第28章
§1
* 第 28 章
* 保罗在米利大岛上
* 徒28:1 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。
* 保罗在米利大岛上
* 徒28:1 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。
§2
*And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
§3
* 徒28:2 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
§4
*And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
§5
* 徒28:3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
§6
*And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
§7
* 徒28:4 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
§8
*And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
§9
* 徒28:5 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
§10
*And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
§11
* 徒28:6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:“他是个神。”
§12
*Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
§13
* 徒28:7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
§14
*In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
§15
* 徒28:8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
§16
*And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
§17
* 徒28:9 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
§18
*So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
§19
* 徒28:10 他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
§20
*Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
§21
* 保罗抵达罗马
§22
* 徒28:11 过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以“丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
§23
*And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
§24
* 徒28:12 到了叙拉古,我们停泊三日;
§25
*And landing at Syracuse, we tarried there three days.
§26
* 徒28:13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
§27
*And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
§28
* 徒28:14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
§29
*Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
§30
* 徒28:15 那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,放心壮胆。
§31
*And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
§32
* 徒28:16 进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
§33
*And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
§34
* 保罗在罗马传道
§35
* 徒28:17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
§36
*And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
§37
* 徒28:18 他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
§38
*Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
§39
* 徒28:19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
§40
*But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
§41
* 徒28:20 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
§42
*For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
§43
* 徒28:21 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
§44
*And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
§45
* 徒28:22 但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
§46
*But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
§47
* 徒28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明上帝国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
§48
*And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
§49
* 徒28:24 他所说的话,有信的,有不信的。
§50
*And some believed the things which were spoken, and some believed not.
§51
* 徒28:25 他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
§52
*And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
§53
* 徒28:26 他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
§54
*Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
§55
* 徒28:27 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
§56
*For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
§57
* 徒28:28 所以你们当知道,上帝这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有:
§58
*Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
§59
* 徒28:29 保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)
§60
*And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
§61
* 徒28:30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
§62
*And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
§63
* 徒28:31 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
§64
*Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.