第8章
§1
* 第 8 章
* 第七印和香炉
* 启8:1 羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
* 第七印和香炉
* 启8:1 羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
§2
*And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
§3
* 启8:2 我看见那站在上帝面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
§4
*And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
§5
* 启8:3 另有一位天使拿着金香炉来,站在祭坛旁边。有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
§6
*And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
§7
* 启8:4 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到上帝面前。
§8
*And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
§9
* 启8:5 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。
§10
*And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
§11
* 七号
* 启8:6 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
* 启8:6 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
§12
*And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
§13
* 启8:7 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
§14
*The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
§15
* 启8:8 第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血,
§16
*And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
§17
* 启8:9 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
§18
*And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
§19
* 启8:10 第三位天使吹号,就有烧着的大星,好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
§20
*And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
§21
* 启8:11 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈;因水变苦,就死了许多人。
§22
*And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
§23
* 启8:12 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
§24
*And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
§25
* 启8:13 我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号。你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!”
§26
*And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!