第02章 创造
§1
第02章 创造
§2
Chap. 2 - The Creation
§3
“诸天借耶和华的命而造,万象借他口中的气而成。”“因为他说有,就有;命立,就立。”他“将地立在根基上,使地永不动摇。”(诗33:6,9;104:5)[1]{PP 44.1}
§4
By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth. For He spake, and it was; He commanded, and it stood fast. Psalm 33:6, 9. He laid the foundations of the earth, that it should not be removed forever. Psalm 104:5.{PP 44.1}[1]
§5
地被创造主造出来的时候是非常美丽的。地面上分布着大大小小的山冈和平原,点缀着源远流长的江河和美丽可爱的湖泊;可是那时的山岭并不是险峻崎岖的,没有现在常见的绝壁悬崖和深沟险壑;地的根基是凹凸不平的岩石,但上面盖有一层肥沃的土壤,其上生长着繁茂的草木;并无令人作呕的死水和荒芜不毛的沙漠。处处有奇花异卉,令人赏心悦目。高原上有今日所见不到的参天蔽日的大树。空气毫无污浊的成分,却是清新而有益健康的。全部景色比君王的园林更为美丽。众天使赞叹不已,并为上帝奇妙的作为而欢欣。[2]{PP 44.2}
§6
As the earth came forth from the hand of its Maker, it was exceedingly beautiful. Its surface was diversified with mountains, hills, and plains, interspersed with noble rivers and lovely lakes; but the hills and mountains were not abrupt and rugged, abounding in terrific steeps and frightful chasms, as they now do; the sharp, ragged edges of earths rocky framework wereburied beneath the fruitful soil, which everywhere produced a luxuriant growth of verdure. There were no loathsome swamps or barren deserts. Graceful shrubs and delicate flowers greeted the eye at every turn. The heights were crowned with trees more majestic than any that now exist. The air, untainted by foul miasma, was clear and healthful. The entire landscape outvied in beauty the decorated grounds of the proudest palace. The angelic host viewed the scene with delight, and rejoiced at the wonderful works of God.{PP 44.2}[2]
§7
地和其上滋生繁多的动植物都造齐之后,上帝把人安置在其中;人是创造主的杰作,美丽的地球乃是为人装饰起来的,上帝把人所看到的一切都交给人管理。“上帝说:我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理……全地。”“上帝就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。”(创1:26-27)这里清楚地说明了人类的来源;而且圣史的记载既是这样地明晰,就不容有什么错误的结论。上帝按着自己的形象造人。这句话里并没有什么奥秘。也没有什么根据,足以支持人类是从低级动物或植物渐渐进化而成的说法。这样的学说竟把创造主的大工,降低到人类狭窄庸俗的观念水准。世人一心一意地要否定上帝管理天地万物的主权,甚至降低了人的身价,并抹杀人高贵的世系。那将一切星宿安置在天空,将各样花卉栽种于田野,又将他的神能奇迹充满天地的主,在他完成荣耀之工的时候,最后造了一个管理全地的人,这人称为赐生命之主的杰作,实在当之无愧。根据圣灵的启示,人类谱系的起源并不是一连串的微生物,软体动物,或四足动物,乃是伟大的创造主。亚当虽然是用尘土造的,但他乃是“上帝的儿子。”(路3:38)[3]{PP 44.3}
§8
After the earth with its teeming animal and vegetable life had been called into existence, man, the crowning work of the Creator, and the one for whom the beautiful earth had been fitted up, was brought upon the stage of action. To him was given dominion over all that his eye could behold; for God said, Let Us make man in Our image, after Our likeness: and let them have dominion over . . . all the earth. . . . So God created man in His own image; . . . male and female created He them. Here is clearly set forth the origin of the human race; and the divine record is so plainly stated that there is no occasion for erroneous conclusions. God created man in His own image. Here is no mystery. There is no ground for the supposition that man was evolved by slow degrees of development from the lower forms of animal or vegetable life. Such teaching lowers the great work of the Creator to the level of mans narrow, earthly conceptions. Men are so intent upon excluding God from the sovereignty of the universe that they degrade man and defraud him of the dignity of his origin. He who set the starry worlds on high and tinted with delicate skill the flowers of the field, who filled the earth and the heavens with the wonders of His power, when He came to crown His glorious work, to place one in the midst to stand as ruler of the fair earth, did not fail to create a being worthy of the hand that gave him life. The genealogy of our race, as given by inspiration, traces back its origin, not to a line of developing germs, mollusks, and quadrupeds, but to the great Creator. Though formed from the dust, Adam was the son of God.{PP 44.3}[3]
