微,才能多么有限,只要他依靠上帝的力量,努力忠心履行自己的本份,就必成为真正的伟人。如果摩西依仗自己的力量和智慧,并贸然接受那伟大的使命,自然就会显明他完全不配担任这样的工作。事实上,一个人若感觉到自己的软弱,至少就显明他已体会那委托给他的工作之伟大,而必以上帝为策士为力量了。[44]{PP 255.2}
§89 A man will gain power and efficiency as he accepts the responsibilities that God places upon him, and with his whole soul seeks to qualify himself to bear them aright. However humble his position or limited his ability, that man will attain true greatness who, trusting to divine strength, seeks to perform his work with fidelity. Had Moses relied upon his own strength and wisdom, and eagerly accepted the great charge, he would have evinced his entire unfitness for such a work. The fact that a man feels his weakness is at least some evidence that he realizes the magnitude of the work appointed him, and that he will make God his counselor and his strength.{PP 255.2}[44]
§90 于是摩西回到他岳父那里,说明他想去看望他在埃及的弟兄的心愿。叶忒罗同意之后,就为他祝福说:“你可以平平安安的去吧。”于是摩西就带着妻子和两个儿子,起身上路去了。他还不敢说明他使命的目的,唯恐岳父不准他带着他们去。但在未到埃及之前,他顾虑到他们的安全,认为最好还是打发他们回到米甸的家里去。[45]{PP 255.3}
§91 Moses returned to his father-in-law and expressed his desire to visit his brethren in Egypt. Jethros consent was given, with his blessing, Go in peace. With his wife and children, Moses set forth on the journey. He had not dared to make known the object of his mission, lest they should not be allowed to accompany him. Before reaching Egypt, however, he himself thought it best for their own safety to send them back to the home in Midian.{PP 255.3}[45]
§92 摩西对那在四十年前向他怀怒的法老和埃及人,隐然存着戒惧之心,所以令他不愿意回到埃及去;但在他顺从上帝的命令出发之后,耶和华才显示给他,他的仇敌都已死了。[46]{PP 255.4}
§93 A secret dread of Pharaoh and the Egyptians, whose anger had been kindled against him forty years before, had rendered Moses still more reluctant to return to Egypt; but after he had set out to obey the divine command, the Lord revealed to him that his enemies were dead.{PP 255.4}[46]
§94 摩西在离开米甸往埃及去的路上,得了一个耶和华不喜悦他的又惊人、又可怕的警告。有一位天使带着威吓的模样向他显现,好像立时要杀他似的。天使没有说明是为什么原因;但摩西想起自己曾疏忽上帝的一条命令;受了妻子的劝诱,没有给他的幼子行割礼。他疏忽了履行使他的孩子得以承受上帝与以色列人立约之福分的条件;而且这被选作以色列领袖者这样的疏忽,只能削弱上帝律法在百姓身上的威权。西坡拉怕她的丈夫被杀,就自己下手施行这项礼节,于是天使让摩西继续他的行程。今后摩西在法老面前执行他的使命时,他是经常要处在大危险之中的;唯有借着圣天使的保护,他的性命才得保全。但是他若疏忽一个明显的本分,就决不得安全;因为在这种情形之下,上帝的天使是不能护庇他的。[47]{PP 255.5}
§95 On the way from Midian, Moses received a startling and terrible warning of the Lords displeasure. An angel appeared to him in a threatening manner, as if he would immediately destroy him. No explanation was given; but Moses remembered that he had disregarded one of Gods requirements; yielding to the persuasion of his wife, he had neglected to perform the rite of circumcision upon their youngest son. He had failed to comply with the condition by which his child could be entitled to the blessings of Gods covenant with Israel; and such a neglect on the part of their chosen leader could not but lessen the force of the divine precepts upon the people. Zipporah, fearing that her husband would be slain, performed the rite herself, and the angel then permitted Moses to pursue his journey. In his mission to Pharaoh, Moses was to be placed in a position of great peril; his life could be preserved only through the protection of holy angels. But while living in neglect of a known duty, he would not be secure; for he could not be shielded by the angels of God.{PP 255.5}[47]
§96 在基督再来的前夕,正当义人遭难的时候,他们也必靠着天上使者的服役而得保全;但是违犯上帝律法的人是没有保障的。那时天使不能保护轻看神圣律法中任何一条诫命的人。[48]{PP 256.1}
§97 In the time of trouble just before the coming of Christ, the righteous will be preserved through the ministration of heavenly angels; but there will be no security for the transgressor of Gods law. Angels cannot then protect those who are disregarding one of the divine precepts.{PP 256.1}[48]
已选中 0 条 (可复制或取消)