§9
上帝叫人作他的代表,管理一切低级动物。这些动物虽然不能明白或承认上帝的治权,但它们却赋有爱人并为人服役的能力。诗人说:“你派他管理你手所造的,使万物,……田野的兽,空中的鸟,……凡经行海道的,都服在他的脚下。”(诗8:6-8)[4]{PP 45.1}
§10
He was placed, as Gods representative, over the lower orders of being. They cannot understand or acknowledge the sovereignty of God, yet they were made capable of loving and serving man. The psalmist says, Thou madest him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under his feet: . . . the beasts of the field; the fowl of the air, . . . and whatsoever passeth through the paths of the seas. Psalm 8:6-8.{PP 45.1}[4]
§11
人类在外貌和品格上都赋有上帝的形象,唯有基督是天父“本体的真像;”(来1:3)但人类也是照着上帝的形象造的。他的性情是合乎上帝旨意的。他的心智能领会天上的事。他的爱情是纯洁的;他的食欲和情绪都受理智的支配。他既赋有上帝的形象,并完全顺从他的旨意,所以他是圣洁而幸福的。[5]{PP 45.2}
§12
Man was to bear Gods image, both in outward resemblance and in character. Christ alone is the express image (Hebrews 1:3) of the Father; but man was formed in the likeness of God. His nature was in harmony with the will of God. His mind was capable of comprehending divine things. His affections were pure; his appetites and passions were under the control of reason. He was holy and happy in bearing the image of God and in perfect obedience to His will.{PP 45.2}[5]
§13
当人类被创造主造出来的时候,他的体格是魁梧并完全匀称的。他的容貌带着健康的红润之色,并焕发着生命和快乐的光辉。亚当的身材比现在的人高大得多。夏娃身体虽然较为矮小,但她的仪态是端丽华贵的。这一对无罪的夫妇,没有穿戴人手所制的衣冠,却像天使一样,披着一层荣光。只要他们顺从上帝,这光明的外袍就必一直掩蔽着他们。[6]{PP 45.3}
§14
As man came forth from the hand of his Creator, he was of lofty stature and perfect symmetry. His countenance bore the ruddy tint of health and glowed with the light of life and joy. Adams height was much greater than that of men who now inhabit the earth. Eve was somewhat less in stature; yet her form was noble, and full of beauty. The sinless pair wore no artificial garments; they were clothed with a covering of light and glory, such as the angels wear. So long as they lived in obedience to God, this robe of light continued to enshroud them. {PP 45.3}[6]
§15
亚当受造之后,上帝将各样动物带到他的面前,让他给它们起名。亚当看见每样动物都有配偶,但“没有遇见配偶帮助他。”(创2:20)在上帝所造地上的一切动物中,没有一种是与人同等的。所以“耶和华上帝说:那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”(创2:18)上帝造人不是要他独居,乃是要他群居的。人若没有伴侣,则伊甸园美丽的景色和愉快的工作,就不能使人得到完全的幸福。即或有天使与他交往,也不能满足他对同情和友谊方面的愿望。他还没有一个与他性情相同的对象,和他彼此相爱。[7]{PP 46.1}
§16
After the creation of Adam every living creature was brought before him to receive its name; he saw that to each had been given a companion, but among them there was not found an help meet for him. Among all the creatures that God had made on the earth, there was not one equal to man. And God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. Man was not made to dwell in solitude; he was to be a social being. Without companionship the beautiful scenes and delightful employments of Eden would have failed to yield perfect happiness. Even communion with angels could not have satisfied his desire for sympathy and companionship. There was none of the same nature to love and to be loved.{PP 46.1}[7]
§17
所以上帝亲自给亚当造了一个伴侣。“为他造一配偶帮助他,”与他相配的一个助手——是专为作他的伴侣而造,并能彼此相亲相爱,合而为一。夏娃是由亚当的一根肋骨造成的,表明她不应作他的首脑去管辖他,也不应作他的奴隶任他践踏,乃是要以平等的地位站在亚当的身边,为他所亲爱,所保护。女人既是男人的一部分,是他骨中的骨,肉中的肉,她便是他的第二个自己;这是要说明夫妻之间应有亲爱密切的联合。“从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜。”“因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。”(弗5:29;创2:24)[8]{PP 46.2}
§18
God Himself gave Adam a companion. He provided an help meet for him--a helper corresponding to him--one who was fitted to be his companion, and who could be one with him in love and sympathy. Eve was created from a rib taken from the side of Adam, signifying that she was not to control him as the head, nor to be trampled under his feet as an inferior, but to stand by his side as an equal, to be loved and protected by him. A part of man, bone of his bone, and flesh of his flesh, she was his second self, showing the close union and the affectionate attachment that should exist in this relation. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it. Ephesians 5:29. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; and they shall be one.{PP 46.2}[8]
§19
世上的第一次婚礼,乃是上帝亲自主持的。可见婚姻的制度是宇宙的创造主所设立的。“婚姻,人人都当尊重。”(来13:4)它是上帝起初给人的恩赐之一,也是人类堕落之后亚当从乐园中带出来的两个制度之一。人若在婚姻的关系上承认并遵守这神圣的原则,婚姻就必成为人间的福乐;婚姻足以保障人类的纯洁和幸福,供给人类社交的需要,并促进人类德、智、体三方面的发展。[9]{PP 46.3}
§20
God celebrated the first marriage. Thus the institution has for its originator the Creator of the universe. Marriage is honorable (Hebrews 13:4); it was one of the first gifts of God to man, and it is one of the two institutions that, after the Fall, Adam brought with him beyond the gates of Paradise. When the divine principles are recognized and obeyed in this relation, marriage is a blessing; it guards the purity and happiness of the race, it provides for mans social needs, it elevates the physical, the intellectual, and the moral nature.{PP 46.3}[9]
§21
“耶和华上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。”(创2:8)上帝所造的一切,都全然美丽,凡能使这一对圣洁的夫妇得到幸福的,无不齐备。虽然如此,创造主还要预备一个园子作他们的家,以表示对他们的慈爱。在这园子里有各种的树木,内中有许多树结果累累,芬芳甘甜。那里有可爱的葡萄树,犹如华盖,姿态秀美,枝条下垂,挂满了鲜艳悦目,香甜可口的葡萄。亚当夏娃的工作乃是修整葡萄树的枝条,使它长成华盖,借此为自己作一个天然的住所,其上满布着繁茂的枝叶和果子。园中又有各种奇花异卉,芬芳扑鼻。园子当中有一棵生命树,比其他的树尤为荣美。树上的果子犹如金银色的苹果,有使人长生不老之效。[10]{PP 46.4}
§22
And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there He put the man whom He had formed. Everything that God had made was the perfection of beauty, and nothing seemed wanting that could contribute to the happiness of the holy pair; yet the Creator gave them still another token of His love, by preparing a garden especially for their home. In this garden were trees of every variety, many of them laden with fragrant and delicious fruit. There were lovely vines, growing upright, yet presenting a most graceful appearance, with their branches drooping under their load of tempting fruit of the richest and most varied hues. It was the work of Adam and Eve to train the branches of the vine to form bowers, thus making for themselves a dwelling from living trees covered with foliage and fruit. There were fragrant flowers of every hue in rich profusion. In the midst of the garden stood the tree of life, surpassing in glory all other trees. Its fruit appeared like apples of gold and silver, and had the power to perpetuate life.{PP 46.4}[10]
§23
创造之工完成以后。“天地万物都造齐了。”“上帝看着一切所造的都甚好。”(创2:1;1:31)伊甸园是地上一朵盛开的鲜花。亚当夏娃能自由摘取生命树上的果子。在一切华美的受造之物中,没有一点罪恶的痕迹或死亡的阴影。“那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。”(伯38:7)[11]{PP 47.1}
§24
The creation was now complete. The heavens and the earth were finished, and all the host of them. And God saw everything that He had made, and, behold, it was very good. Eden bloomed on earth. Adam and Eve had free access to the tree of life. No taint of sin or shadow of death marred the fair creation. The morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy. Job 38:7.{PP 47.1}[11]
§25
耶和华上帝已经立了地的根基;使全地美丽,充满有益于人类的万物;他已在地上和海中造了各样的奇异生物。创造的大工在六天之内完成了。于是上帝“在第七日歇了他一切的工,安息了。上帝赐福给第七日,定为圣日,因为在这日上帝歇了他一切创造的工,就安息了。”(创2:2-3)上帝看着他所造的万物,甚是满意。一切都是尽善尽美,足与圣洁的造物主相称;他安息并不是因为疲乏了,乃是为要欣赏他智慧和良善的成绩,以及他荣耀在各方面的表现。[12]{PP 47.2}
§26
The great Jehovah had laid the foundations of the earth; He had dressed the whole world in the garb of beauty and had filled it with things useful to man; He had created all the wonders of the land and of the sea. In six days the great work of creation had been accomplished. And God rested on the seventh day from all His work which He had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it He had rested from all His work which God created and made. God looked with satisfaction upon the work of His hands. All was perfect, worthy of its divine Author, and He rested, not as one weary, but as well pleased with the fruits of His wisdom and goodness and the manifestations of His glory.{PP 47.2}[12]
§27
上帝在第七日安息了,所以就将这日分别为圣,作为人安息的日子。人要照着创造主的榜样,在这圣日安息,以便欣赏天地万物,并纪念上帝创造的大工。而且当人看到上帝智慧和良善的种种凭据时,他的心就可以对造他的主充满敬爱了。[13]{PP 47.3}
§28
After resting upon the seventh day, God sanctified it, or set it apart, as a day of rest for man. Following the example of the Creator, man was to rest upon this sacred day, that as he should look upon the heavens and the earth, he might reflect upon Gods great work of creation; and that as he should behold the evidences of Gods wisdom and goodness, his heart might be filled with love and reverence for his Maker. {PP 47.3}[13]
§29
上帝在伊甸园中赐福给第七日,作为创造之工的纪念。他将安息日交给人类的代表,就是人类的始祖亚当。凡住在地上的人,都要遵守这一天来表示感谢上帝,并承认他为创造他们的主宰和管理他们的君王;承认自己是他手所造的,是他治下的子民。可见安息日完全是一个纪念的日子,而且是为全人类设立的制度。其中并没有什么预表的意义,也没有限定由哪一个民族遵守。[14]{PP 48.1}
§30
In Eden, God set up the memorial of His work of creation, in placing His blessing upon the seventh day. The Sabbath was committed to Adam, the father and representative of the whole human family. Its observance was to be an act of grateful acknowledgment, on the part of all who should dwell upon the earth, that God was their Creator and their rightful Sovereign; that they were the work of His hands and the subjects of His authority. Thus the institution was wholly commemorative, and given to all mankind. There was nothing in it shadowy or of restricted application to any people.{PP 48.1}[14]
§31
上帝认为安息日是人类所必需的,即使在乐园中也是如此。为要更专心地思考上帝的作为,默想他的权能和良善,人必须在七日中的一天,摆脱自己的事业和工作。人类需要安息日,好使上帝更生动地活现在人脑际,并激起人感恩之心,叫人想起他所有的一切福惠都是由于施恩创造之主手而来的。[15]{PP 48.2}
§32
God saw that a Sabbath was essential for man, even in Paradise. He needed to lay aside his own interests and pursuits for one day of the seven, that he might more fully contemplate the works of God and meditate upon His power and goodness. He needed a Sabbath to remind him more vividly of God and to awaken gratitude because all that he enjoyed and possessed came from the beneficent hand of the Creator.{PP 48.2}[15]
§33
上帝设立安息日的宗旨,乃是要人思考他创造的大工。大自然向人说话,证明天上有一位永生的上帝,就是创造万物的主宰,执掌万有的君王。“诸天述说上帝的荣耀;穹苍传扬他的手段。这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。”(诗19:1-2)地上所有的美丽景色,都是上帝之爱的表现。我们能从巍峨的山岭、高大的树木和鲜艳的花朵上看出他的大爱。万物都向我们讲说上帝;而那指明上帝为创造万物之主的安息日,更能令人翻开大自然的课本,并在其中探索创造主的智慧、能力和慈爱。[16]{PP 48.3}
§34
God designs that the Sabbath shall direct the minds of men to the contemplation of His created works. Nature speaks to their senses, declaring that there is a living God, the Creator, the Supreme Ruler of all. The heavens declare the glory of God; and the firmament showeth His handiwork. Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge. Psalm 19:1, 2. The beauty that clothes the earth is token of Gods love. We may behold it in the everlasting hills, in the lofty trees, in the opening buds and the delicate flowers. All speak to us of God. The Sabbath, ever pointing to Him who made them all, bids men open the great book of nature and trace therein the wisdom, the power, and the love of the Creator.{PP 48.3}[16]
§35
我们的始祖被造的时候,虽然是圣洁无罪的,但却不是没有作错的可能。上帝使他们赋有自主的权力,来认识上帝智慧和慈爱的品德,以及他律法的公正,并在完全自由的情形之下,任凭他们顺服或者违背。他们能与上帝和圣天使交往;但在他们永保安全之前,他们的忠顺必须先受试验。在人类开始生活的时候,上帝就在他们自我放纵的欲念上加以限制,这个欲念就是撒但堕落的基本原因。在伊甸园当中,靠近生命树有一棵“分别善恶”的树,这树是要试验我们始祖的顺从、忠心和爱心的。他们虽然蒙准许吃各样树上的果子,但“分别善恶”树上的果子却不可吃,吃了就必定死。他们也有受撒但试探的可能,但如果他们能忍受试验,最后必能摆脱撒但的权势,而永远蒙上帝的恩眷。[17]{PP 48.4}
§36
Our first parents, though created innocent and holy, were not placed beyond the possibility of wrongdoing. God made them free moral agents, capable of appreciating the wisdom and benevolence of His character and the justice of His requirements, and with full liberty to yield or to withhold obedience. They were to enjoy communion with God and with holy angels; but before they could be rendered eternally secure, their loyalty must be tested. At the very beginning of mans existence a check was placed upon the desire for self-indulgence, the fatal passion that lay at the foundation of Satans fall. The tree of knowledge, which stood near the tree of life in the midst of the garden, was to be a test of the obedience, faith, and love of our parents. While permitted to eat freely of every other tree, they were forbidden to taste of this, on pain of death. They were also to be exposed to the temptations of Satan; but if they endured the trial, they would finally be placed beyond his power, to enjoy perpetual favor with God.{PP 48.4}[17]
§37
上帝令人处在律法的约束之下,作为人生存的必要条件。他是上帝统治下的子民,而任何政权都不能没有律法。上帝原可以造一个不能违犯他律法的人;他也可以拦阻亚当的手,使他不摸禁果,如果这样,人就没有自主的权力,而只是一部机械而已。如果没有自由的选择,他的顺从就不是出于自愿,而是出于勉强的了。他的意志也就不能有所发展。这样的办法就必与上帝对待其他诸世界居民的计划相反了。人既是有理性的活物,这办法根本就不适用,不然,撒但诡称上帝专权的控告也就有所借口了。[18]{PP 49.1}
§38
God placed man under law, as an indispensable condition of his very existence. He was a subject of the divine government, and there can be no government without law. God might have created man without the power to transgress His law; He might have withheld the hand of Adam from touching the forbidden fruit; but in that case man would have been, not a free moral agent, but a mere automaton. Without freedom of choice, his obedience would not have been voluntary, but forced. There could have been no development of character. Such a course would have been contrary to Gods plan in dealing with the inhabitants of other worlds. It would have been unworthy of man as an intelligent being, and would have sustained Satans charge of Gods arbitrary rule.{PP 49.1}[18]
§39
上帝造人原是正直的;他赐给人高贵的品格和毫无邪恶的倾向。他又赐给人很高的智力,并尽可能地多方面勉励人效忠上帝。完全始终如一的顺从,方是得享永久幸福的条件。唯有履行这一个条件,人才能有权柄到生命树那里。[19]{PP 49.2}
§40
God made man upright; He gave him noble traits of character, with no bias toward evil. He endowed him with high intellectual powers, and presented before him the strongest possible inducements to be true to his allegiance. Obedience, perfect and perpetual, was the condition of eternal happiness. On this condition he was to have access to the tree of life.{PP 49.2}[19]
§41
我们始祖的家庭,是要作子子孙孙在全地上所建立之家庭的模范。上帝亲手所装饰的第一个家,并不是一所豪华的宫殿。世人凭着骄傲的心志喜爱华贵的大厦,因自己的建筑而夸耀得意;但是上帝把亚当安置在园中,这园子就是他的家。蔚蓝的天空就是屋顶;地和地上美丽的鲜花以及碧绿的青草便是地板,大树上繁茂的枝条便是华盖。四围则悬挂着最壮丽的装饰品——天上大艺术家的杰作。这一对圣洁夫妇的环境所给予世世代代的教训,就是:真正的幸福不是骄奢淫逸的生活,乃是在乎借着上帝的创造之工与他交往。只要世人少注意矫揉造作,而多追求淳朴率真,他们就更能合乎上帝造他们的旨意。骄傲和野心是永不能满足的,唯独那些有真智慧的人,才能得到实在和高尚的快乐;上帝已经安排一切,使人人都可以得到这快乐。[20]{PP 49.3}
§42
The home of our first parents was to be a pattern for other homes as their children should go forth to occupy the earth. That home, beautified by the hand of God Himself, was not a gorgeous palace. Men, in their pride, delight in magnificent and costly edifices and glory in the works of their own hands; but God placed Adam in a garden. This was his dwelling. The blue heavens were its dome; the earth, with its delicate flowers and carpet of living green, was its floor; and the leafy branches of the goodly trees were its canopy. Its walls were hung with the most magnificent adornings--the handiwork of the great Master Artist. In the surroundings of the holy pair was a lesson for all time--that true happiness is found, not in the indulgence of pride and luxury, but in communion with God through His created works. If men would give less attention to the artificial, and would cultivate greater simplicity, they would come far nearer to answering the purpose of God in their creation. Pride and ambition are never satisfied, but those who are truly wise will find substantial and elevating pleasure in the sources of enjoyment that God has placed within the reach of all.{PP 49.3}[20]
§43
上帝将伊甸园交给亚当夏娃照管,使他们“修理看守。”他们的工作非但不令人疲劳,反倒是愉快而能增进体力的。上帝指定劳动为人类幸福之源,使人借着作工来运用思想,操练身体,发展才能。亚当在运用智力和体力上,获得了他圣洁生活中最高尚的快乐。后来由于不顺从的缘故,才被赶出美丽的家乡,不得不在荒芜的地土上辛苦劳作以求糊口,那时他的劳作虽然与园中愉快的生活大不相同,但却仍是抵挡试探的保障和幸福的来源。作工虽然带来疲劳和痛苦,但人若看作工是咒诅,那就错了。有钱的人往往轻视作工的人,其实这种看法是与上帝造人的意旨相违的。就是极富足之人的财产,若与上帝赐给亚当的基业相比,还算得什么呢?然而亚当并不是懒惰无所事事的。我们的创造主知道人类的幸福何在,所以指定了亚当的工作。唯有作工的男女,才能找到人生真正的乐趣。天使都是殷勤的工作者;他们都是上帝的仆役,为世人服务的。创造主并没有为懒惰成性的人预备地方。[21]{PP 50.1}
§44
To the dwellers in Eden was committed the care of the garden, to dress it and to keep it. Their occupation was not wearisome, but pleasant and invigorating. God appointed labor as a blessing to man, to occupy his mind, to strengthen his body, and to develop his faculties. In mental and physical activity Adam found one of the highest pleasures of his holy existence. And when, as a result of his disobedience, he was driven from his beautiful home, and forced to struggle with a stubborn soil to gain his daily bread, that very labor, although widely different from his pleasant occupation in the garden, was a safeguard against temptation and a source of happiness. Those who regard work as a curse, attended though it be with weariness and pain, are cherishing an error. The rich often look down with contempt upon the working classes, but this is wholly at variance with Gods purpose in creating man. What are the possessions of even the most wealthy in comparison with the heritage given to the lordly Adam? Yet Adam was not to be idle. Our Creator, who understands what is for mans happiness, appointed Adam his work. The true joy of life is found only by the working men and women. The angels are diligent workers; they are the ministers of God to the children of men. The Creator has prepared no place for the stagnating practice of indolence.{PP 50.1}[21]
§45
如果亚当和他的伴侣能继续效忠上帝,他们就必能管理全地。管理一切生物的无限大权已经赐给他们。狮子与羔羊和平相处地围着他们嬉戏,或一同卧在他们的脚前。快乐的雀鸟毫无畏惧地在他们头上跳跃;当它们婉转清脆赞美的歌声升到造物主面前的时候,亚当和夏娃也同声应和着感谢圣父和圣子。[22]{PP 50.2}
§46
While they remained true to God, Adam and his companion were to bear rule over the earth. Unlimited control was given them over every living thing. The lion and the lamb sported peacefully around them or lay down together at their feet. The happy birds flitted about them without fear; and as their glad songs ascended to the praise of their Creator, Adam and Eve united with them in thanksgiving to the Father and the Son.{PP 50.2}[22]
§47
那圣洁的夫妇,不仅在上帝慈爱照顾之下,享有儿女的权利,也在全智的创造主训导之下作他的学生。常有天使来访问他们,他们也有机会与造他们的主直接来往,并不受什么阻碍。他们因吃生命树的果子而富有活力,他们的智力仅次于天使。宇宙间的种种奥秘——“那知识全备者奇妙的作为,”(伯37:16)就是他们取之不尽用之不竭的富源,使他们得到教育和喜乐。六千年来,人类所研究的大自然定律及其作用,早已由那创造又托住万有的主向亚当夏娃阐明了。他们仔细研究树木花草,并从其中探出生命的奥秘。一切生物,从在水中游息的大鱼[leviathan]起,直到在日光之中浮沉的微虫止,亚当都很熟悉。他曾为各种生物起名,并熟悉所有生物的性质和习惯。上帝在诸天之上所显的荣耀,无数星球规律化的运转,“云彩如何浮于空中,”(伯37:16)以及声与光、昼与夜的奥秘,都是供给我们始祖学习的。森林里的一枝一叶、深山上的大小岩石、太空中的光明星球,以及天地间的事事物物,无不写着上帝的圣名。全宇宙的秩序与和谐,都向他们证明上帝无限的智慧和能力。他们不住地发现新的奥妙,心中便充满了更深挚的爱心,口里重新发出感恩的赞美。[23]{PP 50.3}
§48
The holy pair were not only children under the fatherly care of God but students receiving instruction from the all-wise Creator. They were visited by angels, and were granted communion with their Maker, with no obscuring veil between. They were full of the vigor imparted by the tree of life, and their intellectual power was but little less than that of the angels. The mysteries of the visible universe--the wondrous works of Him which is perfect in knowledge (Job 37:16)--afforded them an exhaustless source of instruction and delight. The laws and operations of nature, which have engaged mens study for six thousand years, were opened to their minds by the infinite Framer and Upholder of all. They held converse with leaf and flower and tree, gathering from each the secrets of its life. With every living creature, from the mighty leviathan that playeth among the waters to the insect mote that floats in the sunbeam, Adam was familiar. He had given to each its name, and he was acquainted with the nature and habits of all. Gods glory in the heavens, the innumerable worlds in their orderly revolutions, the balancings of the clouds, the mysteries of light and sound, of day and night--all were open to the study of our first parents. On every leaf of the forest or stone of the mountains, in every shining star, in earth and air and sky, Gods name was written. The order and harmony of creation spoke to them of infinite wisdom and power. They were ever discovering some attraction that filled their hearts with deeper love and called forth fresh expressions of gratitude.{PP 50.3}[23]
§49
只要人类一直顺从上帝的律法,他们得知识、享福乐、以及爱的能力,就必增进不已。他们必不断地获得新的知识宝藏,发现新的幸福泉源,并对上帝无可限量、永不改变之爱,得到更清楚的认识。[24]{PP 51.1}
§50
So long as they remained loyal to the divine law, their capacity to know, to enjoy, and to love would continually increase. They would be constantly gaining new treasures of knowledge, discovering fresh springs of happiness, and obtaining clearer and yet clearer conceptions of the immeasurable, unfailing love of God.{PP 51.1}[24]